🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 347
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2119
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 856
ダンマパダ(法句経) 675
jataka 563
スッタニパータ 267
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
幸せ
スッタニパータ
趣旨一致
短
Santipadaṁ brūhi sahajanetta,
Tell me the state of peace, O natural visionary.
幸せ
スッタニパータ
趣旨一致
短
Sabbeva bhūtā sumanā bhavantu,
may beings all be of happy heart,
幸せ
スッタニパータ
趣旨一致
短
Nandiñjahaṁ oghatiṇṇaṁ vimuttaṁ;
“the delight-leaver, the flood-crosser, the freed,
幸せ
スッタニパータ
趣旨一致
短
Dvipaduttamaṁ sārathīnaṁ pavaraṁ,
best of men, excellent charioteer, please tell me this:
幸せ
スッタニパータ
趣旨一致
短
Dussaṁ gahetvā atiriva thomayante,
and their lord Sakka joyfully celebrating,
幸せ
スッタニパータ
趣旨一致
短
“Pucchāmi taṁ bhagavā brūhi metaṁ,
“I ask you, Blessed One; please tell me this,”
幸せ
スッタニパータ
趣旨一致
短
“Pucchāmi taṁ bhagavā brūhi me taṁ,
“I ask you, Blessed One; please tell me this,”
幸せ
スッタニパータ
趣旨一致
長
Kutopahūtā te tadiṅgha brūhi”. “Phasso nu lokasmi kutonidāno, Pariggahā cāpi kutopahūtā; Kismiṁ asante na mamattamatthi, Kismiṁ vibhūte na phusanti phassā”. “Nāmañca rūpañca paṭicca phasso, Icchānidānāni pariggahāni; Icchāyasantyā na mamattamatthi, Rūpe vibhūte na phusanti phassā”. “Kathaṁ sametassa vibhoti rūpaṁ, Sukhaṁ dukhañcāpi kathaṁ vibhoti; Etaṁ me pabrūhi yathā vibhoti, Taṁ jāniyāmāti me m
tell me please, where do they come from?” “So where does contact in the world spring from? And possessions, too, where do they come from? When what is absent is there no possessiveness? When what vanishes do contacts not strike?” “Name and form cause contact; possessions spring from wishing; when wishing is absent there is no possessiveness; when form vanishes, contacts don’t strike.” “Form vanish
幸せ
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Catutthavagga Suppiyattheragāthā “Ajaraṁ jīramānena, tappamānena nibbutiṁ; Nimiyaṁ paramaṁ santiṁ, yogakkhemaṁ anuttaran”ti. … Suppiyo thero ….
The Book of the Ones Chapter Four Suppiya I’ll swap old age for the unaging, burning for quenching— the ultimate peace, the supreme sanctuary from the yoke.
幸せ
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Dvādasamavagga Adhimuttattheragāthā “Kāyaduṭṭhullagaruno, hiyyamānamhi jīvite; Sarīrasukhagiddhassa, kuto samaṇasādhutā”ti. … Adhimutto thero ….
The Book of the Ones Chapter Twelve Adhimutta (1st) Your body is uncomfortably heavy, and life is running out; greedy for physical pleasure, how can you find happiness as an ascetic?
幸せ
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Dvādasamavagga Vanavacchattheragāthā “Acchodikā puthusilā, gonaṅgulamigāyutā; Ambusevālasañchannā, te selā ramayanti man”ti. … Vanavaccho thero ….
The Book of the Ones Chapter Twelve Vanavaccha (2nd) The water’s clear and the rocks are broad, monkeys and deer are all around; festooned with dewy moss, these rocky crags delight me!
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Sattamavagga Pakkhattheragāthā “Cutā patanti patitā, giddhā ca punarāgatā; Kataṁ kiccaṁ rataṁ rammaṁ, sukhenanvāgataṁ sukhan”ti. … Pakkho thero ….
The Book of the Ones Chapter Seven Pakkha They fall, collapsed and fallen; greedy, they return. The work is done, the joyful is enjoyed, happiness is found through happiness.
幸せ
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Dutiyavagga Cūḷavacchattheragāthā “Pāmojjabahulo bhikkhu, dhamme buddhappavedite; Adhigacche padaṁ santaṁ, saṅkhārūpasamaṁ sukhan”ti. … Cūḷavaccho thero ….
The Book of the Ones Chapter Two Cūḷavaccha A monk full of joy in the teaching proclaimed by the Buddha would realize the peaceful state, the blissful stilling of conditions.
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Ekādasamavagga Khitakattheragāthā “Lahuko vata me kāyo, Phuṭṭho ca pītisukhena vipulena; Tūlamiva eritaṁ mālutena, Pilavatīva me kāyo”ti. … Khitako thero ….
The Book of the Ones Chapter Eleven Khitaka Hey! My body is light, full of so much rapture and happiness. My body feels like it’s floating, like cotton in a gale.
幸せ
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Sattamavagga Ukkhepakatavacchattheragāthā “Ukkhepakatavacchassa, Saṅkalitaṁ bahūhi vassehi; Taṁ bhāsati gahaṭṭhānaṁ, Sunisinno uḷārapāmojjo”ti. … Ukkhepakatavaccho thero ….
The Book of the Ones Chapter Seven Ukkhepakatavaccha Vaccha has tossed away what he built over many years. Sitting comfortably, uplifted with joy, he teaches this to householders.
幸せ
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Chaṭṭhavagga Godhikattheragāthā “Vassati devo yathā sugītaṁ, Channā me kuṭikā sukhā nivātā; Cittaṁ susamāhitañca mayhaṁ, Atha ce patthayasi pavassa devā”ti. … Godhiko thero ….
The Book of the Ones Chapter Six Godhika The heavens rain like a sweet song; my hut is roofed and pleasant, sheltered from the wind. My mind is serene: so rain forth, heavens, if you wish.
幸せ
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Dutiyavagga Belaṭṭhasīsattheragāthā “Yathāpi bhaddo ājañño, naṅgalāvattanī sikhī; Gacchati appakasirena, evaṁ rattindivā mama; Gacchanti appakasirena, sukhe laddhe nirāmise”ti. … Belaṭṭhasīso thero ….
The Book of the Ones Chapter Two Belaṭṭhasīsa Just as a fine thoroughbred proceeds with ease, tail and mane flying in the wind; so my days and nights proceed with ease, full of joy not of the flesh.
幸せ
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Aṭṭhamavagga Hatthārohaputtattheragāthā “Idaṁ pure cittamacāri cārikaṁ, Yenicchakaṁ yatthakāmaṁ yathāsukhaṁ; Tadajjahaṁ niggahessāmi yoniso, Hatthippabhinnaṁ viya aṅkusaggaho”ti. … Hatthārohaputto thero ….
The Book of the Ones Chapter Eight Hatthārohaputta In the past my mind wandered how it wished, where it liked, as it pleased. Now I’ll carefully guide it, as a trainer with a hook guides a rutting elephant.
幸せ
テーラガーター
趣旨一致
中
Dukanipāta Dutiyavagga Kimilattheragāthā “Pācīnavaṁsadāyamhi, sakyaputtā sahāyakā; Pahāyānappake bhoge, uñchāpattāgate ratā. Āraddhavīriyā pahitattā, Niccaṁ daḷhaparakkamā; Ramanti dhammaratiyā, Hitvāna lokiyaṁ ratin”ti. … Kimilo thero ….
The Book of the Twos Chapter Two Kimbila (2nd) In the Park of the East-Raftered Hall the Sakyan friends, having given up great wealth, are happy with the scraps in their bowls. Energetic, resolute, always staunchly vigorous; having given up mundane delights, they enjoy the delights of the Dhamma.
幸せ
テーラガーター
趣旨一致
長
Dukanipāta Paṭhamavagga Gotamattheragāthā “Sukhaṁ supanti munayo, ye itthīsu na bajjhare; Sadā ve rakkhitabbāsu, yāsu saccaṁ sudullabhaṁ. Vadhaṁ carimha te kāma, anaṇā dāni te mayaṁ; Gacchāma dāni nibbānaṁ, yattha gantvā na socatī”ti. … Gotamo thero ….
The Book of the Twos Chapter One Gotama (1st) Sages sleep at ease when they’re not bound to women. For the truth is hard to find among them and one must always be guarded. Sensual pleasure, you’ve been slain! We’re not in your debt any more. Now we go to extinguishment, where there is no sorrow.
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)