← 経典データベースに戻る 「智慧」の偈句一覧
智慧 vinaya 趣旨一致

律蔵 薬犍度 段落128

“Evaṁ, tātā”ti kho te dārakā tassa vuḍḍhapabbajitassa paṭissuṇitvā khurabhaṇḍaṁ ādāya nāḷiyāvāpakena anugharakaṁ anugharakaṁ āhiṇḍanti, loṇampi, telampi, taṇḍulampi, khādanīyampi saṁharantā. Manussā te dārake mañjuke paṭibhāneyyake passitvā yepi na kārāpetukāmā tepi kārāpenti, kārāpetvāpi bahuṁ denti. Atha kho te dārakā bahuṁ loṇampi, telampi, taṇḍulampi, khādanīyampi saṁhariṁsu. Atha kho bhagavā anupubbena cārikaṁ caramāno yena ātumā tadavasari. Tatra sudaṁ bhagavā ātumāyaṁ viharati bhusāgāre. Atha kho so vuḍḍhapabbajito tassā rattiyā accayena pahūtaṁ yāguṁ paṭiyādāpetvā bhagavato upanāmesi— “paṭiggaṇhātu me, bhante, bhagavā yāgun”ti. Jānantāpi tathāgatā pucchanti …pe… sāvakānaṁ vā sikkhāpadaṁ paññapessāmāti. Atha kho bhagavā taṁ vuḍḍhapabbajitaṁ etadavoca—
「はい、わかりました」と、その子どもたちは老いた出家者の言葉に従い、剃刀の道具を手に持って、家々を一軒一軒巡り歩き、塩も、油も、米も、食べ物も、集めて回った。人々はその子どもたちの愛らしく、機転の利く様子を見て、施しをするつもりのなかった者までもが施しをするようになり、施しをしたうえにさらに多くを与えた。かくしてその子どもたちは、塩も、油も、米も、食べ物も、たくさん集めることができた。 さて、世尊は次第に遊行(じゆぎょう)をされながら、アートゥマーの地へと到着された。そこで世尊は、アートゥマーの穀物倉にて止住された。するとその老いた出家者は、夜が明けると、豊かな粥を用意させ、世尊のもとへと捧げ申し上げた。「世尊よ、どうか粥をお受け取りくださいませ」と。 如来(にょらい)はすでに知りながらも問われる……乃至……弟子たちのために学処(がくしょ)を制定しようと。 そこで世尊は、その老いた出家者にこのように仰せになった——
関連テーマ: teaching
導線タグ: 介護,子育て,自信,別れ,対人恐怖,食事,喪失
⚠ 出家者向けの文脈

この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?

LINEで相談する App Storeでダウンロード

🪷 AIブッダ 禅とは

AIブッダ 禅は、仏教経典10,000偈句以上のデータベースから、あなたの悩みに合った教えをAIが選び、経典名・偈番号の出典を明記して届けるサービスです。

一般的なAIは「もっともらしいが出典のない文章」を生成しますが、AIブッダ 禅はRAG(Retrieval-Augmented Generation)技術により、検証済みの経典データベースから該当する偈句を検索し、それに基づいて応答します。すべての回答に出典が付き、引用の信頼度を4段階で開示します。

10,000+
収録偈句
18
経典
20
テーマ
CC0
ライセンス

経典テキストの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)。英訳: Bhikkhu Sujato師(経蔵)/ Bhikkhu Brahmali師(律蔵)。日本語訳はAI生成による参考訳です。

全偈句一覧 苦しみ 智慧 怒り 執着 慈悲 正念

© 2026 AIブッダ 禅経典データベース仏陀の教えブログ