🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

347件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 347
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2119 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 856 ダンマパダ(法句経) 675 jataka 563 スッタニパータ 267 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2
怒り 増支部経典 趣旨一致
“Sikkhānisaṁsamidaṁ, bhikkhave, brahmacariyaṁ vussati paññuttaraṁ vimuttisāraṁ satādhipateyyaṁ. Kathañca, bhikkhave, sikkhānisaṁsaṁ hoti? Idha, bhikkhave, mayā sāvakānaṁ ābhisamācārikā sikkhā paññattā appasannānaṁ pasādāya pasannānaṁ bhiyyobhāvāya. Yathā yathā, bhikkhave, mayā sāvakānaṁ ābhisamācārikā sikkhā paññattā appasannānaṁ pasādāya pasannānaṁ bhiyyobhāvāya tathā tathā so tassā sikkhāya akhaṇḍakārī hoti acchiddakārī asabalakārī akammāsakārī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu. Puna caparaṁ, bh
“Mendicants, this spiritual life is lived with training as its benefit, with wisdom as its overseer, with freedom as its core, and with mindfulness as its ruler. And how is training its benefit? Firstly, I laid down for my disciples the training that deals with supplementary regulations in order to inspire confidence in those without it and to increase confidence in those who have it. They undertake whatever supplementary regulations I have laid down, keeping them intact, impeccable, spotless, a
比丘たちよ、この梵行は、学戒を利益とし、智慧を監督者とし、解脱を核心とし、念を支配者として営まれるものである。 では、いかにして学戒がその利益となるのか。まず私は、信なき者に信を起こさせ、すでに信ある者の信をさらに増大させるために、弟子たちのために付随的規則に関わる学処を制定した。彼らは私が制定したいかなる付随的規則をも受持し、それを完全なまま、傷なく、汚れなく保つのである。
怒り 増支部経典 趣旨一致
“Dasayime, bhikkhave, dhammā rāgavinayapariyosānā honti dosavinayapariyosānā honti mohavinayapariyosānā honti, nāññatra sugatavinayā. Katame dasa? Sammādiṭṭhi …pe… sammāvimutti— ime kho, bhikkhave, dasa dhammā rāgavinayapariyosānā honti dosavinayapariyosānā honti mohavinayapariyosānā honti, nāññatra sugatavinayā”ti.
“Mendicants, these ten things don’t culminate in the removal of greed, hate, and delusion apart from the Holy One’s training. What ten? Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom. These are the ten things that don’t culminate in the removal of greed, hate, and delusion apart from the Holy One’s training.”
「比丘たちよ、これら十のことは、聖者の修行を離れては、貪・瞋・癡の除滅に至ることがない。いかなる十か。正見・正思惟・正語・正業・正命・正精進・正念・正定・正智・正解脱これなり。比丘たちよ、これら十のことは、聖者の修行を離れては、貪・瞋・癡の除滅に至ることがないのである。」
怒り 増支部経典 趣旨一致
“Tayome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, arukūpamacitto puggalo. Katame tayo? Arukūpamacitto puggalo, vijjūpamacitto puggalo, vajirūpamacitto puggalo. Katamo ca, bhikkhave, arukūpamacitto puggalo? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo kodhano hoti upāyāsabahulo appampi vutto samāno abhisajjati kuppati byāpajjati patitthīyati kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti. Seyyathāpi, bhikkhave, duṭṭhāruko kaṭṭhena vā kaṭhalāya vā ghaṭṭito bhiyyoso mattāya āsavaṁ deti;
“These three individuals are found in the world. This is called an individual with a mind like an open sore. What three? An individual with a mind like an open sore, an individual with a mind like lightning, and an individual with a mind like diamond. And who has a mind like an open sore? It’s an individual who is irritable and bad-tempered. Even when lightly criticized they lose their temper, becoming annoyed, hostile, and hard-hearted, and they display annoyance, hate, and bitterness. They’re
世に三種の人あり。その三とはいかなるものか。心が潰瘍の如き人、心が稲妻の如き人、心が金剛の如き人、これなり。 では、心が潰瘍の如き人とはいかなる者か。それは、怒りっぽく、短気な人のことである。わずかに批判されただけでも激昂し、憤慨し、敵意を抱き、頑なになり、怒り・憎しみ・憤懣をあらわにする。かかる人こそ、
怒り 増支部経典 趣旨一致
“Dasayime, bhikkhave, dhammā bhāvitā bahulīkatā rāgavinayapariyosānā honti dosavinayapariyosānā honti mohavinayapariyosānā honti, nāññatra sugatavinayā. Katame dasa? Sammādiṭṭhi …pe… sammāvimutti— ime kho, bhikkhave, dasa dhammā bhāvitā bahulīkatā rāgavinayapariyosānā honti dosavinayapariyosānā honti mohavinayapariyosānā honti, nāññatra sugatavinayā”ti.
“Mendicants, these ten things when developed and cultivated don’t culminate in the removal of greed, hate, and delusion apart from the Holy One’s training. What ten? Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom. These are the ten things that when developed and cultivated don’t culminate in the removal of greed, hate, and delusion apart from the Holy One’s training.”
「比丘たちよ、これら十の法は、聖者の修行を離れては、貪・瞋・癡の除滅に至ることなく完成されることはない。修習し、多修するとも、然りである。いかなる十か。正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定、正智、正解脱である。比丘たちよ、これら十の法は、聖者の修行を離れては、貪・瞋・癡の除滅に至ることなく完成されることはない。修習し、多修するとも、然りである。」
怒り 増支部経典 趣旨一致
“Tīṇimāni, bhikkhave, nidānāni kammānaṁ samudayāya. Katamāni tīṇi? Lobho nidānaṁ kammānaṁ samudayāya, doso nidānaṁ kammānaṁ samudayāya, moho nidānaṁ kammānaṁ samudayāya. Yaṁ, bhikkhave, amohapakataṁ kammaṁ amohajaṁ amohanidānaṁ amohasamudayaṁ, mohe vigate evaṁ taṁ kammaṁ pahīnaṁ hoti ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhammaṁ. Seyyathāpi, bhikkhave, bījāni akhaṇḍāni apūtīni avātātapahatāni sārādāni sukhasayitāni. Tāni puriso agginā ḍaheyya. Agginā ḍahitvā masiṁ kareyya.
“Mendicants, there are these three sources that give rise to deeds. What three? Greed, hate, and delusion are sources that give rise to deeds. Any deed that emerges from understanding—born, sourced, and originated from understanding—is abandoned when delusion is done away with. It’s cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future. Suppose some seeds were intact, unspoiled, not damaged by wind and sun, fertile, and well-kept. But someone would burn them
比丘たちよ、業を生じせしめる三つの源がある。その三つとは何か。貪・瞋・癡、これらが業を生じせしめる源である。 癡より生まれ、癡を源とし、癡より起こりし業は、癡が滅し尽くされたとき、捨て去られる。それは根を断ち切られ、棕櫚の切り株の如くにされ、滅尽せしめられ、未来において再び生じることあたわざるものとなる。 譬えば、ある種子があったとしよう。それは傷つかず、損なわれず、風雨にも日光にも侵されず、実りある力を具え、よく保存されていたとする。しかしそこに、ある者がそれらを焼き尽くしたとするならば――
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
怒り 増支部経典 趣旨一致
“Tiṇṇaṁ, bhikkhave, sammukhībhāvā saddho kulaputto bahuṁ puññaṁ pasavati. Katamesaṁ tiṇṇaṁ? Saddhāya, bhikkhave, sammukhībhāvā saddho kulaputto bahuṁ puññaṁ pasavati. Deyyadhammassa, bhikkhave, sammukhībhāvā saddho kulaputto bahuṁ puññaṁ pasavati. Dakkhiṇeyyānaṁ, bhikkhave, sammukhībhāvā saddho kulaputto bahuṁ puññaṁ pasavati. Imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇaṁ sammukhībhāvā saddho kulaputto bahuṁ puññaṁ pasavatī”ti.
“Mendicants, when three things are present, a faithful gentleman brims with much merit. What three? When faith is present, when a gift to give is present, and when those worthy of a religious donation are present. When these three things are present, a faithful gentleman brims with much merit.”
「比丘たちよ、三つのことが備わるとき、信心ある善男子は大いなる功徳に満ち溢れる。その三つとは何か。信心が備わるとき、施すべき布施物が備わるとき、そして浄財を受けるに値する者たちが備わるとき、である。これら三つのことが備わるとき、信心ある善男子は大いなる功徳に満ち溢れるのである。」
怒り 増支部経典 趣旨一致
“Pañcimāni, bhikkhave, kāladānāni. Katamāni pañca? Āgantukassa dānaṁ deti; gamikassa dānaṁ deti; gilānassa dānaṁ deti; dubbhikkhe dānaṁ deti; yāni tāni navasassāni navaphalāni tāni paṭhamaṁ sīlavantesu patiṭṭhāpeti. Imāni kho, bhikkhave, pañca kāladānānīti. Kāle dadanti sappaññā, vadaññū vītamaccharā; Kālena dinnaṁ ariyesu, ujubhūtesu tādisu. Vippasannamanā tassa, vipulā hoti dakkhiṇā; Ye tattha anumodanti, veyyāvaccaṁ karonti vā; Na tena dakkhiṇā ūnā, tepi puññassa bhāgino. Tasmā dade appaṭivān
“Mendicants, there are these five timely gifts. What five? A gift to a visitor. A gift to someone setting out on a journey. A gift to someone who is sick. A gift at a time of famine. Presenting the freshly harvested grains and fruits first to those who are ethical. These are the five timely gifts. The wise give at the right time, being bountiful and rid of stinginess. A religious donation at the right time to the noble ones, upright and unaffected, given with a clear and confident mind, is indee
比丘たちよ、これら五つの時宜にかなった布施がある。いかなる五つか。来訪者への布施、旅立つ者への布施、病める者への布施、飢饉の時における布施、そして新たに収穫された穀物や果物を、まず持戒の者に捧げること——これらが五つの時宜にかなった布施である。 智慧ある者は適時に施しを行い、寛大であって慳貪を離れている。清浄にして揺るぎなき心をもって、清らかな信の心と共に、正直にして煩悩に染まらぬ聖者たちへと、適時になされた法施は、まことに——
怒り 増支部経典 趣旨一致
“Sattime, bhikkhave, aggī. Katame satta? Rāgaggi, dosaggi, mohaggi, āhuneyyaggi, gahapataggi, dakkhiṇeyyaggi, kaṭṭhaggi— ime kho, bhikkhave, satta aggī”ti.
“Mendicants, there are these seven fires. What seven? The fires of greed, hate, delusion. The fire of those worthy of offerings dedicated to the gods. A householder’s fire. The fire of those worthy of a religious donation. And a wood fire. These are the seven fires.”
「比丘たちよ、七つの火がある。いかなる七つか。貪りの火、瞋りの火、愚痴の火。神々への供物を受けるに値する者たちの火。在家者の火。浄財を受けるに値する者たちの火。そして薪の火。これらが七つの火である。」
怒り 増支部経典 趣旨一致
“Ariyaṁ vo, bhikkhave, paccorohaṇiṁ desessāmi. Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: … ‘Byāpādassa kho pāpako vipāko …pe… byāpādā paccorohati. … ‘Micchādiṭṭhiyā kho pāpako vipāko diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañcā’ti. So iti paṭisaṅkhāya micchādiṭṭhiṁ pajahati; micchādiṭṭhiyā paccorohati. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyā paccorohaṇī”ti. “Katamā ca, bhikkhave, ariyā paccorohaṇī? Idha, bhikkhave, ariyasāvako it
“Mendicants, I will teach you the noble descent. Listen and apply your mind well, I will speak.” “Yes, sir,” they replied. The Buddha said this: … ‘Ill will has a bad result …’ … they descend from ill will. … ‘Wrong view has a bad result both in the present life and in lives to come.’ Reflecting like this, they give up wrong view, they descend from wrong view. This is called the noble descent.” “And what, mendicants, is the noble descent? It’s when a noble disciple reflects: ‘Killing living crea
「比丘たちよ、われは汝らに聖なる家系について説かん。よく聴き、心して思念せよ。われ今説かんとす。」「然り、世尊よ」と彼らは答えた。仏はかく説き給えり。……「瞋恚は悪しき果報をもたらす……」……彼らは瞋恚より降り来る。……「邪見は現世においても来世においても悪しき果報をもたらす。」かく省察することにより、彼らは邪見を捨て、邪見より降り来る。これを聖なる家系と名づく。」「では比丘たちよ、聖なる家系とは何か。それは、聖なる弟子が次のごとく省察するときである。『生き物を殺すことは……』」
怒り 増支部経典 趣旨一致
“Orimañca, bhikkhave, tīraṁ desessāmi pārimañca tīraṁ. Samphappalāpo orimaṁ tīraṁ, samphappalāpā veramaṇī pārimaṁ tīraṁ. Abhijjhā orimaṁ tīraṁ, anabhijjhā pārimaṁ tīraṁ. Byāpādo orimaṁ tīraṁ, abyāpādo pārimaṁ tīraṁ. Micchādiṭṭhi orimaṁ tīraṁ, sammādiṭṭhi pārimaṁ tīraṁ. Idaṁ kho, bhikkhave, orimaṁ tīraṁ, idaṁ pārimaṁ tīranti. Taṁ suṇātha …pe… katamañca, bhikkhave, orimaṁ tīraṁ, katamañca pārimaṁ tīraṁ? Pāṇātipāto, bhikkhave, orimaṁ tīraṁ, pāṇātipātā veramaṇī pārimaṁ tīraṁ. Adinnādānaṁ orimaṁ tīra
“Mendicants, I will teach you the near shore and the far shore. Talking nonsense is the near shore, and avoiding talking nonsense is the far shore. Covetousness is the near shore, and contentment is the far shore. Ill will is the near shore, and good will is the far shore. Wrong view is the near shore, and right view is the far shore. This is the near shore, and this is the far shore. Listen and apply your mind well, I will speak. … And what, mendicants, is the near shore? What is the far shore?
「比丘たちよ、私は汝らに此岸と彼岸を説こう。綺語は此岸であり、綺語を離れることが彼岸である。貪欲は此岸であり、知足が彼岸である。瞋恚は此岸であり、慈心が彼岸である。邪見は此岸であり、正見が彼岸である。これが此岸であり、これが彼岸である。よく耳を傾け、心して聴くがよい、今より説き示さん。……では比丘たちよ、何が此岸であり、何が彼岸であるのか。
怒り 増支部経典 趣旨一致
“Pāṇātipātampāhaṁ, bhikkhave, tividhaṁ vadāmi— lobhahetukampi, dosahetukampi, mohahetukampi. Micchādiṭṭhimpāhaṁ, bhikkhave, tividhaṁ vadāmi— lobhahetukampi, dosahetukampi, mohahetukampi. Iti kho, bhikkhave, lobho kammanidānasambhavo, doso kammanidānasambhavo, moho kammanidānasambhavo. Lobhakkhayā kammanidānasaṅkhayo, dosakkhayā kammanidānasaṅkhayo, mohakkhayā kammanidānasaṅkhayo”ti. Adinnādānampāhaṁ, bhikkhave, tividhaṁ vadāmi— lobhahetukampi, dosahetukampi, mohahetukampi. Kāmesumicchācārampāhaṁ
“Mendicants, I say that killing living creatures is threefold: caused by greed, hate, or delusion. I say that wrong view is threefold: caused by greed, hate, or delusion. And so greed, hate, and delusion are sources and origins for deeds. With the ending of greed, hate, and delusion, the sources of deeds are ended.” I say that stealing is threefold: caused by greed, hate, or delusion. I say that sexual misconduct is threefold: caused by greed, hate, or delusion. I say that lying is threefold: ca
比丘たちよ、我は説く——生き物を殺すことは三種あり、すなわち貪りによるもの、瞋りによるもの、迷いによるものである。我は説く——邪見もまた三種あり、すなわち貪りによるもの、瞋りによるもの、迷いによるものである。かくして、貪・瞋・癡は諸業の源泉にして根本である。貪・瞋・癡の滅尽をもって、業の根源もまた滅し尽くされる、と。我は説く——偸盗もまた三種あり、すなわち貪りによるもの、瞋りによるもの、迷いによるものである。我は説く——邪淫もまた三種あり、すなわち貪りによるもの、瞋りによるもの、迷いによるものである。我は説く——妄語もまた三種あり、すなわち貪りによるもの、瞋りによるもの、迷いによるものである。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
怒り 増支部経典 趣旨一致
“Sattime, bhikkhave, dhammā sapattakantā sapattakaraṇā kodhanaṁ āgacchanti itthiṁ vā purisaṁ vā. Katame satta? Idha, bhikkhave, sapatto sapattassa evaṁ icchati: ‘aho vatāyaṁ dubbaṇṇo assā’ti. Taṁ kissa hetu? Na, bhikkhave, sapatto sapattassa vaṇṇavatāya nandati. Kodhanoyaṁ, bhikkhave, purisapuggalo kodhābhibhūto kodhapareto, kiñcāpi so hoti sunhāto suvilitto kappitakesamassu odātavatthavasano; Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo dhammo sapattakanto sapattakaraṇo kodhanaṁ āgacchati itthiṁ vā purisaṁ vā. Tat
“Mendicants, these seven things that please and assist an enemy happen to an irritable woman or man. What seven? Firstly, an enemy wishes for an enemy: ‘If only they’d become ugly!’ Why is that? Because an enemy doesn’t like to have a beautiful enemy. An irritable individual, overcome and overwhelmed by anger, is ugly, even though they’re nicely bathed and anointed, with hair and beard dressed, and wearing white clothes. This is the first thing that pleases and assists an enemy which happens to
比丘たちよ、怒りやすき女人あるいは男子には、怨敵を喜ばせ、怨敵の助けとなる七つのことが生ずるのである。その七とは何か。 まず第一に、怨敵は怨敵に対してこう願う。「願わくば、あの者が醜くなれかし」と。それは何故か。怨敵は、美しき怨敵を持つことを好まぬからである。怒りに囚われ、怒りに圧倒された者は、たとえ丁寧に沐浴し、香油を塗り、髪と髭を整え、白衣をまとっていようとも、醜くなるのである。これが、怒りやすき者に生ずる、怨敵を喜ばせ、怨敵の助けとなる第一のことである。
怒り 増支部経典 趣旨一致
“Saparikkamano ayaṁ, bhikkhave, dhammo, nāyaṁ dhammo aparikkamano. Abhijjhālussa, bhikkhave, anabhijjhā parikkamanaṁ hoti. Byāpannacittassa, bhikkhave, abyāpādo parikkamanaṁ hoti. Micchādiṭṭhissa, bhikkhave, sammādiṭṭhi parikkamanaṁ hoti. Evaṁ kho, bhikkhave, saparikkamano ayaṁ dhammo, nāyaṁ dhammo aparikkamano”ti. Kathañca, bhikkhave, saparikkamano ayaṁ dhammo, nāyaṁ dhammo aparikkamano? Pāṇātipātissa, bhikkhave, pāṇātipātā veramaṇī parikkamanaṁ hoti. Adinnādāyissa, bhikkhave, adinnādānā verama
“Mendicants, this teaching provides a bypass, it doesn’t lack a bypass. Contentment bypasses covetousness. Good will bypasses ill will. Right view bypasses wrong view. That’s how this teaching provides a bypass, it doesn’t lack a bypass.” And how does this teaching provide a bypass, not lacking a bypass? Not killing living creatures bypasses killing living creatures. Not stealing bypasses stealing. Avoiding sexual misconduct bypasses sexual misconduct. Not lying bypasses lying. Avoiding divisive
比丘たちよ、この教えには迂回路がある。迂回路を欠くことはない。知足は貪欲を迂回し、慈心は瞋恚を迂回し、正見は邪見を迂回する。かくして、この教えには迂回路があり、迂回路を欠くことはない。では、いかにしてこの教えには迂回路があり、迂回路を欠かないのか。不殺生は殺生を迂回し、不偸盗は偸盗を迂回し、邪淫を離れることは邪淫を迂回し、不妄語は妄語を迂回し、離間語を離れることは
怒り 増支部経典 趣旨一致
“Akusalarāsīti, bhikkhave, vadamāno pañca nīvaraṇe sammā vadamāno vadeyya. Kevalo hāyaṁ, bhikkhave, akusalarāsi yadidaṁ pañca nīvaraṇā. Katame pañca? Kāmacchandanīvaraṇaṁ, byāpādanīvaraṇaṁ, thinamiddhanīvaraṇaṁ, uddhaccakukkuccanīvaraṇaṁ, vicikicchānīvaraṇaṁ. Akusalarāsīti, bhikkhave, vadamāno ime pañca nīvaraṇe sammā vadamāno vadeyya. Kevalo hāyaṁ, bhikkhave, akusalarāsi yadidaṁ pañca nīvaraṇā”ti.
“Mendicants, rightly speaking, you’d call the five hindrances a ‘heap of the unskillful’. For these five hindrances are entirely a heap of the unskillful. What five? The hindrances of sensual desire, ill will, dullness and drowsiness, restlessness and remorse, and doubt. Rightly speaking, you’d call these five hindrances a ‘heap of the unskillful’. For these five hindrances are entirely a heap of the unskillful.”
「比丘たちよ、五蓋こそを『不善の集積』と正しく呼ぶべきである。なぜならば、この五蓋はことごとく不善の集積に他ならないからである。いかなる五つであるか。すなわち、欲貪蓋、瞋恚蓋、惛沈・睡眠蓋、掉挙・悪作蓋、および疑蓋である。比丘たちよ、この五蓋こそを『不善の集積』と正しく呼ぶべきである。なぜならば、この五蓋はことごとく不善の集積に他ならないからである。」
怒り 増支部経典 趣旨一致
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ yena kesamuttaṁ nāma kālāmānaṁ nigamo tadavasari. Assosuṁ kho kesamuttiyā kālāmā: “samaṇo khalu, bho, gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito kesamuttaṁ anuppatto. Taṁ kho pana bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato: ‘itipi so bhagavā …pe… sādhu kho pana tathārūpānaṁ arahataṁ dassanaṁ hotī’”ti. “Ahitāya, bhante”. “Duṭṭho panāyaṁ, kālāmā, purisapuggalo dosena abhibhūto pariyādinnacitto pāṇampi
So I have heard. At one time the Buddha was wandering in the land of the Kosalans together with a large Saṅgha of mendicants when he arrived at a town of the Kālāmas named Kesamutta. The Kālāmas of Kesamutta heard: “It seems the ascetic Gotama—a Sakyan, gone forth from a Sakyan family—has arrived at Kesamutta. He has this good reputation: ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha …’ It’s good to see such perfected ones.” “Harm, sir.” “A hateful individual, overcome by hate, kills l
以下に翻訳いたします。 --- このように私は聞いた。あるとき、世尊は多くの比丘の僧伽とともにコーサラ国を遊行されていたおり、カーラーマ族の住む町、ケーサムッタに到着された。ケーサムッタのカーラーマたちはこう聞いた。「釈迦族の出身で、釈迦族の家を出家されたゴータマ沙門が、ケーサムッタにおいでになったとのこと。かの世尊についてはこのような名声が広まっている。『かの世尊は阿羅漢にして、正しく完全に覚られた仏陀なり……』このような阿羅漢にお目にかかれることは、まことに善いことである」と。「害悪であります、尊者よ」「瞋恚に満ちた人は、怒りに打ち克たれ、殺生を犯す……」
⚠ 出家者向けの文脈
怒り 増支部経典 趣旨一致
“Tīṇimāni, bhikkhave, kathāvatthūni. Katamāni tīṇi? Atītaṁ vā, bhikkhave, addhānaṁ ārabbha kathaṁ katheyya: ‘evaṁ ahosi atītamaddhānan’ti. Anāgataṁ vā, bhikkhave, addhānaṁ ārabbha kathaṁ katheyya: ‘evaṁ bhavissati anāgatamaddhānan’ti. Etarahi vā, bhikkhave, paccuppannaṁ addhānaṁ ārabbha kathaṁ katheyya: ‘evaṁ hoti etarahi paccuppannamaddhānan’ti. Taṁ kathaṁ kathaye dhīro, aviruddho anussito; Anunnatena manasā, apaḷāso asāhaso. Anusūyāyamāno so, sammadaññāya bhāsati; Subhāsitaṁ anumodeyya, dubbha
“There are, mendicants, these three topics of discussion. What three? You might discuss the past: ‘That is how it was in the past.’ You might discuss the future: ‘That is how it will be in the future.’ Or you might discuss the present: ‘This is how it is at present.’ knowing when the time is right, neither hostile nor arrogant. Not over-excited, contemptuous, or aggressive, or with a mind full of jealousy, they’d speak from what they rightly know. They agree with what was well spoken, without cr
比丘たちよ、論ずべき三つの主題がある。その三つとは何か。 過去について論ずることがある。「過去においては、かくのごとくであった」と。未来について論ずることがある。「未来においては、かくのごとくであろう」と。あるいは現在について論ずることがある。「現在においては、かくのごとくである」と。 時機を正しく知り、敵意なく、慢心なく、過度の昂ぶりなく、侮蔑なく、攻撃的な心なく、また嫉妬に満ちた心なく、正しく知るところをもって語るべきである。善く説かれたことには、それに同意し……
⚠ 出家者向けの文脈
怒り 増支部経典 趣旨一致
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato dullabho vuḍḍhapabbajito. Katamehi pañcahi? Dullabho, bhikkhave, vuḍḍhapabbajito nipuṇo, dullabho ākappasampanno, dullabho bahussuto, dullabho dhammakathiko, dullabho vinayadharo. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato dullabho vuḍḍhapabbajitoti.
“Mendicants, it’s hard to find someone gone forth when old who has five qualities. What five? It’s hard to find someone gone forth when old who is sophisticated, well-presented, and learned, who can teach Dhamma, and has memorized the monastic law. It’s hard to find someone gone forth when old who possesses these five qualities.”
「比丘たちよ、老いて出家した者が五つの徳を具えることは、まことに得難いことである。その五つとは何か。老いて出家した者が、洗練されており、威儀端正にして、多聞にして、よく法を説くことができ、律を受持していること——老いて出家した者がこれら五つの徳を具えることは、まことに得難いことである。」
怒り 増支部経典 趣旨一致
“Sace, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṁ puccheyyuṁ: “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: ‘tayome, āvuso, dhammā. Katame tayo? Rāgo, doso, moho— ime kho, āvuso, tayo dhammā. Imesaṁ, āvuso, tiṇṇaṁ dhammānaṁ ko viseso ko adhippayāso kiṁ nānākaraṇan’ti? Evaṁ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ kinti byākareyyāthā”ti? “Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā bhagavaṁnettikā bhagavaṁpaṭisaraṇā. Sādhu vata, bhante, bhagavantaṁyeva paṭibhā
“Mendicants, if wanderers of other religions were to ask: “Yes, sir,” they replied. The Buddha said this: ‘There are these three things. What three? Greed, hate, and delusion. These are the three things. What’s the difference between them?’ How would you answer them?” “Our teachings are rooted in the Buddha. He is our guide and our refuge. Sir, may the Buddha himself please clarify the meaning of this. The mendicants will listen and remember it.” “Well then, mendicants, listen and apply your min
「比丘たちよ、もし他の宗派の遊行者たちが次のように問うたとしたら、どのように答えるであろうか。『さよう、尊者よ』と彼らは応えた。仏陀はこのように説かれた。『三つのものがある。何が三つであるか。貪・瞋・癡、これが三つのものである。ではこれらの間にいかなる差異があるのか』と。」 「私どもの教えは仏陀に根ざしております。仏陀こそ私どもの導き手であり、帰依処でございます。世尊よ、どうか仏陀御自らこの意味をお明かしくださいますよう。比丘たちはそれを聴聞し、心に留め置くことでございましょう。」 「しからば、比丘たちよ、よく聴き、心して受けよ。」
怒り 増支部経典 趣旨一致
“Tīṇimāni, bhikkhave, akusalamūlāni. Katamāni tīṇi? Lobho akusalamūlaṁ, doso akusalamūlaṁ, moho akusalamūlaṁ. Yadapi, bhikkhave, alobho tadapi kusalamūlaṁ; yadapi aluddho abhisaṅkharoti kāyena vācāya manasā tadapi kusalaṁ; yadapi aluddho lobhena anabhibhūto apariyādinnacitto na parassa asatā dukkhaṁ uppādayati vadhena vā bandhanena vā jāniyā vā garahāya vā pabbājanāya vā balavamhi balattho itipi tadapi kusalaṁ. Itissame alobhajā alobhanidānā alobhasamudayā alobhapaccayā aneke kusalā dhammā sambh
“Mendicants, there are these three unskillful roots. What three? Greed, hate, and delusion. Contentment is a root of the skillful. When a contented person chooses to act by way of body, speech, or mind, that too is skillful. When a contented person, not overcome by greed, doesn’t cause another to suffer under a false pretext—by execution or imprisonment or confiscation or condemnation or banishment—thinking ‘I’m powerful, I want power’, that too is skillful. And so these many skillful things are
比丘たちよ、三つの不善根がある。何が三つであるか。貪、瞋、痴である。知足は善根の一つである。知足ある者が身・口・意によって行為を選ぶとき、その行為もまた善である。知足ある者が、貪に制せられることなく、「我は権力ある者なり、我は権力を欲す」と思いて、虚偽の口実をもって、処刑・投獄・財産没収・譴責・追放によって他者を苦しめることをせざるとき、その行いもまた善である。かくして、これら多くの善法は――
怒り 増支部経典 趣旨一致
“Sattahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu vinayadharo hoti. Imehi kho, bhikkhave, sattahi dhammehi samannāgato bhikkhu vinayadharo hotī”ti. Katamehi sattahi? Āpattiṁ jānāti, anāpattiṁ jānāti, lahukaṁ āpattiṁ jānāti, garukaṁ āpattiṁ jānāti, sīlavā hoti pātimokkhasaṁvarasaṁvuto viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī samādāya sikkhati sikkhāpadesu, catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī, āsavānaṁ khayā an
“Mendicants, a mendicant with seven qualities is an expert in the monastic law. A mendicant with these seven qualities is an expert in the monastic law.” What seven? They know what is an offense. They know what is not an offense. They know what is a light offense. They know what is a serious offense. They’re ethical, restrained in the monastic code, conducting themselves well and resorting for alms in suitable places. Seeing danger in the slightest fault, they keep the rules they’ve undertaken.
「比丘たちよ、七つの功徳を具えた比丘は、律に通達した者である。七つの功徳を具えた比丘は、律に通達した者である。」では、その七つとは何か。すなわち、彼は何が罪過であるかを知る。何が罪過でないかを知る。何が軽い罪過であるかを知る。何が重い罪過であるかを知る。彼は持戒の者であり、戒律において自己を律し、威儀を正しく保ち、適切な場所において托鉢を行う。そして、最も微細な過ちにも危険を見て取り、自ら受持した諸戒律を護り守るのである。
⚠ 出家者向けの文脈
1234次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ