🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 4,354
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Kassapassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa …pe….
“Kassapa, the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha …”
「迦葉よ、世尊、応供、正等覚者たる仏陀は……」
副テーマ: wisdom,suffering
導線タグ: 真理を知りたい,覚りとは何か,仏陀の教え,正しい理解,迷いを解きたい,智慧を求める,苦しみの原因
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Atha kho āyasmā rādho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā rādho bhagavantaṁ etadavoca: “‘Māro, māro’ti, bhante, vuccati. Tasmātiha tvaṁ, rādha, viññāṇaṁ māroti passa, māretāti passa, mīyatīti passa, rogoti passa, gaṇḍoti passa, sallanti passa, aghanti passa, aghabhūtanti passa. Ye naṁ evaṁ passanti, te sammā passantī”ti. Kittāvatā nu kho, bhante, māro”ti? “Rūpe kho, rādha, sati māro vā assa māretā vā yo
At Sāvatthī. Then Venerable Rādha went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: “Sir, they speak of this thing called ‘Māra’. So you should see consciousness as Māra, the murderer, the murdered, the diseased, the boil, the dart, the gloom, the gloominess. Those who see it like this see rightly.” How is Māra defined?” “When there is form, Rādha, there would be Māra, or the murderer, or the murdered. So you should see form as Māra, the murderer, the murdered, the diseased, t
舎衛城にての事なり。その時、尊者羅陀は仏陀のもとに詣で、礼拝し、一傍に坐して、こう申し上げた。「世尊よ、『魔羅』と呼ばれるものがございますが、魔羅とはいかなるものにございましょうか。」 「羅陀よ、色(しき)あるところに、魔羅あり、あるいは殺す者あり、あるいは殺される者あり。されば汝は、色を魔羅として、殺す者として、殺される者として、病めるものとして、腫れ物として、矢として、暗闇として、暗澹たるものとして見るべし。かくのごとく見る者は、正しく見るなり。」 また識(しき)においても同様なり。識あるところに、魔羅あり、殺す者あり、殺される者あり。されば汝は、識を魔羅として、殺す者として、殺される者として、病めるものとして、腫れ物として、矢として、暗闇として、暗澹たるものとして見るべし。かくのごとく見る者は、正しく見るなり。
副テーマ: wisdom,suffering,impermanence,self
導線タグ: 執着,苦しみの原因,自己認識,無常,心の迷い,煩悩,苦からの解放
智慧 相応部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati rājakārāme. Atha kho sahassabhikkhunisaṅgho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho tā bhikkhuniyo bhagavā etadavoca: “Catūhi kho, bhikkhuniyo, dhammehi samannāgato ariyasāvako sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo. Katamehi catūhi? Idha, bhikkhuniyo, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti— Dhamme …pe… saṅghe …pe… ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti, akhaṇḍehi
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in the Royal Monastery. Then a Saṅgha of a thousand nuns went up to the Buddha, bowed, and stood to one side. The Buddha said to them: “Nuns, a noble disciple who has four things is a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, destined for awakening. What four? It’s when a noble disciple has experiential confidence in the Buddha … the teaching … the Saṅgha … And they have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to imm
あるとき、世尊はサーヴァッティーの王立精舎に滞在しておられた。そのとき、千人の比丘尼の僧伽が世尊のもとに参じ、礼拝して傍らに立った。世尊は彼女たちに告げられた。「比丘尼たちよ、四つのことを具えた聖なる弟子は、預流者であり、悪趣に堕することなく、覚りへと定まっている。その四つとは何か。聖なる弟子が仏陀に対して体験的な浄信を有し……法に対して……僧伽に対して……そして聖者たちに愛でられ……三昧へと導く戒を具えているということである。
副テーマ: wisdom,mindfulness,happiness,self
導線タグ: 信仰,迷い,悟り,心の安定,拠り所,精神的な支え,道徳
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. “Cattārome, bhikkhave, āhārā bhūtānaṁ vā sattānaṁ ṭhitiyā sambhavesīnaṁ vā anuggahāya. Katame cattāro? Kabaḷīkāro āhāro oḷāriko vā sukhumo vā, phasso dutiyo, manosañcetanā tatiyā, viññāṇaṁ catutthaṁ. Ime kho, bhikkhave, cattāro āhārā bhūtānaṁ vā sattānaṁ ṭhitiyā sambhavesīnaṁ vā anuggahāyā”ti. Evaṁ vutte, āyasmā moḷiyaphagguno bhagavantaṁ etadavoca: Tatra kallaṁ veyyākaraṇaṁ: ‘viññāṇāhāro āyatiṁ punabbhavābhinibbattiyā paccayo, tasmiṁ bhūte sati saḷāyatanaṁ, saḷāyatanapacca
At Sāvatthī. “Mendicants, these four fuels maintain sentient beings that have been born and help those about to be born. What four? Edible food, whether solid or subtle; contact is the second, mental intention the third, and consciousness the fourth. These are the four fuels that maintain sentient beings that have been born and help those that are about to be born.” When he said this, Venerable Phagguna of the Top-Knot said to the Buddha, And a cogent answer to this would be: ‘Consciousness as f
舎衛城にて。「比丘たちよ、四つの食(じき)があり、すでに生まれた有情を維持し、これから生まれようとする者を助ける。その四つとは何か。粗細いずれをも含む段食(だんじき)、これを第一とし、触食(そくじき)を第二とし、思食(しじき)を第三とし、識食(しきじき)を第四とする。これらこそが、すでに生まれた有情を維持し、これから生まれようとする者を助ける四食である。」 世尊がかく説かれたとき、頂髻の尊者パッグナは世尊に申し上げた。そして、これに対する適切な答えは、「識食とは……」
副テーマ: wisdom,craving,attachment,suffering
導線タグ: 食欲,欲求,執着,生存欲,満たされない,渇望,依存
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. nāmarūpaṁ … viññāṇaṁ … saṅkhāre nappajānanti, saṅkhārasamudayaṁ nappajānanti, saṅkhāranirodhaṁ nappajānanti, saṅkhāranirodhagāminiṁ paṭipadaṁ nappajānanti, na me te, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu vā samaṇasammatā brāhmaṇesu vā brāhmaṇasammatā; na ca pana te āyasmanto sāmaññatthaṁ vā brahmaññatthaṁ vā diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti. “Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā jarāmaraṇaṁ nappajānanti, jarāmaraṇasamudayaṁ nappajā
At Sāvatthī. name and form … consciousness … They don’t understand choices, their origin, their cessation, and the practice that leads to their cessation. I don’t deem them as true ascetics and brahmins. Those venerables don’t realize the goal of life as an ascetic or brahmin, and don’t live having realized it with their own insight. “Mendicants, there are ascetics and brahmins who don’t understand old age and death, their origin, their cessation, and the practice that leads to their cessation.
舎衛城にて。名色……識……彼らは行を、その起源を、その滅を、そして滅へと導く道を了知せず。我はかかる者どもを真の沙門・婆羅門とは認めぬ。これらの尊者たちは沙門・婆羅門としての生の目的を実現せず、また自らの智慧によってそれを実現して住することもない。「比丘たちよ、老死を、その起源を、その滅を、そして滅へと導く道を了知せぬ沙門・婆羅門がいる。
副テーマ: wisdom,suffering,death,aging
導線タグ: 無知,真理の探求,老死,苦しみの原因,悟り,修行の目的,智慧の欠如
智慧 相応部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ āyasmā ca ānando āyasmā ca sāriputto sāvatthiyaṁ viharanti jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho āyasmā sāriputto sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: “katinaṁ kho, āvuso ānanda, dhammānaṁ pahānā, katinaṁ dhammānaṁ samannāgamanahetu, evamayaṁ pajā bhagavatā byākatā sotāpann
At one time the venerables Ānanda and Sāriputta were staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. Then in the late afternoon, Venerable Sāriputta came out of retreat, went to Venerable Ānanda, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to him: “Reverend, how many things do people have to give up and how many do they have to possess in order for the Buddha to declare that they’re a stream-enterer, n
あるとき、尊者アーナンダと尊者サーリプッタは、サーヴァッティーの近く、ジェータ林のアナータピンディカの僧園に滞在されていた。やがて夕暮れ時、尊者サーリプッタは禅定より出でて尊者アーナンダのもとへと赴き、互いに挨拶を交わされた。挨拶と和やかな語らいが終わると、傍らに座して、こう申された。「尊者よ、世尊が或る人を預流者と宣言されるためには、その人はいくつのものを捨て去り、いくつのものを具え持たねばならないのでしょうか。
副テーマ: wisdom,self
導線タグ: 悟り,精神的成長,修行の道,信仰,自己変革,真理の探求,解脱
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. “Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ime dhamme nappajānanti, imesaṁ dhammānaṁ samudayaṁ nappajānanti, imesaṁ dhammānaṁ nirodhaṁ nappajānanti, imesaṁ dhammānaṁ nirodhagāminiṁ paṭipadaṁ nappajānanti, katame dhamme nappajānanti, katamesaṁ dhammānaṁ samudayaṁ nappajānanti, katamesaṁ dhammānaṁ nirodhaṁ nappajānanti, katamesaṁ dhammānaṁ nirodhagāminiṁ paṭipadaṁ nappajānanti? Jarāmaraṇaṁ nappajānanti, jarāmaraṇasamudayaṁ nappajānanti, jarāmaraṇanirodhaṁ nappajānanti, jar
At Sāvatthī. “Mendicants, there are ascetics and brahmins who don’t understand these things, their origin, their cessation, and the practice that leads to their cessation. What things don’t they understand? They don’t understand old age and death, their origin, their cessation, and the practice that leads to their cessation. consciousness … They don’t understand choices, their origin, their cessation, and the practice that leads to their cessation. They don’t understand these things, their origi
舎衛城にて。「比丘たちよ、これらの事柄を、その起源と、その滅尽と、その滅尽へと導く道とともに、正しく了知せざる沙門・婆羅門たちがいる。では、彼らが了知せざる事柄とは何か。彼らは、老死を、その起源と、その滅尽と、その滅尽へと導く道とともに、了知せざるなり。識を……彼らは、行を、その起源と、その滅尽と、その滅尽へと導く道とともに、了知せざるなり。彼らはこれらの事柄を、その起源と、その滅尽と、その滅尽へと導く道とともに、了知せざるなり。
副テーマ: wisdom,suffering,aging,death
導線タグ: 無知,真理を知らない,苦しみの原因,老い,死,輪廻,修行の意味
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Āyasmā rādho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ rādhaṁ bhagavā etadavoca: “Pariññeyye ca, rādha, dhamme desessāmi pariññañca pariññātāviṁ puggalañca. ayaṁ vuccati, rādha, pariññā. Katamo ca, rādha, pariññātāvī puggalo? ‘Arahā’tissa vacanīyaṁ. Yvāyaṁ āyasmā evaṁnāmo evaṅgotto— ayaṁ vuccati, rādha, pariññātāvī puggalo”ti. Taṁ suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā
At Sāvatthī. Then Venerable Rādha went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him: “Rādha, I will teach you the things that should be completely understood, complete understanding, and the individual who has completely understood. This is called complete understanding. And what is the individual who has completely understood? It should be said: a perfected one, the venerable of such and such name and clan. This is called the individual who has completely understood
舎衛城にての事なり。時に尊者羅陀は世尊のもとへと参り、礼拝して一傍に坐せり。世尊はかれに告げて言わく。 「羅陀よ、われ汝に、まさに遍知すべき事柄と、遍知と、遍知を成就せし者とを説かん。 では、まさに遍知すべき事柄とは何か。色は遍知すべき事柄と言うべし。これを遍知すべき事柄と名づく。 そして遍知とは何か。貪欲の滅尽、これを遍知と名づく。 さて、遍知を成就せし者とは誰か。かくかくの名を持ち、かくかくの姓を持つ尊者、すなわち阿羅漢と言うべし。これを遍知を成就せし者と名づく。」
副テーマ: wisdom,craving,self,attachment
導線タグ: 執着を手放す,欲望から自由になりたい,悟りとは何か,解脱,自己の本質,貪欲を克服したい,精神的な成長
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Kiṁdado balado hoti, kiṁdado hoti vaṇṇado; Kiṁdado sukhado hoti, kiṁdado hoti cakkhudo; Ko ca sabbadado hoti, taṁ me akkhāhi pucchito”ti. “Annado balado hoti, vatthado hoti vaṇṇado; Yānado sukhado hoti, dīpado hoti cakkhudo. So ca sabbadado hoti, yo dadāti upassayaṁ; Amataṁ dado ca so hoti, yo dhammamanusāsatī”ti.
“Giving what do you give strength? Giving what do you give beauty? Giving what do you give happiness? Giving what do you give vision? And who is the giver of all? Please answer my question.” “Giving food you give strength. Giving clothes you give beauty. Giving a vehicle you give happiness. Giving a lamp you give vision. And the giver of all is the one who gives monastic quarters. But one who teaches the Dhamma gives the gift of freedom from death.”
「何を施せば、力を与えることになるのか。何を施せば、美を与えることになるのか。何を施せば、安楽を与えることになるのか。何を施せば、視力を与えることになるのか。そして、一切を与える者とは誰か。我が問いに答えたまえ。」 「食を施せば、力を与えることになる。衣を施せば、美を与えることになる。乗り物を施せば、安楽を与えることになる。灯明を施せば、視力を与えることになる。そして、一切を与える者とは、僧房を施す者である。されど、法を説く者こそは、不死の施しを与える者である。」
副テーマ: wisdom,karma,gratitude,happiness
導線タグ: 布施,寄付,善行,功徳,与えること,見返り,人生の豊かさ
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. Atha kho āyasmā kaccānagotto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā kaccānagotto bhagavantaṁ etadavoca: “‘sammādiṭṭhi sammādiṭṭhī’ti, bhante, vuccati. Kittāvatā nu kho, bhante, sammādiṭṭhi hotī”ti? “Dvayanissito khvāyaṁ, kaccāna, loko yebhuyyena—atthitañceva natthitañca. Lokasamudayaṁ kho, kaccāna, yathābhūtaṁ sammappaññāya passato yā loke natthitā sā na hoti. Lokanirodhaṁ kho, kaccāna, yathābhūtaṁ sa
At Sāvatthī. Then Venerable Kaccānagotta went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: “Sir, they speak of this thing called ‘right view’. How is right view defined?” “Kaccāna, this world mostly relies on the duality of existence and non-existence. But for one who truly sees the origin of the world with right understanding, the concept of non-existence regarding the world does not occur. And for one who truly sees the cessation of the world with right understanding, the co
舎衛城にて。時に尊者迦旃延は世尊のもとに詣で、礼拝して一傍に坐し、こう申し上げた。「世尊よ、『正見』と申しますが、正見とはいかに定義されるものでございましょうか」と。「迦旃延よ、この世界はおおむね有と無という二辺に依拠している。しかるに、正智をもって世界の生起をありのままに観る者には、世界に関して『無』という概念は生じない。また、正智をもって世界の滅尽をありのままに観る者には、世界に関して『有』という概念は生じない。
副テーマ: wisdom,emptiness,impermanence,self
導線タグ: 執着,二元論,固定観念,ものの見方,存在の本質,正見,偏った考え方
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ rādhaṁ bhagavā etadavoca: “pañcime, rādha, upādānakkhandhā. Katame pañca? Rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho. Ye hi keci, rādha, samaṇā vā brāhmaṇā vā imesaṁ pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānanti; na me te, rādha, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu vā samaṇasammatā brāhmaṇesu vā brāhmaṇasammatā, na ca pana te āyasmanto sāmaññat
At Sāvatthī. When Venerable Rādha was seated to one side, the Buddha said to him: “Rādha, there are these five grasping aggregates. What five? The grasping aggregates of form, feeling, perception, choices, and consciousness. There are ascetics and brahmins who don’t truly understand these five grasping aggregates’ gratification, drawback, and escape. I don’t deem them as true ascetics and brahmins. Those venerables don’t realize the goal of life as an ascetic or brahmin, and don’t live having re
舎衛城にて。尊者羅陀が傍らに座したとき、仏陀はかれに告げられた。「羅陀よ、これら五つの取蘊がある。いかなる五つか。色・受・想・行・識の取蘊である。これら五つの取蘊の味わい・患い・出離を如実に了知せぬ沙門・婆羅門は、真の沙門・婆羅門とは認められぬ。かの尊者たちは沙門・婆羅門としての生の目的を実現せず、またそれを現証して住することもない。
副テーマ: wisdom,suffering,attachment,self
導線タグ: 執着,五蘊,苦しみの原因,真理の探求,自己理解,修行の目的,迷い
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ … Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: “‘dhammakathiko dhammakathiko’ti, bhante, vuccati. Kittāvatā nu kho, bhante, dhammakathiko hotī”ti? “Jarāmaraṇassa ce bhikkhu nibbidāya virāgāya nirodhāya dhammaṁ deseti, ‘dhammakathiko bhikkhū’ti alaṁvacanāya. Jarāmaraṇassa ce bhikkhu nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti, ‘dhammānudhammappaṭipanno bhikkhū’ti al
At Sāvatthī. Then a mendicant went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: “Sir, they speak of a ‘Dhamma speaker’. How is a Dhamma speaker defined?” “If a mendicant teaches Dhamma for disillusionment, dispassion, and cessation regarding old age and death, they’re qualified to be called ‘a mendicant who speaks on Dhamma’. If they practice for disillusionment, dispassion, and cessation regarding old age and death, they’re qualified to be called ‘a mendicant who practices in
舎衛城にて。あるとき、一人の比丘が世尊のもとへ近づき、礼拝して一方に座し、こう申し上げた。「世尊よ、人々は『法を説く者』と申します。いかなる者が『法を説く者』と定義されるのでしょうか。」 「比丘よ、もし比丘が老死に関して厭離・離貪・滅尽のために法を説くならば、その者は『法を説く比丘』と呼ばれるに値する。もし比丘が老死に関して厭離・離貪・滅尽のために修行するならば、その者は『法に従い修行する比丘』と呼ばれるに値する。
副テーマ: wisdom,aging,death,suffering
導線タグ: 老い,死,苦しみ,修行,法を学ぶ,真理を知りたい,人生の意味
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Ekamūlaṁ dvirāvaṭṭaṁ, timalaṁ pañcapattharaṁ; Samuddaṁ dvādasāvaṭṭaṁ, pātālaṁ atarī isī”ti.
“One the root, two the loops, three the stains, five the spreads, and the ocean, the twelfth whirlpool: such is the abyss crossed by the seer.”
「根は一つ、輪は二つ、垢は三つ、広がりは五つ、そして大海、十二番目の渦巻き――かくのごとき深淵を、見者は渡り越えたり。」
副テーマ: wisdom,suffering,self,emptiness
導線タグ: 迷い,真理,悟り,自己探求,精神的成長,内なる深み,解脱
智慧 相応部経典 趣旨一致
Atha kho bhagavā—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evameva—jetavane antarahito devesu tāvatiṁsesu pāturahosi. Atha kho sambahulā tāvatiṁsakāyikā devatāyo yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu. Ekamantaṁ ṭhitā kho tā devatāyo bhagavā etadavoca: “Sādhu kho, āvuso, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṁ hoti— Buddhe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, āvuso, evam’idhekacce sattā sotāpannā a
Then the Buddha, as easily as a strong person would extend or contract their arm, vanished from Jeta’s Grove and reappeared among the gods of the thirty-three. Then several deities of the company of the thirty-three went up to the Buddha, bowed, and stood to one side. The Buddha said to them: “Reverends, it’s good to have experiential confidence in the Buddha. … It’s the reason why some sentient beings are stream-enterers, not liable to be reborn in the underworld, destined for awakening. It’s g
時に世尊は、力強き人が腕を伸ばし或いは縮めるがごとく、たやすくジェータ林より忽然と姿を消し、三十三天の諸天の中に出現された。すると、三十三天の眷属に属する数多の天神たちが世尊のもとに近づき、礼拝して一方に立った。世尊は彼らに告げられた。「尊き者たちよ、仏陀に対して体験に基づく浄信を有することは、まことに善きことである。……これこそが、一部の衆生が預流となり、悪趣に堕することなく、覚りへと定まる所以である。これは善き
副テーマ: wisdom,happiness,gratitude,self
導線タグ: 信仰,確信,悟り,精神的成長,心の安定,迷い,信頼
智慧 相応部経典 趣旨一致
Kapilavatthunidānaṁ. Atha kho mahānāmo sakko yena godhā sakko tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā godhaṁ sakkaṁ etadavoca: “katihi tvaṁ, godhe, dhammehi samannāgataṁ sotāpannapuggalaṁ ājānāsi avinipātadhammaṁ niyataṁ sambodhiparāyaṇan”ti? “Tīhi khvāhaṁ, mahānāma, dhammehi samannāgataṁ sotāpannapuggalaṁ ājānāmi avinipātadhammaṁ niyataṁ sambodhiparāyaṇaṁ. Katamehi tīhi? Idha, mahānāma, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti— Dhamme …pe… saṅghe aveccappasādena samannāgato hoti— Imehi khvāhaṁ,
At Kapilavatthu. Then Mahānāma the Sakyan went up to Godhā the Sakyan, and said to him, “Godhā, how many things must a individual have for you to recognize them as a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, destined for awakening?” “Mahānāma, an individual must have three things for me to recognize them as a stream-enterer. What three? It’s when a noble disciple has experiential confidence in the Buddha … the teaching … and the Saṅgha … When an individual has these three things
カピラヴァットゥにて。 そのとき、釈迦族のマハーナーマは、釈迦族のゴーダーのもとへ赴き、こう問いかけた。「ゴーダーよ、あなたはいかなる条件を備えた者を、預流者――悪趣に堕することなく、必ずや覚りへと向かう者――と認めるのでありましょうか」 ゴーダーは答えた。「マハーナーマよ、私は三つの条件を具えた者を預流者と認めます。その三つとは何か。それは、聖なる弟子が仏陀に対して体験に根ざした清信を有すること……法に対して体験に根ざした清信を有すること……そして僧伽に対して体験に根ざした清信を有すること……これらの三つの条件を備えた者を、私は預流者と認めるのです」
副テーマ: wisdom,self,happiness
導線タグ: 信仰,確信,迷い,よりどころ,精神的安定,信頼,道を求める
智慧 相応部経典 趣旨一致
Kapilavatthunidānaṁ. Saraṇāni sakko sikkhādubbalyamāpādi, majjapānaṁ apāyī”ti. Tena kho pana samayena saraṇāni sakko kālaṅkato hoti. So bhagavatā byākato: “sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo”ti. Tatra sudaṁ sambahulā sakkā saṅgamma samāgamma ujjhāyanti khīyanti vipācenti: “acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho. Ettha dāni ko na sotāpanno bhavissati. Yatra hi nāma saraṇāni sakko kālaṅkato; Atha kho mahānāmo sakko yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ek
At Kapilavatthu. Sarakāni was too weak for the training; he used to drink liquor.” Now at that time Sarakāni the Sakyan had passed away. The Buddha declared that he was a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, destined for awakening. At that, several Sakyans came together complaining, grumbling, and objecting, “Oh lord, how incredible, how amazing! Who can’t become a stream-enterer these days? For the Buddha even declared Sarakāni to be a stream-enterer after he passed away.
カピラヴァットゥにて。サーラカーニは修行に堪えぬほど弱く、常に酒を飲んでおりました。」その頃、釈迦族のサーラカーニが世を去りました。世尊は彼が預流者であり、悪趣に堕することなく、必ずや覚りへと至る者であると宣言されました。これを聞いた釈迦族の者たちは、ひとところに集まり、不満を述べ、つぶやき、異を唱えました。「これはなんとも信じ難く、驚くべきことではないか。今の世において、預流果を得られぬ者などおろうか。世尊はかのサーラカーニが世を去りし後に、彼を預流者と宣言されたのだ。
副テーマ: wisdom,death,karma,self
導線タグ: 死後の評価,過去の行い,改心,救済,信仰の疑問,人を裁く,魂の行方
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Idañhi taṁ jetavanaṁ, isisaṅghanisevitaṁ; Āvutthaṁ dhammarājena, pītisañjananaṁ mama. Kammaṁ vijjā ca dhammo ca, sīlaṁ jīvitamuttamaṁ; Etena maccā sujjhanti, na gottena dhanena vā. Tasmā hi paṇḍito poso, sampassaṁ atthamattano; Yoniso vicine dhammaṁ, evaṁ tattha visujjhati. Sāriputtova paññāya, sīlena upasamena ca; Yopi pāraṅgato bhikkhu, etāvaparamo siyā”ti.
“This is indeed that Jeta’s Grove, frequented by the Saṅgha of seers, where the King of Dhamma stayed: it brings me joy! Deeds, knowledge, and principle; ethical conduct, an excellent livelihood; by these are mortals purified, not by clan or wealth. That’s why an astute person, seeing what’s good for themselves, would examine the teaching rationally, and thus be purified in it. Sāriputta is full of wisdom, ethics, and peace. Even a mendicant who has crossed over might at best equal him.”
「これこそかの祇陀林にして、見者の僧伽の常に集う聖地。法の王はここに留まりたまえり――この地はわれに深き喜びをもたらす。業と智と正理、持戒と清らかな生業――これらによりて人は清められるのであり、家柄や財によるにあらず。それゆえ、聡明なる者は自らの真の利益を見極め、理法を正しく思惟してその教えを検め、かくして法の中に清められるのである。舎利弗は智慧と戒律と寂静に満てり――たとえ彼岸を渡り終えた比丘といえども、せいぜい彼に並ぶことができるのみ。」
副テーマ: wisdom,karma,self
導線タグ: 自己価値,家柄や地位へのこだわり,本当の意味での成功,内面の清らかさ,智慧と徳,自分磨き,真の利益
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. “Jānato ahaṁ, bhikkhave, passato āsavānaṁ khayaṁ vadāmi, no ajānato no apassato. Kiñca, bhikkhave, jānato kiṁ passato āsavānaṁ khayo hoti? Iti rūpaṁ iti rūpassa samudayo iti rūpassa atthaṅgamo, iti vedanā …pe… iti saññā … iti saṅkhārā … iti viññāṇaṁ iti viññāṇassa samudayo iti viññāṇassa atthaṅgamoti. Evaṁ kho, bhikkhave, jānato evaṁ passato āsavānaṁ khayo hoti. Yampissa taṁ, bhikkhave, khayasmiṁ khaye ñāṇaṁ, tampi saupanisaṁ vadāmi, no anupanisaṁ. Nibbidampāhaṁ, bhikkhave,
At Sāvatthī. “Mendicants, I say that the ending of defilements is for one who knows and sees, not for one who does not know or see. For one who knows and sees what? ‘Such is form, such is the origin of form, such is the ending of form. Such is feeling … Such is perception … Such are choices … Such is consciousness, such is the origin of consciousness, such is the ending of consciousness.’ The ending of the defilements is for one who knows and sees this. I say that this knowledge of ending has a
舎衛城にて。「比丘たちよ、我は説く——漏尽は、知り見る者にこそ生ずるのであり、知らず見ざる者には生じないと。何を知り、何を見るのか。『かくのごとき色あり、かくのごとき色の生起あり、かくのごとき色の滅尽あり。かくのごとき受あり……かくのごとき想あり……かくのごとき行あり……かくのごとき識あり、かくのごとき識の生起あり、かくのごとき識の滅尽あり』と。かくのごとく知り見る者にこそ、漏尽は生ずるのである。我は説く、この尽智には
副テーマ: wisdom,suffering,impermanence,mindfulness
導線タグ: 無知,苦しみの原因,物事の本質,観察,気づき,執着からの解放,悟り
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. sattannaṁ tveva kāyānamantarena satthaṁ vivaramanupavisati. Cuddasa kho panimāni yonipamukhasatasahassāni saṭṭhi ca satāni cha ca satāni pañca ca kammuno satāni pañca ca kammāni, tīṇi ca kammāni, kamme ca aḍḍhakamme ca dvaṭṭhipaṭipadā, dvaṭṭhantarakappā, chaḷābhijātiyo, aṭṭha purisabhūmiyo, ekūnapaññāsa ājīvakasate, ekūnapaññāsa paribbājakasate, ekūnapaññāsa nāgavāsasate, vīse indriyasate, tiṁse nirayasate, chattiṁsarajodhātuyo, satta saññīgabbhā, satta asaññīgabbhā, satta nigaṇ
At Sāvatthī. The sword simply passes through the gap between the seven substances. There are 1.4 million main wombs, and 6,000, and 600; 500 deeds, and five, and three; deeds and half-deeds; 62 paths of practice, 62 sub-eons, six classes of rebirth, and eight stages in a person’s life; 4,900 Ājīvaka ascetics, 4,900 wanderers, and 4,900 dragon abodes; 2,000 lordships, 3,000 hells, and 36 realms of dusky sky; seven percipient embryos, seven non-percipient embryos, seven knotless embryos, seven god
舎衛城にて。剣は単に七つの物質の間隙を通り抜けるのみ。百四十万の主たる胎宮あり、さらに六千、六百。五百の業あり、また五つ、三つ。業と半業。六十二の修道の道、六十二の劫の細分、六つの輪廻の部類、人の生における八段階。四千九百の阿耆毘迦の苦行者、四千九百の遊行者、四千九百の龍の住処。二千の主権の境、三千の地獄、三十六の薄闇の天界。七つの有想の胎生、七つの無想の胎生、七つの無節の胎生、七つの神々
副テーマ: wisdom,karma,suffering,impermanence
導線タグ: 運命,業,輪廻,人生の意味,宇宙の秩序,修行の道,存在の不思議
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ bhagavā etadavoca: “yato kho, gahapati, ariyasāvakassa pañca bhayāni verāni vūpasantāni ca honti, catūhi ca sotāpattiyaṅgehi samannāgato hoti, ariyo cassa ñāyo paññāya sudiṭṭho hoti suppaṭividdho, so ākaṅkhamāno attanāva attānaṁ byākareyya: ‘khīṇanirayomhi khīṇatiracchānayoni khīṇapettivisayo khīṇāpāyaduggativinipāto; sotāpannohamasmi avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’. Katamāni pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti? Yaṁ, ga
At Sāvatthī. Seated to one side, the Buddha said to the householder Anāthapiṇḍika: “Householder, when a noble disciple has quelled five fears and enmities, possesses the four factors of stream-entry, and has clearly seen and penetrated the noble system with wisdom, they may, if they wish, declare of themselves: ‘I’ve finished with rebirth in hell, the animal realm, and the ghost realm. I’ve finished with all places of loss, bad places, the underworld. I am a stream-enterer! I’m not liable to be
サーヴァッティーにて。かたわらに座した尊者は、居士アナータピンディカにこう仰せになった。「居士よ、聖なる弟子が五つの怖畏と怨恨を鎮め、預流の四つの支分を具え、慧をもって聖なる理法を明らかに見て、深く通達したならば、その者はみずから望むならば、このように自ら宣言することができるであろう。『我は地獄への再生を尽くし、畜生界への再生を尽くし、餓鬼界への再生を尽くした。一切の悪趣・悪処・奈落への再生を尽くした。我は預流たり。悪趣に堕することなく、
副テーマ: wisdom,suffering,karma,self
導線タグ: 悟り,修行,来世,輪廻,恐れ,解脱,精神的成長
← 前130131132133134135136次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ