🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

347件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 347
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2119 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 856 ダンマパダ(法句経) 675 jataka 563 スッタニパータ 267 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2
幸せ 中部経典 趣旨一致
“Na kho, vaccha, ekaṁyeva sataṁ na dve satāni na tīṇi satāni na cattāri satāni na pañca satāni, atha kho bhiyyova yā upāsikā mama sāvikā gihiniyo odātavasanā kāmabhoginiyo sāsanakarā ovādappaṭikarā tiṇṇavicikicchā vigatakathaṅkathā vesārajjappattā aparappaccayā satthusāsane viharantī”ti. “Sace hi, bho gotama, imaṁ dhammaṁ bhavaṁyeva gotamo ārādhako abhavissa, no ca kho bhikkhū ārādhakā abhavissaṁsu; Sace hi, bho gotama, imaṁ dhammaṁ bhavañceva gotamo ārādhako abhavissa, bhikkhū ca ārādhakā abhav
“There are not just one hundred such laywomen enjoying sensual pleasures who are my disciples, Vaccha, or two or three or four or five hundred, but many more than that.” “If the worthy Gotama was the only one to succeed in this teaching, not any monks, laymen enjoying sensual pleasures … chaste laywomen … then this spiritual path would be incomplete in that respect. laywomen enjoying sensual pleasures, then this spiritual path would be incomplete in that respect. But because Mister Gotama, monks
幸せ 中部経典 趣旨一致
Evaṁ vutte, āyasmā sāriputto āyasmantaṁ revataṁ etadavoca: “byākataṁ kho, āvuso revata, āyasmatā ānandena yathāsakaṁ paṭibhānaṁ. Tattha dāni mayaṁ āyasmantaṁ revataṁ pucchāma: “Idhāvuso sāriputta, bhikkhu paṭisallānārāmo hoti paṭisallānarato, ajjhattaṁ cetosamathamanuyutto anirākatajjhāno, vipassanāya samannāgato, brūhetā suññāgārānaṁ. Evarūpena kho, āvuso sāriputta, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṁ sobheyyā”ti. Evaṁ vutte, āyasmā sāriputto āyasmantaṁ anuruddhaṁ etadavoca: “byākataṁ kho, āvuso anurudd
When he had spoken, Sāriputta said to Revata, “Reverend Revata, Ānanda has answered by speaking from his heart. And now we ask you the same question.” “Reverend Sāriputta, it’s a mendicant who enjoys retreat and loves retreat. They’re committed to inner serenity of the heart, they don’t neglect absorption, they’re endowed with discernment, and they frequent empty huts. That’s the kind of mendicant who would grace this park.” When he had spoken, Sāriputta said to Anuruddha, “Reverend Anuruddha, R
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ 中部経典 趣旨一致
Appamatto hi jhāyanto, pappoti vipulaṁ sukhaṁ. Svāgataṁ nāpagataṁ, abbhā muttova candimā. nayidaṁ dummantitaṁ mama; Saṁvibhattesu dhammesu, yaṁ seṭṭhaṁ tadupāgamaṁ. Svāgataṁ nāpagataṁ, nayidaṁ dummantitaṁ mama; Tisso vijjā anuppattā,
For if you’re diligent and practice absorption, you’ll attain abundant happiness. It was welcome, not unwelcome, like the moon freed from clouds. the advice I got was good. Of the well-explained teachings, I arrived at the best. It was welcome, not unwelcome, the advice I got was good. I’ve attained the three knowledges
幸せ 中部経典 趣旨一致
Idhāvuso, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati, vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati, pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati …pe… tatiyaṁ jhānaṁ …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati, ayaṁ vuccatāvuso: ‘sammāsamādhi’. Idaṁ vuccatāvuso: ‘dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ’. Tathāgatenāvu
It’s when a mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. As the placing of the mind and keeping it connected are stilled, they enter and remain in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. And
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ 中部経典 趣旨一致
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu titthaṁ jānāti. Kathañca bhikkhave, bhikkhu pītaṁ jānāti? Idha, bhikkhave, bhikkhu tathāgatappavedite dhammavinaye desiyamāne labhati atthavedaṁ, labhati dhammavedaṁ, labhati dhammūpasaṁhitaṁ pāmojjaṁ. Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu pītaṁ jānāti. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu vīthiṁ jānāti? Idha, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ yathābhūtaṁ pajānāti. Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu vīthiṁ jānāti. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu gocarakusalo hoti? Idha, bhikkhave,
That’s how a mendicant knows the ford. And how does a mendicant know satisfaction? It’s when a mendicant, when the teaching and training proclaimed by the Realized One are being taught, finds inspiration in the meaning and the teaching, and finds joy connected with the teaching. That’s how a mendicant knows satisfaction. And how does a mendicant know the trail? It’s when a mendicant truly understands the noble eightfold path. That’s how a mendicant knows the trail. And how is a mendicant skilled
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ 中部経典 趣旨一致
“Kassa kho nāmetaṁ, bhante, evaṁ bhavissati: Piyajātikā hi kho, bhante, ānandasomanassā piyappabhavikā”ti. Atha kho so gahapati bhagavato bhāsitaṁ anabhinanditvā paṭikkositvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. “na kho te, gahapati, sake citte ṭhitassa indriyāni, atthi te indriyānaṁ aññathattan”ti. “Kiñhi me, bhante, indriyānaṁ nāññathattaṁ bhavissati; mayhañhi, bhante, ekaputto piyo manāpo kālaṅkato. Tassa kālaṅkiriyāya neva kammantā paṭibhanti, na bhattaṁ paṭibhāti. Sohaṁ āḷāhanaṁ gantvā kandāmi: ‘kahaṁ, eka
“Sir, who on earth could ever think such a thing! For our loved ones are a source of joy and happiness.” Disagreeing with the Buddha’s statement, rejecting it, he got up from his seat and left. “Your faculties, householder, are those of one who is unstable in their own mind; there is a deterioration in your faculties.” “And how, sir, could there be no deterioration of my faculties? For my dear and beloved only child has passed away. Since their death I haven’t felt like working or eating. I go t
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
幸せ 中部経典 趣旨一致
Piyajātikā hi, gahapati, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikā”ti. Tena kho pana samayena sambahulā akkhadhuttā bhagavato avidūre akkhehi dibbanti. “Evametaṁ, gahapati, evametaṁ, gahapati. Piyajātikā hi, gahapati, ānandasomanassā piyappabhavikā”ti. Atha kho so gahapati “sameti me akkhadhuttehī”ti pakkāmi. Atha kho so gahapati yena te akkhadhuttā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā akkhadhutte etadavoca: Atha kho idaṁ kathāvatthu anupubbena rājantepuraṁ pāvisi. Cara pire, mallike, vinassā”ti.
For our loved ones are a source of sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.” Now at that time several gamblers were playing dice not far from the Buddha. “That’s so true, householder! That’s so true, householder! For our loved ones are a source of joy and happiness.” Thinking, “The gamblers and I are in agreement,” the householder left. That householder approached them and told them what had happened. Eventually that topic of discussion reached the royal compound. Go away, Mallikā, get
幸せ 中部経典 趣旨一致
Tasmātiha maṁ, ānanda, mittavatāya samudācaratha, mā sapattavatāya. Taṁ vo bhavissati dīgharattaṁ hitāya sukhāya. Na vo ahaṁ, ānanda, tathā parakkamissāmi yathā kumbhakāro āmake āmakamatte. Niggayha niggayhāhaṁ, ānanda, vakkhāmi; pavayha pavayha, ānanda, vakkhāmi. Yo sāro so ṭhassatī”ti. Idamavoca bhagavā. Attamano āyasmā ānando bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti. “Na kho, ānanda, bhikkhu sobhati saṅgaṇikārāmo saṅgaṇikarato saṅgaṇikārāmataṁ anuyutto gaṇārāmo gaṇarato gaṇasammudito. So vatānanda, bhi
So, Ānanda, treat me as a friend, not as an enemy. That will be for your lasting welfare and happiness. I shall not mollycoddle you like a potter with their damp, unfired pots. I shall speak, correcting you again and again, pressing you again and again. The core will stand the test.” That is what the Buddha said. Satisfied, Venerable Ānanda approved what the Buddha said. “Ānanda, a mendicant doesn’t shine who enjoys company and groups, who loves them and likes to enjoy them. It is quite impossib
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ 中部経典 趣旨一致
“Katamo pana, bhante, kāyasamācāro abyābajjho”? “Yo kho, mahārāja, kāyasamācāro sukhavipāko”. “Katamo pana, bhante, kāyasamācāro sukhavipāko”? “Katamo pana, bhante ānanda, vacīsamācāro …pe… manosamācāro anopārambho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhī”ti? “Yo kho, mahārāja, manosamācāro nevattabyābādhāyapi saṁvattati, na parabyābādhāyapi saṁvattati, na ubhayabyābādhāyapi saṁvattati. Tassa akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti. Evarūpo kho, mahārāja, manosamācāro anopārambho samaṇehi brā
“But what kind of bodily behavior is pleasing?” “Behavior that results in happiness.” “But what kind of bodily behavior results in happiness?” “But what kind of verbal behavior … mental behavior is not faulted by sensible ascetics and brahmins?” … “Mental behavior that leads to pleasing yourself, pleasing others, and pleasing both, and which makes unskillful qualities decline while skillful qualities grow. That kind of mental behavior is not faulted by sensible ascetics and brahmins.” “Sir, does
幸せ 中部経典 趣旨一致
‘Ahaṁ kho, āvuso nigaṇṭhā, pahomi aniñjamāno kāyena, abhāsamāno vācaṁ, ekaṁ rattindivaṁ ekantasukhaṁ paṭisaṁvedī viharituṁ. Ahaṁ kho, āvuso nigaṇṭhā, pahomi aniñjamāno kāyena, abhāsamāno vācaṁ, dve rattindivāni … tīṇi rattindivāni … cattāri rattindivāni … pañca rattindivāni … cha rattindivāni … satta rattindivāni ekantasukhaṁ paṭisaṁvedī viharituṁ. Taṁ kiṁ maññathāvuso nigaṇṭhā, pahoti rājā māgadho seniyo bimbisāro, Taṁ kiṁ maññathāvuso nigaṇṭhā, evaṁ sante ko sukhavihāritaro rājā vā māgadho sen
‘But I am capable of experiencing perfect happiness for one day and night without moving my body or speaking. I am capable of experiencing perfect happiness for two days … three days … four days … five days … six days … seven days. What do you think, reverends? What do you think, reverends? This being so, who lives in greater pleasure, King Bimbisāra or I?’ ‘This being so, Venerable Gotama lives in greater pleasure than King Bimbisāra.’”
「しかし私は、身体を動かすことなく、また言葉を発することなく、一昼夜にわたって完全なる安楽を受用することができる。二日間も……三日間も……四日間も……五日間も……六日間も……七日間にわたっても、完全なる安楽を受用することができる。尊者たちよ、どのようにお思いか。尊者たちよ、どのようにお思いか。かくのごとくであるならば、ビンビサーラ王と私とでは、いずれがより大いなる楽を享受して住しているといえようか。」「かくのごとくであるならば、ゴータマ尊者こそが、ビンビサーラ王よりも、より大いなる楽を享受して住しておられます。」
幸せ 中部経典 趣旨一致
Idamavoca bhagavā. Attamano mahānāmo sakko bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti. aniñjamāno kāyena, abhāsamāno vācaṁ, satta rattindivāni ekantasukhaṁ paṭisaṁvedī viharitun’ti? ‘No hidaṁ, āvuso’. ‘Taṁ kiṁ maññathāvuso nigaṇṭhā, pahoti rājā māgadho seniyo bimbisāro, aniñjamāno kāyena, abhāsamāno vācaṁ, cha rattindivāni …pe… pañca rattindivāni … cattāri rattindivāni … tīṇi rattindivāni … “So eva kho te, mahānāma, dhammo ajjhattaṁ appahīno yena te ekadā lobhadhammāpi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhanti, dosadhamm
That is what the Buddha said. Satisfied, Mahānāma the Sakyan approved what the Buddha said. Is King Bimbisāra capable of experiencing perfect happiness for seven days and nights without moving his body or speaking?’ ‘No he is not, reverend.’ ‘What do you think, reverends? Is King Bimbisāra capable of experiencing perfect happiness for six days … five days … four days … three days … “Mahānāma, there is a quality that remains in you that makes you have such thoughts.
世尊はこのように仰せになった。釈迦族のマハーナーマはその言葉に深く満足し、歓喜してこれを受け入れた。「ビンビサーラ王は、身体を動かすことなく、言葉を発することもなく、七日七夜にわたって完全なる安楽を受用することができるであろうか」「いいえ、尊者よ、それはできません」「では、諸尊者よ、どのようにお思いになりますか。ビンビサーラ王は、六日の間……五日の間……四日の間……三日の間……」「マハーナーマよ、汝の中にはなお一つの徳性が残っており、それゆえにこそ汝はかくのごとき思念を抱くのである。
幸せ 中部経典 趣旨一致
So ca hi te, mahānāma, dhammo ajjhattaṁ pahīno abhavissa, na tvaṁ agāraṁ ajjhāvaseyyāsi, na kāme paribhuñjeyyāsi. Yasmā ca kho te, mahānāma, so eva dhammo ajjhattaṁ appahīno tasmā tvaṁ agāraṁ ajjhāvasasi, kāme paribhuñjasi. ‘Appassādā kāmā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo’ti— iti cepi, mahānāma, ariyasāvakassa yathābhūtaṁ sammappaññāya sudiṭṭhaṁ hoti, so ca aññatreva kāmehi aññatra akusalehi dhammehi pītisukhaṁ nādhigacchati, aññaṁ vā tato santataraṁ; atha kho so neva tāva anāvaṭṭī kā
For if you had given up that quality you would not still be living at home and enjoying sensual pleasures. But because you haven’t given up that quality you are still living at home and enjoying sensual pleasures. Sensual pleasures give little gratification and much suffering and distress, and they are all the more full of drawbacks. So, Mahānāma, even though a noble disciple has clearly seen this with right wisdom, as long as they do not achieve the rapture and bliss that are apart from sensual
pleasures and apart from unskillful qualities, or something even more peaceful than that, they might still return to sensual pleasures. But when the noble disciple has achieved the rapture and bliss apart from sensual pleasures and apart from unskillful qualities, or something even more peaceful than that, they do not return to sensual pleasures. --- それゆえに、もしあなたがその性質を捨て去っていたならば、あなたは今もなお在家にあって諸々の欲楽を享受してはいなかったであろう。しかしあなたがその性質を捨て去っていないがゆえに、あなたは今もなお在家にあって諸々の欲楽を享受しているのである。欲楽はわずかな満足しかもたらさず、多くの苦しみと悩みをもたらすものであり、その過患はいよいよ深いものである。マハーナーマよ、たとえ聖なる弟子がこのことを正しき智慧をもって明らかに見たとしても、欲楽を離れ、不善の諸法を離れたところに生じる喜悦と安楽、あるいはそれよりもさらに寂静なるものを未だ得ていない間は、その者は依然として欲楽へと立ち返ることがあるかもしれない。しかしながら、聖なる弟子が欲楽を離れ、不善の諸法を離れたところに生じる喜悦と安楽、あるいはそれよりもさらに寂静なるものを得たならば、その者はもはや欲楽へと立ち返ることはないのである。
幸せ 中部経典 趣旨一致
atha khvāhaṁ neva tāva anāvaṭṭī kāmesu paccaññāsiṁ. Yato ca kho me, mahānāma, ‘appassādā kāmā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo’ti—evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya sudiṭṭhaṁ ahosi, so ca aññatreva kāmehi aññatra akusalehi dhammehi pītisukhaṁ ajjhagamaṁ, aññaṁ vā tato santataraṁ; athāhaṁ anāvaṭṭī kāmesu paccaññāsiṁ. Ko ca, mahānāma, kāmānaṁ assādo? Yaṁ kho, mahānāma, ime pañca kāmaguṇe paṭicca uppajjati sukhaṁ somanassaṁ— Pañcime, mahānāma, kāmaguṇā. Katame pañca? Cakkhuviññeyyā rūpā
I didn’t announce that I would not return to sensual pleasures. But when I did achieve that rapture and bliss, or something more peaceful than that, I announced that I would not return to sensual pleasures. And what is the gratification of sensual pleasures? The pleasure and happiness that arise from these five kinds of sensual stimulation: this is the gratification of sensual pleasures. There are these five kinds of sensual stimulation. What five? Sights known by the eye, which are likable, des
私は、欲楽に戻らないとは宣言していなかった。しかし、かの喜悦と安楽を、あるいはそれよりもさらに静寂なるものを証得したとき、私は欲楽に戻らないと宣言したのである。では、欲楽における味(功徳)とは何か。これら五種の欲境から生じる楽と喜、これが欲楽における味(功徳)である。五種の欲境とはいかなるものか。五つとは何か。眼によって識られる諸々の色(かたち)にして、好ましく、
幸せ 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. saṅkhārā na tumhākaṁ, te pajahatha. Viññāṇaṁ na tumhākaṁ, taṁ pajahatha. Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissati. “Yaṁ, bhikkhave, na tumhākaṁ, taṁ pajahatha. Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissati. Kiñca, bhikkhave, na tumhākaṁ? Rūpaṁ, bhikkhave, na tumhākaṁ, taṁ pajahatha. Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissati. Vedanā na tumhākaṁ, taṁ pajahatha. Saññā na tumhākaṁ … Seyyathāpi, bhikkhave, yaṁ imasmiṁ jetavane tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṁ taṁ jano hareyya vā ḍaheyya vā yathāpacc
At Sāvatthī. Choices … Consciousness isn’t yours: give it up. Giving it up will be for your welfare and happiness. “Mendicants, give up what’s not yours. Giving it up will be for your welfare and happiness. And what isn’t yours? Form isn’t yours: give it up. Giving it up will be for your welfare and happiness. Feeling … Perception … Suppose a person was to carry off the grass, sticks, branches, and leaves in this Jeta’s Grove, or burn them, or do what they want with them. Perception … Choices …
舎衛城にて。 行……識はなんじらのものにあらず。それを捨てよ。捨てることは、なんじらの利益と安楽のためとなるであろう。 「比丘たちよ、己がものにあらざるものを捨てよ。捨てることは、なんじらの利益と安楽のためとなるであろう。では、何が己がものにあらざるのか。色は己がものにあらず。それを捨てよ。捨てることは、なんじらの利益と安楽のためとなるであろう。受……想…… たとえば、ある者がこの祇陀林の草や木切れや枝や葉を持ち去り、あるいは焼き、あるいは思うままにしたとせよ。 想……行……」
幸せ 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. viññāṇaṁ na tumhākaṁ, taṁ pajahatha. Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissati. Yaṁ, bhikkhave, na tumhākaṁ taṁ pajahatha. Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissatī”ti. “Yaṁ, bhikkhave, na tumhākaṁ, taṁ pajahatha. Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissati. Kiñca, bhikkhave, na tumhākaṁ? Rūpaṁ, bhikkhave, na tumhākaṁ, taṁ pajahatha. Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissati. Vedanā na tumhākaṁ … saññā na tumhākaṁ … saṅkhārā na tumhākaṁ …
At Sāvatthī. Consciousness isn’t yours: give it up. Giving it up will be for your welfare and happiness. Give up what’s not yours. Giving it up will be for your welfare and happiness.” “Mendicants, give up what’s not yours. Giving it up will be for your welfare and happiness. And what isn’t yours? Form isn’t yours: give it up. Giving it up will be for your welfare and happiness. Feeling … Perception … Choices …
舎衛城にて。 「識は汝らのものにあらず。これを捨て去るべし。これを捨て去ることは、汝らの福利と安楽のためとなるであろう。汝らのものにあらざるものを捨て去るべし。これを捨て去ることは、汝らの福利と安楽のためとなるであろう。」 「比丘たちよ、汝らのものにあらざるものを捨て去るべし。これを捨て去ることは、汝らの福利と安楽のためとなるであろう。では、何が汝らのものにあらざるものか。色は汝らのものにあらず。これを捨て去るべし。これを捨て去ることは、汝らの福利と安楽のためとなるであろう。受も……想も……行も……」
幸せ 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Evaṁ kho, surādha, jānato evaṁ passato imasmiñca saviññāṇake kāye, bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānāpagataṁ mānasaṁ hoti vidhā samatikkantaṁ santaṁ suvimuttan”ti …pe… aññataro ca panāyasmā surādho arahataṁ ahosīti. Atha kho āyasmā surādho bhagavantaṁ etadavoca: “kathaṁ nu kho, bhante, jānato kathaṁ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānāpagataṁ mānasaṁ hoti, vidhā samatikkantaṁ santaṁ suvimuttan”ti? “Yaṁ kiñci, surādha,
At Sāvatthī. That’s how to know and see so that the heart is rid of I-making, mine-making, and conceit for this conscious body and externally for all signs; and going beyond discrimination, it’s peaceful and well freed.” … And Venerable Surādha became one of the perfected. Then Venerable Surādha said to the Buddha: “Sir, how does one know and see so that the heart is rid of I-making, mine-making, and conceit for this conscious body and externally for all signs; and going beyond discrimination, i
舎衛城にて。「かくのごとく知り、かくのごとく見ることによって、この有識の身体に対しても、また外なるすべての相に対しても、我執・我所執・慢の思いを心より断ち離れ、分別を超え越えて、寂静にして善く解脱するのである」と。……かくして尊者須陀は阿羅漢の一人となられた。そののち尊者須陀は世尊に申し上げた。「世尊よ、いかに知り、いかに見ることによって、この有識の身体に対しても、また外なるすべての相に対しても、我執・我所執・慢の思いを心より断ち離れ、分別を超え越えて、
幸せ 相応部経典 趣旨一致
“Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme sukhasomanassabahulo viharati, yoni cassa āraddhā hoti āsavānaṁ khayāya. Katamehi tīhi? Indriyesu guttadvāro hoti, bhojane mattaññū, jāgariyaṁ anuyutto. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu indriyesu guttadvāro hoti? Seyyathāpi, bhikkhave, subhūmiyaṁ cātumahāpathe ājaññaratho yutto assa ṭhito odhastapatodo. Tamenaṁ dakkho yoggācariyo assadammasārathi abhiruhitvā vāmena hatthena rasmiyo gahetvā, dakkhiṇena hatthena patodaṁ gahetvā, yenicchaka
“Mendicants, when a mendicant has three qualities they’re full of joy and happiness in this very life, and they have laid the groundwork for ending the defilements. What three? They guard the sense doors, eat in moderation, and are committed to wakefulness. And how does a mendicant guard the sense doors? Suppose a chariot stood harnessed to thoroughbreds at a level crossroads, with a goad ready. A deft horse trainer, a master charioteer, might mount the chariot, taking the reins in his right han
比丘たちよ、三つの徳目を具えた比丘は、現世においてすでに喜びと幸福に満たされ、もって諸漏を滅尽せんがための基盤を築くのである。その三つとは何か。感官の門を守護すること、飲食に節度を保つこと、そして覚醒に専心することである。 では、いかにして比丘は感官の門を守護するのか。ここに一台の車があるとせよ。純血の駿馬を繋ぎ、御鞭を手元に備えて、平坦な十字路に停められている。熟練した調馬師にして御者の達人たる者が、その車に乗り込み、右手に手綱を取り……
導線タグ: 決断
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: “Upanīyati jīvitamappamāyu, Jarūpanītassa na santi tāṇā; Etaṁ bhayaṁ maraṇe pekkhamāno, Puññāni kayirātha sukhāvahānī”ti. “Upanīyati jīvitamappamāyu, Jarūpanītassa na santi tāṇā; Etaṁ bhayaṁ maraṇe pekkhamāno, Lokāmisaṁ pajahe santipekkho”ti.
At Sāvatthī. Standing to one side, that deity spoke this verse in the Buddha’s presence: “This life, so very short, is led onward. One led on to old age has no shelter. Seeing this peril in death, do good deeds that bring you joy.” “This life, so very short, is led onward; one led on to old age has no shelter. Seeing this peril in death, a seeker of peace would drop the world’s bait.”
舎衛城にて。かの天神は傍らに立ち、仏陀の御前にてこの偈を唱えた。「この命は、いかにも短く、押し流されてゆく。老いへと導かれる者に、いかなる庇護もなし。死というこの危難を見て、汝に喜びをもたらす善行を積むべし。」「この命は、いかにも短く、押し流されてゆく。老いへと導かれる者に、いかなる庇護もなし。死というこの危難を見て、寂静を求める者は、世の誘惑を捨て去るべし。」
幸せ 相応部経典 趣旨一致
“Ṭhite majjhanhike kāle, sannisīvesu pakkhisu; Saṇateva brahāraññaṁ, taṁ bhayaṁ paṭibhāti man”ti. “Ṭhite majjhanhike kāle, sannisīvesu pakkhisu; Saṇateva brahāraññaṁ, sā rati paṭibhāti man”ti.
“In the still of high noon, when the birds have settled down, the mighty forest itself resounds— that strikes me as so scary!” “In the still of high noon, when the birds have settled down, the mighty forest itself resounds— that strikes me as so delightful!”
「真昼の静寂の中、鳥たちが翼を休め、大いなる森がひとりでに響き渡る——それがいかに恐ろしいことか、と私には思われる。」「真昼の静寂の中、鳥たちが翼を休め、大いなる森がひとりでに響き渡る——それがいかに喜ばしいことか、と私には思われる。」
幸せ 相応部経典 趣旨一致
“Cattārome, bhikkhave, puññābhisandā, kusalābhisandā, sukhassāhārā. Katame cattāro? Idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti— Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako dhamme …pe… saṅghe …pe…. Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. Ime kho, bhikkhave, cattāro puññābhisandā, kusalābhisandā, sukhassāhārā. Imehi kho, bhikkhave, catūhi puññābhisandehi kusalābhisandehi samannāgatassa ariyasāvakassa na suka
“Mendicants, there are these four kinds of overflowing merit, overflowing goodness that nurture happiness. What four? It’s when a noble disciple has experiential confidence in the Buddha … the teaching … the Saṅgha … Furthermore, they have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion. … These are the four kinds of overflowing merit, overflowing goodness that nurture happiness. When a noble disciple has these four kinds of overflowing merit and goodness, it’s not easy to mea
比丘たちよ、幸福をもたらす、溢れる功徳、溢れる善なるものに、四種類がある。その四とは何か。 聖なる弟子が、仏に対して揺るぎない浄信を具え……法に対して……僧伽に対して……さらにまた、聖者たちに愛でられ……三昧へと導く戒を具えていること、これである。 これらが、幸福をもたらす、溢れる功徳、溢れる善なるものの四種類である。聖なる弟子がこの四種類の功徳と善を具えるならば、その功徳の量を測ることは容易ではない。
← 前9101112131415次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ