律蔵 儀法犍度 段落102
Na ca acchinne theve pakkamitabbaṁ. Sace antevāsiko gilāno hoti, yāvajīvaṁ upaṭṭhātabbo, vuṭṭhānamassa āgametabbaṁ. Idaṁ kho, bhikkhave, ācariyānaṁ antevāsikesu vattaṁ yathā ācariyehi antevāsikesu sammā vattitabban”ti. Vattakkhandhako aṭṭhamo. Imamhi khandhake vatthū ekūnavīsati, vattā cuddasa. Tassuddānaṁ Saupāhanā chattā ca, oguṇṭhi sīsaṁ pānīyaṁ; Nābhivāde na pucchanti, ahi ujjhanti pesalā. Omuñci chattaṁ khandhe ca,
〔律蔵 儀法犍度 第一〇二段〕
盗みの縁が断ち切られていない間は、立ち去ってはならない。もし弟子(弟子・アンテーヴァーシカ)が病を得た場合には、命のある限り看護すべきであり、その回復を待ち望むべきである。
「比丘たちよ、これが師(阿闍梨・アーチャリヤ)の弟子に対する作法(ヴァッタ)であり、師が弟子に対して正しく行ずべき道である。」
作法蘊(ヴァッタ・カンダカ)第八。
この蘊において、事例(案件)は十九、作法は十四。
その要目(uddāna):
靴あり、傘あり、
頭巾をかぶり、頭に水を注ぐ。
礼拝せず、問うこともせず、
蛇のごとく怒り、善良なる者を蔑む。
傘を脱し、肩より降ろす——
導線タグ: 上司,病気
⚠ 出家者向けの文脈
この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?
🪷 AIブッダ 禅とは
AIブッダ 禅は、仏教経典10,000偈句以上のデータベースから、あなたの悩みに合った教えをAIが選び、経典名・偈番号の出典を明記して届けるサービスです。
一般的なAIは「もっともらしいが出典のない文章」を生成しますが、AIブッダ 禅はRAG(Retrieval-Augmented Generation)技術により、検証済みの経典データベースから該当する偈句を検索し、それに基づいて応答します。すべての回答に出典が付き、引用の信頼度を4段階で開示します。
経典テキストの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)。英訳: Bhikkhu Sujato師(経蔵)/ Bhikkhu Brahmali師(律蔵)。日本語訳はAI生成による参考訳です。