🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

2,606件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 2,606
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: vinaya ✕ クリア
老い vinaya 趣旨一致
“kathañhi nāma mettiyabhūmajakā bhikkhū āyasmantaṁ dabbaṁ mallaputtaṁ amūlikāya sīlavipattiyā anuddhaṁsessantī”ti. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe… “saccaṁ kira, bhikkhave, mettiyabhūmajakā bhikkhū dabbaṁ mallaputtaṁ amūlikāya sīlavipattiyā anuddhaṁsentī”ti? “Saccaṁ, bhagavā”ti …pe… vigarahitvā …pe… dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “Tena hi, bhikkhave, saṅgho dabbassa mallaputtassa sativepullappattassa sativinayaṁ detu. Evañca pana, bhikkhave, dātabbo— tena, bhikkhave, dabbena mallaputtena saṅghaṁ upasaṅkamitvā, ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā, vuḍḍhānaṁ bhikkhūnaṁ pāde vanditvā, ukkuṭikaṁ nisīditvā, añjaliṁ paggahetvā, evamassa vacanīyo— ‘ime maṁ, bhante, mettiyabhūmajakā bhikkhū amūlikāya sīlavipattiyā anuddhaṁsenti.
“How could the monks Mettiya and Bhūmajaka groundlessly charge Venerable Dabba with failure in morality?” They then told the Buddha. … “Is it true, monks, that you did this?” “It’s true, sir.” … After rebuking them … he gave a teaching and addressed the monks: “Well then, because of his great clarity of memory, grant resolution through recollection to Dabba the Mallian. And it should be granted like this. Dabba should approach the Sangha, arrange his upper robe over one shoulder, pay respect at the feet of the senior monks, squat on his heels, raise his joined palms, and say: ‘Venerables, these monks Mettiya and Bhūmajaka are groundlessly charging me with failure in morality.
導線タグ: 上司,介護,子育て,挫折,食事,自己否定
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Mañco otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā nīcaṁ katvā sādhukaṁ appaṭighaṁsantena, asaṅghaṭṭentena kavāṭapiṭṭhaṁ, atiharitvā yathāṭhāne paññapetabbo. Pīṭhaṁ otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā nīcaṁ katvā sādhukaṁ appaṭighaṁsantena, asaṅghaṭṭentena kavāṭapiṭṭhaṁ, atiharitvā yathāṭhāne paññapetabbaṁ. Bhisibibbohanaṁ otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā atiharitvā yathābhāgaṁ paññapetabbaṁ. Nisīdanapaccattharaṇaṁ otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā atiharitvā yathābhāgaṁ paññapetabbaṁ. Kheḷamallako otāpetvā pamajjitvā atiharitvā yathābhāgaṁ ṭhapetabbo. Apassenaphalakaṁ otāpetvā pamajjitvā atiharitvā yathābhāgaṁ ṭhapetabbaṁ. Pattacīvaraṁ nikkhipitabbaṁ. Pattaṁ nikkhipantena ekena hatthena pattaṁ gahetvā ekena hatthena heṭṭhāmañcaṁ vā heṭṭhāpīṭhaṁ vā parāmasitvā patto nikkhipitabbo. Na ca anantarahitāya bhūmiyā patto nikkhipitabbo. Cīvaraṁ nikkhipantena ekena hatthena cīvaraṁ gahetvā ekena hatthena cīvaravaṁsaṁ vā cīvararajjuṁ vā pamajjitvā pārato antaṁ orato bhogaṁ katvā cīvaraṁ nikkhipitabbaṁ.
He should sun the bed, clean it, and beat it. Holding it low, he should carefully bring it back inside without scratching it or knocking it against the door or the door frame, and he should put it back as before. He should sun the bench, clean it, and beat it. Holding it low, he should carefully bring it back inside without scratching it or knocking it against the door or the door frame, and he should put it back as before. He should sun the mattress and the pillow, clean them, beat them, bring them back inside, and put them back as before. He should sun the sitting mat and the sheet, clean them, beat them, bring them back inside, and put them back as before. He should sun the spittoon, wipe it, bring it back inside, and put it back where it was. He should sun the leaning board, wipe it, bring it back inside, and put it back where it was. He should put away the bowl and robe. When putting away the bowl, he should hold the bowl in one hand, feel under the bed or the bench with the other, and then put it away. He shouldn’t put the bowl away on the bare floor. When putting away the robe, he should hold the robe in one hand, wipe the bamboo robe rack or the clothesline with the other, and then put it away by folding the robe over it, making the ends face the wall and the fold face out.
導線タグ: 上司,介護,食事
老い vinaya 趣旨一致
Sāretuṁ; sāritāpi susāritā; sārentassa anāpattī”ti. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo yānena yāyanti— itthiyuttenapi purisantarena, purisayuttenapi itthantarena. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti …pe… seyyathāpi gaṅgāmahiyāyā”ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, bhikkhuniyā yānena yāyitabbaṁ. Yā yāyeyya, yathādhammo kāretabbo”ti.
A monk may remind a nun of an offense. If he does, it’s valid, and there’s no offense for him.” At that time the nuns from the group of six traveled in vehicles, sometimes pulled by women with men inside, at other times pulled by men with women inside. People complained and criticized them, “You’d think they were at the Ganges festival!” They told the Buddha. “A nun shouldn’t travel in a vehicle. If she does, she should be dealt with according to the rule.”
導線タグ: 介護,対人恐怖
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, khamāpiyamānena na khamitabbaṁ. Yo na khameyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena ācariyā sammāvattantaṁ paṇāmenti, asammāvattantaṁ na paṇāmenti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, sammāvattanto paṇāmetabbo. Yo paṇāmeyya, āpatti dukkaṭassa. Na ca, bhikkhave, asammāvattanto na paṇāmetabbo. Yo na paṇāmeyya, āpatti dukkaṭassāti. Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato antevāsiko paṇāmetabbo.
They told the Buddha. “When asked for forgiveness, you should forgive. If you don’t, you commit an offense of wrong conduct.” Teachers dismissed pupils who were conducting themselves properly and did not dismiss those who were not. They told the Buddha. “You shouldn’t dismiss someone who is conducting himself properly. If you do, you commit an offense of wrong conduct. And you should dismiss someone who isn’t conducting himself properly. If you don’t, you commit an offense of wrong conduct. If a pupil has five qualities, he should be dismissed:
導線タグ: 介護,許し
老い vinaya 趣旨一致
Atha kho rājā pajjoto taṁ siveyyakaṁ dussayugaṁ jīvakassa komārabhaccassa pāhesi. Atha kho jīvakassa komārabhaccassa etadahosi— Nayidaṁ añño koci paccārahati aññatra tena bhagavatā arahatā sammāsambuddhena, raññā vā māgadhena seniyena bimbisārenā”ti. 8. Samattiṁsavirecanakathā Tena kho pana samayena bhagavato kāyo dosābhisanno hoti. Atha kho bhagavā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi— “dosābhisanno kho, ānanda, tathāgatassa kāyo. Icchati tathāgato virecanaṁ pātun”ti. Atha kho āyasmā ānando yena jīvako komārabhacco tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā jīvakaṁ komārabhaccaṁ etadavoca— “Tena hi, bhante ānanda, bhagavato kāyaṁ katipāhaṁ sinehethā”ti.
The king sent them to Jīvaka. Jīvaka thought, “No-one is worthy of these except the Buddha, the Perfected and fully Awakened One, or King Bimbisāra.” 8. The account of the thirty purgings On one occasion the Buddha’s body was full of impurities. He said to Venerable Ānanda, “Ānanda, my body is full of impurities. I would like to take a purgative.” Ānanda went to Jīvaka and told him what the Buddha had said. And Jīvaka replied, “Well then, Venerable Ānanda, oil the Buddha’s body for a few days.”
副テーマ: body
導線タグ: 上司,病気,介護,自信,罪悪感
老い vinaya 趣旨一致
Adhammavaggaṁ samaggaṁ, Dhamma patirūpāni ye duve; Dhammeneva ca sāmaggiṁ, Anuññāsi tathāgato. Catuvaggo pañcavaggo, dasavaggo ca vīsati; Parovīsativaggo ca, saṅgho pañcavidho tathā. Ṭhapetvā upasampadaṁ, yañca kammaṁ pavāraṇaṁ;
Illegitimate with incomplete assembly, with unanimous assembly, Legitimate, two legitimate-like; Just legitimate with a unanimous assembly, Was allowed by the Buddha. A group of four, a group of five, And a group of ten, twenty; And a group of more than twenty, Thus a five-fold sangha. Apart from ordination, And the procedure of invitation;
導線タグ: 介護
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
老い vinaya 趣旨一致
ahicchindi ca candanaṁ; Uccāvacā pattamūlā, suvaṇṇo bahalā valī. Citrā dussati duggandho, uṇhe bhijjiṁsu miḍḍhiyā; Paribhaṇḍaṁ tiṇaṁ coḷaṁ, mālaṁ kuṇḍolikāya ca. Thavikā aṁsabaddhañca, tathā bandhanasuttakā; Khile mañce ca pīṭhe ca,
Snake, and cut off, sandal; Luxurious, bowl bottoms, Gold, thick, marks. Colorful, stained, smelly, In the heat, they broke, on a bench; Ledge, straw, cloth, Platform, and container. Bag, and shoulder strap, So a string for fastening; From a peg, and on a bed, and on a bench,
副テーマ: body
導線タグ: 介護,食事
老い vinaya 趣旨一致
Sace puratthimā sarajā vātā vāyanti, puratthimā vātapānā thaketabbā. Sace pacchimā sarajā vātā vāyanti, pacchimā vātapānā thaketabbā. Sace uttarā sarajā vātā vāyanti, uttarā vātapānā thaketabbā. Sace dakkhiṇā sarajā vātā vāyanti, dakkhiṇā vātapānā thaketabbā. Sace sītakālo hoti, divā vātapānā vivaritabbā, rattiṁ thaketabbā. Sace uṇhakālo hoti, divā vātapānā thaketabbā, rattiṁ vivaritabbā. Sace pariveṇaṁ uklāpaṁ hoti, pariveṇaṁ sammajjitabbaṁ. Sace koṭṭhako uklāpo hoti, koṭṭhako sammajjitabbo. Sace upaṭṭhānasālā uklāpā hoti, upaṭṭhānasālā sammajjitabbā. Sace aggisālā uklāpā hoti, aggisālā sammajjitabbā.
If dusty winds are blowing from the east, he should close the windows on the eastern side. If dusty winds are blowing from the west, he should close the windows on the western side. If dusty winds are blowing from the north, he should close the windows on the northern side. If dusty winds are blowing from the south, he should close the windows on the southern side. If the weather is cold, he should open the windows during the day and close them at night. If the weather is hot, he should close the windows during the day and open them at night. If the yard is dirty, he should sweep it. If the gatehouse is dirty, he should sweep it. If the assembly hall is dirty, he should sweep it. If the water-boiling shed is dirty, he should sweep it.
導線タグ: 介護,睡眠,食事
老い vinaya 趣旨一致
Tena kho pana samayena aññatarā bhikkhunī gilānā hoti, na sakkoti padasā gantuṁ. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, gilānāya yānan”ti. Atha kho bhikkhunīnaṁ etadahosi— “itthiyuttaṁ nu kho, purisayuttaṁ nu kho”ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, itthiyuttaṁ purisayuttaṁ hatthavaṭṭakan”ti. Tena kho pana samayena aññatarissā bhikkhuniyā yānugghātena bāḷhataraṁ aphāsu ahosi. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, sivikaṁ pāṭaṅkin”ti.
Soon afterwards there was a sick nun who was unable to go on foot. They told the Buddha. “I allow a vehicle for one who is sick.” The nuns thought, “A vehicle pulled by women or by men?” They told the Buddha. “I allow a rickshaw pulled either by men or by women.” Soon afterwards a certain nun was even more uncomfortable when jolted around in a vehicle. They told the Buddha. “I allow a palanquin and a litter.”
導線タグ: 病気,介護
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
aṅke chatte paṇāmanā. Tumbaghaṭichavasīsaṁ, calakāni paṭiggaho; Vipphālidaṇḍasovaṇṇaṁ, patte pesi ca nāḷikā. Kiṇṇasattu saritañca, Vikaṇṇaṁ bandhivisamaṁ, chamājirapahoti ca. Kaḷimbhaṁ moghasuttañca, adhotallaṁ upāhanā;
In the lap, on a sunshade, opening. Gourd, waterpots, skull, Chewed food remnants, trash can; Tore, handle, gold, Feather, and piece, cylinder. Yeast, flour, and stone powder, Deformed corners, tied down, uneven, Ground, deteriorating, and not right. Ruler, and guide line, Dirty, wet, sandals;
副テーマ: body
導線タグ: 上司,介護,食事
老い vinaya 趣旨一致
Atha kho jīvako komārabhacco bhagavato samattiṁsāya virecanaṁ datvā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi. Atha kho jīvakassa komārabhaccassa bahi dvārakoṭṭhakā nikkhantassa etadahosi— “mayā kho bhagavato samattiṁsāya virecanaṁ dinnaṁ. Dosābhisanno tathāgatassa kāyo. Na bhagavantaṁ samattiṁsakkhattuṁ virecessati, ekūnattiṁsakkhattuṁ bhagavantaṁ virecessati. Api ca bhagavā viritto nahāyissati. Nahātaṁ bhagavantaṁ sakiṁ virecessati. Evaṁ bhagavato samattiṁsāya virecanaṁ bhavissatī”ti. Atha kho bhagavā jīvakassa komārabhaccassa cetasā cetoparivitakkamaññāya āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi— Tena hānanda, uṇhodakaṁ paṭiyādehī”ti.
After giving the Buddha thirty purgings, he bowed down, circumambulated him with his right side toward him, and left. When he was outside the gatehouse, Jīvaka thought, “I’ve given thirty purgings to the Buddha, for his body is full of impurities. But he’ll only be purged twenty-nine times. After being purged, however, he’ll take a bath, which will count as one purging. In this way the Buddha will have had exactly thirty purgings.” The Buddha read Jīvaka’s mind. He told Ānanda about it, adding, “Well then, Ānanda, prepare hot water,”
副テーマ: body,preparation
導線タグ: 病気,介護
老い vinaya 趣旨一致
Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “anujānāmi, bhikkhave, dūtenapi upasampādetun”ti. Bhikkhudūtena upasampādenti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, bhikkhudūtena upasampādetabbā. Yo upasampādeyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Sikkhamānadūtena upasampādenti …pe… sāmaṇeradūtena upasampādenti …pe… sāmaṇeridūtena upasampādenti …pe… bālāya abyattāya dūtena upasampādenti.
Soon afterwards the Buddha gave a teaching and addressed the monks: “I allow you to give the full ordination also by messenger.” They ordained with a monk as messenger. They told the Buddha. “You shouldn’t give the full ordination with a monk as messenger. If you do, you commit an offense of wrong conduct.” They ordained with a trainee nun as messenger … They ordained with a novice monk as messenger … They ordained with a novice nun as messenger … They ordained with an ignorant and incompetent nun as messenger.
導線タグ: 介護
⚠ 初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissuṇitvā uṇhodakaṁ paṭiyādesi. Atha kho jīvako komārabhacco yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. “viritto, bhante, bhagavā”ti? “Virittomhi, jīvakā”ti. “Idha mayhaṁ, bhante, bahi dvārakoṭṭhakā nikkhantassa etadahosi— Nahāyatu, bhante, bhagavā, nahāyatu sugato”ti. Atha kho bhagavā uṇhodakaṁ nahāyi. Nahātaṁ bhagavantaṁ sakiṁ virecesi. Evaṁ bhagavato samattiṁsāya virecanaṁ ahosi. Atha kho jīvako komārabhacco bhagavantaṁ etadavoca—
and Ānanda did as requested. Jīvaka then went back to the Buddha, bowed, sat down, “Sir, are you purged?” “I am, Jīvaka.” Jīvaka told him what he had thought outside the gatehouse, adding, “Sir, please bathe.” The Buddha had a hot bath. When he had bathed, the Buddha was purged once, adding up to a total of thirty purgings. Jīvaka said to the Buddha,
導線タグ: 介護
老い vinaya 趣旨一致
Cīvaravaṁsaṁ rajjuñca, anuññāsi vināyako; Ujjhitvā pakkamanti ca, kathinaṁ paribhijjati. Viniveṭhiyati kuṭṭepi, pattenādāya gacchare; Thavikā bandhasuttañca, bandhitvā ca upāhanā. Upāhanatthavikañca, aṁsabaddhañca suttakaṁ;
Bamboo robe rack, and clothesline, Did the Leader allow; Abandoned and left, The frame broke. Unfolded, and against a wall, Taking their bowls they went; Bag, and fastening string, And bound the sandals. And sandal bag, And shoulder strap, string;
導線タグ: 上司,介護,孤立,食事
老い vinaya 趣旨一致
Atha kho āyasmā upāli yena bhagavā tenupasaṅkami. Upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. “kati nu kho, bhante, pārivāsikassa bhikkhuno ratticchedā”ti? “Tayo kho, upāli, pārivāsikassa bhikkhuno ratticchedā. Sahavāso, vippavāso, anārocanā— Tena kho pana samayena sāvatthiyaṁ mahābhikkhusaṅgho sannipatito hoti. Na sakkonti pārivāsikā bhikkhū parivāsaṁ sodhetuṁ. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, parivāsaṁ nikkhipituṁ. Evañca pana, bhikkhave, nikkhipitabbo.
Soon afterwards Venerable Upāli went to the Buddha, bowed, sat down, “How many things are there, sir, that stop a monk on probation from counting a particular day toward his probationary period?” “There are three such things, Upāli: he stays in the same room as a regular monk; he stays apart from other monks; he doesn’t inform other monks of his status.” On one occasion a large sangha of monks had gathered at Sāvatthī. The monks on probation were unable to fulfill their probationary duties. They told the Buddha. “I allow you to set aside the probation. And it should be done like this.
副テーマ: body
導線タグ: 介護
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
“kathañhi nāma bhikkhū gaggaṁ bhikkhuṁ ummattakena cittavipariyāsakatena ajjhāciṇṇena āpattiyā codessanti— ‘ahaṁ kho, āvuso, ummattako ahosiṁ cittavipariyāsakato. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe… “saccaṁ kira, bhikkhave …pe… saccaṁ, bhagavā”ti …pe… vigarahitvā …pe… dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “Tena hi, bhikkhave, saṅgho gaggassa bhikkhuno amūḷhassa amūḷhavinayaṁ detu. Evañca pana, bhikkhave, dātabbo— tena, bhikkhave, gaggena bhikkhunā saṅghaṁ upasaṅkamitvā, ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā, vuḍḍhānaṁ bhikkhūnaṁ pāde vanditvā, ukkuṭikaṁ nisīditvā, añjaliṁ paggahetvā, evamassa vacanīyo—
“How can these monks keep on accusing Gagga he was insane?” They told the Buddha. … He said, “Is it true, monks, that these monks are doing this?” “It’s true, sir.” … After rebuking them … he gave a teaching and addressed the monks: “Well then, since he’s no longer insane, grant the monk Gagga resolution because of past insanity. And it should be granted like this. The monk Gagga should approach the Sangha, arrange his upper robe over one shoulder, pay respect at the feet of the senior monks, squat on his heels, raise his joined palms, and say:
導線タグ: 上司,介護,子育て,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
bahūnaṁ dussānaṁ bahūnaṁ dussayugānaṁ bahūnaṁ dussayugasatānaṁ bahūnaṁ dussayugasahassānaṁ bahūnaṁ dussayugasatasahassānaṁ aggañca seṭṭhañca mokkhañca uttamañca pavarañca. Paṭiggaṇhātu me, bhante, bhagavā siveyyakaṁ dussayugaṁ; bhikkhusaṅghassa ca gahapaticīvaraṁ anujānātū”ti. Paṭiggahesi bhagavā siveyyakaṁ dussayugaṁ. Atha kho bhagavā jīvakaṁ komārabhaccaṁ dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṁsesi. Atha kho jīvako komārabhacco bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṁsito uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi. Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “anujānāmi, bhikkhave, gahapaticīvaraṁ. Yo icchati, paṁsukūliko hotu. Yo icchati, gahapaticīvaraṁ sādiyatu.
that are extremely exquisite and fine—they are one in a million. Please accept them, and please allow the Sangha of monks to use robe-cloth given by householders.” The Buddha received the two valuable cloths. He then instructed, inspired, and gladdened Jīvaka with a teaching, after which Jīvaka got up from his seat, bowed down, circumambulated the Buddha with his right side toward him, and left. Soon afterwards the Buddha gave a teaching and addressed the monks: “Monks, I allow you to use robe-cloth given by householders. Anyone who wishes may wear rag-robes and anyone who wishes may accept robe-cloth from householders.
導線タグ: 介護,食事
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Tena pārivāsikena bhikkhunā ekaṁ bhikkhuṁ upasaṅkamitvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā ukkuṭikaṁ nisīditvā añjaliṁ paggahetvā evamassa vacanīyo— ‘parivāsaṁ nikkhipāmī’ti. ‘Vattaṁ nikkhipāmī’ti. Tena kho pana samayena sāvatthiyā bhikkhū tahaṁ tahaṁ pakkamiṁsu. Sakkonti pārivāsikā bhikkhū parivāsaṁ sodhetuṁ. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, parivāsaṁ samādiyituṁ. Evañca pana, bhikkhave, samādiyitabbo. Tena pārivāsikena bhikkhunā ekaṁ bhikkhuṁ upasaṅkamitvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā ukkuṭikaṁ nisīditvā añjaliṁ paggahetvā evamassa vacanīyo— ‘parivāsaṁ samādiyāmī’ti.
The monk on probation should approach a monk, arrange his upper robe over one shoulder, squat on his heels, raise his joined palms, and say, ‘I set aside the probation,’ or ‘I set aside the proper conduct.’” Soon afterwards the monks at Sāvatthī left for various destinations. The monks on probation were once again able to fulfill their probationary duties. They told the Buddha. “I allow you to take up the probation. And it should be done like this. The monk on probation should approach a monk, arrange his upper robe over one shoulder, squat on his heels, raise his joined palms, and say, ‘I take up the probation,’
導線タグ: 介護,子育て
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
‘Vattaṁ samādiyāmī’ti. Pārivāsikavattaṁ niṭṭhitaṁ. 2. Mūlāyapaṭikassanārahavatta Tena kho pana samayena mūlāyapaṭikassanārahā bhikkhū sādiyanti pakatattānaṁ bhikkhūnaṁ abhivādanaṁ, paccuṭṭhānaṁ, añjalikammaṁ, sāmīcikammaṁ, āsanābhihāraṁ, seyyābhihāraṁ, pādodakaṁ pādapīṭhaṁ, pādakathalikaṁ, pattacīvarappaṭiggahaṇaṁ, nahāne piṭṭhiparikammaṁ. Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma mūlāyapaṭikassanārahā bhikkhū sādiyissanti pakatattānaṁ bhikkhūnaṁ abhivādanaṁ, paccuṭṭhānaṁ …pe… nahāne piṭṭhiparikamman”ti. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṁ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi— “saccaṁ kira, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahā bhikkhū sādiyanti pakatattānaṁ bhikkhūnaṁ abhivādanaṁ, paccuṭṭhānaṁ …pe… nahāne piṭṭhiparikamman”ti? “Saccaṁ, bhagavā”ti.
or ‘I take up the proper conduct.’” The proper conduct for those on probation is finished. 2. The proper conduct for those deserving to be sent back to the beginning At this time monks deserving to be sent back to the beginning consented to regular monks bowing down to them, standing up for them, raising their joined palms to them, doing acts of respect toward them, offering them a seat, offering them a bed, offering them water for washing their feet and a foot stool, offering them a foot scraper, receiving their bowls and robes, and massaging their backs when bathing. The monks of few desires complained and criticized them, “How can monks deserving to be sent back to the beginning consent to these things?” The monks told the Buddha. Soon afterwards the Buddha had the Sangha gathered and questioned the monks: “Is it true, monks, that monks deserving to be sent back to the beginning consent to these things?” “It’s true, sir.”
導線タグ: 介護,食事,罪悪感
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Koseyyapāvāro uppanno hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, koseyyapāvāran”ti. Kojavaṁ uppannaṁ hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, kojavan”ti. Paṭhamabhāṇavāro niṭṭhito. 10. Kambalānujānanādikathā Tena kho pana samayena kāsirājā jīvakassa komārabhaccassa aḍḍhakāsikaṁ kambalaṁ pāhesi upaḍḍhakāsinaṁ khamamānaṁ. Atha kho jīvako komārabhacco taṁ aḍḍhakāsikaṁ kambalaṁ ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho jīvako komārabhacco bhagavantaṁ etadavoca— Paṭiggaṇhātu me, bhante, bhagavā kambalaṁ, yaṁ mamassa dīgharattaṁ hitāya sukhāyā”ti.
And a silken, fleecy robe was offered. “I allow silken, fleecy robes.” And a woolen, fleecy robe was offered. “I allow woolen, fleecy robes.” The first section for recitation is finished. 10. Discussion on the allowance of wool On one occasion the king of Kāsi sent a valuable, woolen Kāsi cloth to Jīvaka. Jīvaka took the cloth and went to the Buddha. He bowed, sat down, and told him what had happened, adding, “Sir, please accept this woolen cloth for my long-lasting benefit and happiness.”
導線タグ: 上司,介護,罪悪感
← 前18192021222324次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ