🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

2,606件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 2,606
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: vinaya ✕ クリア
老い vinaya 趣旨一致
Pattacīvaraṁ nikkhipitabbaṁ. Pattaṁ nikkhipantena ekena hatthena pattaṁ gahetvā ekena hatthena heṭṭhāmañcaṁ vā heṭṭhāpīṭhaṁ vā parāmasitvā patto nikkhipitabbo. Na ca anantarahitāya bhūmiyā patto nikkhipitabbo. Cīvaraṁ nikkhipantena ekena hatthena cīvaraṁ gahetvā ekena hatthena cīvaravaṁsaṁ vā cīvararajjuṁ vā pamajjitvā pārato antaṁ orato bhogaṁ katvā cīvaraṁ nikkhipitabbaṁ. Sace puratthimā sarajā vātā vāyanti, puratthimā vātapānā thaketabbā. Sace pacchimā sarajā vātā vāyanti, pacchimā vātapānā thaketabbā. Sace uttarā sarajā vātā vāyanti, uttarā vātapānā thaketabbā. Sace dakkhiṇā sarajā vātā vāyanti, dakkhiṇā vātapānā thaketabbā. Sace sītakālo hoti, divā vātapānā vivaritabbā, rattiṁ thaketabbā. Sace uṇhakālo hoti, divā vātapānā thaketabbā, rattiṁ vivaritabbā.
He should put away the bowl and robe. When putting away the bowl, he should hold the bowl in one hand, feel under the bed or the bench with the other, and then put it away. He shouldn’t put the bowl away on the bare floor. When putting away the robe, he should hold the robe in one hand, wipe the bamboo robe rack or the clothesline with the other, and then put it away by folding the robe over it, making the ends face the wall and the fold face out. If dusty winds are blowing from the east, he should close the windows on the eastern side. If dusty winds are blowing from the west, he should close the windows on the western side. If dusty winds are blowing from the north, he should close the windows on the northern side. If dusty winds are blowing from the south, he should close the windows on the southern side. If the weather is cold, he should open the windows during the day and close them at night. If the weather is hot, he should close the windows during the day and open them at night.
導線タグ: 上司,介護,睡眠,食事
老い vinaya 趣旨一致
“itthiyuttaṁ nu kho purisayuttaṁ nu kho”ti? “Anujānāmi, bhikkhave, purisayuttaṁ hatthavaṭṭakan”ti. Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno yānugghātena bāḷhataraṁ aphāsu ahosi. “Anujānāmi, bhikkhave, sivikaṁ pāṭaṅkin”ti. 8. Uccāsayanamahāsayanapaṭikkhepa Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū uccāsayanamahāsayanāni dhārenti, seyyathidaṁ— āsandiṁ, pallaṅkaṁ, gonakaṁ, cittakaṁ, paṭikaṁ, paṭalikaṁ, tūlikaṁ, vikatikaṁ, uddhalomiṁ, ekantalomiṁ, kaṭṭissaṁ, koseyyaṁ, kuttakaṁ, hatthattharaṁ, assattharaṁ, rathattharaṁ, ajinapaveṇiṁ, kadalimigapavarapaccattharaṇaṁ, sauttaracchadaṁ, ubhatolohitakūpadhānanti. Manussā vihāracārikaṁ āhiṇḍantā passitvā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “seyyathāpi gihī kāmabhogino”ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
“Pulled by a female or by a male?” “I allow a rickshaw pulled by men.” Soon afterwards a certain monk was even more uncomfortable when jolted around in a vehicle. “I allow a palanquin and a litter.” 8. The prohibition against high and luxurious beds At that time the monks from the group of six used high and luxurious beds, such as: high couches, luxurious couches, long-fleeced woolen rugs, multi-colored woolen rugs, white woolen rugs, red woolen rugs, cotton-down quilts, woolen rugs decorated with the images of predatory animals, woolen rugs with long fleece on one side, woolen rugs with long fleece on both sides, sheets of silk embroidered with gems, silken sheets, woolen rugs like a dancer’s rug, elephant-back rugs, horse-back rugs, carriage-seat rugs, rugs made of black antelope hide, exquisite sheets made of <i lang='pi' translate='no'>kadalī</i>-deer hide, seats with canopies, seats with red cushions at each end. When people walking about the dwellings saw this, they complained and criticized them, “They’re just like householders who indulge in worldly pleasures!” They told the Buddha.
導線タグ: 上司,介護,対人恐怖,食事
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
“Evaṁ, ayyā”ti kho sā dāsī kalyāṇabhattikassa gahapatino paccassosi. Atha kho mettiyabhūmajakā bhikkhū— “hiyyo kho, āvuso, amhākaṁ kalyāṇabhattikassa gahapatino bhattaṁ uddiṭṭhaṁ; sve amhe kalyāṇabhattiko gahapati saputtadāro upatiṭṭhitvā parivisissati; aññe odanena pucchissanti, aññe sūpena pucchissanti, aññe telena pucchissanti, aññe uttaribhaṅgena pucchissantī”ti. Te teneva somanassena na cittarūpaṁ rattiyā supiṁsu. Atha kho mettiyabhūmajakā bhikkhū pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena kalyāṇabhattikassa gahapatino nivesanaṁ tenupasaṅkamiṁsu. Addasā kho sā dāsī mettiyabhūmajake bhikkhū dūratova āgacchante; disvāna koṭṭhake āsanaṁ paññapetvā mettiyabhūmajake bhikkhū etadavoca— “nisīdatha, bhante”ti.
“Yes, sir.” The monks Mettiya and Bhūmajaka said to each other, “Yesterday we were designated a meal from that householder who offers fine food. Tomorrow he’ll serve us together with his wives and children. Some of them will offer us rice, some bean curry, some oil, and some special curries.” And because they were excited, they did not sleep properly that night. The following morning they robed up, took their bowls and robes, and went to the house of that householder. When the female slave saw them coming, she prepared seats in the gatehouse and said to them, “Please sit, venerables.”
副テーマ: preparation
導線タグ: 将来,介護,子育て,休息,睡眠,食事
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Theravāda Vinayapiṭaka Cūḷavagga 18. Vattakkhandhaka 1. Āgantukavattakathā Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āgantukā bhikkhū saupāhanāpi ārāmaṁ pavisanti, chattappaggahitāpi ārāmaṁ pavisanti, oguṇṭhitāpi ārāmaṁ pavisanti, sīsepi cīvaraṁ karitvā ārāmaṁ pavisanti, pānīyenapi pāde dhovanti, vuḍḍhatarepi āvāsike bhikkhū na abhivādenti, napi senāsanaṁ pucchanti. Aññataropi āgantuko bhikkhu anajjhāvuṭṭhaṁ vihāraṁ ghaṭikaṁ ugghāṭetvā kavāṭaṁ paṇāmetvā sahasā pāvisi. Tassa uparipiṭṭhito ahi khandhe papati. So bhīto vissaramakāsi. Bhikkhū upadhāvitvā taṁ bhikkhuṁ etadavocuṁ—
Theravāda Collection on Monastic Law The Small Division The chapter on proper conduct 1. Discussion of the proper conduct for newly-arrived monks At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in the Jeta Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery. At that time newly-arrived monks entered the monastery wearing sandals, holding sunshades, with their heads covered, with their robes on their heads; and they washed their feet with drinking water, did not bow down to the resident monks who were senior to them, and did not ask about dwellings. A certain newly-arrived monk lifted the latch of an unoccupied dwelling, opened the door, and entered hastily. A snake fell from above the door frame onto his shoulders. Terrified, he screamed. The monks came running
導線タグ: 上司,介護
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
“Na, bhikkhave, uccāsayanamahāsayanāni dhāretabbāni, seyyathidaṁ— āsandi, pallaṅko, gonako, cittako, paṭikā, paṭalikā, tūlikā, vikatikā, uddhalomi, ekantalomi, kaṭṭissaṁ, koseyyaṁ, kuttakaṁ, hatthattharaṁ, assattharaṁ, rathattharaṁ, ajinapaveṇi, kadalimigapavarapaccattharaṇaṁ, sauttaracchadaṁ, ubhatolohitakūpadhānaṁ. Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassā”ti. 9. Sabbacammapaṭikkhepa Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū— “bhagavatā uccāsayanamahāsayanāni paṭikkhittānīti— mahācammāni dhārenti, sīhacammaṁ byagghacammaṁ dīpicammaṁ. Tāni mañcappamāṇenapi chinnāni honti, pīṭhappamāṇenapi chinnāni honti, antopi mañce paññattāni honti, bahipi mañce paññattāni honti, antopi pīṭhe paññattāni honti, bahipi pīṭhe paññattāni honti. Manussā vihāracārikaṁ āhiṇḍantā passitvā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “seyyathāpi gihī kāmabhogino”ti.
“You shouldn’t use high and luxurious beds, such as: high couches, luxurious couches, long-fleeced woolen rugs, multi-colored woolen rugs, white woolen rugs, red woolen rugs, cotton-down quilts, woolen rugs decorated with the images of predatory animals, woolen rugs with long fleece on one side, woolen rugs with long fleece on both sides, sheets of silk embroidered with gems, silken sheets, woolen rugs like a dancer’s rug, elephant-back rugs, horse-back rugs, carriage-seat rugs, rugs made of black antelope hide, exquisite sheets made of <i lang='pi' translate='no'>kadalī</i>-deer hide, seats with canopies, seats with red cushions at each end. If you do, you commit an offense of wrong conduct.” 9. The prohibition against all skins Soon afterwards when the monks from the group of six heard that the Buddha had prohibited high and luxurious beds, they used luxurious skins: lionskins, tiger skins, and leopard skins. They cut them to fit their beds and benches, and used them both there and elsewhere. When people walking about the dwellings saw this, they complained and criticized them, “They’re just like householders who indulge in worldly pleasures!”
副テーマ: body
導線タグ: 上司,介護,対人恐怖,食事
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro jīvakaṁ komārabhaccaṁ āṇāpesi— “gaccha, bhaṇe jīvaka; ujjeniṁ gantvā rājānaṁ pajjotaṁ tikicchāhī”ti. “Evaṁ, devā”ti kho jīvako komārabhacco rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa paṭissutvā ujjeniṁ gantvā yena rājā pajjoto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rañño pajjotassa vikāraṁ sallakkhetvā rājānaṁ pajjotaṁ etadavoca— “sappiṁ dehi, sappiṁ, deva, nippacissāmi. Taṁ devo pivissatī”ti. “Alaṁ, bhaṇe jīvaka, yaṁ te sakkā vinā sappinā arogaṁ kātuṁ taṁ karohi. Jegucchaṁ me sappi, paṭikūlan”ti. Atha kho jīvakassa komārabhaccassa etadahosi— “imassa kho rañño tādiso ābādho, na sakkā vinā sappinā arogaṁ kātuṁ.
King Bimbisāra told Jīvaka, “Go to Ujjenī, Jīvaka, and treat King Pajjota.” Jīvaka consented and traveled to Ujjenī. He then went to King Pajjota, examined him, and said, “Please give me some ghee, sir. I’ll make a medicine from it for you to drink.” “Forget it, Jīvaka. Make whatever will cure me that doesn’t contain ghee. I hate ghee; it’s disgusting.” Jīvaka thought, “I won’t be able to cure this sickness without ghee.
導線タグ: 上司,病気,介護,食事
老い vinaya 趣旨一致
paccuṭṭhānaṁ, añjalikammaṁ, sāmīcikammaṁ, āsanābhihāro, seyyābhihāro, pādodakaṁ pādapīṭhaṁ, pādakathalikaṁ, pattacīvarappaṭiggahaṇaṁ, nahāne piṭṭhiparikammaṁ. Yo sādiyeyya, āpatti dukkaṭassa.
Regular monks standing up for him Regular monks raising their joined palms to him Regular monks doing acts of respect toward him Regular monks offering him a seat Regular monks offering him a bed Regular monks offering him water for washing his feet and a foot stool Regular monks offering him a foot scraper Regular monks receiving his bowl and robe Regular monks massaging his back when he’s bathing. If he consents to any of these, he commits an offense of wrong conduct.
導線タグ: 食事,罪悪感
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
“nissaṁsayaṁ kho na tāva bhattaṁ siddhaṁ bhavissati yathā mayaṁ koṭṭhake nisīdāpiyāmā”ti. Atha kho sā dāsī kaṇājakena bilaṅgadutiyena upagañchi— “bhuñjatha, bhante”ti. “Mayaṁ kho, bhagini, niccabhattikā”ti. Api cāhaṁ hiyyova gahapatinā āṇattā— ‘ye, je, sve bhattikā āgacchanti, te koṭṭhake āsanaṁ paññapetvā kaṇājakena bilaṅgadutiyena parivisā’ti. Atha kho mettiyabhūmajakā bhikkhū— “hiyyo kho, āvuso, kalyāṇabhattiko gahapati ārāmaṁ agamāsi dabbassa mallaputtassa santike. Nissaṁsayaṁ kho mayaṁ dabbena mallaputtena gahapatino antare paribhinnā”ti. Te teneva domanassena na cittarūpaṁ bhuñjiṁsu.
“The meal can’t be ready, since we’re given seats in the gatehouse.” She then brought them broken rice and porridge and said, “Eat, sirs.” “But, Sister, we’ve come for the regular meal.” But yesterday I was told by the head of the household to serve you like this. They said to each other, “Yesterday this householder came to the monastery and spoke with Dabba. Dabba must be responsible for this split between the householder and us.” And because they were dejected, they did not eat as much as they had intended.
副テーマ: preparation
導線タグ: 介護,食事,罪悪感
老い vinaya 趣旨一致
dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “Tena hi, bhikkhave, āgantukānaṁ bhikkhūnaṁ vattaṁ paññapessāmi yathā āgantukehi bhikkhūhi sammā vattitabbaṁ. Āgantukena, bhikkhave, bhikkhunā ‘idāni ārāmaṁ pavisissāmī’ti upāhanā omuñcitvā nīcaṁ katvā papphoṭetvā gahetvā chattaṁ apanāmetvā sīsaṁ vivaritvā sīse cīvaraṁ khandhe katvā sādhukaṁ ataramānena ārāmo pavisitabbo. Ārāmaṁ pavisantena sallakkhetabbaṁ— ‘kattha āvāsikā bhikkhū paṭikkamantī’ti? upaṭṭhānasālāya vā maṇḍape vā rukkhamūle vā— tattha gantvā ekamantaṁ patto nikkhipitabbo; ekamantaṁ cīvaraṁ nikkhipitabbaṁ; patirūpaṁ āsanaṁ gahetvā nisīditabbaṁ; ‘katamaṁ pānīyaṁ, katamaṁ paribhojanīyan’ti?
the Buddha gave a teaching and addressed the monks: “Well then, I’ll lay down the proper conduct for newly-arrived monks. When a newly-arrived monk enters a monastery, he should remove his sandals, hold them low, knock them together, and carry them along; he should lower his sunshade, uncover his head, and put his robe over his shoulders; he should then enter the monastery carefully and without hurry. As he enters the monastery, he should look out for where the resident monks gather— whether in the assembly hall, under a roof cover, or at the foot of a tree— and he should go there. He should then put down his bowl and robe, find a suitable seat, and sit down. which is the water for drinking and which the water for washing.
導線タグ: 上司,介護,焦り,食事
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Bhikkhū evamāhaṁsu— “ayaṁ pana te, āvuso, saṅghāṭi kiṁ katā”ti? Atha kho so pāpabhikkhu bhikkhūnaṁ etamatthaṁ ārocesi. “Kiṁ pana tvaṁ, āvuso, pāṇātipāte samādapesī”ti? Ye te bhikkhū appicchā te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma bhikkhu pāṇātipāte samādapessati, nanu bhagavatā anekapariyāyena pāṇātipāto garahito, pāṇātipātā veramaṇī pasatthā”ti. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṁ sannipātāpetvā taṁ pāpabhikkhuṁ paṭipucchi— “saccaṁ kira tvaṁ, bhikkhu, pāṇātipāte samādapesī”ti? “Saccaṁ, bhagavā”ti …pe…
and so they said, “What happened to your outer robe?” When he told them what had happened, they asked, “So did you encourage someone to kill?” The monks of few desires complained and criticized him, “How can a monk encourage someone to kill? Hasn’t the Buddha in many ways criticized killing and praised abstention from killing?” They then told the Buddha. Soon afterwards the Buddha had the Sangha gathered and questioned that bad monk: “Is it true, monk, that you encouraged someone to kill?” “It’s true, sir.” …
導線タグ: SNS,介護,子育て
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Atha kho rājā pajjoto kākaṁ dāsaṁ āṇāpesi— “gaccha, bhaṇe kāka, jīvakaṁ vejjaṁ nivattehi— rājā taṁ, ācariya, nivattāpetīti. Ete kho, bhaṇe kāka, vejjā nāma bahumāyā. Mā cassa kiñci paṭiggahesī”ti. Atha kho kāko dāso jīvakaṁ komārabhaccaṁ antarāmagge kosambiyaṁ sambhāvesi pātarāsaṁ karontaṁ. “rājā taṁ, ācariya, nivattāpetī”ti. “Āgamehi, bhaṇe kāka, yāva bhuñjāma. Handa, bhaṇe kāka, bhuñjassū”ti. “Alaṁ, ācariya, raññāmhi āṇatto—
The king told Kāka, “Go, Kāka, and make Jīvaka turn back. Tell him that the king is asking him to return. But Kāka, these doctors are full of tricks. Don’t receive anything from him.” Kāka caught up with Jīvaka at Kosambī, while he was still on his way and having breakfast. “Doctor, the king is asking you to return.” “Wait, Kāka, until I’ve finished eating. Why don’t you have something too?” “There’s no need.
副テーマ: body
導線タグ: 上司,介護,食事
老い vinaya 趣旨一致
nalāṭikampi denti; vividhampi anācāraṁ ācaranti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe… “na, bhikkhave, vividhaṁ anācāraṁ ācaritabbaṁ. Yo ācareyya, yathādhammo kāretabbo”ti. Tena kho pana samayena āyasmante uruvelakassape pabbajite saṅghassa bahuṁ lohabhaṇḍaṁ dārubhaṇḍaṁ mattikābhaṇḍaṁ uppannaṁ hoti. Atha kho bhikkhūnaṁ etadahosi— kiṁ mattikābhaṇḍaṁ anuññātaṁ, kiṁ ananuññātan”ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi—
and they made gestures of approval. And they misbehaved in a variety of ways. They told the Buddha. Soon afterwards he gave a teaching and addressed the monks: “You shouldn’t engage in various kinds of misbehavior If you do, you should be dealt with according to the rule.” At the time of Venerable Uruvelakassapa’s going forth, the Sangha was offered a large number of iron, wooden, and ceramic goods. The monks thought, and ceramic goods have been allowed by the Buddha, and which not?” They told the Buddha. The Buddha then gave a teaching and addressed the monks:
導線タグ: 介護
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Ajjhāvuṭṭhaṁ vā anajjhāvuṭṭhaṁ vā pucchitabbaṁ, gocaro pucchitabbo, agocaro pucchitabbo, sekkhasammatāni kulāni pucchitabbāni, vaccaṭṭhānaṁ pucchitabbaṁ, passāvaṭṭhānaṁ pucchitabbaṁ, pānīyaṁ pucchitabbaṁ, paribhojanīyaṁ pucchitabbaṁ, kattaradaṇḍo pucchitabbo, saṅghassa katikasaṇṭhānaṁ pucchitabbaṁ— ‘kaṁ kālaṁ pavisitabbaṁ, kaṁ kālaṁ nikkhamitabban’ti? Sace vihāro anajjhāvuttho hoti, kavāṭaṁ ākoṭetvā muhuttaṁ āgametvā ghaṭikaṁ ugghāṭetvā kavāṭaṁ paṇāmetvā bahi ṭhitena nilloketabbo. Sace vihāro uklāpo hoti, mañce vā mañco āropito hoti, pīṭhe vā pīṭhaṁ āropitaṁ hoti, senāsanaṁ upari puñjīkataṁ hoti, sace ussahati, sodhetabbo. Vihāraṁ sodhentena paṭhamaṁ bhūmattharaṇaṁ nīharitvā ekamantaṁ nikkhipitabbaṁ; mañcapaṭipādakā nīharitvā ekamantaṁ nikkhipitabbā; bhisibibbohanaṁ nīharitvā ekamantaṁ nikkhipitabbaṁ; nisīdanapaccattharaṇaṁ nīharitvā ekamantaṁ nikkhipitabbaṁ; mañco nīcaṁ katvā sādhukaṁ appaṭighaṁsantena, asaṅghaṭṭentena kavāṭapiṭṭhaṁ, nīharitvā ekamantaṁ nikkhipitabbo; pīṭhaṁ nīcaṁ katvā sādhukaṁ appaṭighaṁsantena, asaṅghaṭṭentena kavāṭapiṭṭhaṁ, nīharitvā ekamantaṁ nikkhipitabbaṁ;
and whether it’s occupied or not. He should ask about where to go for alms and where not to go, about any families designated as “in training”, about the place for defecating and the place for urinating, about the water for drinking and the water for washing, about walking sticks, and about the Sangha’s agreements concerning the right time to enter and the right time to leave. If the dwelling is unoccupied, he should knock on the door, wait for a moment, then lift the latch, open the door, and look inside while standing outside. If the dwelling is dirty, and if the beds or benches are stacked on top of one another with furniture piled on top, he should clean it if he’s able. When he’s cleaning the dwelling, he should first take out the floor cover and put it aside. He should take out the bed supports and put them aside. He should take out the mattress and the pillow and put them aside. He should take out the sitting mat and the sheet and put them aside. Holding the bed low, he should carefully take it out without scratching it or knocking it against the door or the door frame, and he should put it aside. Holding the bench low, he should carefully take it out without scratching it or knocking it against the door or the door frame, and he should put it aside.
導線タグ: 上司,介護
老い vinaya 趣旨一致
Tena kho pana samayena bhikkhū bhikkhunīnaṁ uposathaṁ ṭhapenti, pavāraṇaṁ ṭhapenti, savacanīyaṁ karonti, anuvādaṁ paṭṭhapenti, okāsaṁ kārenti, codenti, sārenti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhunā bhikkhuniyā uposathaṁ ṭhapetuṁ; ṭhapitopi suṭṭhapito; ṭhapentassa anāpatti. Pavāraṇaṁ ṭhapetuṁ; ṭhapitāpi suṭṭhapitā; ṭhapentassa anāpatti. Savacanīyaṁ kātuṁ; katampi sukataṁ;
At that time the monks canceled the nuns’ observance-day ceremony and their invitation ceremony; they directed them, gave them instructions, got permission from them to correct them, accused them of offenses, and reminded them of offenses. They told the Buddha. “A monk may cancel the observance-day ceremony of a nun. If he does, it’s valid, and there’s no offense for him. A monk may cancel the invitation ceremony of a nun. If he does, it’s valid, and there’s no offense for him. A monk may direct a nun. If he does, it’s valid,
導線タグ: 介護
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Yo na sammā vatteyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Neva sammā vattanti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe… “anujānāmi, bhikkhave, asammāvattantaṁ paṇāmetuṁ. Evañca pana, bhikkhave, paṇāmetabbo— paṇāmemi tanti vā, māyidha paṭikkamīti vā, nīhara te pattacīvaranti vā, nāhaṁ tayā upaṭṭhātabboti vā. Kāyena viññāpeti, vācāya viññāpeti, kāyena vācāya viññāpeti, paṇāmito hoti antevāsiko; na kāyena viññāpeti, na vācāya viññāpeti, na kāyena vācāya viññāpeti, na paṇāmito hoti antevāsiko”ti. Tena kho pana samayena antevāsikā paṇāmitā na khamāpenti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
If he doesn’t, he commits an offense of wrong conduct.” They still did not conduct themselves properly. They told the Buddha. … “You should dismiss one who doesn’t conduct himself properly. And this is how he should be dismissed. If the teacher conveys the following by body, by speech, or by body and speech: ‘I dismiss you;’ ‘Don’t come back here;’ ‘Remove your bowl and robe;’ or, ‘You shouldn’t attend on me’— then the pupil has been dismissed. If he doesn’t convey this by body, by speech, or by body and speech, then the pupil hasn’t been dismissed.” Pupils who had been dismissed did not ask for forgiveness. They told the Buddha.
副テーマ: body
導線タグ: 病気,介護,許し
老い vinaya 趣旨一致
kathañhi nāma tvaṁ, moghapurisa, pāṇātipāte samādapessasi, nanu mayā, moghapurisa, anekapariyāyena pāṇātipāto garahito, pāṇātipātā veramaṇī pasatthā. Netaṁ, moghapurisa, appasannānaṁ vā pasādāya …pe… vigarahitvā dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “na, bhikkhave, pāṇātipāte samādapetabbaṁ. Yo samādapeyya, yathādhammo kāretabbo. Na, bhikkhave, gocammaṁ dhāretabbaṁ. Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassa. Na ca, bhikkhave, kiñci cammaṁ dhāretabbaṁ. Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassā”ti. 10. Gihivikatānuññātādi
“Foolish man, how can you encourage someone to kill? Haven’t I in many ways criticized killing and praised abstention from killing? This will affect people’s confidence …” After rebuking him, the Buddha gave a teaching and addressed the monks: “You shouldn’t make others kill. If you do, you should be dealt with according to the rule. And you shouldn’t use cattle hide. If you do, you commit an offense of wrong conduct. And you shouldn’t use any kind of skin. If you do, you commit an offense of wrong conduct.” 10. The allowance regarding the belongings of a householder, etc.
副テーマ: body
導線タグ: 上司,SNS,介護,子育て,対人恐怖
⚠ 初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
“anujānāmi, bhikkhave, ṭhapetvā paharaṇiṁ sabbaṁ lohabhaṇḍaṁ, ṭhapetvā āsandiṁ pallaṅkaṁ dārupattaṁ dārupādukaṁ sabbaṁ dārubhaṇḍaṁ, ṭhapetvā katakañca kumbhakārikañca sabbaṁ mattikābhaṇḍan”ti. Khuddakavatthukkhandhako pañcamo. Tassuddānaṁ Rukkhe thambhe ca kuṭṭe ca, aṭṭāne gandhasuttiyā; Vigayha mallako kacchu, jarā ca puthupāṇikā. Vallikāpi ca pāmaṅgo, kaṇṭhasuttaṁ na dhāraye; Kaṭi ovaṭṭi kāyuraṁ,
“I allow all iron goods except weapons; all wooden goods except high couches, luxurious couches, wooden almsbowls, and wooden shoes; and all ceramic goods except ceramic foot scrubbers and clay huts.” The fifth chapter on minor topics is finished. This is the summary: “On a tree, and on a post, and against a wall, On a rubbing board, rubbing hand, and with a string; Massage, scrubber, itchy, And old age, ordinary hand massage. And earrings, hanging strings, shouldn’t wear a necklace; Hips, bangles, armlets,
導線タグ: 介護
老い vinaya 趣旨一致
kheḷamallako nīharitvā ekamantaṁ nikkhipitabbo; apassenaphalakaṁ nīharitvā ekamantaṁ nikkhipitabbaṁ. Sace vihāre santānakaṁ hoti, ullokā paṭhamaṁ ohāretabbaṁ, ālokasandhikaṇṇabhāgā pamajjitabbā. Sace gerukaparikammakatā bhitti kaṇṇakitā hoti, coḷakaṁ temetvā pīḷetvā pamajjitabbā. Sace kāḷavaṇṇakatā bhūmi kaṇṇakitā hoti, coḷakaṁ temetvā pīḷetvā pamajjitabbā. Sace akatā hoti bhūmi, udakena paripphositvā sammajjitabbā— mā vihāro rajena uhaññīti. Saṅkāraṁ vicinitvā ekamantaṁ chaḍḍetabbaṁ. Bhūmattharaṇaṁ otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā atiharitvā yathāṭhāne paññapetabbaṁ. Mañcapaṭipādakā otāpetvā pamajjitvā atiharitvā yathāṭhāne ṭhapetabbā.
He should take out the spittoon and put it aside. He should take out the leaning board and put it aside. If the dwelling has cobwebs, he should first remove them from the ceiling cloth, and he should then wipe the windows and the corners of the room. If the walls have been treated with red ocher and they’re moldy, he should moisten a cloth, wring it out, and wipe the walls. If the floor has been treated with a black finish and it’s moldy, he should moisten a cloth, wring it out, and wipe the floor. If the floor is untreated, he should sprinkle it with water and then sweep it, trying to avoid stirring up dust. He should look out for any trash and discard it. He should sun the floor cover, clean it, beat it, bring it back inside, and put it back as before. He should sun the bed supports, wipe them, bring them back inside, and put them back where they were.
導線タグ: 介護,食事
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,初学者には難しい
老い vinaya 趣旨一致
“Anujānāmi, bhikkhave, khamāpetun”ti. Neva khamāpenti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, paṇāmitena na khamāpetabbo. Yo na khamāpeyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena ācariyā khamāpiyamānā na khamanti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, khamitun”ti. Neva khamanti. Antevāsikā pakkamantipi vibbhamantipi titthiyesupi saṅkamanti.
“You should ask for forgiveness.” They still did not ask for forgiveness. They told the Buddha. “One who has been dismissed should ask for forgiveness. If he doesn’t, he commits an offense of wrong conduct.” Teachers who were asked for forgiveness did not forgive. They told the Buddha. “You should forgive.” They still did not forgive. The pupils left, disrobed, and joined the monastics of other religions.
導線タグ: 介護,許し
老い vinaya 趣旨一致
Caṇḍo so rājā ghātāpeyyāpi maṁ, tenāhaṁ na nivattāmī”ti bhaddavatikaṁ hatthinikaṁ kākassa niyyādetvā yena rājagahaṁ tena pakkāmi. Anupubbena yena rājā māgadho seniyo bimbisāro tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa etamatthaṁ ārocesi. “Suṭṭhu, bhaṇe jīvaka, akāsi yampi na nivatto, caṇḍo so rājā ghātāpeyyāpi tan”ti. Atha kho rājā pajjoto arogo samāno jīvakassa komārabhaccassa santike dūtaṁ pāhesi— “āgacchatu jīvako, varaṁ dassāmī”ti. “Alaṁ, ayyo, adhikāraṁ me devo saratū”ti. 7. Siveyyakadussayugakathā Tena kho pana samayena rañño pajjotassa siveyyakaṁ dussayugaṁ uppannaṁ hoti— bahūnaṁ dussānaṁ bahūnaṁ dussayugānaṁ bahūnaṁ dussayugasatānaṁ bahūnaṁ dussayugasahassānaṁ bahūnaṁ dussayugasatasahassānaṁ aggañca seṭṭhañca mokkhañca uttamañca pavarañca.
But the king is temperamental and might have me executed. Because of that I won’t return.” After handing back the she-elephant Bhaddavatikā to Kāka, he continued on to Rājagaha. When he eventually arrived, he went to King Bimbisāra and told him what had happened. The king said, “It’s good, Jīvaka, that you didn’t return. That king is temperamental and might even have had you executed.” When King Pajjota was cured, he sent a message to Jīvaka: “Come, Jīvaka, I wish to give you a gift.” He replied, “There’s no need, sir. Please just remember my act of service.” 7. The account of the two valuable cloths Soon afterwards King Pajjota obtained two valuable cloths. They were extremely exquisite and fine, one in a million.
導線タグ: 上司,介護
← 前17181920212223次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ