🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

10,023件
← 経典データベースに戻る 「智慧」の偈句一覧
智慧 相応部経典 趣旨一致

相応部経典(SN11.2)

Sāvatthiyaṁ. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: “Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, asurā deve abhiyaṁsu. Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo susīmaṁ devaputtaṁ gāthāya ajjhabhāsi: Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo susīmaṁ devaputtaṁ āmantesi: ‘ete, tāta susīma, asurā deve abhiyanti. Gaccha, tāta susīma, asure paccuyyāhī’ti. ‘Evaṁ, bhaddantavā’ti kho, bhikkhave, susīmo devaputto sakkassa devānamindassa paṭissutvā pamā
At Sāvatthī. There the Buddha addressed the mendicants, “Mendicants!” “Venerable sir,” they replied. The Buddha said this: “Once upon a time, mendicants, the titans marched against the gods. Then Sakka addressed the godling Susīma in verse: Then Sakka, lord of gods, addressed the godling Susīma, ‘Dear Susīma, the titans march against the gods! Go, and march against the titans!’ ‘Yes, lord,’ replied Susīma. But he fell into negligence. For a second time … For a third time … ‘Susīma, go to that pl
舎衛城にて。そこで仏陀は比丘たちに告げた。「比丘たちよ。」「世尊よ」と彼らは答えた。仏陀はかく語りき。 「往昔、比丘たちよ、阿修羅たちが神々に攻め寄せたことがあった。その時、帝釈天は神々の童子スシーマに偈をもって告げた。神々の主たる帝釈天は童子スシーマにかく告げた。『親愛なるスシーマよ、阿修羅たちが神々に攻め寄せている。行きて、阿修羅たちに向かえ。』『はい、主よ』とスシーマは答えた。しかし彼は放逸に堕ちた。再び……三度目も……『スシーマよ、その地へ赴け』

この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?

LINEで相談する App Storeでダウンロード