🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

2,606件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 2,606
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: vinaya ✕ クリア
智慧 vinaya 趣旨一致
Theravāda Vinayapiṭaka Mahāvagga 9. Campeyyakkhandhaka 1. Kassapagottabhikkhuvatthu Tena samayena buddho bhagavā campāyaṁ viharati gaggarāya pokkharaṇiyā tīre. Tena kho pana samayena kāsīsu janapade vāsabhagāmo nāma hoti. Tattha kassapagotto nāma bhikkhu āvāsiko hoti tantibaddho ussukkaṁ āpanno— “kinti anāgatā ca pesalā bhikkhū āgaccheyyuṁ, āgatā ca pesalā bhikkhū phāsu vihareyyuṁ, ayañca āvāso vuddhiṁ viruḷhiṁ vepullaṁ āpajjeyyā”ti. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū kāsīsu cārikaṁ caramānā yena vāsabhagāmo tadavasaruṁ. Addasā kho kassapagotto bhikkhu te bhikkhū dūratova āgacchante, disvāna āsanaṁ paññapesi, pādodakaṁ pādapīṭhaṁ pādakathalikaṁ upanikkhipi, paccuggantvā pattacīvaraṁ paṭiggahesi, pānīyena āpucchi, nahāne ussukkaṁ akāsi, ussukkampi akāsi yāguyā khādanīye bhattasmiṁ.
Theravāda Collection on Monastic Law The Great Division The chapter connected with Campā 1. The account of the monk Kassapagotta At one time the Buddha was staying at Campā on the banks of the Gaggarā lotus pond. At that time in the country of Kāsi there was a village called Vāsabha with a resident monk called Kassapagotta. He was dedicated to the local monastery, trying to get good monks to come, to help those who had come be comfortable, and to make the local monastery grow and reach maturity. At this time a number of monks who were wandering in Kāsi arrived at Vāsabha. When Kassapagotta saw those monks coming, he prepared seats, and he set out a foot stool, a foot scraper, and water for washing the feet. He then went out to meet them, received their bowls and robes, and asked if they wanted water to drink. He made sure they had a bath, and he helped them get congee, fresh foods, and meals.
導線タグ: 食事
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Evañca pana, bhikkhave, dātabbo— Tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṁ upasaṅkamitvā …pe… ‘ahaṁ, bhante, ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pakkhappaṭicchannaṁ. Sohaṁ, bhante, saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṁ yācāmī’ti. Dutiyampi yācitabbo. Tatiyampi yācitabbo. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo— ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṁ udāyī bhikkhu ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pakkhappaṭicchannaṁ. So saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṁ yācati.
And it should be given like this. The monk Udāyī should approach the Sangha, arrange his upper robe over one shoulder, pay respect at the feet of the senior monks, squat on his heels, raise his joined palms, ‘Venerables, I’ve committed one offense of intentional emission of semen, concealed for a half-month. I ask the Sangha for probation for a half-month for that offense.’ And he should ask a second and a third time. A competent and capable monk should then inform the Sangha: ‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. The monk Udāyī has committed one offense of intentional emission of semen, concealed for a half-month. He’s asking the Sangha for probation for a half-month for that offense.
導線タグ: 上司,子育て,自信
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
chandadāyako khīyati, khīyanakaṁ pācittiyaṁ. 9.9. Tiṇavatthāraka Siyā āpattādhikaraṇaṁ ekaṁ samathaṁ anāgamma— paṭiññātakaraṇaṁ, dvīhi samathehi sammeyya— sammukhāvinayena ca, tiṇavatthārakena cāti? Idha pana, bhikkhave, bhikkhūnaṁ bhaṇḍanajātānaṁ kalahajātānaṁ vivādāpannānaṁ viharataṁ bahuṁ assāmaṇakaṁ ajjhāciṇṇaṁ hoti bhāsitaparikkantaṁ. Tatra ce bhikkhūnaṁ evaṁ hoti— Sace mayaṁ imāhi āpattīhi aññamaññaṁ kāressāma, siyāpi taṁ adhikaraṇaṁ kakkhaḷattāya vāḷattāya bhedāya saṁvatteyyā’ti. Anujānāmi, bhikkhave, evarūpaṁ adhikaraṇaṁ tiṇavatthārakena vūpasametuṁ. Evañca pana, bhikkhave, vūpasametabbaṁ.
If anyone who gave their consent criticizes the resolution, they incur an offense entailing confession.” Covering over as if with grass “Is it possible that a legal issue arising from an offense should be settled not by acting according to what’s been admitted, but by resolution face-to-face and by covering over as if with grass? It may be that monks who are arguing and disputing do and say many things unworthy of monastics. If they consider this and think, ‘If we deal with one another for these offenses, this legal issue might lead to harshness, nastiness, and schism,’ then I allow you to resolve this legal issue by covering over as if with grass. And it should be resolved like this.
導線タグ: 自信,罪悪感
⚠ 初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Tattha tayā, moghapurisa, gahitaṁ idha muttaṁ, idha tayā gahitaṁ tatra muttaṁ. Evaṁ kho tvaṁ, moghapurisa, ubhayattha paribāhiro. Netaṁ, moghapurisa, appasannānaṁ vā pasādāya …pe… vigarahitvā …pe… dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “na, bhikkhave, ekena dve paṭibāhitabbā. Yo paṭibāheyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena bhagavā bhikkhūnaṁ anekapariyāyena vinayakathaṁ kathesi, vinayassa vaṇṇaṁ bhāsati, vinayapariyattiyā vaṇṇaṁ bhāsati, ādissa ādissa āyasmato upālissa vaṇṇaṁ bhāsati. Bhikkhūnaṁ etadahosi— Handa mayaṁ, āvuso, āyasmato upālissa santike vinayaṁ pariyāpuṇāmā”ti.
When you accepted a dwelling there, the dwelling here was given up, and when you accepted a dwelling here, the dwelling there was given up. You’re now excluded from both. This will affect people’s confidence …” After rebuking him … the Buddha gave a teaching and addressed the monks: “A single monk shouldn’t reserve two dwellings. If you do, you commit an offense of wrong conduct.” At one time the Buddha was giving many talks on the Monastic Law. He spoke in praise of it and of learning it, and he repeatedly praised Venerable Upāli. When they heard this, the monks thought, “Well then, let’s learn the Monastic Law from Venerable Upāli.”
副テーマ: teaching
導線タグ: 上司,SNS,子育て,対人恐怖,食事,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
there anupakhajjane. Nave bhikkhū ca saṅghāṭi, ujjhāyanti ca pesalā; Timaṇḍalaṁ nivāsetvā, kāyasaguṇagaṇṭhikā. Na vokkamma paṭicchannaṁ, susaṁvutokkhittacakkhu; Ukkhittojjagghikāsaddo, tayo ceva pacālanā. Khambhoguṇṭhiukkuṭikā,
In encroaching on the senior monks. And the junior monks, upper robe, And the good monks complained; Putting on the sarong while covering the navel and knees, Belt, putting together, toggle. No short cut, covered, Well-restrained, lowered eyes; Lifted, laugh loudly, noisy, And three on swaying. Hands on hips, covering the head, squatting on the heels,
導線タグ: 休息,睡眠
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Atha kho āyasmā revato āyasmantaṁ sabbakāmiṁ etadavoca— “kappati, bhante, siṅgiloṇakappo”ti? “Ko so, āvuso, siṅgiloṇakappo”ti? “Kappati, bhante, siṅginā loṇaṁ pariharituṁ— yattha aloṇakaṁ bhavissati tattha paribhuñjissāmā”ti? “Nāvuso, kappatī”ti. “ Kattha paṭikkhittan”ti? “Sāvatthiyaṁ, suttavibhaṅge”ti. “Kiṁ āpajjatī”ti? “Sannidhikārakabhojane pācittiyan”ti.
Revata said to Sabbakāmī, “Sir, is the salt-in-horn practice allowable?” “What’s the salt-in-horn practice?” “Is it allowable to carry salt in a horn and then eat it whenever the food is unsalted?” “No, it’s not allowable.” “Where was it prohibited?” “At Sāvatthī, in the analysis of the Monastic Code.” “What was committed?” “An offense entailing confession for eating what has been stored.”
導線タグ: 食事
智慧 vinaya 趣旨一致
Appekacce licchavī nīlā honti nīlavaṇṇā nīlavatthā nīlālaṅkārā, appekacce licchavī pītā honti pītavaṇṇā pītavatthā pītālaṅkārā, appekacce licchavī lohitā honti lohitavaṇṇā lohitavatthā lohitālaṅkārā, appekacce licchavī odātā honti odātavaṇṇā odātavatthā odātālaṅkārā. Atha kho ambapālī gaṇikā daharānaṁ daharānaṁ licchavīnaṁ īsāya īsaṁ yugena yugaṁ cakkena cakkaṁ akkhena akkhaṁ paṭivaṭṭesi. Atha kho te licchavī ambapāliṁ gaṇikaṁ etadavocuṁ— “Tathā hi pana mayā, ayyaputtā, svātanāya buddhappamukho bhikkhusaṅgho nimantito”ti. “Dehi, je ambapāli, amhākaṁ etaṁ bhattaṁ satasahassenā”ti. “Sacepi me, ayyaputtā, vesāliṁ sāhāraṁ dajjeyyātha, neva dajjāhaṁ taṁ bhattan”ti. Atha kho te licchavī aṅguliṁ phoṭesuṁ— “jitamha vata bho ambakāya, parājitamha vata bho ambakāyā”ti. Atha kho te licchavī yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu. Addasā kho bhagavā te licchavī dūratova āgacchante, disvāna bhikkhū āmantesi—
Some of them wore blue, with blue makeup, blue clothes, and blue ornaments, and likewise, some of them wore yellow, some red, and some white. When Ambapālī met the young Licchavīs, she turned her carriage around and drove up next to them, pole to pole, yoke to yoke, wheel to wheel, axle to axle. The Licchavīs said, “What on earth are you doing?” and she replied, “I’m doing this, sirs, because I’ve invited the Buddha and the Sangha of monks for tomorrow’s meal!” “We’ll give you a hundred thousand for this meal, Ambapālī.” “Even if you gave me the whole of Vesālī and the adjoining countryside, I would not give you this meal.” The Licchavīs snapped their fingers in dismay, saying, “Dammit, we’ve been beaten by the mango woman!” And they continued on their way to the Buddha. When the Buddha saw them coming, he said to the monks,
導線タグ: 将来,食事
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Atha kho tesaṁ āgantukānaṁ bhikkhūnaṁ etadahosi— “bhaddako kho ayaṁ, āvuso, āvāsiko bhikkhu nahāne ussukkaṁ karoti, ussukkampi karoti yāguyā khādanīye bhattasmiṁ. Handa mayaṁ, āvuso, idheva vāsabhagāme nivāsaṁ kappemā”ti. Atha kho te āgantukā bhikkhū tattheva vāsabhagāme nivāsaṁ kappesuṁ. Atha kho kassapagottassa bhikkhuno etadahosi— “yo kho imesaṁ āgantukānaṁ bhikkhūnaṁ āgantukakilamatho so paṭippassaddho. Yepime gocare appakataññuno tedānime gocare pakataññuno. Dukkaraṁ kho pana parakulesu yāvajīvaṁ ussukkaṁ kātuṁ, viññatti ca manussānaṁ amanāpā. Yannūnāhaṁ na ussukkaṁ kareyyaṁ yāguyā khādanīye bhattasmin”ti. Atha kho tesaṁ āgantukānaṁ bhikkhūnaṁ etadahosi—
Those newly-arrived monks thought, “He’s great, this resident monk, since he helps us with all these things. Let’s settle down right here in Vāsabha.” And they did just that. Soon afterwards Kassapagotta thought, “These monks are now rid of their tiredness from traveling. And by now they know where to get alms. Also, in the long run it’s hard work to seek support from unrelated folk, and people don’t like to be asked. Why don’t I stop helping them get congee, fresh foods, and meals?” Those newly-arrived monks considered,
導線タグ: 転職,介護,休息,対人恐怖,食事,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
apissu bhikkhū pakatā parivāsaṁ dentā mūlāya paṭikassantā mānattaṁ dentā abbhentā. Saṅgho seyyasakassa bhikkhuno niyassakammaṁ karoti— nissāya te vatthabbanti. Yassāyasmato khamati seyyasakassa bhikkhuno niyassassa kammassa karaṇaṁ— nissāya te vatthabbanti, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. Kataṁ saṅghena seyyasakassa bhikkhuno niyassakammaṁ— nissāya te vatthabbanti. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti. 2.1. Adhammakammadvādasaka
In addition, the monks regularly give him probation, send him back to the beginning, give him the trial period, and rehabilitate him. The Sangha does a legal procedure of demotion against the monk Seyyasaka, instructing him to live with formal support. Any monk who approves of doing this legal procedure should remain silent. Any monk who doesn’t approve should speak up. The Sangha has done a legal procedure of demotion against the monk Seyyasaka, instructing him to live with formal support. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’” The group of twelve on illegitimate legal procedures
副テーマ: teaching
導線タグ: 介護
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṁ dadeyya. Esā ñatti. Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṁ udāyī bhikkhu ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pakkhappaṭicchannaṁ. So saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṁ yācati. Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṁ deti. Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsassa dānaṁ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe… tatiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe….
If the Sangha is ready, it should give him that probation. This is the motion. Please, venerables, I ask the Sangha to listen. The monk Udāyī has committed one offense of intentional emission of semen, concealed for a half-month. He’s asking the Sangha for probation for a half-month for that offense. The Sangha gives him that probation. Any monk who approves of giving him that probation should remain silent. Any monk who doesn’t approve should speak up. For the second time, I speak on this matter. … For the third time, I speak on this matter. …
導線タグ: 上司
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
“Suṇātu me, bhante, saṅgho. Idaṁ paṭhamaṁ vatthu saṅghena vinicchitaṁ. Itipidaṁ vatthu uddhammaṁ, ubbinayaṁ, apagatasatthusāsanaṁ. Idaṁ paṭhamaṁ salākaṁ nikkhipāmi”. “Kappati, bhante, dvaṅgulakappo”ti? “Suṇātu me, bhante, saṅgho. Idaṁ dutiyaṁ vatthu saṅghena vinicchitaṁ. Itipidaṁ vatthu uddhammaṁ, ubbinayaṁ, apagatasatthusāsanaṁ. Idaṁ dutiyaṁ salākaṁ nikkhipāmi”. “Kappati, bhante, gāmantarakappo”ti?
“Please, venerables, I ask the Sangha to listen. The Sangha has decided on the first practice. This practice is contrary to the Teaching, contrary to the Monastic Law, and a departure from the Teacher’s instruction. I make a note of this first decision.” “Is the two-fingerbreadths practice allowable?”—“What’s the two-fingerbreadths practice?”—“Is it allowable to eat at the wrong time, so long as the shadow of the sundial is within two fingerbreadths of midday?”—“No.”—“Where was it prohibited?”—“At Rājagaha, in the analysis of the Monastic Code.”—“What was committed?”—“An offense entailing confession for eating at the wrong time.” “Please, venerables, I ask the Sangha to listen. The Sangha has decided on the second practice. This practice is contrary to the Teaching, contrary to the Monastic Law, and a departure from the Teacher’s instruction. I make a note of this second decision.” “Is the next-village practice allowable?”—“What’s the next-village practice?”—“When you have finished your meal and refused an invitation to eat more, is it allowable to eat non-leftover food if you intend to go to the next village?”—“No.”—“Where was it prohibited?”—“At Sāvatthī, in the analysis of the Monastic Code.”—“What was committed?”—“An offense entailing confession for eating what isn’t left over.”
副テーマ: teaching
導線タグ: 将来,決断,食事
智慧 vinaya 趣旨一致
Paripuṇṇaṁ te pattacīvaraṁ? Kiṁnāmosi? Konāmo te upajjhāyo’”ti? Ekato āgacchanti. “Na, bhikkhave, ekato āgantabbaṁ. Anusāsakena paṭhamataraṁ āgantvā saṅgho ñāpetabbo— ‘suṇātu me, bhante, saṅgho. Itthannāmo itthannāmassa āyasmato upasampadāpekkho. Anusiṭṭho so mayā. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, itthannāmo āgaccheyyā’ti.
Do you have a full set of bowl and robes? What’s your name? What’s the name of your preceptor?”’” They then returned to the Sangha together. The Buddha said, “They shouldn’t return together. The instructor should come first and inform the Sangha: ‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. So-and-so is seeking the full ordination with venerable so-and-so. He’s been instructed by me. If the Sangha is ready, so-and-so should come.’
副テーマ: teaching
導線タグ: 上司
智慧 vinaya 趣旨一致
“yehi, bhikkhave, bhikkhūhi devā tāvatiṁsā adiṭṭhapubbā, oloketha, bhikkhave, licchavīparisaṁ; upasaṁharatha, bhikkhave, licchavīparisaṁ tāvatiṁsaparisan”ti. Atha kho te licchavī yāvatikā yānassa bhūmi, yānena gantvā yānā paccorohitvā pattikāva yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinne kho te licchavī bhagavā dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṁsesi. Atha kho te licchavī, bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṁsitā bhagavantaṁ etadavocuṁ— “adhivāsetu no, bhante, bhagavā svātanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenā”ti. “Adhivuṭṭhomhi, licchavī, svātanāya ambapāliyā gaṇikāya bhattan”ti. Atha kho te licchavī aṅguliṁ phoṭesuṁ— “jitamha vata bho ambakāya, parājitamha vata bho ambakāyā”ti.
“Those of you who haven’t seen the Tāvatiṁsa gods, look at the Licchavīs. The Licchavīs are similar to the Tāvatiṁsa gods.” The Licchavīs went by carriage as far as the ground would allow, dismounted, and then approached the Buddha on foot. After bowing down to the Buddha, they sat down, and the Buddha instructed, inspired, and gladdened them with a teaching. They then said to the Buddha, “Sir, please accept tomorrow’s meal from us together with the Sangha of monks.” “I have already accepted tomorrow’s meal from Ambapālī.” The Licchavīs snapped their fingers in dismay, saying, “Dammit, we’ve been beaten by the mango woman.”
副テーマ: teaching
導線タグ: 将来,食事,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
“Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṁ niyassakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. Asammukhā kataṁ hoti, appaṭipucchā kataṁ hoti, appaṭiññāya kataṁ hoti— Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ niyassakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. Anāpattiyā kataṁ hoti, adesanāgāminiyā āpattiyā kataṁ hoti, desitāya āpattiyā kataṁ hoti— Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ niyassakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. Acodetvā kataṁ hoti, asāretvā kataṁ hoti, āpattiṁ anāropetvā kataṁ hoti— Aparehipi, bhikkhave …pe… asammukhā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti— Aparehipi, bhikkhave …pe… appaṭipucchā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti—
“When a legal procedure of demotion has three qualities, it’s illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done in the absence of the accused, it’s done without questioning the accused, it’s done without the admission of the accused. When a procedure of demotion has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done against one who hasn’t committed any offense, it’s done against one who’s committed an offense that isn’t clearable by confession, it’s done against one who’s confessed their offense. When a procedure of demotion has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done without having accused the person of their offense, it’s done without having reminded the person of their offense, it’s done without having charged the person with their offense. “When a procedure of demotion has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done in the absence of the accused, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly. When a procedure of demotion has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done without questioning the accused, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly.
導線タグ: 子育て
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧 vinaya 趣旨一致
sabbesaṁ samatitthi ca. Sakkaccaṁ pattasaññī ca, sapadānañca sūpakaṁ; Na thūpato paṭicchāde, viññattujjhānasaññinā. Mahantamaṇḍaladvāraṁ, sabbahattho na byāhare; Ukkhepo chedanāgaṇḍa, dhunaṁ sitthāvakārakaṁ. Jivhānicchārakañceva,
For everyone, and even level. Respectfully, and attention on the bowl, And in order, bean curry; Not from a heap, should cover, Asking, finding fault. Large, rounded, mouth, The whole hand, he should not speak; Lifted, breaking up, cheeks, Shaking, scattering rice. And sticking out his tongue,
導線タグ: 上司
智慧 vinaya 趣旨一致
“Suṇātu me, bhante, saṅgho. Idaṁ tatiyaṁ vatthu saṅghena vinicchitaṁ. Itipidaṁ vatthu uddhammaṁ, ubbinayaṁ, apagatasatthusāsanaṁ. Idaṁ tatiyaṁ salākaṁ nikkhipāmi”. “Kappati, bhante, āvāsakappo”ti? “Suṇātu me, bhante, saṅgho. Idaṁ catutthaṁ vatthu saṅghena vinicchitaṁ. Itipidaṁ vatthu uddhammaṁ, ubbinayaṁ, apagatasatthusāsanaṁ. Idaṁ catutthaṁ salākaṁ nikkhipāmi”. “Kappati, bhante, anumatikappo”ti?
“Please, venerables, I ask the Sangha to listen. The Sangha has decided on the third practice. This practice is contrary to the Teaching, contrary to the Monastic Law, and a departure from the Teacher’s instruction. I make a note of this third decision.” “Is the many-monasteries practice allowable?”—“What’s the many-monasteries practice?”—“When there are a number of monasteries within the same monastery zone, is it allowable to do the observance-day ceremony separately?”—“No.”—“Where was it prohibited?”—“At Rājagaha, in what’s connected to the observance-day ceremony.”—“What was committed?”—“An act of wrong conduct for going beyond the Monastic Law.” “Please, venerables, I ask the Sangha to listen. The Sangha has decided on the fourth practice. This practice is contrary to the Teaching, contrary to the Monastic Law, and a departure from the Teacher’s instruction. I make a note of this fourth decision.” “Is the consent practice allowable?”—“What’s the consent practice?”—“Is it allowable to do a legal procedure with an incomplete Sangha, with the intention of getting consent from the absent monks afterwards?”—“No.”—“Where was it prohibited?”—“In the section on Those from Campā, in the Monastic Law.”—“What was committed?”—“An act of wrong conduct for going beyond the Monastic Law.”
副テーマ: teaching
導線タグ: 決断
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Atha kho te licchavī bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkamiṁsu. Atha kho bhagavā koṭigāme yathābhirantaṁ viharitvā yena nātikā tenupasaṅkami. Tatra sudaṁ bhagavā nātike viharati giñjakāvasathe. Atha kho ambapālī gaṇikā tassā rattiyā accayena sake ārāme paṇītaṁ khādanīyaṁ bhojanīyaṁ paṭiyādāpetvā bhagavato kālaṁ ārocāpesi—“kālo, bhante, niṭṭhitaṁ bhattan”ti. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena ambapāliyā gaṇikāya parivesanā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi saddhiṁ bhikkhusaṅghena. Atha kho ambapālī gaṇikā buddhappamukhaṁ bhikkhusaṅghaṁ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappetvā sampavāretvā bhagavantaṁ bhuttāviṁ onītapattapāṇiṁ ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnā kho ambapālī gaṇikā bhagavantaṁ etadavoca— “imāhaṁ, bhante, ambavanaṁ buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa dammī”ti. Paṭiggahesi bhagavā ārāmaṁ. Atha kho bhagavā ambapāliṁ gaṇikaṁ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṁsetvā uṭṭhāyāsanā yena mahāvanaṁ tenupasaṅkami. Tatra sudaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ.
After rejoicing in the Buddha’s words, they got up from their seats, bowed down, circumambulated him with their right sides toward him, and left. When the Buddha had stayed at Koṭigāma for as long as he liked, he went to Nātikā, where he stayed in the brick guesthouse. The following morning Ambapālī had various kinds of fine foods prepared in her own park. She then had the Buddha informed that the meal was ready. The Buddha robed up, took his bowl and robe, and went to Ambapālī’s meal offering where he sat down on the prepared seat together with the Sangha of monks. Ambapālī personally served various kinds of fine foods to the Sangha of monks headed by the Buddha. When the Buddha had finished his meal, she sat down to one side and said, “Sir, I give this mango grove to the Sangha of monks headed by the Buddha.” The Buddha accepted the park. After instructing, inspiring, and gladdening her with a teaching, he got up from his seat and went to the Great Wood near Vesālī, where he stayed in the hall with the peaked roof.
副テーマ: teaching
導線タグ: 子育て,食事,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
“ahaṁ kho etaṁ na jānāmi ‘āpatti vā esā anāpatti vā, āpanno camhi anāpanno vā, ukkhitto camhi anukkhitto vā, dhammikena vā adhammikena vā, kuppena vā akuppena vā, ṭhānārahena vā aṭṭhānārahena vā’. Yannūnāhaṁ campaṁ gantvā bhagavantaṁ etamatthaṁ puccheyyan”ti. Atha kho kassapagotto bhikkhu senāsanaṁ saṁsāmetvā pattacīvaramādāya yena campā tena pakkāmi. Anupubbena yena campā yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Āciṇṇaṁ kho panetaṁ buddhānaṁ bhagavantānaṁ āgantukehi bhikkhūhi saddhiṁ paṭisammodituṁ. Atha kho bhagavā kassapagottaṁ bhikkhuṁ etadavoca— “kacci, bhikkhu, khamanīyaṁ, kacci yāpanīyaṁ, kacci appakilamathena addhānaṁ āgato, kuto ca tvaṁ, bhikkhu, āgacchasī”ti? “Khamanīyaṁ, bhagavā, yāpanīyaṁ, bhagavā;
“I don’t actually know whether this was an offense or not, whether I’ve committed one or not, whether I’ve been ejected or not, whether it was legitimate or not, whether it’s reversible or not, whether it’s fit to stand or not. Let me go to Campā and ask the Buddha.” He then put his dwelling in order, took his bowl and robe, and set out for Campā. When he eventually arrived, he went to the Buddha, bowed, and sat down. Since it is the custom for Buddhas to greet newly-arrived monks, the Buddha said to Kassapagotta, “I hope you’re keeping well, monk, I hope you’re getting by? I hope you’re not tired from traveling? And where have you come from?” “I’m keeping well, sir, I’m getting by.
導線タグ: 休息,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Aparehipi, bhikkhave …pe… appaṭiññāya kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti— Aparehipi, bhikkhave …pe… anāpattiyā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti— Aparehipi, bhikkhave …pe… adesanāgāminiyā āpattiyā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti— Aparehipi, bhikkhave …pe… desitāya āpattiyā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti— Aparehipi, bhikkhave …pe… acodetvā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti—
When a procedure of demotion has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done without the admission of the accused, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly. “When a procedure of demotion has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done against one who hasn’t committed any offense, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly. When a procedure of demotion has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done against one who’s committed an offense that isn’t clearable by confession, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly. When a procedure of demotion has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done against one who’s confessed their offense, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly. “When a procedure of demotion has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done without having accused the person of their offense, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly.
導線タグ: 子育て
智慧 vinaya 趣旨一致
“Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyiṁ bhikkhuṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikassitvā purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṁ detu. Evañca pana, bhikkhave, mūlāya paṭikassitabbo— Tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṁ upasaṅkamitvā …pe… ‘ahaṁ, bhante, ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pakkhappaṭicchannaṁ. Sohaṁ saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṁ yāciṁ. Sohaṁ parivasanto antarā ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pañcāhappaṭicchannaṁ. Sohaṁ, bhante, saṅghaṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṁ yācāmī’ti. Dutiyampi yācitabbā. Tatiyampi yācitabbā. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo—
“Well then, the Sangha should send the monk Udāyī back to the beginning for one offense of intentional emission of semen, concealed for five days and committed while on probation, and it should then give him probation simultaneous with the probation for the previous offense. And he should be sent back to the beginning like this. The monk Udāyī should approach the Sangha, arrange his upper robe over one shoulder, pay respect at the feet of the senior monks, squat on his heels, raise his joined palms, ‘Venerables, I had committed one offense of intentional emission of semen, concealed for a half-month. I asked the Sangha to give me probation for a half-month for that offense, While on probation, I committed one offense of intentional emission of semen, concealed for five days. I ask the Sangha to send me back to the beginning for that offense.’ And he should ask a second and a third time. A competent and capable monk should then inform the Sangha:
導線タグ: 子育て,自信
⚠ 出家者向けの文脈
← 前70717273747576次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ