🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 2,606
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: vinaya
✕ クリア
智慧
vinaya
趣旨一致
中
‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti. Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino pavārenti. Tehi pavāritamatte, avuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti samasamā. Pavāritā suppavāritā, tesaṁ santike pavāretabbaṁ. Pavāritānaṁ anāpatti. Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te na jānanti— ‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti. Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino pavārenti. Tehi pavāritamatte, avuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti thokatarā.
there are other resident monks who haven’t arrived. Perceiving that they’re acting according to the Teaching and the Monastic Law, perceiving that the assembly is complete although it’s not, they do the invitation ceremony. When they’ve just finished, and none of the gathering has left, an equal number of resident monks arrive. In such a case, the invitations of those who already have invited are valid, and the late arrivals should invite in the presence of the others. There’s no offense for those who already have invited. On the invitation day, five or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. They don’t know there are other resident monks who haven’t arrived. Perceiving that they’re acting according to the Teaching and the Monastic Law, perceiving that the assembly is complete although it’s not, they do the invitation ceremony. When they’ve just finished, and none of the gathering has left, a smaller number of resident monks arrive.
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
“Evaṁ, tātā”ti kho te dārakā tassa vuḍḍhapabbajitassa paṭissuṇitvā khurabhaṇḍaṁ ādāya nāḷiyāvāpakena anugharakaṁ anugharakaṁ āhiṇḍanti, loṇampi, telampi, taṇḍulampi, khādanīyampi saṁharantā. Manussā te dārake mañjuke paṭibhāneyyake passitvā yepi na kārāpetukāmā tepi kārāpenti, kārāpetvāpi bahuṁ denti. Atha kho te dārakā bahuṁ loṇampi, telampi, taṇḍulampi, khādanīyampi saṁhariṁsu. Atha kho bhagavā anupubbena cārikaṁ caramāno yena ātumā tadavasari. Tatra sudaṁ bhagavā ātumāyaṁ viharati bhusāgāre. Atha kho so vuḍḍhapabbajito tassā rattiyā accayena pahūtaṁ yāguṁ paṭiyādāpetvā bhagavato upanāmesi— “paṭiggaṇhātu me, bhante, bhagavā yāgun”ti. Jānantāpi tathāgatā pucchanti …pe… sāvakānaṁ vā sikkhāpadaṁ paññapessāmāti. Atha kho bhagavā taṁ vuḍḍhapabbajitaṁ etadavoca—
Saying, “Yes,” they did just that. When people saw those sweet-voiced and articulate boys, they used their services even if they did not really want to. And they gave much in return. Soon the boys had collected a large amount of salt, oil, rice, and fresh food. When the Buddha eventually arrived at Ātumā, he stayed in a dwelling made of husk. The following morning that monk who had gone forth when old had much congee prepared and brought it to the Buddha, saying, “Sir, please accept the congee.” When Buddhas know what is going on, sometimes they ask and sometimes not. They know the right time to ask and when not to ask. Buddhas ask when it is beneficial, otherwise they do not, for Buddhas are incapable of doing what is unbeneficial. Buddhas question the monks for two reasons: to give a teaching or to lay down a training rule. The Buddha then said to him,
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Tamenaṁ codeti saṅgho vā sambahulā vā ekapuggalo vā— ‘āpattiṁ tvaṁ, āvuso, āpanno, paṭikarohi taṁ āpattin’ti. ‘natthi me, āvuso, āpatti, yamahaṁ paṭikareyyan’ti. Taṁ saṅgho āpattiyā appaṭikamme ukkhipati— adhammakammaṁ. Idha pana, bhikkhave, bhikkhussa na hoti pāpikā diṭṭhi paṭinissajjetā. Tamenaṁ codeti saṅgho vā sambahulā vā ekapuggalo vā— ‘pāpikā te, āvuso, diṭṭhi, paṭinissajjetaṁ pāpikaṁ diṭṭhin’ti. ‘natthi me, āvuso, pāpikā diṭṭhi, yamahaṁ paṭinissajjeyyan’ti. Taṁ saṅgho pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhipati—
yet a Sangha, several monks, or an individual monk accuses him, saying: ‘You’ve committed an offense. Make amends for it.’ ‘I haven’t committed any offense that I should make amends for,’ yet the Sangha ejects him for not making amends for an offense, then the legal procedure is illegitimate. It may be that a monk doesn’t have any bad view he needs to give up, yet a Sangha, several monks, or an individual monk accuses him, saying: ‘You have a bad view that you need to give up.’ ‘I don’t have any bad view that I should give up,’ yet the Sangha ejects him for not giving up a bad view,
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
‘ahaṁ, bhante, saṅghena pabbājanīyakammakato sammā vattāmi, lomaṁ pātemi, netthāraṁ vattāmi, pabbājanīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācāmī’ti. Dutiyampi yācitabbā. Tatiyampi yācitabbā. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo— ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṁ itthannāmo bhikkhu saṅghena pabbājanīyakammakato sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, pabbājanīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno pabbājanīyakammaṁ paṭippassambheyya. Esā ñatti. Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṁ itthannāmo bhikkhu saṅghena pabbājanīyakammakato sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, pabbājanīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācati.
‘Venerables, the Sangha has done a legal procedure of banishing me. I’m now conducting myself properly and suitably, and deserve to be released. I ask for that legal procedure to be lifted.’ And he should ask a second and a third time. A competent and capable monk should then inform the Sangha: ‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. The Sangha has done a legal procedure of banishing monk so-and-so. He’s now conducting himself properly and suitably, and deserves to be released. He’s asking for that legal procedure to be lifted. If the Sangha is ready, it should lift that legal procedure of banishing him. This is the motion. Please, venerables, I ask the Sangha to listen. The Sangha has done a legal procedure of banishing monk so-and-so. He’s now conducting himself properly and suitably, and deserves to be released. He’s asking for that legal procedure to be lifted.
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Oṭṭho ghaṁsiyati. “Anujānāmi, bhikkhave, tiṇasanthārakan”ti. Tiṇasanthārako upacikāhi khajjati. “Anujānāmi, bhikkhave, coḷakan”ti. Coḷakaṁ upacikāhi khajjati. “Anujānāmi, bhikkhave, pattamāḷakan”ti. Pattamāḷako paripatitvā patto bhijjati. “Anujānāmi, bhikkhave, pattakuṇḍolikan”ti. Pattakuṇḍolikāya patto ghaṁsiyati. “Anujānāmi, bhikkhave, pattatthavikan”ti.
The edges of the bowls were scratched. “I allow a spread of grass.” The grass was eaten by termites. “I allow a cloth.” The cloth was eaten by termites. “I allow a platform for bowls.” The bowls fell off the platform and broke. “I allow a storage container for almsbowls.” The bowls were scratched in the storage containers. “I allow a bowl bag.”
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Giraggo bhisiyo cāpi, dussaṁ senāsanampi ca; Onaddhaṁ heṭṭhā patati, uppāṭetvā haranti ca. Bhattiñca hatthabhattiñca, anuññāsi tathāgato; Titthiyā vihāre cāpi, thusaṁ saṇhañca mattikā. Ikkāsaṁ pāṇikaṁ kuṇḍaṁ, sāsapaṁ sitthatelakaṁ;
Hilltop fair, and also mattresses, And also furniture cloth; Upholstered, sank down, And removed and taken away. Multi-colored lines, and multi-colored lines by hand, Was allowed by the Buddha; And also in the dwellings of monastics of other religions, Husk, and soft clay. Sap, trowel, bran, Mustard seed, beeswax;
智慧
vinaya
趣旨一致
中
amūlikāya ācāravipattiyā pātimokkhaṁ ṭhapeti akatāya, amūlikāya ācāravipattiyā pātimokkhaṁ ṭhapeti katāya; amūlikāya diṭṭhivipattiyā pātimokkhaṁ ṭhapeti akatāya, amūlikāya diṭṭhivipattiyā pātimokkhaṁ ṭhapeti katāya— Katamāni cha dhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni? Samūlikāya sīlavipattiyā pātimokkhaṁ ṭhapeti akatāya, samūlikāya sīlavipattiyā pātimokkhaṁ ṭhapeti katāya; samūlikāya ācāravipattiyā …pe… diṭṭhivipattiyā pātimokkhaṁ ṭhapeti akatāya …pe… Katamāni satta adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni? Amūlakena pārājikena pātimokkhaṁ ṭhapeti, amūlakena saṅghādisesena …pe… thullaccayena pācittiyena pāṭidesanīyena dukkaṭena dubbhāsitena pātimokkhaṁ ṭhapeti— Katamāni satta dhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni?
the failure in conduct of one who hasn’t failed, the failure in conduct of one who has failed, the failure in view of one who hasn’t failed, or the failure in view of one who has failed. What are the six kinds of cancelings of the Monastic Code that are legitimate? One cancels the Monastic Code, having grounds, for the failure in morality of one who hasn’t failed, the failure in morality of one who has failed, the failure in conduct of one who hasn’t failed, the failure in conduct of one who has failed, the failure in view of one who hasn’t failed, or the failure in view of one who has failed. “What are the seven kinds of cancelings of the Monastic Code that are illegitimate? One cancels the Monastic Code, without grounds, for an offense entailing expulsion, an offense entailing suspension, a serious offense, an offense entailing confession, an offense entailing acknowledgment, an offense of wrong conduct, or an offense of wrong speech. What are the seven kinds of cancelings of the Monastic Code that are legitimate?
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Sace ākaṅkhasi paribhuñjā”ti. “Alaṁ, mahāsamaṇa, tvaṁyeva taṁ arahasi, tvaṁyeva taṁ paribhuñjāhī”ti. Atha kho uruvelakassapassa jaṭilassa etadahosi— “mahiddhiko kho mahāsamaṇo mahānubhāvo, yatra hi nāma maṁ paṭhamataraṁ uyyojetvā yāya jambuyā ‘jambudīpo’ paññāyati, tato phalaṁ gahetvā paṭhamataraṁ āgantvā agyāgāre nisīdissati, na tveva ca kho arahā yathā ahan”ti. Atha kho bhagavā uruvelakassapassa jaṭilassa bhattaṁ bhuñjitvā tasmiṁyeva vanasaṇḍe vihāsi. Atha kho uruvelakassapo jaṭilo tassā rattiyā accayena yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavato kālaṁ ārocesi— “kālo, mahāsamaṇa, niṭṭhitaṁ bhattan”ti. “Gaccha tvaṁ, kassapa, āyāmahan”ti uruvelakassapaṁ jaṭilaṁ uyyojetvā yāya jambuyā “jambudīpo” paññāyati, tassā avidūre ambo …pe… tassā avidūre āmalakī …pe… tassā avidūre harītakī …pe…
You can have it, if you wish.” “There’s no need. You deserve it and you should have it.” Uruvelā Kassapa thought, “The Great Ascetic is powerful and mighty, in that he dismissed me, then took a fruit from a rose-apple tree, and still arrived first in the fire hut. But he’s not a perfected one like me.” The Buddha ate his meal and continued to stay in the same forest grove. The next morning Uruvelā Kassapa went to the Buddha and said, “It’s time, Great Ascetic, the meal is ready.” “You just go ahead, Kassapa, I’ll come.” After dismissing him, he took a fruit from a mango tree not far from the rose-apple tree … he took a fruit from an emblic myrobalan tree not far from the mango tree … he took a fruit from a chebulic myrobalan tree not far from the emblic myrobalan tree …
智慧
vinaya
趣旨一致
中
vuṭṭhātukāmena visujjhitukāmena. ajjhāpannā vā hoti, āpajjitvā vā avuṭṭhitā. Āvikātabbāti āvikātabbā saṅghamajjhe vā gaṇamajjhe vā ekapuggale vā. Āvikatā hissa phāsu hotīti kissa phāsu hoti? Paṭhamassa jhānassa adhigamāya phāsu hoti, dutiyassa jhānassa adhigamāya phāsu hoti, tatiyassa jhānassa adhigamāya phāsu hoti, catutthassa jhānassa adhigamāya phāsu hoti, jhānānaṁ vimokkhānaṁ samādhīnaṁ samāpattīnaṁ nekkhammānaṁ nissaraṇānaṁ pavivekānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ adhigamāya phāsu hotīti. Tena kho pana samayena bhikkhū— “bhagavatā pātimokkhuddeso anuññāto”ti— devasikaṁ pātimokkhaṁ uddisanti.
is desiring to be cleared, is desiring purity. one that has been committed, or one that has not been cleared after being committed. Should reveal it: should reveal it either in the midst of the Sangha, in the midst of a group, or to an individual. When it’s revealed, he will be at ease: at ease for what? He will be at ease for reaching the first absorption, the second absorption, the third absorption, the forth absorption; at ease for reaching the wholesome qualities of absorption, release, stillness, attainment, renunciation, escape, seclusion. When they heard that the Buddha required the recitation of the Monastic Code, some monks recited it daily.
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Pavāritā suppavāritā, tesaṁ santike pavāretabbaṁ. Pavāritānaṁ anāpatti. Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te na jānanti— ‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti. Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino pavārenti. Tehi pavāritamatte, ekaccāya vuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti bahutarā. Tehi, bhikkhave, bhikkhūhi puna pavāretabbaṁ. Pavāritānaṁ anāpatti. Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā.
In such a case, the invitations of those who already have invited are valid, and the late arrivals should invite in the presence of the others. There’s no offense for those who already have invited. On the invitation day, five or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. They don’t know there are other resident monks who haven’t arrived. Perceiving that they’re acting according to the Teaching and the Monastic Law, perceiving that the assembly is complete although it’s not, they do the invitation ceremony. When they’ve just finished, and only some members of the gathering have left, a greater number of resident monks arrive. In such a case, those monks should do the invitation ceremony once more. There’s no offense for those who already have invited. On the invitation day, five or more resident monks may have gathered together in a certain monastery.
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
“kutāyaṁ, bhikkhu, yāgū”ti? Vigarahi buddho bhagavā— “ananucchavikaṁ, moghapurisa, ananulomikaṁ appatirūpaṁ assāmaṇakaṁ akappiyaṁ akaraṇīyaṁ. Kathañhi nāma tvaṁ, moghapurisa, pabbajito akappiye samādapessasi. Netaṁ, moghapurisa, appasannānaṁ vā pasādāya …pe… vigarahitvā dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “na, bhikkhave, pabbajitena akappiye samādapetabbaṁ, yo samādapeyya, āpatti dukkaṭassa. Na ca, bhikkhave, nahāpitapubbena khurabhaṇḍaṁ pariharitabbaṁ. Yo parihareyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Atha kho bhagavā ātumāyaṁ yathābhirantaṁ viharitvā yena sāvatthi tena cārikaṁ pakkāmi.
“Where does this congee come from?” and the Buddha rebuked him, “It’s not suitable, foolish man, it’s not proper, it’s not worthy of a monastic, it’s not allowable, it’s not to be done. How can you who have gone forth encourage others in what’s unallowable? This will affect people’s confidence …” After rebuking him, he gave a teaching and addressed the monks: “You shouldn’t encourage others to do what’s unallowable. If you do, you commit an offense of wrong conduct. And if you were previously a barber, you shouldn’t carry barber equipment around. If you do, you commit an offense of wrong conduct.” When the Buddha had stayed at Ātumā for as long as he liked, he set out wandering toward Sāvatthī.
⚠ 初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
adhammakammaṁ. Idha pana, bhikkhave, bhikkhussa na hoti āpatti daṭṭhabbā, na hoti āpatti paṭikātabbā. Tamenaṁ codeti saṅgho vā sambahulā vā ekapuggalo vā— ‘āpattiṁ tvaṁ, āvuso, āpanno, passasetaṁ āpattiṁ? Paṭikarohi taṁ āpattin’ti. ‘natthi me, āvuso, āpatti, yamahaṁ passeyyaṁ. Natthi me, āvuso, āpatti, yamahaṁ paṭikareyyan’ti. Taṁ saṅgho adassane vā appaṭikamme vā ukkhipati— adhammakammaṁ. Idha pana, bhikkhave, bhikkhussa na hoti āpatti daṭṭhabbā, na hoti pāpikā diṭṭhi paṭinissajjetā.
then the legal procedure is illegitimate. It may be that a monk doesn’t have any offense he needs to recognize, nor any he needs to make amends for, yet a Sangha, several monks, or an individual monk accuses him, saying: ‘You’ve committed an offense. Do you recognize it? Make amends for it.’ ‘I haven’t committed any offense that I should recognize, nor any I should make amends for,’ yet the Sangha ejects him for not recognizing an offense or for not making amends for it, then the legal procedure is illegitimate. It may be that a monk doesn’t have any offense he needs to recognize, nor any bad view he needs to give up,
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Saṅgho itthannāmassa bhikkhuno pabbājanīyakammaṁ paṭippassambheti. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno pabbājanīyassa kammassa paṭippassaddhi, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe… tatiyampi etamatthaṁ vadāmi. Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṁ itthannāmo bhikkhu saṅghena pabbājanīyakammakato sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, pabbājanīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācati. Saṅgho itthannāmassa bhikkhuno pabbājanīyakammaṁ paṭippassambheti. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno pabbājanīyassa kammassa paṭippassaddhi, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
The Sangha lifts that legal procedure of banishing him. Any monk who approves of lifting that legal procedure should remain silent. Any monk who doesn’t approve should speak up. For the second time, I speak on this matter. … For the third time, I speak on this matter. Please, venerables, I ask the Sangha to listen. The Sangha has done a legal procedure of banishing monk so-and-so. He’s now conducting himself properly and suitably, and deserves to be released. He’s asking for that legal procedure to be lifted. The Sangha lifts that legal procedure of banishing him. Any monk who approves of lifting that legal procedure should remain silent. Any monk who doesn’t approve should speak up.
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Aṁsabaddhako na hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, aṁsabaddhakaṁ bandhanasuttakan”ti. Tena kho pana samayena bhikkhū bhittikhilepi nāgadantakepi pattaṁ laggenti. Paripatitvā patto bhijjati. “Na, bhikkhave, patto laggetabbo. Yo laggeyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena bhikkhū mañce pattaṁ nikkhipanti, satisammosā nisīdantā ottharitvā pattaṁ bhindenti. “Na, bhikkhave, mañce patto nikkhipitabbo. Yo nikkhipeyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena bhikkhū pīṭhe pattaṁ nikkhipanti, satisammosā nisīdantā ottharitvā pattaṁ bhindenti.
There were no shoulder straps. “I allow a shoulder strap and a string for fastening.” At that time there were monks who hung their bowls from wall pegs. The bowls fell down and broke. “You shouldn’t hang up your almsbowl. If you do, you commit an offense of wrong conduct.” At that time there were monks who placed their bowls on beds. Sitting down absentmindedly, they crushed the bowls, breaking them. “You shouldn’t place your bowl on a bed. If you do, you commit an offense of wrong conduct.” At that time monks placed their bowls on benches. Sitting down absentmindedly, they crushed the bowls, breaking them.
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Ussanne paccuddharituṁ, pharusaṁ gaṇḍumattikaṁ. Ikkāsaṁ paṭibhānañca, nīcā cayo ca āruhaṁ; Paripatanti āḷakā, aḍḍhakuṭṭaṁ tayo puna. Khuddake kuṭṭapādo ca, ovassati saraṁ khilaṁ; Cīvaravaṁsaṁ rajjuñca, āḷindaṁ kiṭikena ca.
To wipe off when thick, Rough, excreted clay. Sap, and picture, Low, and mound, getting up; They fell down, accessible to the public, A half wall, again three. A small one, and base of a wall, Rains through, scream, peg; Bamboo robe rack, and line, Porch, and with a screen.
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Samūlakena pārājikena pātimokkhaṁ ṭhapeti, samūlakena saṅghādisesena …pe… thullaccayena pācittiyena pāṭidesanīyena dukkaṭena dubbhāsitena pātimokkhaṁ ṭhapeti— Katamāni aṭṭha adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni? Amūlikāya sīlavipattiyā pātimokkhaṁ ṭhapeti akatāya, amūlikāya sīlavipattiyā pātimokkhaṁ ṭhapeti katāya; amūlikāya ācāravipattiyā …pe… diṭṭhivipattiyā …pe… ājīvavipattiyā pātimokkhaṁ ṭhapeti akatāya …pe… katāya— Katamāni aṭṭha dhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni? Samūlikāya sīlavipattiyā pātimokkhaṁ ṭhapeti akatāya, samūlikāya sīlavipattiyā pātimokkhaṁ ṭhapeti katāya; samūlikāya ācāravipattiyā …pe…
One cancels the Monastic Code, having grounds, for an offense entailing expulsion, an offense entailing suspension, a serious offense, an offense entailing confession, an offense entailing acknowledgment, an offense of wrong conduct, or an offense of wrong speech. “What are the eight kinds of cancelings of the Monastic Code that are illegitimate? One cancels the Monastic Code, without grounds, for the failure in morality of one who hasn’t failed, the failure in morality of one who has failed, for the failure in conduct of one who hasn’t failed, for the failure in conduct of one who has failed, the failure in view of one who hasn’t failed, the failure in view of one who has failed, the failure in livelihood of one who hasn’t failed, or the failure in livelihood of one who has failed. What are the eight kinds of cancelings of the Monastic Code that are legitimate? One cancels the Monastic Code, having grounds, for the failure in morality of one who hasn’t failed, the failure in morality of one who has failed, the failure in conduct of one who hasn’t failed, the failure in conduct of one who has failed,
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Te na jānanti— ‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti. Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino pavārenti. Tehi pavāritamatte, ekaccāya vuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti samasamā. Pavāritā suppavāritā, tesaṁ santike pavāretabbaṁ. Pavāritānaṁ anāpatti. Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te na jānanti— ‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti. Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino pavārenti.
They don’t know there are other resident monks who haven’t arrived. Perceiving that they’re acting according to the Teaching and the Monastic Law, perceiving that the assembly is complete although it’s not, they do the invitation ceremony. When they’ve just finished, and only some members of the gathering have left, an equal number of resident monks arrive. In such a case, the invitations of those who already have invited are valid, and the late arrivals should invite in the presence of the others. There’s no offense for those who already have invited. On the invitation day, five or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. They don’t know there are other resident monks who haven’t arrived. Perceiving that they’re acting according to the Teaching and the Monastic Law, perceiving that the assembly is complete although it’s not, they do the invitation ceremony.
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Tamenaṁ codeti saṅgho vā sambahulā vā ekapuggalo vā— ‘āpattiṁ tvaṁ, āvuso, āpanno, passasetaṁ āpattiṁ? Pāpikā te diṭṭhi, paṭinissajjetaṁ pāpikaṁ diṭṭhin’ti. ‘natthi me, āvuso, āpatti, yamahaṁ passeyyaṁ; natthi me, āvuso, pāpikā diṭṭhi, yamahaṁ paṭinissajjeyyan’ti. Taṁ saṅgho adassane vā appaṭinissagge vā ukkhipati— adhammakammaṁ. Idha pana, bhikkhave, bhikkhussa na hoti āpatti paṭikātabbā, na hoti pāpikā diṭṭhi paṭinissajjetā. Tamenaṁ codeti saṅgho vā sambahulā vā ekapuggalo vā— ‘āpattiṁ tvaṁ, āvuso, āpanno, paṭikarohi taṁ āpattiṁ;
yet a Sangha, several monks, or an individual monk accuses him, saying: ‘You’ve committed an offense. Do you recognize it? And you have a bad view that you need to give up.’ ‘I haven’t committed any offense that I should recognize, nor do I have any bad view that I should give up,’ yet the Sangha ejects him for not recognizing an offense or for not giving up a bad view, then the legal procedure is illegitimate. It may be that a monk doesn’t have any offense he needs to make amends for, nor any bad view he needs to give up, yet a Sangha, several monks, or an individual monk accuses him, saying: ‘You’ve committed an offense. Make amends for it.
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
“Na, bhikkhave, pīṭhe patto nikkhipitabbo. Yo nikkhipeyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena bhikkhū aṅke pattaṁ nikkhipanti, satisammosā uṭṭhahanti. Paripatitvā patto bhijjati. “Na, bhikkhave, aṅke patto nikkhipitabbo. Yo nikkhipeyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena bhikkhū chatte pattaṁ nikkhipanti. Vātamaṇḍalikāya chattaṁ ukkhipiyati paripatitvā patto bhijjati. “Na, bhikkhave, chatte patto nikkhipitabbo. Yo nikkhipeyya, āpatti dukkaṭassā”ti.
“You shouldn’t place your bowl on a bench. If you do, you commit an offense of wrong conduct.” At that time there were monks who put their bowls in their laps. When they got up absentmindedly, the bowls fell down and broke. “You shouldn’t put your bowl in your lap. If you do, you commit an offense of wrong conduct.” At one time there were monks who put their bowls on a sunshade. A whirlwind lifted the sunshade, and the bowls fell down and broke. “You shouldn’t put your bowl on a sunshade. If you do, you commit an offense of wrong conduct.”
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Ālambanaṁ tiṇacuṇṇaṁ, heṭṭhāmagge nayaṁ kare; Ajjhokāse otappati, sālaṁ heṭṭhā ca bhājanaṁ. Vihāro koṭṭhako ceva, pariveṇaggisālakaṁ; Ārāme ca puna koṭṭhe, heṭṭhaññeva nayaṁ kare. Sudhaṁ anāthapiṇḍi ca, saddho sītavanaṁ agā;
Rails, grass and dust, The method should be applied in the way below; Outside, it became warm, Shed, and below, vessel. Dwelling, and just a gatehouse, Yard, water-boiling shed; And about a monastery, again about a gatehouse, The same method should be applied below. Plaster, and Anāthapiṇḍika, Faith, went to Cool Grove;
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)