🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 2,606
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: vinaya
✕ クリア
智慧
vinaya
趣旨一致
中
“Suṇātu me, bhante, saṅgho. Idaṁ pañcamaṁ vatthu saṅghena vinicchitaṁ. Itipidaṁ vatthu uddhammaṁ, ubbinayaṁ, apagatasatthusāsanaṁ. Idaṁ pañcamaṁ salākaṁ nikkhipāmi”. “Kappati, bhante, āciṇṇakappo”ti? “Suṇātu me, bhante, saṅgho. Idaṁ chaṭṭhaṁ vatthu saṅghena vinicchitaṁ. Itipidaṁ vatthu uddhammaṁ, ubbinayaṁ, apagatasatthusāsanaṁ. Idaṁ chaṭṭhaṁ salākaṁ nikkhipāmi”. “Kappati, bhante, amathitakappo”ti?
“Please, venerables, I ask the Sangha to listen. The Sangha has decided on the fifth practice. This practice is contrary to the Teaching, contrary to the Monastic Law, and a departure from the Teacher’s instruction. I make a note of this fifth decision.” “Are customary practices allowable?”—“What are customary practices?”—“Is it allowable to follow the practices of one’s preceptors or teachers?”—“Sometimes it is, sometimes it isn’t.” “Please, venerables, I ask the Sangha to listen. The Sangha has decided on the sixth practice. This practice is contrary to the Teaching, contrary to the Monastic Law, and a departure from the Teacher’s instruction. I make a note of this sixth decision.” “Is the unchurned practice allowable?”—“What’s the unchurned practice?”—“When you have finished your meal and refused an invitation to eat more, is it allowable to drink that which is halfway between milk and curd, if it isn’t leftover?”—“No.”—“Where was it prohibited?”—“At Sāvatthī, in the analysis of the Monastic Code.”—“What was committed?”—“An offense entailing confession for eating what isn’t left over.”
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Ayaṁ itthannāmo itthannāmassa āyasmato upasampadāpekkho. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, ahaṁ itthannāmaṁ antarāyike dhamme puccheyyanti? Suṇasi, itthannāma, ayaṁ te saccakālo bhūtakālo. Yaṁ jātaṁ taṁ pucchāmi. Santaṁ atthīti vattabbaṁ, asantaṁ natthīti vattabbaṁ. Santi te evarūpā ābādhā— kuṭṭhaṁ gaṇḍo kilāso soso apamāro? Bhujissosi? Aṇaṇosi? Nasi rājabhaṭo?
So-and-so is seeking the full ordination with venerable so-and-so. If the Sangha is ready, I will ask so-and-so about the obstacles. Listen, so-and-so. Now is the time for you to tell the truth. I will ask you about various matters. If something is true, you should say, “Yes,” and if it’s not, you should say, “No.” Do you have any of these diseases: leprosy, abscesses, mild leprosy, tuberculosis, or epilepsy? Are you free from slavery? Are you free from debt? Are you employed by the king?
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Atha kho bhikkhūnaṁ etadahosi— “kati nu kho pavāraṇakammānī”ti? “Cattārimāni, bhikkhave, pavāraṇakammāni— adhammena vaggaṁ pavāraṇakammaṁ, adhammena samaggaṁ pavāraṇakammaṁ, dhammena vaggaṁ pavāraṇakammaṁ, dhammena samaggaṁ pavāraṇakammaṁ. Tatra, bhikkhave, yadidaṁ dhammena vaggaṁ pavāraṇakammaṁ, na, bhikkhave, evarūpaṁ pavāraṇakammaṁ kātabbaṁ; na ca mayā evarūpaṁ pavāraṇakammaṁ anuññātaṁ. Tatra, bhikkhave, yadidaṁ dhammena samaggaṁ pavāraṇakammaṁ, evarūpaṁ, bhikkhave, pavāraṇakammaṁ kātabbaṁ;
The monks thought, “How many kinds of invitation procedures are there?” “There are four kinds: The invitation procedure that is illegitimate and has an incomplete assembly. The invitation procedure that is illegitimate but has a complete assembly. The invitation procedure that is legitimate but has an incomplete assembly. The invitation procedure that is legitimate and has a complete assembly. and third of these shouldn’t be done; I haven’t allowed such procedures. The fourth should be done;
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Aparehipi, bhikkhave …pe… asāretvā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti— Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ niyassakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. Āpattiṁ anāropetvā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti— Adhammakammadvādasakaṁ niṭṭhitaṁ. 2.2. Dhammakammadvādasaka Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṁ niyassakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. Sammukhā kataṁ hoti, paṭipucchā kataṁ hoti, paṭiññāya kataṁ hoti— Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ niyassakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. Āpattiyā kataṁ hoti, desanāgāminiyā āpattiyā kataṁ hoti, adesitāya āpattiyā kataṁ hoti—
When a procedure of demotion has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done without having reminded the person of their offense, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly. When a procedure of demotion has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done without having charged the person with their offense, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly.” The group of twelve on illegitimate legal procedures is finished. The group of twelve on legitimate legal procedures “When a legal procedure of demotion has three qualities, it’s legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done in the presence of the accused, it’s done with the questioning of the accused, it’s done with the admission of the accused. When a procedure of demotion has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done against one who’s committed an offense, it’s done against one who’s committed an offense that’s clearable by confession, it’s done against one who hasn’t confessed their offense.
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧
vinaya
趣旨一致
中
‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṁ udāyī bhikkhu ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pakkhappaṭicchannaṁ. So saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṁ yāci. So parivasanto antarā ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pañcāhappaṭicchannaṁ. So saṅghaṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṁ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho udāyiṁ bhikkhuṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikasseyya. Esā ñatti. Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṁ udāyī bhikkhu ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pakkhappaṭicchannaṁ. So saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṁ yāci.
‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. The monk Udāyī had committed one offense of intentional emission of semen, concealed for a half-month. He asked the Sangha to give him probation for a half-month for that offense, While on probation, he committed one offense of intentional emission of semen, concealed for five days. He’s now asking the Sangha to send him back to the beginning for that offense. If the Sangha is ready, it should send him back to the beginning. This is the motion. Please, venerables, I ask the Sangha to listen. The monk Udāyī had committed one offense of intentional emission of semen, concealed for a half-month. He asked the Sangha to give him probation for a half-month for that offense,
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
3.1. Avissajjiyavatthu Tena kho pana samayena sāvatthiyā avidūre aññatarasmiṁ gāmakāvāse āvāsikā bhikkhū upaddutā honti āgantukagamikānaṁ bhikkhūnaṁ senāsanaṁ paññapentā. Atha kho tesaṁ bhikkhūnaṁ etadahosi— Handa mayaṁ, āvuso, sabbaṁ saṅghikaṁ senāsanaṁ ekassa dema. Tassa santakaṁ paribhuñjissāmā”ti. Te sabbaṁ saṅghikaṁ senāsanaṁ ekassa adaṁsu. Āgantukā bhikkhū te bhikkhū etadavocuṁ— “amhākaṁ, āvuso, senāsanaṁ paññapethā”ti. “Natthāvuso, saṅghikaṁ senāsanaṁ; sabbaṁ amhehi ekassa dinnan”ti.
19. What is not to be given away At one time in a village monastery not far from Sāvatthī the resident monks were fed up with assigning dwellings to monks who were coming and going. They considered this and thought, “Well, let’s give all the dwellings belonging to the Sangha to one of us. We’ll then use what belongs to him.” And they did just that. When newly-arrived monks said to them, “Please assign us a dwelling,” they replied, “There aren’t any dwellings belonging to the Sangha. We’ve given them to one monk.”
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
idaṁ bhattaggavattanaṁ. Dunnivatthā anākappā, asallakkhetvā ca sahasā; Dūre acca ciraṁ lahuṁ, tatheva piṇḍacāriko. Paṭicchannova gaccheyya, susaṁvutokkhittacakkhu; Ukkhittojjagghikāsaddo, tayo ceva pacālanā. Khambhoguṇṭhiukkuṭikā,
This is the proper conduct in regard to dining halls. Shabbily dressed, improper in appearance, And non-attentive, hasty; Far, too near, long, soon, Just so the alms collector. He should go covered, Well-restrained, lowered eyes; Lifted, laugh loudly, without noise, And three on swaying. Hands on hips, covering the head, squatting on the heels,
智慧
vinaya
趣旨一致
中
“Suṇātu me, bhante, saṅgho. Idaṁ sattamaṁ vatthu saṅghena vinicchitaṁ. Itipidaṁ vatthu uddhammaṁ, ubbinayaṁ, apagatasatthusāsanaṁ. Idaṁ sattamaṁ salākaṁ nikkhipāmi”. “Kappati, bhante, jaḷogiṁ pātun”ti? “Suṇātu me, bhante, saṅgho. Idaṁ aṭṭhamaṁ vatthu saṅghena vinicchitaṁ. Itipidaṁ vatthu uddhammaṁ, ubbinayaṁ, apagatasatthusāsanaṁ. Idaṁ aṭṭhamaṁ salākaṁ nikkhipāmi”. “Kappati, bhante, adasakaṁ nisīdanan”ti?
“Please, venerables, I ask the Sangha to listen. The Sangha has decided on the seventh practice. This practice is contrary to the Teaching, contrary to the Monastic Law, and a departure from the Teacher’s instruction. I make a note of this seventh decision.” “Is palm-juice drinking allowable?”—“What’s palm juice?”—“Is it allowable to drink that which has started to ferment, but which hasn’t yet become a proper alcoholic drink?”—“No.”—“Where was it prohibited?”—“At Kosambī, in the analysis of the Monastic Code.”—“What was committed?”—“An offense entailing confession for drinking alcohol.” “Please, venerables, I ask the Sangha to listen. The Sangha has decided on the eighth practice. This practice is contrary to the Teaching, contrary to the Monastic Law, and a departure from the Teacher’s instruction. I make a note of this eighth decision.” “Are sitting mats without borders allowable?”—“No.”—“Where was it prohibited?”—“At Sāvatthī, in the analysis of the Monastic Code.”—“What was committed?”—“An offense entailing confession in relation to the rule concerning cutting.”
智慧
vinaya
趣旨一致
中
evarūpañca mayā pavāraṇakammaṁ anuññātaṁ. Tasmātiha, bhikkhave, evarūpaṁ pavāraṇakammaṁ karissāma yadidaṁ dhammena samagganti, evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. 3. Pavāraṇādānānujānana Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi— “sannipatatha, bhikkhave. Saṅgho pavāressatī”ti. Evaṁ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca— “atthi, bhante, bhikkhu gilāno, so anāgato”ti. “Anujānāmi, bhikkhave, gilānena bhikkhunā pavāraṇaṁ dātuṁ. Evañca pana, bhikkhave, dātabbā—
I have allowed such procedures. Therefore, monks, you should train like this: ‘We will do invitation procedures that are legitimate and have a complete assembly.’” 3. The allowance to pass on the invitation The Buddha addressed the monks: “Gather, monks, for the Sangha to do the invitation ceremony.” A monk said to the Buddha, “Sir, there’s a sick monk. He hasn’t come.” “A sick monk should pass on his invitation. And he should do it like this.
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
dulladdhaṁ vata no, na vata no suladdhaṁ, ye mayaṁ suddhaṁ bhikkhuṁ anāpattikaṁ avatthusmiṁ akāraṇe ukkhipimhā. Handa mayaṁ, āvuso, campaṁ gantvā bhagavato santike accayaṁ accayato desemā”ti. Atha kho te āgantukā bhikkhū senāsanaṁ saṁsāmetvā pattacīvaramādāya yena campā tena pakkamiṁsu. Anupubbena yena campā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Āciṇṇaṁ kho panetaṁ buddhānaṁ bhagavantānaṁ āgantukehi bhikkhūhi saddhiṁ paṭisammodituṁ. Atha kho bhagavā te bhikkhū etadavoca— “kacci, bhikkhave, khamanīyaṁ, kacci yāpanīyaṁ, kaccittha appakilamathena addhānaṁ āgatā, kuto ca tumhe, bhikkhave, āgacchathā”ti? “Khamanīyaṁ, bhagavā, yāpanīyaṁ, bhagavā;
that we have ejected, without reason, a pure monk who hadn’t committed any offense. Well then, let’s go to Campā and confess our mistake to the Buddha.” They then put their dwellings in order, took their bowls and robes, and set out for Campā. When they eventually arrived, they went to the Buddha, bowed, and sat down. Since it is the custom for Buddhas to greet newly-arrived monks, the Buddha said to them, “I hope you’re keeping well, monks, I hope you’re getting by? I hope you’re not tired from traveling? And where have you come from?” “We’re keeping well, sir, we’re getting by.
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ niyassakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. Codetvā kataṁ hoti, sāretvā kataṁ hoti, āpattiṁ āropetvā kataṁ hoti— Aparehipi, bhikkhave …pe… sammukhā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti— Aparehipi, bhikkhave …pe… paṭipucchā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti— Aparehipi, bhikkhave …pe… paṭiññāya kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti— Aparehipi, bhikkhave …pe… āpattiyā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti—
When a procedure of demotion has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done after having accused the person of their offense, it’s done after having reminded the person of their offense, it’s done after having charged the person with their offense. “When a procedure of demotion has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done in the presence of the accused, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly. When a procedure of demotion has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done with the questioning of the accused, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly. When a procedure of demotion has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done with the admission of the accused, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly. “When a procedure of demotion has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done against one who’s committed an offense, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly.
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧
vinaya
趣旨一致
中
So parivasanto antarā ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pañcāhappaṭicchannaṁ. So saṅghaṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṁ yācati. Saṅgho udāyiṁ bhikkhuṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikassati. Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanā, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe… tatiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe…. Paṭikassito saṅghena udāyī bhikkhu antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanā. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti. 1.15. Samodhānaparivāsa
While on probation, he committed one offense of intentional emission of semen, concealed for five days. He’s now asking the Sangha to send him back to the beginning for that offense. The Sangha sends him back to the beginning. Any monk who approves of sending him back to the beginning should remain silent. Any monk who doesn’t approve should speak up. For the second time, I speak on this matter. … For the third time, I speak on this matter. … The Sangha has sent the monk Udāyī back to the beginning for one offense of intentional emission of semen, concealed for five days and committed while on probation. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’” Simultaneous probations
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Kā ca tattha dhammasammukhatā, vinayasammukhatā? Yena dhammena yena vinayena yena satthusāsanena taṁ adhikaraṇaṁ vūpasammati— Kā ca tattha puggalasammukhatā? Yo ca deseti, yassa ca deseti, ubho sammukhībhūtā honti— Kiñca tattha tiṇavatthārakasmiṁ? Yā tiṇavatthārakassa kammassa kiriyā karaṇaṁ upagamanaṁ ajjhupagamanaṁ adhivāsanā appaṭikkosanā— Evaṁ vūpasantañce, bhikkhave, adhikaraṇaṁ paṭiggāhako ukkoṭeti, ukkoṭanakaṁ pācittiyaṁ; chandadāyako khīyati, khīyanakaṁ pācittiyaṁ. Kiccādhikaraṇaṁ ekena samathena sammati— sammukhāvinayenā”ti.
This is the meaning of face-to-face with the Teaching and the Monastic Law: the Teaching, the Monastic Law, the Teacher’s instruction—that by which that legal issue is resolved. This is the meaning of face-to-face with the persons concerned: both the one who confesses and the one he confesses to are present. This is the meaning of covering over as if with grass: the doing of, the performing of, the participation in, the consent to, the agreement to, the non-objection to that legal procedure of covering over as if with grass. When a legal issue has been resolved like this, if a receiver of the confession reopens it, he incurs an offense entailing confession for the reopening. If anyone who gave their consent criticizes the resolution, they incur an offense entailing confession. There’s one way of settling a legal issue arising from business: by resolution face-to-face.”
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧
vinaya
趣旨一致
中
sallakkhetvā ca sahasā; Dūre acca ciraṁ lahuṁ, āsanakaṁ kaṭacchukā. Bhājanaṁ vā ṭhapeti ca, uccāretvā paṇāmetvā; Paṭiggahe na ulloke, sūpesupi tatheva taṁ. Bhikkhu saṅghāṭiyā chāde, paṭicchanneva gacchiyaṁ; Saṁvutokkhittacakkhu ca,
And attentive, hastily; Far, too near, long, soon, Seat, serving spoon. Or a vessel, and make wait, Having lifted up, having stretched out; He should receive, he should not look, And just so for curry. The monk should cover with the upper robe, He should go covered; And well-restrained, lowered eyes,
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Esā ñatti. Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṁ itthannāmo itthannāmassa āyasmato upasampadāpekkho, parisuddho antarāyikehi dhammehi, paripuṇṇassa pattacīvaraṁ. Itthannāmo saṅghaṁ upasampadaṁ yācati itthannāmena upajjhāyena. Saṅgho itthannāmaṁ upasampādeti itthannāmena upajjhāyena. Yassāyasmato khamati itthannāmassa upasampadā itthannāmena upajjhāyena, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi— suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṁ itthannāmo itthannāmassa āyasmato upasampadāpekkho, parisuddho antarāyikehi dhammehi, paripuṇṇassa pattacīvaraṁ.
This is the motion. Please, venerables, I ask the Sangha to listen. So-and-so is seeking the full ordination with venerable so-and-so. He is free from obstacles and his bowl and robes are complete. So-and-so is asking the Sangha for the full ordination with so-and-so as his preceptor. The Sangha gives the full ordination to so-and-so with so-and-so as his preceptor. Any monk who approves of giving the full ordination to so-and-so with so-and-so as his preceptor should remain silent. Any monk who doesn’t approve should speak up. For the second time, I speak on this matter. Please, venerables, I ask the Sangha to listen. So-and-so is seeking the full ordination with venerable so-and-so. He is free from obstacles and his bowl and robes are complete.
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
appakilamathena ca mayaṁ, bhante, addhānaṁ āgatā. Atthi, bhante, kāsīsu janapade vāsabhagāmo nāma. Tato mayaṁ, bhagavā, āgacchāmā”ti. “Tumhe, bhikkhave, āvāsikaṁ bhikkhuṁ ukkhipitthā”ti? “Evaṁ, bhante”ti. “Kismiṁ, bhikkhave, vatthusmiṁ kāraṇe”ti? “Avatthusmiṁ, bhagavā, akāraṇe”ti. Vigarahi buddho bhagavā— “ananucchavikaṁ, moghapurisā, ananulomikaṁ appatirūpaṁ assāmaṇakaṁ akappiyaṁ akaraṇīyaṁ. Kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, suddhaṁ bhikkhuṁ anāpattikaṁ avatthusmiṁ akāraṇe ukkhipissatha.
We’re not tired from traveling. There’s a village in the country of Kāsi called Vāsabha. That’s where we’ve come from.” “Are you the ones who ejected the resident monk?” “Yes, sir.” “For what reason?” “Without any reason.” The Buddha rebuked them, “Foolish men, it’s not suitable, it’s not proper, it’s not worthy of a monastic, it’s not allowable, it’s not to be done. How could you, without reason, eject a pure monk who hadn’t committed any offense?
⚠ 初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Aparehipi, bhikkhave …pe… desanāgāminiyā āpattiyā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti— Aparehipi, bhikkhave …pe… adesitāya āpattiyā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti— Aparehipi, bhikkhave …pe… codetvā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti— Aparehipi, bhikkhave …pe… sāretvā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti— Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ niyassakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. Āpattiṁ āropetvā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti—
When a procedure of demotion has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done against one who’s committed an offense that’s clearable by confession, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly. When a procedure of demotion has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done against one who hasn’t confessed their offense, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly. “When a procedure of demotion has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done after accusing the person of their offense, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly. When a procedure of demotion has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done after reminding the person of their offense, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly. When a procedure of demotion has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done after charging the person with their offense, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly.”
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧
vinaya
趣旨一致
中
“Evañca pana, bhikkhave, purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo— tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṁ upasaṅkamitvā …pe… ‘ahaṁ, bhante, ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pakkhappaṭicchannaṁ. Sohaṁ saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṁ yāciṁ. Sohaṁ parivasanto antarā ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pañcāhappaṭicchannaṁ. Sohaṁ saṅghaṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṁ yāciṁ. Sohaṁ, bhante, saṅghaṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṁ yācāmī’ti. Dutiyampi yācitabbo. Tatiyampi yācitabbo. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo—
“And he should be given probation simultaneous with probation for the previous offense like this. The monk Udāyī should approach the Sangha, arrange his upper robe over one shoulder, pay respect at the feet of the senior monks, squat on his heels, raise his joined palms, ‘I had committed one offense of intentional emission of semen, concealed for a half-month. I asked the Sangha to give me probation for a half-month for that offense, While on probation, I committed one offense of intentional emission of semen, concealed for five days. I asked the Sangha to send me back to the beginning for that offense, I now ask the Sangha for probation for that offense, simultaneous with the probation for the previous offense.’ And he should ask a second and a third time. A competent and capable monk should then inform the Sangha:
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Samathakkhandhako niṭṭhito catuttho.
The fourth chapter on the settling of legal issues is finished.
智慧
vinaya
趣旨一致
中
dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “Pañcimāni, bhikkhave, avissajjiyāni, na vissajjetabbāni, saṅghena vā gaṇena vā puggalena vā. Vissajjitānipi avissajjitāni honti. Yo vissajjeyya, āpatti thullaccayassa. Ārāmo, ārāmavatthu— Vihāro, vihāravatthu— Mañco, pīṭhaṁ, bhisi, bibbohanaṁ— Lohakumbhī, lohabhāṇakaṁ, lohavārako, lohakaṭāhaṁ, vāsi, parasu, kuṭhārī, kudālo, nikhādanaṁ— Valli, veḷu, muñjaṁ, pabbajaṁ, tiṇaṁ, mattikā, dārubhaṇḍaṁ, mattikābhaṇḍaṁ— 3.2. Avebhaṅgiyavatthu
the Buddha gave a teaching and addressed the monks: “There are five things not to be given away, either by a sangha, a group, or an individual. Even if given away, they’re not actually given away. If you give any of them away, you commit a serious offense. A monastery or the site of a monastery A dwelling or the site of a dwelling A bed, bench, mattress, or pillow A metal pot, a metal jar, a metal bucket, a metal bowl, an adz, a hatchet, an ax, a spade, or a chisel A creeper, bamboo, reed, grass, clay, wooden goods, or ceramic goods.” 20. What is not to be distributed
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)