🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 4,354
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ āyasmā mahākaccāno avantīsu viharati makkarakate araññakuṭikāyaṁ. Atha kho lohiccassa brāhmaṇassa sambahulā antevāsikā kaṭṭhahārakā māṇavakā yenāyasmato mahākaccānassa araññakuṭikā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā parito parito kuṭikāya anucaṅkamanti anuvicaranti uccāsaddā mahāsaddā kānici kānici seleyyakāni karonti: “ime pana muṇḍakā samaṇakā ibbhā kaṇhā bandhupādāpaccā, imesaṁ bharatakānaṁ sakkatā garukatā mānitā pūjitā apacitā”ti. Atha kho āyasmā mahākaccāno vihārā nikkhamitvā te
At one time Venerable Mahākaccāna was staying in the land of the Avantis in a wilderness hut near Makkarakaṭa. Then several students, pupils of the brahmin Lohicca, approached Mahākaccāna’s wilderness hut while collecting firewood. They walked and wandered all around the hut, making a colossal racket and all kinds of jeers: “These shavelings, fake ascetics, primitives, black spawn from the feet of our kinsman, the Lord! They’re honored, respected, revered, venerated, and esteemed by so-called in
時に、尊者マハーカッチャーナは、アヴァンティ国のマッカラカタ付近にある林の庵に滞在されていた。その頃、バラモン・ロヒッチャの弟子である数人の学徒たちが、薪を集めながらマハーカッチャーナの庵へと近づいてきた。彼らは庵の周りをぐるぐると歩き回り、さまざまな嘲りの声を上げながら、大きな喧騒を引き起こした。「これらの剃髪者どもは、偽りの沙門、未開の輩、我らが親族たる主の御足より生まれた賤しき黒き者どもではないか!それでもなお、いわゆる……と称する者たちから、礼拝され、敬われ、尊ばれ、崇められ、重んじられているとは。」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Atha kho candano devaputto …pe…. Atha kho suyāmo devaputto …pe…. Atha kho santusito devaputto …pe…. Atha kho sunimmito devaputto …pe…. Atha kho vasavatti devaputto …pe…. (Yathā sakkasuttaṁ tathā ime pañca peyyālā vitthāretabbā.) Moggallānasaṁyuttaṁ samattaṁ.
Then the godling Candana … the godling Suyāma … the godling Santusita … the godling Sunimmita … the godling Vasavatti … (Tell in full as in the Discourse With Sakka.) The Linked Discourses on Moggallāna are complete.
次いで、チャンダナ天子が……スヤーマ天子が……サントゥシタ天子が……スニンミタ天子が……ヴァサヴァッティ天子が……(サッカとの経の如く、すべて詳しく説くべし。)
モッガッラーナに関する相応は、これにて円満に終わる。
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ āyasmā udāyī kāmaṇḍāyaṁ viharati todeyyassa brāhmaṇassa ambavane. Atha kho verahaccānigottāya brāhmaṇiyā antevāsī māṇavako yenāyasmā udāyī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā udāyinā saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho taṁ māṇavakaṁ āyasmā udāyī dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṁsesi. Atha kho so māṇavako āyasmatā udāyinā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṁsito uṭṭhāyās
At one time Venerable Udāyī was staying near Kāmaṇḍā in the brahmin Todeyya’s mango grove. Then a boy who was a pupil of the brahmin lady of the Verahaccāni clan went up to Udāyī and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side. Udāyī educated, encouraged, fired up, and inspired that young student with a Dhamma talk. Then that young student went to the brahmin lady of the Verahaccāni clan and said to her, “Please, madam, you should k
或る時、尊者ウダーイーはカーマンダー近郊、バラモン・トデッヤのマンゴー林に滞在されていた。やがて、ヴェーラハッチャーニー族のバラモン女の弟子である一人の少年がウダーイーの許を訪れ、挨拶を交わした。挨拶と礼儀ある言葉を交わし終えると、少年は傍らに座した。ウダーイーは法話をもって、その若き学徒を教え、励まし、奮い立たせ、歓喜せしめた。その後、少年はヴェーラハッチャーニー族のバラモン女の許へ赴き、こう申し上げた。「どうか、奥様、あなたはぜひとも―」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ sambahulā therā bhikkhū macchikāsaṇḍe viharanti ambāṭakavane. Tena kho pana samayena sambahulānaṁ therānaṁ bhikkhūnaṁ pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantānaṁ maṇḍalamāḷe sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ ayamantarākathā udapādi: “‘saṁyojanan’ti vā, āvuso, ‘saṁyojaniyā dhammā’ti vā ime dhammā nānatthā nānābyañjanā udāhu ekatthā byañjanameva nānan”ti? Tatrekaccehi therehi bhikkhūhi evaṁ byākataṁ hoti: “‘saṁyojanan’ti vā, āvuso, ‘saṁyojaniyā dhammā’ti vā ime dhammā nānatthā ceva nānābyañjanā c
At one time several senior mendicants were staying near Macchikāsaṇḍa in the Wild Mango Grove. Now at that time, after the meal, on return from almsround, several senior mendicants sat together in the pavilion and this discussion came up among them: “Reverends, the ‘fetter’ and the ‘things that tighten fetters’: do these things differ in both meaning and phrasing? Or do they mean the same thing, and differ only in the phrasing?” Some senior mendicants answered like this: “Reverends, the ‘fetter’
あるとき、幾人かの上座の比丘たちが、マッチカーサンダ近くの野生のマンゴー林に滞在していた。その頃、上座の比丘たちは数人、托鉢より戻り食事を終えた後、集会堂に集い座っていると、彼らの間でこのような議論が起こった。「尊者方よ、『結(けつ)』と『結を締めるもの(結縛法)』とは、意味においても語句においても異なるものでありましょうか。それとも同一の意味を持ちながら、ただ語句においてのみ異なるものでありましょうか。」すると、幾人かの上座の比丘たちはこのように答えた。「尊者方よ、『結』とは……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Evaṁ me sutaṁ— “Sādhāvuso”ti bhagavā nikkhami. “Pavisa, samaṇā”ti. “Sādhāvuso”ti bhagavā pāvisi. Tatiyampi kho āḷavako yakkho bhagavantaṁ etadavoca: “nikkhama, samaṇā”ti. “Sādhāvuso”ti bhagavā nikkhami. “Pavisa, samaṇā”ti. “Sādhāvuso”ti bhagavā pāvisi. Catutthampi kho āḷavako yakkho bhagavantaṁ etadavoca: “nikkhama, samaṇā”ti. ekaṁ samayaṁ bhagavā āḷaviyaṁ viharati āḷavakassa yakkhassa bhavane. “Na khvāhaṁ taṁ, āvuso, nikkhamissāmi. Yaṁ te karaṇīyaṁ taṁ karohī”ti. “Pañhaṁ taṁ, samaṇa, pucchissām
So I have heard. Saying, “All right, respectable sir,” the Buddha went out. “Get in, ascetic!” Saying, “All right, respectable sir,” the Buddha went in. And for a third time the native spirit Āḷavaka said to the Buddha, “Get out, ascetic!” Saying, “All right, respectable sir,” the Buddha went out. “Get in, ascetic!” Saying, “All right, respectable sir,” the Buddha went in. And for a fourth time the native spirit Āḷavaka said to the Buddha, “Get out, ascetic!” At one time the Buddha was staying n
このように私は聞いた。「承知しました、尊者よ」と言って、仏陀は出られた。「入れ、沙門よ!」「承知しました、尊者よ」と言って、仏陀は入られた。三度目もまた、地の精霊アーラヴァカは仏陀に向かって「出ろ、沙門よ!」と言った。「承知しました、尊者よ」と言って、仏陀は出られた。「入れ、沙門よ!」「承知しました、尊者よ」と言って、仏陀は入られた。四度目もまた、地の精霊アーラヴァカは仏陀に向かって「出ろ、沙門よ!」と言った。かつて仏陀はある時、
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: “Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, asurā deve abhiyaṁsu. Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo susīmaṁ devaputtaṁ gāthāya ajjhabhāsi: Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo susīmaṁ devaputtaṁ āmantesi: ‘ete, tāta susīma, asurā deve abhiyanti. Gaccha, tāta susīma, asure paccuyyāhī’ti. ‘Evaṁ, bhaddantavā’ti kho, bhikkhave, susīmo devaputto sakkassa devānamindassa paṭissutvā pamā
At Sāvatthī. There the Buddha addressed the mendicants, “Mendicants!” “Venerable sir,” they replied. The Buddha said this: “Once upon a time, mendicants, the titans marched against the gods. Then Sakka addressed the godling Susīma in verse: Then Sakka, lord of gods, addressed the godling Susīma, ‘Dear Susīma, the titans march against the gods! Go, and march against the titans!’ ‘Yes, lord,’ replied Susīma. But he fell into negligence. For a second time … For a third time … ‘Susīma, go to that pl
舎衛城にて。そこで仏陀は比丘たちに告げた。「比丘たちよ。」「世尊よ」と彼らは答えた。仏陀はかく語りき。
「往昔、比丘たちよ、阿修羅たちが神々に攻め寄せたことがあった。その時、帝釈天は神々の童子スシーマに偈をもって告げた。神々の主たる帝釈天は童子スシーマにかく告げた。『親愛なるスシーマよ、阿修羅たちが神々に攻め寄せている。行きて、阿修羅たちに向かえ。』『はい、主よ』とスシーマは答えた。しかし彼は放逸に堕ちた。再び……三度目も……『スシーマよ、その地へ赴け』
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Atha kho, bhikkhave, mātali saṅgāhako sakkaṁ devānamindaṁ gāthāhi ajjhabhāsi: “Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, devāsurasaṅgāmo samupabyūḷho ahosi. Atha kho, bhikkhave, vepacitti asurindo asure āmantesi: ‘sace, mārisā, devānaṁ asurasaṅgāme samupabyūḷhe asurā jineyyuṁ devā parājineyyuṁ, yena naṁ sakkaṁ devānamindaṁ kaṇṭhapañcamehi bandhanehi bandhitvā mama santike āneyyātha asurapuran’ti. Sakkopi kho, bhikkhave, devānamindo deve tāvatiṁse āmantesi: ‘sace, mārisā, devānaṁ asurasaṅgāme samu
At Sāvatthī. So Mātali the chariot handler addressed Sakka in verse, “Once upon a time, mendicants, a battle was fought between the gods and the titans. Then Vepacitti, lord of titans, addressed the titans, ‘My good fellows, if the titans defeat the gods in this battle, bind Sakka, the lord of gods, by his limbs and neck and bring him to my presence in the citadel of the titans.’ Meanwhile, Sakka, lord of gods, addressed the gods of the thirty-three, ‘My good fellows, if the gods defeat the tita
サーヴァッティーにて。かくして御者マータリは、サッカに向かって偈をもって語りかけた。「かつて、比丘たちよ、天神と阿修羅との間に戦いが起こった。そのとき、阿修羅の王ヴェーパチッティは阿修羅たちに告げた。『友よ、もしこの戦いにおいて阿修羅が天神に勝利せば、サッカ天帝釈を四肢と首を縛り上げ、阿修羅の城塞へとわが御前に連れ参れ。』一方、天神の王サッカは三十三天の神々に告げた。『友よ、もし天神が阿修羅に勝利せば――
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Evaṁ vutte, bhikkhave, sakko devānamindo vepacittiṁ asurindaṁ etadavoca: ‘tumhe khvettha, vepacitti, pubbadevā. Bhaṇa, vepacitti, gāthan’ti. Evaṁ vutte, bhikkhave, vepacitti asurindo imaṁ gāthaṁ abhāsi: “Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, devāsurasaṅgāmo samupabyūḷho ahosi. Atha kho, bhikkhave, vepacitti asurindo sakkaṁ devānamindaṁ etadavoca: ‘hotu, devānaminda, subhāsitena jayo’ti. ‘Hotu, vepacitti, subhāsitena jayo’ti. Atha kho, bhikkhave, devā ca asurā ca pārisajje ṭhapesuṁ: ‘ime no su
At Sāvatthī. When he said this, Sakka said to him, ‘Vepacitti, you are the elder gods here. Recite a verse.’ So Vepacitti spoke this verse: “Once upon a time, mendicants, a battle was fought between the gods and the titans. Then Vepacitti, lord of titans, said to Sakka, lord of gods, ‘Lord of gods, let there be victory by fine words!’ ‘Vepacitti, let there be victory by fine words!’ Then the gods and the titans appointed a panel of judges, saying, ‘These will understand our good and bad statemen
舎衛城にて。かく語りし時、帝釈天はヴェーパチッティに告げた。「ヴェーパチッティよ、汝はここにおける神々の長老なり。一偈を誦せよ。」かくしてヴェーパチッティは次の偈を説いた。「比丘たちよ、かつて神々と阿修羅との間に戦闘が起こりました。その時、阿修羅の主ヴェーパチッティは、神々の主たる帝釈天に申しました。『天主よ、善き言葉によって勝利が決せられんことを!』帝釈天は答えました。『ヴェーパチッティよ、善き言葉によって勝利が決せられんことを!』かくして神々と阿修羅は審判団を設けて言いました。『この者たちが、我らの発言の優劣を判定するであろう』と。
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ. “Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, devāsurasaṅgāmo samupabyūḷho ahosi. Tasmiṁ kho pana, bhikkhave, saṅgāme asurā jiniṁsu, devā parājiniṁsu. Parājitā ca kho, bhikkhave, devā apāyaṁsveva uttarenamukhā, abhiyaṁsveva ne asurā. Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo mātali saṅgāhakaṁ gāthāya ajjhabhāsi: ‘Kulāvakā mātali simbalismiṁ, Īsāmukhena parivajjayassu; Kāmaṁ cajāma asuresu pāṇaṁ, Māyime dijā vikulāvakā ahesun’ti. ‘Evaṁ, bhaddantavā’ti kho, bhikkhave, mātali saṅgāhako sakkassa devānamindassa
At Sāvatthī. “Once upon a time, mendicants, a battle was fought between the gods and the titans. In that battle the titans won and the gods lost. Defeated, the gods fled north with the titans in pursuit. Then Sakka, lord of gods, addressed his chariot handler Mātali in verse: ‘Mātali, don’t ram the bird nests in the red silk-cotton woods with your chariot pole. I’d rather give up our lives to the titans than deprive these birds of their nests.’ ‘Yes, lord,’ replied Mātali. And he turned the char
舎衛城にての御説法。「比丘たちよ、かつて天衆と阿修羅との間に一大戦闘が起こった。その戦において阿修羅は勝利を収め、天衆は敗れた。敗北した天衆は、阿修羅の追撃を受けながら北へと退いた。そのとき、天帝釈は御者のマータリに偈をもって語りかけた。『マータリよ、赤いシルクコットンの森に巣を営む鳥どもの巣に、車軸をぶつけてはならぬ。われらは命を阿修羅に委ねることがあろうとも、鳥どもをその巣より追うようなことはしたくないのだ。』『畏まりました、主よ』とマータリは答え、車を反転させた。
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. nāparaṁ itthattāyā’ti pajānātī”ti. “Rūpaṁ, bhikkhave, anattā. Yadanattā taṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ. Vedanā anattā … saññā anattā … saṅkhārā anattā … viññāṇaṁ anattā. Yadanattā taṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ. Evaṁ passaṁ, bhikkhave …pe…
At Sāvatthī. They understand: ‘… there is nothing further for this place.’” “Mendicants, form is not-self. And what’s not-self should be truly seen with right understanding like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ Feeling is not-self … Perception is not-self … Choices are not-self … Consciousness is not-self. And what’s not-self should be truly seen with right understanding like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ Seeing this …
舎衛城にて。
「……この境地においては、もはや何もない」と、かれらは了知する。
「比丘たちよ、色は無我である。無我なるものは、正しき智慧をもって、このように如実に見られるべきである。『これは我がものにあらず、我はこれにあらず、これは我が自己にあらず』と。受は無我である……想は無我である……行は無我である……識は無我である。無我なるものは、正しき智慧をもって、このように如実に見られるべきである。『これは我がものにあらず、我はこれにあらず、これは我が自己にあらず』と。」
かくのごとく観ずれば……
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. So caṇḍotveva saṅkhaṁ gacchati. Moho appahīno hoti. Mohassa appahīnattā pare kopenti, parehi kopiyamāno kopaṁ pātukaroti. So caṇḍotveva saṅkhaṁ gacchati. Ayaṁ kho, gāmaṇi, hetu, ayaṁ paccayo yena midhekacco caṇḍo caṇḍotveva saṅkhaṁ gacchati. Atha kho caṇḍo gāmaṇi yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho caṇḍo gāmaṇi bhagavantaṁ etadavoca: “ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo yena midhekacco caṇḍo caṇḍotveva saṅkhaṁ
At Sāvatthī. They’re regarded as furious. They haven’t given up delusion. So they get annoyed by others, and they show it. They’re regarded as furious. This is the cause, this is the reason why some people are regarded as furious. Then Fury the chief went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: “What is the cause, sir, what is the reason why some people are regarded as furious, while others are regarded as gentle?” “Take someone who hasn’t given up greed. So they get anno
舎衛城にてのことである。怒りに満ちたる者と見なされる人々がいる。彼らは迷妄を捨て去っていない。それゆえ、他者によって悩まされ、その怒りを表に現す。かくして怒りに満ちたる者と見なされるのである。これがその因であり、これがその縁である。かくして一部の人々が怒りに満ちたる者と見なされるゆえんである。
やがて、首長たる憤怒は世尊のもとへと参上し、礼拝して一方に坐し、こう申し上げた。「世尊よ、いかなる因によって、いかなる縁によって、ある人々は怒りに満ちたる者と見なされ、またある人々は温和なる者と見なされるのでございましょうか。」
「されば、貪りを捨て去っていない人を考えよ。かかる者は他者によって悩まされ……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
中
Atha kho hatthāroho gāmaṇi yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā …pe… ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatanti.
Then an elephant marshal chief went up to the Buddha … “From this day forth, may the Buddha remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
その時、一人の象軍の長が世尊のもとへと参り……「今日よりこのかた、世尊には私を、生涯にわたって三帰依を奉じた在家信者として、お心に留めおきくださいますよう。」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Anattasambhūtaṁ, bhikkhave, viññāṇaṁ kuto attā bhavissati. Evaṁ passaṁ …pe… nāparaṁ itthattāyā’ti pajānātī”ti. “Rūpaṁ, bhikkhave, anattā. Yopi hetu yopi paccayo rūpassa uppādāya, sopi anattā. Anattasambhūtaṁ, bhikkhave, rūpaṁ kuto attā bhavissati. Vedanā anattā … saññā anattā … saṅkhārā anattā … viññāṇaṁ anattā. Yopi hetu yopi paccayo viññāṇassa uppādāya, sopi anattā.
At Sāvatthī. Since consciousness is produced by what is not-self, how could it be self? Seeing this … They understand: ‘… there is nothing further for this place.’” “Mendicants, form is not-self. The cause and reason that gives rise to form is also not-self. Since form is produced by what is not-self, how could it be self? Feeling is not-self … Perception is not-self … Choices are not-self … Consciousness is not-self. The cause and reason that gives rise to consciousness is also not-self.
舎衛城にて。意識は無我なるものによって生じるゆえに、いかにしてそれが自我たりえようか。かくを見て……彼らは了知する。「……この境地においては、もはや為すべきことなし」と。
「比丘たちよ、色は無我である。色を生起せしめる因と縁もまた無我である。色は無我なるものによって生じるゆえに、いかにしてそれが自我たりえようか。受は無我である……想は無我である……行は無我である……識は無我である。識を生起せしめる因と縁もまた無我である。
⚠ 初学者には難しい
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
“Cakkhuṁ, bhikkhave, anattā. Evaṁ passaṁ …pe… nāparaṁ itthattāyā’ti pajānātī”ti. Yopi hetu, yopi paccayo cakkhussa uppādāya, sopi anattā. Anattasambhūtaṁ, bhikkhave, cakkhu kuto attā bhavissati …pe… jivhā anattā. mano anattā. Yopi hetu yopi paccayo manassa uppādāya, sopi anattā. Anattasambhūto, bhikkhave, mano kuto attā bhavissati.
“Mendicants, the eye is not-self. Seeing this … They understand: ‘… there is nothing further for this place.’” The cause and reason that gives rise to the eye is also not-self. Since the eye is produced by what is not-self, how could it be self? The ear … nose … tongue … body … mind is not-self. The cause and reason that gives rise to the mind is also not-self. Since the mind is produced by what is not-self, how could it be self?
「比丘たちよ、眼は無我である。かく観じて……彼らは了知する。『……この境地においては、もはや為すべきことは何もない』と。」
眼を生じさせる因と縁もまた、無我である。無我なるものによって生じた眼が、いかにして我であり得ようか。耳も……鼻も……舌も……身も……意もまた、無我である。意を生じさせる因と縁もまた、無我である。無我なるものによって生じた意が、いかにして我であり得ようか。
⚠ 初学者には難しい
智慧
相応部経典
趣旨一致
中
Atha kho assāroho gāmaṇi yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho assāroho gāmaṇi bhagavantaṁ etadavoca: ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
Then a cavalry chief went up to the Buddha … “From this day forth, may the Buddha remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
その時、一人の騎兵隊長が世尊のもとに近づき……「今日よりのち、願わくば世尊が私を、生涯にわたって帰依を果たした在家信者として覚え置いてくださいますように。」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ bhagavā nāḷandāyaṁ viharati pāvārikambavane. Taṁ kissa hetu? Antamaso gobhattampi bhavissatī”ti. Atha kho asibandhakaputto gāmaṇi yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho asibandhakaputto gāmaṇi bhagavantaṁ etadavoca: “nanu, bhante, bhagavā sabbapāṇabhūtahitānukampī viharatī”ti? “Evaṁ, gāmaṇi, tathāgato sabbapāṇabhūtahitānukampī viharatī”ti. “Atha kiñcarahi, bhante, bhagavā ekaccānaṁ sakkaccaṁ dhammaṁ deseti, ekaccānaṁ
At one time the Buddha was staying near Nāḷandā in Pāvārika’s mango grove. Why is that? Because at least it can be fodder for the cattle.” Then Asibandhaka’s son the chief went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: “Sir, doesn’t the Buddha live full of sympathy for all living beings?” “Yes, chief.” “So why then, sir, do you teach some people thoroughly and others less thoroughly?” “Well then, chief, I’ll ask you about this in return, and you can answer as you like. What
或る時、世尊はナーランダーのパーヴァーリカの菴羅樹林に滞在しておられた。「なぜそうなのか。せめて牛の飼葉にでもなるであろうから。」その時、アシバンダカの子なる村長は世尊のもとに詣で、礼拝して一側に坐し、こう申し上げた。「尊師よ、世尊はすべての生きとし生けるものに対して、慈悲を以て住しておられるのではございませぬか。」「そうじゃ、村長よ。」「しからば尊師よ、何ゆえに世尊はある人々には懇切に法を説き、他の人々にはさほど懇切には説かれぬのでございましょうか。」「さらば村長よ、この事について汝に逆に問うであろう。汝は思うがままに答えるがよい。それは何か——」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ … tatra kho … “bhārañca vo, bhikkhave, desessāmi bhārahārañca bhārādānañca bhāranikkhepanañca. Taṁ suṇātha. Katamo ca, bhikkhave, bhāro? Pañcupādānakkhandhā tissa vacanīyaṁ. Katame pañca? Rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho; ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhāro. Katamo ca, bhikkhave, bhārahāro? Puggalo tissa vacanīyaṁ. Yvāyaṁ āyasmā evaṁnāmo evaṅgotto; ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhārahāro. Katamañca, bhikkhave, bhārādān
At Sāvatthī. “Mendicants, I will teach you the burden, the bearer of the burden, the taking up of the burden, and the putting down of the burden. Listen … And what is the burden? The five grasping aggregates, it should be said. What five? The grasping aggregates of form, feeling, perception, choices, and consciousness. This is called the burden. And who is the bearer of the burden? The individual, it should be said; the venerable of such and such name and clan. This is called the bearer of the b
舎衛城にて。「比丘たちよ、われは汝らに、重荷と、重荷を担う者と、重荷を取り上げることと、重荷を下ろすことを説かん。よく聴くがよい……では、重荷とは何か。五取蘊であると説かれるべきである。いかなる五つか。色・受・想・行・識の取蘊である。これを重荷と称す。では、重荷を担う者とは誰か。個人であると説かれるべきである。すなわち、かくかくの名と姓を持つ尊者である。これを重荷を担う者と称す。
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ. “bhūtapubbaṁ, bhikkhave, sakko devānamindo mātaliṁ saṅgāhakaṁ āmantesi: ‘yojehi, samma mātali, sahassayuttaṁ ājaññarathaṁ. Uyyānabhūmiṁ gacchāma subhūmiṁ dassanāyā’ti. ‘Evaṁ, bhaddantavā’ti kho, bhikkhave, mātali saṅgāhako sakkassa devānamindassa paṭissutvā sahassayuttaṁ ājaññarathaṁ yojetvā sakkassa devānamindassa paṭivedesi: ‘yutto kho te, mārisa, sahassayutto ājaññaratho. Yassadāni kālaṁ maññasī’ti. Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo vejayantapāsādā orohanto añjaliṁ katvā sud
At Sāvatthī. “Once upon a time, mendicants, Sakka, lord of gods, addressed his chariot handler Mātali, ‘My dear Mātali, harness the chariot with its team of a thousand thoroughbreds. We will go to a park and see the scenery.’ ‘Yes, lord,’ replied Mātali. He harnessed the chariot and informed Sakka, ‘Good fellow, the chariot with its team of a thousand thoroughbreds has been harnessed. Please go at your convenience.’ Then Sakka descended from the Palace of Victory, raised his joined palms, and re
以下に翻訳を示します。
---
舎衛城にて。「比丘たちよ、かつて神々の主たる帝釈天が、その御者マータリに告げられた。『マータリよ、千頭の駿馬を繋いだ戦車を用意せよ。余は苑に赴き、景色を眺めようと思う。』『かしこまりました、主よ』とマータリは答え、戦車を整えてから帝釈天に申し上げた。『殿、千頭の駿馬を繋いだ戦車の支度が整いました。どうぞご随意にお出かけくださいませ。』そこで帝釈天は勝利の宮殿より降り、合掌して礼を捧げ、
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ jetavane. “Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, sakko devānamindo mātaliṁ saṅgāhakaṁ āmantesi: ‘yojehi, samma mātali, sahassayuttaṁ ājaññarathaṁ, uyyānabhūmiṁ gacchāma subhūmiṁ dassanāyā’ti. ‘Evaṁ, bhaddantavā’ti kho, bhikkhave, mātali saṅgāhako sakkassa devānamindassa paṭissutvā sahassayuttaṁ ājaññarathaṁ yojetvā sakkassa devānamindassa paṭivedesi: ‘yutto kho te, mārisa, sahassayutto ājaññaratho. Yassadāni kālaṁ maññasī’ti. Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo vejayantapāsādā orohanto añjaliṁ
Near Sāvatthī in Jeta’s Grove. “Once upon a time, mendicants, Sakka, lord of gods, addressed his chariot handler Mātali, ‘My dear Mātali, harness the chariot with its team of a thousand thoroughbreds. We will go to a park and see the scenery.’ ‘Yes, lord,’ replied Mātali. He harnessed the chariot and informed Sakka, ‘Good fellow, the chariot with its team of a thousand thoroughbreds has been harnessed. Please go at your convenience.’ Then Sakka descended from the Palace of Victory, raised his jo
サーヴァッティー近郊、祇陀林にて。
「比丘たちよ、むかし、天帝釈は御者のマータリに向かってこう告げられた。『親愛なるマータリよ、千頭の駿馬を繋いだ車を用意せよ。これより苑に赴き、景勝を観覧しようと思う。』『畏まりました、主よ』とマータリは答え、車を整え、釈に報告した。『御意のままに、千頭の駿馬を繋いだ車の支度が整いました。御出発の折をお計らいください。』そこで天帝釈は勝利の宮殿より降り立ち、合掌を捧げ――
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ jetavane. “bhūtapubbaṁ, bhikkhave, sakko devānamindo mātaliṁ saṅgāhakaṁ āmantesi: ‘yojehi, samma mātali, sahassayuttaṁ ājaññarathaṁ, uyyānabhūmiṁ gacchāma subhūmiṁ dassanāyā’ti. ‘Evaṁ, bhaddantavā’ti kho, bhikkhave, mātali saṅgāhako sakkassa devānamindassa paṭissutvā, sahassayuttaṁ ājaññarathaṁ yojetvā sakkassa devānamindassa paṭivedesi: ‘yutto kho te, mārisa, sahassayutto ājaññaratho, yassadāni kālaṁ maññasī’ti. Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo vejayantapāsādā orohanto añjaliṁ
Near Sāvatthī in Jeta’s Grove. “Once upon a time, mendicants, Sakka, lord of gods, addressed his chariot handler Mātali, ‘My dear Mātali, harness the chariot with its team of a thousand thoroughbreds. We will go to a park and see the scenery.’ ‘Yes, lord,’ replied Mātali. He harnessed the chariot and informed Sakka, ‘Good fellow, the chariot with its team of a thousand thoroughbreds has been harnessed. Please go at your convenience.’ Then Sakka descended from the Palace of Victory, raised his jo
舎衛城のジェータ林の近くにて。「かつて、比丘たちよ、神々の主サッカは、御者のマータリに語りかけました。『マータリよ、千頭の駿馬を繋いだ戦車を整えよ。われらは園へ赴き、景観を楽しもうと思う。』『かしこまりました、主よ』とマータリは答えました。彼は戦車を整え、サッカに申し上げました。『御方よ、千頭の駿馬を繋いだ戦車の支度が整いました。どうぞ御意のままにお出ましください。』かくしてサッカは勝利宮より降り立ち、合掌を高く掲げました。
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)