🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 337
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
幸せ
中部経典
趣旨一致
長
Idamavoca bhagavā. Attamano mahānāmo sakko bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti. aniñjamāno kāyena, abhāsamāno vācaṁ, satta rattindivāni ekantasukhaṁ paṭisaṁvedī viharitun’ti? ‘No hidaṁ, āvuso’. ‘Taṁ kiṁ maññathāvuso nigaṇṭhā, pahoti rājā māgadho seniyo bimbisāro, aniñjamāno kāyena, abhāsamāno vācaṁ, cha rattindivāni …pe… pañca rattindivāni … cattāri rattindivāni … tīṇi rattindivāni … “So eva kho te, mahānāma, dhammo ajjhattaṁ appahīno yena te ekadā lobhadhammāpi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhanti, dosadhamm
That is what the Buddha said. Satisfied, Mahānāma the Sakyan approved what the Buddha said. Is King Bimbisāra capable of experiencing perfect happiness for seven days and nights without moving his body or speaking?’ ‘No he is not, reverend.’ ‘What do you think, reverends? Is King Bimbisāra capable of experiencing perfect happiness for six days … five days … four days … three days … “Mahānāma, there is a quality that remains in you that makes you have such thoughts.
世尊はこのように仰せになった。釈迦族のマハーナーマはその言葉に深く満足し、歓喜してこれを受け入れた。「ビンビサーラ王は、身体を動かすことなく、言葉を発することもなく、七日七夜にわたって完全なる安楽を受用することができるであろうか」「いいえ、尊者よ、それはできません」「では、諸尊者よ、どのようにお思いになりますか。ビンビサーラ王は、六日の間……五日の間……四日の間……三日の間……」「マハーナーマよ、汝の中にはなお一つの徳性が残っており、それゆえにこそ汝はかくのごとき思念を抱くのである。
幸せ
中部経典
趣旨一致
長
So ca hi te, mahānāma, dhammo ajjhattaṁ pahīno abhavissa, na tvaṁ agāraṁ ajjhāvaseyyāsi, na kāme paribhuñjeyyāsi. Yasmā ca kho te, mahānāma, so eva dhammo ajjhattaṁ appahīno tasmā tvaṁ agāraṁ ajjhāvasasi, kāme paribhuñjasi. ‘Appassādā kāmā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo’ti— iti cepi, mahānāma, ariyasāvakassa yathābhūtaṁ sammappaññāya sudiṭṭhaṁ hoti, so ca aññatreva kāmehi aññatra akusalehi dhammehi pītisukhaṁ nādhigacchati, aññaṁ vā tato santataraṁ; atha kho so neva tāva anāvaṭṭī kā
For if you had given up that quality you would not still be living at home and enjoying sensual pleasures. But because you haven’t given up that quality you are still living at home and enjoying sensual pleasures. Sensual pleasures give little gratification and much suffering and distress, and they are all the more full of drawbacks. So, Mahānāma, even though a noble disciple has clearly seen this with right wisdom, as long as they do not achieve the rapture and bliss that are apart from sensual
pleasures and apart from unskillful qualities, or something even more peaceful than that, they might still return to sensual pleasures. But when the noble disciple has achieved the rapture and bliss apart from sensual pleasures and apart from unskillful qualities, or something even more peaceful than that, they do not return to sensual pleasures.
---
それゆえに、もしあなたがその性質を捨て去っていたならば、あなたは今もなお在家にあって諸々の欲楽を享受してはいなかったであろう。しかしあなたがその性質を捨て去っていないがゆえに、あなたは今もなお在家にあって諸々の欲楽を享受しているのである。欲楽はわずかな満足しかもたらさず、多くの苦しみと悩みをもたらすものであり、その過患はいよいよ深いものである。マハーナーマよ、たとえ聖なる弟子がこのことを正しき智慧をもって明らかに見たとしても、欲楽を離れ、不善の諸法を離れたところに生じる喜悦と安楽、あるいはそれよりもさらに寂静なるものを未だ得ていない間は、その者は依然として欲楽へと立ち返ることがあるかもしれない。しかしながら、聖なる弟子が欲楽を離れ、不善の諸法を離れたところに生じる喜悦と安楽、あるいはそれよりもさらに寂静なるものを得たならば、その者はもはや欲楽へと立ち返ることはないのである。
幸せ
中部経典
趣旨一致
長
atha khvāhaṁ neva tāva anāvaṭṭī kāmesu paccaññāsiṁ. Yato ca kho me, mahānāma, ‘appassādā kāmā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo’ti—evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya sudiṭṭhaṁ ahosi, so ca aññatreva kāmehi aññatra akusalehi dhammehi pītisukhaṁ ajjhagamaṁ, aññaṁ vā tato santataraṁ; athāhaṁ anāvaṭṭī kāmesu paccaññāsiṁ. Ko ca, mahānāma, kāmānaṁ assādo? Yaṁ kho, mahānāma, ime pañca kāmaguṇe paṭicca uppajjati sukhaṁ somanassaṁ— Pañcime, mahānāma, kāmaguṇā. Katame pañca? Cakkhuviññeyyā rūpā
I didn’t announce that I would not return to sensual pleasures. But when I did achieve that rapture and bliss, or something more peaceful than that, I announced that I would not return to sensual pleasures. And what is the gratification of sensual pleasures? The pleasure and happiness that arise from these five kinds of sensual stimulation: this is the gratification of sensual pleasures. There are these five kinds of sensual stimulation. What five? Sights known by the eye, which are likable, des
私は、欲楽に戻らないとは宣言していなかった。しかし、かの喜悦と安楽を、あるいはそれよりもさらに静寂なるものを証得したとき、私は欲楽に戻らないと宣言したのである。では、欲楽における味(功徳)とは何か。これら五種の欲境から生じる楽と喜、これが欲楽における味(功徳)である。五種の欲境とはいかなるものか。五つとは何か。眼によって識られる諸々の色(かたち)にして、好ましく、
幸せ
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. saṅkhārā na tumhākaṁ, te pajahatha. Viññāṇaṁ na tumhākaṁ, taṁ pajahatha. Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissati. “Yaṁ, bhikkhave, na tumhākaṁ, taṁ pajahatha. Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissati. Kiñca, bhikkhave, na tumhākaṁ? Rūpaṁ, bhikkhave, na tumhākaṁ, taṁ pajahatha. Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissati. Vedanā na tumhākaṁ, taṁ pajahatha. Saññā na tumhākaṁ … Seyyathāpi, bhikkhave, yaṁ imasmiṁ jetavane tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṁ taṁ jano hareyya vā ḍaheyya vā yathāpacc
At Sāvatthī. Choices … Consciousness isn’t yours: give it up. Giving it up will be for your welfare and happiness. “Mendicants, give up what’s not yours. Giving it up will be for your welfare and happiness. And what isn’t yours? Form isn’t yours: give it up. Giving it up will be for your welfare and happiness. Feeling … Perception … Suppose a person was to carry off the grass, sticks, branches, and leaves in this Jeta’s Grove, or burn them, or do what they want with them. Perception … Choices …
舎衛城にて。
行……識はなんじらのものにあらず。それを捨てよ。捨てることは、なんじらの利益と安楽のためとなるであろう。
「比丘たちよ、己がものにあらざるものを捨てよ。捨てることは、なんじらの利益と安楽のためとなるであろう。では、何が己がものにあらざるのか。色は己がものにあらず。それを捨てよ。捨てることは、なんじらの利益と安楽のためとなるであろう。受……想……
たとえば、ある者がこの祇陀林の草や木切れや枝や葉を持ち去り、あるいは焼き、あるいは思うままにしたとせよ。
想……行……」
幸せ
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. viññāṇaṁ na tumhākaṁ, taṁ pajahatha. Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissati. Yaṁ, bhikkhave, na tumhākaṁ taṁ pajahatha. Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissatī”ti. “Yaṁ, bhikkhave, na tumhākaṁ, taṁ pajahatha. Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissati. Kiñca, bhikkhave, na tumhākaṁ? Rūpaṁ, bhikkhave, na tumhākaṁ, taṁ pajahatha. Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissati. Vedanā na tumhākaṁ … saññā na tumhākaṁ … saṅkhārā na tumhākaṁ …
At Sāvatthī. Consciousness isn’t yours: give it up. Giving it up will be for your welfare and happiness. Give up what’s not yours. Giving it up will be for your welfare and happiness.” “Mendicants, give up what’s not yours. Giving it up will be for your welfare and happiness. And what isn’t yours? Form isn’t yours: give it up. Giving it up will be for your welfare and happiness. Feeling … Perception … Choices …
舎衛城にて。
「識は汝らのものにあらず。これを捨て去るべし。これを捨て去ることは、汝らの福利と安楽のためとなるであろう。汝らのものにあらざるものを捨て去るべし。これを捨て去ることは、汝らの福利と安楽のためとなるであろう。」
「比丘たちよ、汝らのものにあらざるものを捨て去るべし。これを捨て去ることは、汝らの福利と安楽のためとなるであろう。では、何が汝らのものにあらざるものか。色は汝らのものにあらず。これを捨て去るべし。これを捨て去ることは、汝らの福利と安楽のためとなるであろう。受も……想も……行も……」
幸せ
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Evaṁ kho, surādha, jānato evaṁ passato imasmiñca saviññāṇake kāye, bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānāpagataṁ mānasaṁ hoti vidhā samatikkantaṁ santaṁ suvimuttan”ti …pe… aññataro ca panāyasmā surādho arahataṁ ahosīti. Atha kho āyasmā surādho bhagavantaṁ etadavoca: “kathaṁ nu kho, bhante, jānato kathaṁ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānāpagataṁ mānasaṁ hoti, vidhā samatikkantaṁ santaṁ suvimuttan”ti? “Yaṁ kiñci, surādha,
At Sāvatthī. That’s how to know and see so that the heart is rid of I-making, mine-making, and conceit for this conscious body and externally for all signs; and going beyond discrimination, it’s peaceful and well freed.” … And Venerable Surādha became one of the perfected. Then Venerable Surādha said to the Buddha: “Sir, how does one know and see so that the heart is rid of I-making, mine-making, and conceit for this conscious body and externally for all signs; and going beyond discrimination, i
舎衛城にて。「かくのごとく知り、かくのごとく見ることによって、この有識の身体に対しても、また外なるすべての相に対しても、我執・我所執・慢の思いを心より断ち離れ、分別を超え越えて、寂静にして善く解脱するのである」と。……かくして尊者須陀は阿羅漢の一人となられた。そののち尊者須陀は世尊に申し上げた。「世尊よ、いかに知り、いかに見ることによって、この有識の身体に対しても、また外なるすべての相に対しても、我執・我所執・慢の思いを心より断ち離れ、分別を超え越えて、
幸せ
相応部経典
趣旨一致
長
“Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme sukhasomanassabahulo viharati, yoni cassa āraddhā hoti āsavānaṁ khayāya. Katamehi tīhi? Indriyesu guttadvāro hoti, bhojane mattaññū, jāgariyaṁ anuyutto. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu indriyesu guttadvāro hoti? Seyyathāpi, bhikkhave, subhūmiyaṁ cātumahāpathe ājaññaratho yutto assa ṭhito odhastapatodo. Tamenaṁ dakkho yoggācariyo assadammasārathi abhiruhitvā vāmena hatthena rasmiyo gahetvā, dakkhiṇena hatthena patodaṁ gahetvā, yenicchaka
“Mendicants, when a mendicant has three qualities they’re full of joy and happiness in this very life, and they have laid the groundwork for ending the defilements. What three? They guard the sense doors, eat in moderation, and are committed to wakefulness. And how does a mendicant guard the sense doors? Suppose a chariot stood harnessed to thoroughbreds at a level crossroads, with a goad ready. A deft horse trainer, a master charioteer, might mount the chariot, taking the reins in his right han
比丘たちよ、三つの徳目を具えた比丘は、現世においてすでに喜びと幸福に満たされ、もって諸漏を滅尽せんがための基盤を築くのである。その三つとは何か。感官の門を守護すること、飲食に節度を保つこと、そして覚醒に専心することである。
では、いかにして比丘は感官の門を守護するのか。ここに一台の車があるとせよ。純血の駿馬を繋ぎ、御鞭を手元に備えて、平坦な十字路に停められている。熟練した調馬師にして御者の達人たる者が、その車に乗り込み、右手に手綱を取り……
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: “Upanīyati jīvitamappamāyu, Jarūpanītassa na santi tāṇā; Etaṁ bhayaṁ maraṇe pekkhamāno, Puññāni kayirātha sukhāvahānī”ti. “Upanīyati jīvitamappamāyu, Jarūpanītassa na santi tāṇā; Etaṁ bhayaṁ maraṇe pekkhamāno, Lokāmisaṁ pajahe santipekkho”ti.
At Sāvatthī. Standing to one side, that deity spoke this verse in the Buddha’s presence: “This life, so very short, is led onward. One led on to old age has no shelter. Seeing this peril in death, do good deeds that bring you joy.” “This life, so very short, is led onward; one led on to old age has no shelter. Seeing this peril in death, a seeker of peace would drop the world’s bait.”
舎衛城にて。かの天神は傍らに立ち、仏陀の御前にてこの偈を唱えた。「この命は、いかにも短く、押し流されてゆく。老いへと導かれる者に、いかなる庇護もなし。死というこの危難を見て、汝に喜びをもたらす善行を積むべし。」「この命は、いかにも短く、押し流されてゆく。老いへと導かれる者に、いかなる庇護もなし。死というこの危難を見て、寂静を求める者は、世の誘惑を捨て去るべし。」
幸せ
相応部経典
趣旨一致
中
“Ṭhite majjhanhike kāle, sannisīvesu pakkhisu; Saṇateva brahāraññaṁ, taṁ bhayaṁ paṭibhāti man”ti. “Ṭhite majjhanhike kāle, sannisīvesu pakkhisu; Saṇateva brahāraññaṁ, sā rati paṭibhāti man”ti.
“In the still of high noon, when the birds have settled down, the mighty forest itself resounds— that strikes me as so scary!” “In the still of high noon, when the birds have settled down, the mighty forest itself resounds— that strikes me as so delightful!”
「真昼の静寂の中、鳥たちが翼を休め、大いなる森がひとりでに響き渡る——それがいかに恐ろしいことか、と私には思われる。」「真昼の静寂の中、鳥たちが翼を休め、大いなる森がひとりでに響き渡る——それがいかに喜ばしいことか、と私には思われる。」
幸せ
相応部経典
趣旨一致
長
“Cattārome, bhikkhave, puññābhisandā, kusalābhisandā, sukhassāhārā. Katame cattāro? Idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti— Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako dhamme …pe… saṅghe …pe…. Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. Ime kho, bhikkhave, cattāro puññābhisandā, kusalābhisandā, sukhassāhārā. Imehi kho, bhikkhave, catūhi puññābhisandehi kusalābhisandehi samannāgatassa ariyasāvakassa na suka
“Mendicants, there are these four kinds of overflowing merit, overflowing goodness that nurture happiness. What four? It’s when a noble disciple has experiential confidence in the Buddha … the teaching … the Saṅgha … Furthermore, they have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion. … These are the four kinds of overflowing merit, overflowing goodness that nurture happiness. When a noble disciple has these four kinds of overflowing merit and goodness, it’s not easy to mea
比丘たちよ、幸福をもたらす、溢れる功徳、溢れる善なるものに、四種類がある。その四とは何か。
聖なる弟子が、仏に対して揺るぎない浄信を具え……法に対して……僧伽に対して……さらにまた、聖者たちに愛でられ……三昧へと導く戒を具えていること、これである。
これらが、幸福をもたらす、溢れる功徳、溢れる善なるものの四種類である。聖なる弟子がこの四種類の功徳と善を具えるならば、その功徳の量を測ることは容易ではない。
幸せ
相応部経典
趣旨一致
中
“Kiṁsu dutiyā purisassa hoti, Kiṁsu cenaṁ pasāsati; Kissa cābhirato macco, Sabbadukkhā pamuccatī”ti. “Saddhā dutiyā purisassa hoti, Paññā cenaṁ pasāsati; Nibbānābhirato macco, Sabbadukkhā pamuccatī”ti.
“What is a person’s partner? What instructs them? Enjoying what is a mortal released from all suffering?” “Faith is a person’s partner. Wisdom instructs them. Delighting in extinguishment a mortal is released from all suffering.”
「何が人の伴侶となるのか。何が人を導き教えるのか。何を喜びとすることで、死すべき者はあらゆる苦しみより解脱するのか。」「信こそが人の伴侶となる。智慧が人を導き教える。涅槃を喜びとすることによって、死すべき者はあらゆる苦しみより解脱するのである。」
幸せ
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Ekamantaṁ ṭhito kho kāmado devaputto bhagavantaṁ etadavoca: “dukkaraṁ, bhagavā, sudukkaraṁ, bhagavā”ti. “Dukkaraṁ vāpi karonti, (kāmadāti bhagavā) Sekhā sīlasamāhitā; Ṭhitattā anagāriyupetassa, Tuṭṭhi hoti sukhāvahā”ti. “Dullabhā, bhagavā, yadidaṁ tuṭṭhī”ti. “Dullabhaṁ vāpi labhanti, (kāmadāti bhagavā) Cittavūpasame ratā; Yesaṁ divā ca ratto ca, Bhāvanāya rato mano”ti. “Dussamādahaṁ, bhagavā, yadidaṁ cittan”ti. “Dussamādahaṁ vāpi samādahanti, (kāmadāti bhagavā) Indriyūpasame rat
At Sāvatthī. Standing to one side, the godling Kāmada said to the Buddha, “It’s too hard, Blessed One! It’s just too hard!” “They do it even though it’s hard,” said the Buddha to Kāmada, “the stable trainees with ethics, and immersion. For one who has entered the homeless life, contentment brings happiness.” “Such contentment, Blessed One, is hard to find.” “They find it even though it’s hard,” said the Buddha to Kāmada, “those who love peace of mind; whose minds love to meditate day and night.”
舎衛城にて。天子カーマダは、傍らに立ちながら世尊にこう申し上げた。「これはあまりにも難いことにございます、世尊よ。まことに難いことにございます。」
「カーマダよ」と世尊はお答えになった。「難くとも、それをなし遂げる者たちがおる。戒と三昧において揺るぎなく修行する者たちがそれである。出家の道に入りし者にとって、少欲知足こそが安楽をもたらすのである。」
「世尊よ、さような知足は得難きものにございます。」
「カーマダよ」と世尊は仰せになった。「難くとも、それを見出す者たちがおる。心の寂静を愛し求め、昼夜を分かたず禅定に心を寄せる者たちがそれである。」
幸せ
相応部経典
趣旨一致
長
Rājagahanidānaṁ. Ekamantaṁ ṭhito kho uttaro devaputto bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: “Upanīyati jīvitamappamāyu, Jarūpanītassa na santi tāṇā; Etaṁ bhayaṁ maraṇe pekkhamāno, Puññāni kayirātha sukhāvahānī”ti. “Upanīyati jīvitamappamāyu, Jarūpanītassa na santi tāṇā; Etaṁ bhayaṁ maraṇe pekkhamāno, Lokāmisaṁ pajahe santipekkho”ti.
At Rājagaha. Standing to one side, the godling Uttara spoke this verse in the Buddha’s presence: “This life, so very short, is led onward. One led on to old age has no shelter. Seeing this peril in death, do good deeds that bring you joy.” “This life, so very short, is led onward. One led on to old age has no shelter. Seeing this peril in death, a seeker of peace would drop the world’s bait.”
王舎城にて。天子ウッタラは、世尊の御前に侍立し、一側に立ちてこの偈を説きたり。
「この命はいかにも短く、移ろいゆくものなり。老いへと導かれる者に、いかなる庇護もなし。死の危うさをまざまざと見て、汝に歓びをもたらす善き業を積むべし。」
世尊はこのように応じられた。
「この命はいかにも短く、移ろいゆくものなり。老いへと導かれる者に、いかなる庇護もなし。死の危うさをまざまざと見て、寂静を求める者は世の誘惑を捨て去るべし。」
幸せ
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. “Ariyaṁ vo, bhikkhave, aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ desessāmi vibhajissāmi. Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: Katamo ca, bhikkhave, sammāsamādhi? Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisuk
At Sāvatthī. “Mendicants, I will teach and analyze for you the noble eightfold path. Listen and apply your mind well, I will speak.” “Yes, sir,” they replied. The Buddha said this: And what is right immersion? It’s when a mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. As the placing of the mind and keeping it connec
舎衛城にて。「比丘たちよ、われは汝らのために聖八正道を説き、また分析して示さん。よく耳を傾け、心して聴くべし。われ今これを語らん。」「然り、世尊よ」と彼らは答えた。仏はかく説きたまえり。
では、正定とは何か。比丘が諸々の欲楽より離れ、不善の諸法より離れ、尋と伺を具し、遠離より生じた喜と楽とを有する初禅に入り、そこに住する――これを初禅となす。尋と伺が静まるにつれ……
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
相応部経典
趣旨一致
長
Ekamantaṁ ṭhito kho nando devaputto bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: “Accenti kālā tarayanti rattiyo, Vayoguṇā anupubbaṁ jahanti; Etaṁ bhayaṁ maraṇe pekkhamāno, Puññāni kayirātha sukhāvahānī”ti. “Accenti kālā tarayanti rattiyo, Vayoguṇā anupubbaṁ jahanti; Etaṁ bhayaṁ maraṇe pekkhamāno, Lokāmisaṁ pajahe santipekkho”ti.
Standing to one side, the godling Nanda spoke this verse in the Buddha’s presence: “Time flies, nights pass by, the stages of life leave us one by one. Seeing this peril in death, do good deeds that bring you joy.” “Time flies, nights pass by, the stages of life leave us one by one. Seeing this peril in death, a seeker of peace would drop the world’s bait.”
一方に立ちて、天子ナンダは世尊の御前にてこの偈を説けり。
「時は飛び去り、夜は過ぎ行き、命の段階はひとつひとつと我らを離れていく。死という危難をかくと見ては、汝に喜びをもたらす善業を積むべし。」
「時は飛び去り、夜は過ぎ行き、命の段階はひとつひとつと我らを離れていく。死という危難をかくと見ては、寂静を求む者は世の誘惑を捨て去るべし。」
幸せ
相応部経典
趣旨一致
長
“Cakkhuṁ, bhikkhave, anattā atītānāgataṁ; ko pana vādo paccuppannassa. Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako atītasmiṁ cakkhusmiṁ anapekkho hoti; anāgataṁ cakkhuṁ nābhinandati; paccuppannassa cakkhussa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti.
“Mendicants, the eye of the past and future is not-self, let alone the present. Seeing this, a learned noble disciple is not concerned with the eye of the past, they don’t look forward to enjoying the eye in the future, and they practice for disillusionment, dispassion, and cessation regarding the eye in the present. …”
「比丘たちよ、過去と未来における眼は無我である。いわんや現在においてをや。このことを見て、よく学んだ聖なる弟子は、過去の眼を憂えず、未来の眼を享受することを望まず、現在の眼に関しては厭離・離貪・滅尽へと向けて修行するのである。……」
幸せ
相応部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ bhagavā bārāṇasiyaṁ viharati isipatane migadāye. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: “Muttāhaṁ, bhikkhave, sabbapāsehi ye dibbā ye ca mānusā. Tumhepi, bhikkhave, muttā sabbapāsehi ye dibbā ye ca mānusā. Caratha, bhikkhave, cārikaṁ bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ. Mā ekena dve agamittha. Desetha, bhikkhave, dhammaṁ ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānaka
At one time the Buddha was staying near Varanasi, in the deer park at Isipatana. There the Buddha addressed the mendicants, “Mendicants!” “Venerable sir,” they replied. The Buddha said this: “Mendicants, I am freed from all snares, both human and heavenly. You are also freed from all snares, both human and heavenly. Wander forth, mendicants, for the welfare and happiness of the people, out of sympathy for the world, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans. Let not two go by on
あるとき、世尊はヴァーラーナシーの近く、イシパタナの鹿野苑に滞在しておられた。そこで世尊は比丘たちに呼びかけられた。「比丘たちよ。」「世尊よ」と彼らは答えた。世尊はこのように説かれた。「比丘たちよ、我は人天のあらゆる羂索より解脱せり。汝らもまた、人天のあらゆる羂索より解脱せり。比丘たちよ、遊行に出よ。人々の利益と安楽のために、世を憐れむがゆえに、神々と人間の利益・福祉・安楽のために。二人して同じ道を
幸せ
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ viharati. “Ahaṁ, bhikkhave, yāvade ākaṅkhāmi vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi. Kassapopi, bhikkhave, yāvade ākaṅkhati vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Ahaṁ, bhikkhave, yāvade ākaṅkhāmi anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhomi—ekopi hutvā bahudhā homi, bahudhāpi hutvā eko homi; āvibhāvaṁ, tirobhāvaṁ, tirokuṭṭa
At Sāvatthī. “Mendicants, whenever I want, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, I enter and remain in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. And so does Kassapa. Whenever I want, I wield the many kinds of psychic power: multiplying myself and becoming one again; materializing and dematerializing; going unobstructed through a wall, a rampart, or a mountain as if through space;
舎衛城にて。「比丘たちよ、我れは望むときはいつでも、欲楽を完全に離れ、不善法を離れて、尋と伺を具え、離より生じた喜と楽とを有する初禅に入り、そこに住する。迦葉もまた然りである。望むときはいつでも、我れは種々の神通を現じる。一にして多となり、多にして一となり、現れては消え、消えては現れ、壁を、城壁を、山をも、あたかも虚空を行くがごとく何の障碍もなく通り抜け、
幸せ
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Atha kho upacālā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā …pe… aññatarasmiṁ rukkhamūle divāvihāraṁ nisīdi. Atha kho māro pāpimā yena upacālā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā upacālaṁ bhikkhuniṁ etadavoca: “kattha nu tvaṁ, bhikkhuni, uppajjitukāmā”ti? “Na khvāhaṁ, āvuso, katthaci uppajjitukāmā”ti. “Tāvatiṁsā ca yāmā ca, tusitā cāpi devatā; Nimmānaratino devā, ye devā vasavattino; Tattha cittaṁ paṇidhehi, ratiṁ paccanubhossasī”ti. “Tāvatiṁsā ca yāmā ca, tusitā cāpi devatā; Nimmān
At Sāvatthī. Then the nun Upacālā robed up in the morning … and sat at the root of a tree for the day’s meditation. Then Māra the Wicked went up to Upacālā and said to her, “Nun, where do you want to be reborn?” “I don’t want to be reborn anywhere, sir.” “There are the gods of the thirty-three, <j>and those of Yama; also the Joyful Deities, the gods who love to create, and the gods who control that imagined by others. Set your heart on such places, and you’ll undergo delight.” “The gods of the t
舎衛城にて。かの比丘尼ウパチャーラーは、朝に衣を整え……樹の根もとに坐し、日中の禅定に入られた。するとそこへ、悪魔波旬がウパチャーラーのもとに近づき、かく問いかけた。「比丘尼よ、汝はいずこに生まれ変わることを望むのか。」「尊よ、わたくしはいかなるところにも再生を望みません。」「三十三天の神々あり、また夜摩天の神々あり、さらには兜率天の神々、化楽天の神々、そして他化自在天の神々もある。そのような処に心を向けるがよい。そうすれば汝は歓喜を享受するであろう。」「三十三天の神々と
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Atha kho āyasmā rāhulo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā rāhulo bhagavantaṁ etadavoca: “kathaṁ nu kho, bhante, jānato kathaṁ passato imasmiṁ ca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānāpagataṁ mānasaṁ hoti vidhā samatikkantaṁ santaṁ suvimuttan”ti? “Yaṁ kiñci, rāhula, rūpaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre sant
At Sāvatthī. Then Venerable Rāhula went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: “Sir, how does one know and see so that the heart is rid of I-making, mine-making, and conceit for this conscious body and externally for all signs; and going beyond discrimination, it’s peaceful and well freed?” “Rāhula, when one truly sees any kind of form at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: <em>all</em> form—with right u
舎衛城にてのことである。尊者羅睺羅は世尊のもとに参じ、礼拝して一傍に坐し、こう申し上げた。「世尊よ、いかに知り、いかに見れば、この識ある身と、外なるすべての相とに対して、我慢・我所・慢の心が滅せられ、分別を超え越えて、寂静にして善く解脱したるものとなるのでしょうか。」「羅睺羅よ、およそいかなる色も——過去・未来・現在、内なるものも外なるものも、粗なるものも細なるものも、劣なるものも勝れたるものも、遠きものも近きものも——すべての色を、正しき智慧をもって如実に観ずるならば……」
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)