🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 2,606
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: vinaya
✕ クリア
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Na ca acchinne theve pakkamitabbaṁ. Sace antevāsiko gilāno hoti, yāvajīvaṁ upaṭṭhātabbo, vuṭṭhānamassa āgametabbaṁ. Idaṁ kho, bhikkhave, ācariyānaṁ antevāsikesu vattaṁ yathā ācariyehi antevāsikesu sammā vattitabban”ti. Vattakkhandhako aṭṭhamo. Imamhi khandhake vatthū ekūnavīsati, vattā cuddasa. Tassuddānaṁ Saupāhanā chattā ca, oguṇṭhi sīsaṁ pānīyaṁ; Nābhivāde na pucchanti, ahi ujjhanti pesalā. Omuñci chattaṁ khandhe ca,
and shouldn’t go away while it’s still dripping. If his pupil is sick, he should nurse him for as long as he lives or wait until he has recovered. This is the proper conduct of a teacher toward his pupil.” The eighth chapter on proper conduct is finished. In this chapter there are nineteen topics and fourteen kinds of proper conduct. This is the summary: “With sandals, and sunshades, Covered, head, drinking water; Would not bow down, they did not ask, Snake, the good monks complained. Removed, sunshade, and on the shoulder,
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Atha kho bhagavā acirapakkantesu pāṭaligāmikesu upāsakesu suññāgāraṁ pāvisi. 15. Sunidhavassakāravatthu Tena kho pana samayena sunidhavassakārā magadhamahāmattā pāṭaligāme nagaraṁ māpenti vajjīnaṁ paṭibāhāya. Addasā kho bhagavā rattiyā paccūsasamayaṁ paccuṭṭhāya dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena sambahulā devatāyo pāṭaligāme vatthūni pariggaṇhantiyo. Yasmiṁ padese mahesakkhā devatā vatthūni pariggaṇhanti, mahesakkhānaṁ tattha rājūnaṁ rājamahāmattānaṁ cittāni namanti nivesanāni māpetuṁ. Yasmiṁ padese majjhimā devatā vatthūni pariggaṇhanti, majjhimānaṁ tattha rājūnaṁ rājamahāmattānaṁ cittāni namanti nivesanāni māpetuṁ. Yasmiṁ padese nīcā devatā vatthūni pariggaṇhanti, nīcānaṁ tattha rājūnaṁ rājamahāmattānaṁ cittāni namanti nivesanāni māpetuṁ. Atha kho bhagavā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi— “ke nu kho te, ānanda, pāṭaligāme nagaraṁ māpentī”ti? “Sunidhavassakārā, bhante, magadhamahāmattā pāṭaligāme nagaraṁ māpenti vajjīnaṁ paṭibāhāyā”ti.
Soon after the lay followers of Pāṭaligāma had left, the Buddha entered an empty cubicle. 15. Sunidha and Vassakāra At that time Sunidha and Vassakāra, the government officials of Magadha, were building a fortress at Pāṭaligāma to defend against the Vajjians. The Buddha got up early in the morning and, with his superhuman and purified clairvoyance, he saw a number of gods taking possession of sites around Pāṭaligāma. And wherever powerful gods took possession of a site was where powerful kings and government officials tended to build their houses. Wherever gods of middle standing took possession of a site was where the kings and government officials of middle standing tended to build their houses. Wherever the lower ranked gods took possession of a site was where the lower ranked kings and government officials tended to build their houses. The Buddha said to Venerable Ānanda, “Who’s building a fortress in Pāṭaligāma?” “Sunidha and Vassakāra, sir.”
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Na upasampādeti, na nissayaṁ deti, na sāmaṇeraṁ upaṭṭhāpeti, na bhikkhunovādakasammutiṁ sādiyati, sammatopi bhikkhuniyo na ovadati— Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno tajjanīyakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ. Yāya āpattiyā saṅghena tajjanīyakammaṁ kataṁ hoti taṁ āpattiṁ na āpajjati, aññaṁ vā tādisikaṁ, tato vā pāpiṭṭhataraṁ; kammaṁ na garahati, kammike na garahati— Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno tajjanīyakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ. Na pakatattassa bhikkhuno uposathaṁ ṭhapeti, na pavāraṇaṁ ṭhapeti, na savacanīyaṁ karoti, na anuvādaṁ paṭṭhapeti, na okāsaṁ kāreti, na codeti, na sāreti, na bhikkhūhi sampayojeti— Paṭippassambhetabbaaṭṭhārasakaṁ niṭṭhitaṁ. Evañca pana, bhikkhave, paṭippassambhetabbaṁ. Tehi, bhikkhave, paṇḍukalohitakehi bhikkhūhi saṅghaṁ upasaṅkamitvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā vuḍḍhānaṁ bhikkhūnaṁ pāde vanditvā ukkuṭikaṁ nisīditvā añjaliṁ paggahetvā evamassa vacanīyo— ‘mayaṁ, bhante, saṅghena tajjanīyakammakatā sammā vattāma, lomaṁ pātema, netthāraṁ vattāma, tajjanīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācāmā’ti.
he doesn’t give the full ordination; he doesn’t give formal support; he doesn’t have a novice monk attend on him; he doesn’t accept being appointed as an instructor of the nuns; he doesn’t instruct the nuns, whether appointed or not. When a monk has another five qualities, a procedure of condemnation against him should be lifted: he doesn’t commit the same offense for which the Sangha did the procedure of condemnation against him; he doesn’t commit an offense similar to the one for which the Sangha did the procedure of condemnation against him; he doesn’t commit an offense worse than the one for which the Sangha did the procedure of condemnation against him; he doesn’t criticize the procedure; he doesn’t criticize those who did the procedure. When a monk has eight qualities, a procedure of condemnation against him should be lifted: he doesn’t cancel the observance-day ceremony of a regular monk; he doesn’t cancel the invitation ceremony of a regular monk; he doesn’t direct a regular monk; he doesn’t give instructions to a regular monk; he doesn’t get permission from a regular monk to correct him; he doesn’t accuse a regular monk of an offense; he doesn’t remind a regular monk of an offense; he doesn’t associate inappropriately with other monks.” The group of eighteen on to be lifted is finished. “And this is how it should be lifted. After approaching the Sangha, the monks Paṇḍuka and Lohitaka should arrange their upper robes over one shoulder, pay respect at the feet of the senior monks, squat on their heels, raise their joined palms, and say, ‘Venerables, the Sangha has done a legal procedure of condemnation against us. We’re now conducting ourselves properly and suitably, and deserve to be released. We ask for that legal procedure to be lifted.’
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Kataṁ saṅghena itthannāmassa bhikkhuno tassapāpiyasikākammaṁ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’ti. Idaṁ vuccati, bhikkhave, adhikaraṇaṁ vūpasantaṁ. Sammukhāvinayena ca, tassapāpiyasikāya ca. Kiñca tattha sammukhāvinayasmiṁ? Saṅghasammukhatā, dhammasammukhatā, vinayasammukhatā …pe… kā ca tattha tassapāpiyasikāya? Yā tassapāpiyasikākammassa kiriyā karaṇaṁ upagamanaṁ ajjhupagamanaṁ adhivāsanā appaṭikkosanā— Evaṁ vūpasantañce, bhikkhave, adhikaraṇaṁ kārako ukkoṭeti, ukkoṭanakaṁ pācittiyaṁ; chandadāyako khīyati, khīyanakaṁ pācittiyaṁ.
The Sangha has done a legal procedure of further penalty against monk so-and-so. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’ This is called the resolution of a legal issue. It’s been resolved face-to-face and by further penalty. Face-to-face with what? Face-to-face with the Sangha, the Teaching, the Monastic Law, and the persons concerned. This is the meaning of face-to-face with the Sangha: the monks who should be present have arrived, consent has been brought for those who are eligible to give their consent, and no-one present objects to the decision. This is the meaning of face-to-face with the Teaching and the Monastic Law: the Teaching, the Monastic Law, the Teacher’s instruction—that by which that legal issue is resolved. This is the meaning of face-to-face with the persons concerned: both those who are accusing and those who have been accused are present. This is the meaning of ‘by further penalty’: the doing of, the performing of, the participation in, the consent to, the agreement to, the non-objection to that legal procedure of further penalty. When a legal issue has been resolved like this, if any of the participants reopen it, they incur an offense entailing confession for the reopening. If anyone who gave their consent criticizes the resolution, they incur an offense entailing confession.”
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
atarañca paṭikkamaṁ; Pattacīvaraṁ nikkhipā, patirūpañca pucchitā. Āsiñceyya dhovitena, sukkhenallenupāhanā; Vuḍḍho navako puccheyya, ajjhāvuṭṭhañca gocarā. Sekkhā vaccā pānī pari, kattaraṁ katikaṁ tato; Kālaṁ muhuttaṁ uklāpo,
Without hurry, gather; Put down bowl and robe, And suitable, asked. Should pour, with washed, With dry, with wet, sandals; Senior, junior, should ask, And occupied, where to go for alms. Training, excrement, drinking water, washing water, Walking stick, then agreement; The right time, moment, dirty,
智慧
vinaya
趣旨一致
中
sattāhakaraṇīyena ca. Sattāhanāgatā ceva, āgaccheyya na eyya vā; Vatthuddāne antarikā, tantimaggaṁ nisāmayeti. Imamhi khandhake vatthūni dvepaṇṇāsa. Vassūpanāyikakkhandhako niṭṭhito.
And on seven-day business. And returned within seven days, Whether he returns or not; Because of the gaps in the summary of topics, One should attend carefully to the way of the passages of the Canonical text.” In this chapter there are fifty-two topics. The chapter on entering the rainy-season residence is finished.
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Uccāvacā ca santuṭṭhi, nāgamesāgamesuṁ ca; Paṭhamaṁ pacchā sadisā, katikā ca paṭiharuṁ. Bhaṇḍāgāraṁ aguttañca, vuṭṭhāpenti tatheva ca; Ussannaṁ kolāhalañca, kathaṁ bhāje kathaṁ dade. Sakātirekabhāgena, paṭivīso kathaṁ dade;
And various kinds, contented, Didn’t wait, and did wait; First, after, together, And agreement, took it back. Storeroom, and not looked after, And just so they dismissed; Much, and racket, How should one distribute, what should one give. His own, with an extra share, How should a share be given;
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Dutiyampi yācitabbā. Tatiyampi yācitabbā. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo— ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ime paṇḍukalohitakā bhikkhū saṅghena tajjanīyakammakatā sammā vattanti, lomaṁ pātenti, netthāraṁ vattanti, tajjanīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācanti. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho paṇḍukalohitakānaṁ bhikkhūnaṁ tajjanīyakammaṁ paṭippassambheyya. Esā ñatti. Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ime paṇḍukalohitakā bhikkhū saṅghena tajjanīyakammakatā sammā vattanti, lomaṁ pātenti, netthāraṁ vattanti, tajjanīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācanti. Saṅgho paṇḍukalohitakānaṁ bhikkhūnaṁ tajjanīyakammaṁ paṭippassambheti.
And they should ask a second and a third time. A competent and capable monk should then inform the Sangha: ‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. The Sangha has done a legal procedure of condemnation against these monks Paṇḍuka and Lohitaka. They’re now conducting themselves properly and suitably, and deserve to be released. They’re asking for that legal procedure to be lifted. If the Sangha is ready, it should lift that legal procedure of condemnation against the monks Paṇḍuka and Lohitaka. This is the motion. Please, venerables, I ask the Sangha to listen. The Sangha has done a legal procedure of condemnation against these monks Paṇḍuka and Lohitaka. They’re now conducting themselves properly and suitably, and deserve to be released. They’re asking for that legal procedure to be lifted. The Sangha lifts that legal procedure of condemnation against the monks Paṇḍuka and Lohitaka.
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
bhūmattharaṇaṁ nīhare. Paṭipādo bhisibibbo, mañcapīṭhañca mallakaṁ; Apassenullokakaṇṇā, gerukā kāḷa akatā. Saṅkārañca bhūmattharaṇaṁ, paṭipādakaṁ mañcapīṭhaṁ; Bhisi nisīdanampi, mallakaṁ apassena ca. Pattacīvaraṁ bhūmi ca,
Should take out the floor cover. Bed support, mattress, pillow, Bed, and bench, spittoon; Leaning board, ceiling cloth, corners, Red ocher, black, untreated. And trash, floor cover, Bed support, bed, bench; Mattress, also sitting mat, Spittoon, and leaning board. Bowl, robe, and floor,
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena sunidhavassakārānaṁ magadhamahāmattānaṁ parivesanā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi saddhiṁ bhikkhusaṅghena. Atha kho sunidhavassakārā magadhamahāmattā buddhappamukhaṁ bhikkhusaṅghaṁ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappetvā sampavāretvā bhagavantaṁ bhuttāviṁ onītapattapāṇiṁ ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinne kho sunidhavassakāre magadhamahāmatte bhagavā imāhi gāthāhi anumodi— “Yasmiṁ padese kappeti, vāsaṁ paṇḍitajātiyo; Sīlavantettha bhojetvā, saññate brahmacārayo. Yā tattha devatā āsuṁ, tāsaṁ dakkhiṇamādise; Tā pūjitā pūjayanti,
The Buddha robed up, took his bowl and robe, and went to Sunidha and Vassakāra’s meal offering where he sat down on the prepared seat together with the Sangha of monks. Sunidha and Vassakāra then personally served various kinds of fine foods to the Sangha of monks headed by the Buddha. When the Buddha had finished his meal, they sat down to one side. And the Buddha expressed his appreciation with these verses: “In whatever place The wise decide to live, There they feed the virtuous, The restrained monastics. One should dedicate the offering To whatever gods are there. Being revered and honored,
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Yassāyasmato khamati paṇḍukalohitakānaṁ bhikkhūnaṁ tajjanīyassa kammassa paṭippassaddhi, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi— suṇātu me, bhante, saṅgho. Ime paṇḍukalohitakā bhikkhū saṅghena tajjanīyakammakatā sammā vattanti, lomaṁ pātenti, netthāraṁ vattanti, tajjanīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācanti. Saṅgho paṇḍukalohitakānaṁ bhikkhūnaṁ tajjanīyakammaṁ paṭippassambheti. Yassāyasmato khamati paṇḍukalohitakānaṁ bhikkhūnaṁ tajjanīyassa kammassa paṭippassaddhi, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. Tatiyampi etamatthaṁ vadāmi— suṇātu me, bhante, saṅgho.
Any monk who approves of lifting that legal procedure should remain silent. Any monk who doesn’t approve should speak up. For the second time, I speak on this matter. Please, venerables, I ask the Sangha to listen. The Sangha has done a legal procedure of condemnation against these monks Paṇḍuka and Lohitaka. They’re now conducting themselves properly and suitably, and deserve to be released. They’re asking for that legal procedure to be lifted. The Sangha lifts that legal procedure of condemnation against the monks Paṇḍuka and Lohitaka. Any monk who approves of lifting that legal procedure should remain silent. Any monk who doesn’t approve should speak up. For the third time, I speak on this matter. Please, venerables, I ask the Sangha to listen.
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
‘ahaṁ, bhante, ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pañcāhappaṭicchannaṁ. Sohaṁ saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṁ yāciṁ. Sohaṁ parivasanto antarā ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ appaṭicchannaṁ. Sohaṁ saṅghaṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṁ yāciṁ. Sohaṁ parivutthaparivāso mānattāraho antarā ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ appaṭicchannaṁ. Sohaṁ saṅghaṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṁ yāciṁ. Sohaṁ parivutthaparivāso saṅghaṁ tissannaṁ āpattīnaṁ chārattaṁ mānattaṁ yāciṁ. Sohaṁ mānattaṁ caranto antarā ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ appaṭicchannaṁ. Sohaṁ saṅghaṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṁ yāciṁ. Sohaṁ saṅghaṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṁ mānattaṁ yāciṁ.
‘Venerables, I had committed one offense of intentional emission of semen, concealed for five days. I asked the Sangha to give me probation for five days for that offense, While on probation, I committed one unconcealed offense of intentional emission of semen. I asked the Sangha to send me back to the beginning for that offense, When I had completed the probation, while deserving the trial period, I committed one unconcealed offense of intentional emission of semen. I asked the Sangha to send me back to the beginning for that offense, When I had completed the probation, I asked the Sangha to give me the trial period of six days, While undertaking the trial period, I committed one unconcealed offense of intentional emission of semen. I asked the Sangha to send me back to the beginning for that offense, I then asked the Sangha to give me the trial period for that offense,
智慧
vinaya
趣旨一致
中
‘passasī’ti? ‘Āma passāmī’ti. ‘Āyatiṁ saṁvareyyāsī’ti. Idaṁ vuccati, bhikkhave, adhikaraṇaṁ vūpasantaṁ. Sammukhāvinayena ca, paṭiññātakaraṇena ca. Kiñca tattha sammukhāvinayasmiṁ? Dhammasammukhatā, vinayasammukhatā, puggalasammukhatā …pe… kā ca tattha puggalasammukhatā? Yo ca deseti, yassa ca deseti, ubho sammukhībhūtā honti— Kiñca tattha paṭiññātakaraṇasmiṁ?
‘Do you recognize that offense?’ — ‘Yes, I recognize it.’ — ‘You should restrain yourself in the future.’ This is called the resolution of a legal issue. It’s been resolved face-to-face and by acting according to what’s been admitted. Face-to-face with what? Face-to-face with the Teaching, the Monastic Law, and the persons concerned. This is the meaning of face-to-face with the Teaching and the Monastic Law: the Teaching, the Monastic Law, the Teacher’s instruction—that by which that legal issue is resolved. This is the meaning of face-to-face with the persons concerned: both the one who confesses and the one he confesses to are present. This is the meaning of acting according to what’s been admitted:
智慧
vinaya
趣旨一致
中
pācīnakā vā bhikkhū, pāveyyakā vā”ti? “Tayāpi kho, āvuso, upajjhāyassa mūle bahu dhammo ca vinayo ca pariyatto. Tuyhaṁ pana, āvuso, dhammañca vinayañca paccavekkhantassa kathaṁ hoti? Ke nu kho dhammavādino— pācīnakā vā bhikkhū, pāveyyakā vā”ti? “Mayhaṁ kho, bhante, dhammañca vinayañca paccavekkhantassa evaṁ hoti— adhammavādī pācīnakā bhikkhū, dhammavādī pāveyyakā bhikkhūti; api cāhaṁ na tāva diṭṭhiṁ āvi karomi, appeva nāma maṁ imasmiṁ adhikaraṇe sammanneyyā”ti. “Mayhampi kho, āvuso, dhammañca vinayañca paccavekkhantassa evaṁ hoti— adhammavādī pācīnakā bhikkhū, dhammavādī pāveyyakā bhikkhūti;
the monks from the east or the monks from Pāvā?” “You too have learned much at the feet of your preceptor, both of the Teaching and the Monastic Law. When you reflect on the Teaching and the Monastic Law, who speak in accordance with the Teaching— the monks from the east or the monks from Pāvā?” “When I reflect like this, it occurs to me that the monks from the east speak contrary to the Teaching, but the monks from Pāvā don’t. But I won’t reveal my view in case I’m appointed to deal with this legal issue.” “And when I reflect like this, it occurs to me too that the monks from the east speak contrary to the Teaching, but the monks from Pāvā don’t.
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Aññena atirekena, uppajji chiddameva ca; Cātuddīpo varaṁ yāci, dātuṁ vassikasāṭikaṁ. Āgantugamigilānaṁ, upaṭṭhākañca bhesajjaṁ; Dhuvaṁ udakasāṭiñca, paṇītaṁ atikhuddakaṁ. Thullakacchumukhaṁ khomaṁ, paripuṇṇaṁ adhiṭṭhānaṁ;
With another extra, Was given, and just a hole; Four-continent, she asked for a favor, To give a rainy-season robe. And newly-arrived, departing, and sick, And nurse, medicine; Regular, and bathing robe, Fine, too small. Carbuncles, washcloth, linen, Enough, determining;
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Sohaṁ ciṇṇamānatto abbhānāraho antarā ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ appaṭicchannaṁ. Sohaṁ saṅghaṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṁ yāciṁ. Sohaṁ saṅghaṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṁ mānattaṁ yāciṁ. Sohaṁ, bhante, ciṇṇamānatto saṅghaṁ abbhānaṁ yācāmī’ti. Dutiyampi yācitabbaṁ. Tatiyampi yācitabbaṁ. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo— ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṁ udāyī bhikkhu ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pañcāhappaṭicchannaṁ. So saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṁ yāci.
When I had completed that trial period, while deserving rehabilitation, I committed one unconcealed offense of intentional emission of semen. I asked the Sangha to send me back to the beginning for that offense, I then asked the Sangha to give me the trial period for that offense, I’ve now completed the trial period and ask the Sangha for rehabilitation.’ And he should ask a second and a third time. A competent and capable monk should then inform the Sangha: ‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. The monk Udāyī had committed one offense of intentional emission of semen, concealed for five days. He asked the Sangha to give him probation for five days for that offense,
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Yā paṭiññātakaraṇassa kammassa kiriyā karaṇaṁ upagamanaṁ ajjhupagamanaṁ adhivāsanā appaṭikkosanā— Evaṁ vūpasantañce, bhikkhave, adhikaraṇaṁ paṭiggāhako ukkoṭeti, ukkoṭanakaṁ pācittiyaṁ. Evañcetaṁ labhetha, iccetaṁ kusalaṁ. No ce labhetha, tena, bhikkhave, bhikkhunā sambahule bhikkhū upasaṅkamitvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā vuḍḍhānaṁ bhikkhūnaṁ pāde vanditvā ukkuṭikaṁ nisīditvā añjaliṁ paggahetvā evamassu vacanīyā— ‘ahaṁ, bhante, itthannāmaṁ āpattiṁ āpanno; taṁ paṭidesemī’ti. Byattena bhikkhunā paṭibalena te bhikkhū ñāpetabbā— ‘Suṇantu me āyasmantā. Ayaṁ itthannāmo bhikkhu āpattiṁ sarati, vivarati, uttāniṁ karoti deseti. Yadāyasmantānaṁ pattakallaṁ, ahaṁ itthannāmassa bhikkhuno āpattiṁ paṭiggaṇheyyan’ti.
the doing of, the performing of, the participation in, the consent to, the agreement to, the non-objection to that legal procedure of acting according to what’s been admitted. When a legal issue has been resolved like this, if the receiver of the confession reopens it, he incurs an offense entailing confession for the reopening. If this is what happens, all’s well. If not, that monk should approach several monks, arrange his upper robe over one shoulder, pay respect at the feet of the senior monks, squat on his heels, raise his joined palms, and say, ‘Venerables, I’ve committed such-and-such an offense. I confess it.’ A competent and capable monk should then inform those monks: ‘Please, venerables, I ask you to listen. The monk so-and-so remembers an offense—he reveals it, makes it plain, and confesses it. If the venerables are ready, I’ll receive his confession.’
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
“anujānāmi, bhikkhave, pariveṇaggena gāhetun”ti. Pariveṇaggena gāhentā pariveṇā ussārayiṁsu …pe… “anujānāmi, bhikkhave, anubhāgampi dātuṁ. Gahite anubhāge añño bhikkhu āgacchati, akāmā na dātabbo”ti. Tena kho pana samayena bhikkhū nissīme ṭhitassa senāsanaṁ gāhenti. “Na, bhikkhave, nissīme ṭhitassa senāsanaṁ gāhetabbaṁ. Yo gāheyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena bhikkhū senāsanaṁ gahetvā sabbakālaṁ paṭibāhanti. “Na, bhikkhave, senāsanaṁ gahetvā sabbakālaṁ paṭibāhitabbaṁ. Yo paṭibāheyya, āpatti dukkaṭassa.
“You should allocate one monk to each yard.” When they had allocated the yards, there were yards left over. “You should give out additional shares. If another monk arrives after the additional shares have been allocated, then, if you’re unwilling, you need not give him a share.” On one occasion the monks allocated a dwelling to one who was outside the monastery zone. “You shouldn’t allocate a dwelling to one outside the monastery zone. If you do, you commit an offense of wrong conduct.” After accepting a dwelling, the monks reserved it at all times. “After accepting a dwelling, you shouldn’t reserve it at all times. If you do, you commit an offense of wrong conduct.
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
vattaṁ āgantukehime. Nevāsanaṁ na udakaṁ, na paccu na ca pāniyaṁ; Nābhivāde na paññape, ujjhāyanti ca pesalā. Vuḍḍhāsanañca udakaṁ, paccuggantvā ca pāniyaṁ; Upāhane ekamantaṁ, abhivāde ca paññape. Vutthaṁ gocarasekkho ca,
These make up the conduct for newly-arrived monks. No seat, no water, No going to meet, and no drinking water; Would not bow down, would not assign, And the good monks complained. Senior, and seat, water, And having gone to meet, drinking water; Sandals, aside, And should bow down, should assign. Occupied, and where to go for alms, training,
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
api cāhaṁ na tāva diṭṭhiṁ āvi karomi, appeva nāma maṁ imasmiṁ adhikaraṇe sammanneyyā”ti. Atha kho saṅgho taṁ adhikaraṇaṁ vinicchinitukāmo sannipati. Tasmiṁ kho pana adhikaraṇe vinicchiyamāne anaggāni ceva bhassāni jāyanti, na cekassa bhāsitassa attho viññāyati. Atha kho āyasmā revato saṅghaṁ ñāpesi— “Suṇātu me, bhante, saṅgho. Amhākaṁ imasmiṁ adhikaraṇe vinicchiyamāne anaggāni ceva bhassāni jāyanti, na cekassa bhāsitassa attho viññāyati. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho imaṁ adhikaraṇaṁ ubbāhikāya vūpasameyyā”ti. Saṅgho cattāro pācīnake bhikkhū, cattāro pāveyyake bhikkhū uccini. āyasmantañca sabbakāmiṁ, āyasmantañca sāḷhaṁ, āyasmantañca khujjasobhitaṁ, āyasmantañca vāsabhagāmikaṁ;
And I too won’t reveal my view in case I’m appointed to deal with this legal issue.” Choosing a committee The Sangha then gathered to make a decision on that legal issue. While they were discussing that legal issue, there was endless talk but not a single statement that could be understood. Revata then informed the Sangha: “Please, venerables, I ask the Sangha to listen. While we were discussing this legal issue, there was endless talk but not a single statement that could be understood. If the Sangha is ready, it should resolve this legal issue by means of a committee.” The Sangha then selected four monks from the east— Venerable Sabbakāmī, Venerable Sāḷha, Venerable Khujjasobhita, and Venerable Vāsabhagāmika—
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)