🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 2,606
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
経典: vinaya ✕ クリア
老い vinaya 趣旨一致
Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca— “mahāpajāpati, bhante, gotamī evamāha— “Aṭṭhānametaṁ, ānanda, anavakāso, yaṁ tathāgato anujāneyya mātugāmassa abhivādanaṁ paccuṭṭhānaṁ añjalikammaṁ sāmīcikammaṁ. Imehi nāma, ānanda, aññatitthiyā durakkhātadhammā mātugāmassa abhivādanaṁ paccuṭṭhānaṁ añjalikammaṁ sāmīcikammaṁ na karissanti; kimaṅgaṁ pana tathāgato anujānissati mātugāmassa abhivādanaṁ paccuṭṭhānaṁ añjalikammaṁ sāmīcikamman”ti? Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “na, bhikkhave, mātugāmassa abhivādanaṁ paccuṭṭhānaṁ añjalikammaṁ sāmīcikammaṁ kātabbaṁ. Yo kareyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Atha kho mahāpajāpati gotamī yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. “yāni tāni, bhante, bhikkhunīnaṁ sikkhāpadāni bhikkhūhi sādhāraṇāni, kathaṁ mayaṁ, bhante, tesu sikkhāpadesu paṭipajjāmā”ti?
長老アーナンダは、かたわらに坐して、世尊にこのように申し上げた。 「尊師よ、マハーパジャーパティー・ゴータミーはこのように申しております。――『尊師よ、女人(まとうがーま)に対して礼拝・起立・合掌・恭敬の作法(sāmīcikamma)を如来が許可されることは、ありえないことであり、その機縁もございません。アーナンダよ、法を悪く説く異教の徒でさえ、女人に対して礼拝・起立・合掌・恭敬の作法をなすことはないでありましょう。まして如来が女人に対してそれを許可されることが、どうしてありましょうか』と。」 そこで世尊は、この縁起によりこの事件に関して法の話をなされ、比丘たちに告げられた。 「比丘たちよ、女人(まとうがーま)に対して礼拝・起立・合掌・恭敬の作法をなすべきではない。これをなす者には、悪作(dukkaṭa)の罪が生じる。」 そこでマハーパジャーパティー・ゴータミーは、世尊のもとに近づいた。近づいてから世尊を礼拝し、かたわらに立った。そして申し上げた。 「尊師よ、比丘尼の学処(sikkhāpada)のうち、比丘と共通するものについては、私どもはいかにそれらの学処を修行すべきでございましょうか。」
副テーマ: preparation
導線タグ: 介護,子育て,罪悪感
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Sace gerukaparikammakatā bhitti kaṇṇakitā hoti, coḷakaṁ temetvā pīḷetvā pamajjitabbā. Sace kāḷavaṇṇakatā bhūmi kaṇṇakitā hoti, coḷakaṁ temetvā pīḷetvā pamajjitabbā. Sace akatā hoti bhūmi, udakena paripphositvā sammajjitabbā— mā vihāro rajena uhaññīti. Saṅkāraṁ vicinitvā ekamantaṁ chaḍḍetabbaṁ. Bhūmattharaṇaṁ otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā atiharitvā yathāpaññattaṁ paññapetabbaṁ. Mañcapaṭipādakā otāpetvā pamajjitvā atiharitvā yathāṭhāne ṭhapetabbā. Mañco otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā nīcaṁ katvā sādhukaṁ appaṭighaṁsantena, asaṅghaṭṭentena kavāṭapiṭṭhaṁ, atiharitvā yathāpaññattaṁ paññapetabbo. Pīṭhaṁ otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā nīcaṁ katvā sādhukaṁ appaṭighaṁsantena, asaṅghaṭṭentena kavāṭapiṭṭhaṁ, atiharitvā yathāpaññattaṁ paññapetabbaṁ. Bhisibibbohanaṁ otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā atiharitvā yathāpaññattaṁ paññapetabbaṁ.
もし壁に黄土(gerukaparikamma)が塗られて汚れているならば、布を水に浸し、絞りてよく拭き清めるべし。もし床(bhūmi)に黒塗りが施されて汚れているならば、布を水に浸し、絞りてよく拭き清めるべし。もし床に何も塗られていないならば、水を撒きて掃き清めるべし――精舎(vihāra)が塵埃によって損なわれることなきように、と。塵芥を丁寧に拾い集めて、一隅に捨てるべし。床に敷かれたもの(bhūmattharaṇa)は、日に当てて乾かし、清め、払い落とし、運び戻して、定められたとおりに整えるべし。臥床の脚(mañcapaṭipādaka)は、日に当てて乾かし、拭い清め、運び戻して、所定の場所に置くべし。臥床(mañca)は、日に当てて乾かし、清め、払い落とし、低く傾けて、扉の框(kavāṭapiṭṭha)に擦らぬよう、触れぬよう、丁重に運び戻して、定められたとおりに整えるべし。座(pīṭha)は、日に当てて乾かし、清め、払い落とし、低く傾けて、扉の框に擦らぬよう、触れぬよう、丁重に運び戻して、定められたとおりに整えるべし。褥と枕(bhisibibbohana)は、日に当てて乾かし、清め、払い落とし、運び戻して、定められたとおりに整えるべし。
副テーマ: mindfulness,work
導線タグ: 掃除,整理整頓,丁寧な作業,日常の実践,心を込める,生活習慣,修行
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,初学者には難しい
老い vinaya 趣旨一致
Yo na padīpeyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena aññatarasmiṁ āvāse āvāsikā bhikkhū neva pānīyaṁ upaṭṭhāpenti, na paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpenti. Āgantukā bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma āvāsikā bhikkhū neva pānīyaṁ upaṭṭhāpessanti, na paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpessantī”ti. “Anujānāmi, bhikkhave, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpetun”ti. Atha kho bhikkhūnaṁ etadahosi— “kena nu kho pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpetabban”ti? “Anujānāmi, bhikkhave, therena bhikkhunā navaṁ bhikkhuṁ āṇāpetun”ti. Therena āṇattā navā bhikkhū na upaṭṭhāpenti. “Na, bhikkhave, therena āṇattena agilānena na upaṭṭhāpetabbaṁ.
「灯火を点さぬ者は、突吉羅(dukkaṭa)の罪を犯す」と。 さてそのころ、ある住処(āvāsa)において、常住(āvāsika)の比丘たちは、飲料水(pānīya)をも、用水(paribhojanīya)をも、整え備えようとしなかった。来客(āgantuka)の比丘たちは憤り、不満を述べ、批難した。「そもそも常住の比丘たちが、飲料水をも用水をも整え備えないとは、いかなることか」と。 〔そこで世尊は仰せになった。〕「比丘たちよ、飲料水と用水とを整え備えることを許す」と。 そのとき、比丘たちにこのような思いが生じた。「いったい誰が飲料水と用水とを整え備えるべきであろうか」と。 〔世尊は仰せになった。〕「比丘たちよ、長老(thera)の比丘が新参(nava)の比丘に命ずることを許す」と。 しかるに、長老に命ぜられた新参の比丘たちは、整え備えようとしなかった。 〔世尊は仰せになった。〕「比丘たちよ、長老に命ぜられた者が、病なき身でありながら、整え備えないことはならない。
副テーマ: work,relationship,mindfulness
導線タグ: 役割分担,責任感,共同生活,ルール,義務,コミュニティ,協力
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Nisīdanapaccattharaṇaṁ otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā atiharitvā yathāpaññattaṁ paññapetabbaṁ. Kheḷamallako otāpetvā pamajjitvā atiharitvā yathāṭhāne ṭhapetabbo. Apassenaphalakaṁ otāpetvā pamajjitvā atiharitvā yathāṭhāne ṭhapetabbaṁ. Pattacīvaraṁ nikkhipitabbaṁ. Pattaṁ nikkhipantena ekena hatthena pattaṁ gahetvā ekena hatthena heṭṭhāmañcaṁ vā heṭṭhāpīṭhaṁ vā parāmasitvā patto nikkhipitabbo. Na ca anantarahitāya bhūmiyā patto nikkhipitabbo. Cīvaraṁ nikkhipantena ekena hatthena cīvaraṁ gahetvā ekena hatthena cīvaravaṁsaṁ vā cīvararajjuṁ vā pamajjitvā pārato antaṁ orato bhogaṁ katvā cīvaraṁ nikkhipitabbaṁ. Sace puratthimā sarajā vātā vāyanti, puratthimā vātapānā thaketabbā. Sace pacchimā sarajā vātā vāyanti, pacchimā vātapānā thaketabbā. Sace uttarā sarajā vātā vāyanti, uttarā vātapānā thaketabbā.
敷物(ニシーダナ)と覆い布(パッチャッタラナ)は、日にさらして乾かし、払い清め、塵を叩き落としてから持ち運び、定められたとおりに整え置くべきである。痰壺(ケーラマッラカ)は、日にさらして拭き清めてから持ち運び、しかるべき所定の場所に置くべきである。背板(アパッセーナパラカ)もまた、日にさらして拭き清めてから持ち運び、しかるべき所定の場所に置くべきである。鉢(パッタ)と衣(チーヴァラ)は収めて置くべきである。鉢を収めるにあたっては、一方の手で鉢を持ち、もう一方の手で床几(マンチャ)の下縁あるいは腰掛(ピーダ)の下縁に触れながら、鉢を置くべきである。何も敷かれていない素の地面に鉢を置いてはならない。衣を収めるにあたっては、一方の手で衣を持ち、もう一方の手で衣掛け棒(チーヴァラヴァンサ)あるいは衣掛け紐(チーヴァララッジュ)を撫でならし、向こう側に端を、手前側に折り重ねた部分を来るように整えて、衣を収めるべきである。もし東方より塵を帯びた風が吹いてくるならば、東側の窓(ヴァーターパーナ)を閉じるべきである。もし西方より塵を帯びた風が吹いてくるならば、西側の窓を閉じるべきである。もし北方より塵を帯びた風が吹いてくるならば、北側の窓を閉じるべきである。
副テーマ: mindfulness,work
導線タグ: 日常の習慣,丁寧な暮らし,整理整頓,規律,生活の乱れ,心の落ち着き,身の回りの世話
老い vinaya 趣旨一致
Yo na upaṭṭhāpeyya, āpatti dukkaṭassā”ti. 19. Disaṅgamikādivatthu Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū bālā abyattā disaṅgamikā ācariyupajjhāye āpucchiṁsu. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Idha pana, bhikkhave, sambahulā bhikkhū bālā abyattā disaṅgamikā ācariyupajjhāye āpucchanti. Te, bhikkhave, ācariyupajjhāyehi pucchitabbā— ‘kahaṁ gamissatha, kena saddhiṁ gamissathā’ti? Te ce, bhikkhave, bālā abyattā aññe bāle abyatte apadiseyyuṁ, na, bhikkhave, ācariyupajjhāyehi anujānitabbā. Anujāneyyuñce, āpatti dukkaṭassa. Te ca, bhikkhave, bālā abyattā ananuññātā ācariyupajjhāyehi gaccheyyuñce, āpatti dukkaṭassa.
「もし〔病者の〕看護をしない者があれば、悪作(ドゥッカタ)の罪を犯すことになる。」 そのとき、多くの比丘たちがおり、愚かで未熟であって、他方へ旅立とうとして、師(アーチャリヤ)や和上(ウパッジャーヤ)に暇乞いをした。〔弟子たちは〕この事の次第を世尊に申し上げた。 〔世尊は言われた。〕 「比丘たちよ、ここに多くの比丘たちがおり、愚かで未熟であって、他方へ赴かんとして師や和上に暇乞いをするとする。比丘たちよ、彼らは師や和上から問い質されるべきである——『どこへ行くのか、誰とともに行くのか』と。比丘たちよ、もし彼ら愚かで未熟な者たちが、他の愚かで未熟な者たちを〔同行者として〕指名するならば、比丘たちよ、師や和上によって許可されてはならない。もし許可するならば、悪作の罪を犯すことになる。また比丘たちよ、彼ら愚かで未熟な者たちが、師や和上から許可を得ずして去るならば、悪作の罪を犯すことになる。」
副テーマ: relationship,wisdom,anxiety,work
導線タグ: 未熟さ,判断力,許可,依存,指導,旅立ち,無謀な行動
⚠ 初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Sace dakkhiṇā sarajā vātā vāyanti, dakkhiṇā vātapānā thaketabbā. Sace sītakālo hoti, divā vātapānā vivaritabbā, rattiṁ thaketabbā. Sace uṇhakālo hoti, divā vātapānā thaketabbā, rattiṁ vivaritabbā. Sace pariveṇaṁ uklāpaṁ hoti, pariveṇaṁ sammajjitabbaṁ. Sace koṭṭhako uklāpo hoti, koṭṭhako sammajjitabbo. Sace upaṭṭhānasālā uklāpā hoti, upaṭṭhānasālā sammajjitabbā. Sace aggisālā uklāpā hoti, aggisālā sammajjitabbā. Sace vaccakuṭi uklāpā hoti, vaccakuṭi sammajjitabbā. Sace pānīyaṁ na hoti, pānīyaṁ upaṭṭhāpetabbaṁ. Sace paribhojanīyaṁ na hoti, paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpetabbaṁ.
もし南から塵を含んだ風が吹くならば、南側の窓は閉めておくべきである。もし寒い季節であれば、昼は窓を開け、夜は閉めておくべきである。もし暑い季節であれば、昼は窓を閉め、夜は開けておくべきである。もし僧坊(パリヴェーナ)が散らかっているならば、僧坊を掃き清めるべきである。もし玄関(コッタカ)が散らかっているならば、玄関を掃き清めるべきである。もし集会堂(ウパッターナサーラー)が散らかっているならば、集会堂を掃き清めるべきである。もし火堂(アッギサーラー)が散らかっているならば、火堂を掃き清めるべきである。もし厠(ワッチャクティ)が散らかっているならば、厠を掃き清めるべきである。もし飲み水がないならば、飲み水を用意すべきである。もし洗面の水がないならば、洗面の水を用意すべきである。
副テーマ: mindfulness,work,aging
導線タグ: 日常の管理,環境整備,丁寧な暮らし,気配り,清潔,習慣,心がけ
老い vinaya 趣旨一致
dhammapatirūpakena samaggā …pe…. Cakkaṁ kātabbaṁ. 12. Paṭisāraṇīyakammakathā Idha pana, bhikkhave, bhikkhu gihī akkosati paribhāsati. Tatra ce bhikkhūnaṁ evaṁ hoti— ‘ayaṁ kho, āvuso, bhikkhu gihī akkosati paribhāsati. Handassa mayaṁ paṭisāraṇīyakammaṁ karomā’ti. Te tassa paṭisāraṇīyakammaṁ karonti— adhammena vaggā. So tamhā āvāsā aññaṁ āvāsaṁ gacchati.
「正法(さとり)に適った形で、和合して……(中略)……。羯磨(かつま)を行うべきである。 さて、比丘たちよ、ここにある比丘が在家者を罵り、侮辱するとする。そこで比丘たちにかくのごとき思いが生じる。――『友よ、この比丘は在家者を罵り、侮辱している。さあ、われらは彼に対して擯出羯磨(パティサーラニーヤカンマ)を行おうではないか』と。彼らは彼に対して擯出羯磨を行う――すなわち、非法にして、分裂した〔集会によって〕。かの比丘は、その住処を去って、別の住処へと赴く。」
副テーマ: anger,relationship,suffering
導線タグ: トラブル,不当な扱い,コミュニティ,規則,対人関係,怒り,孤立
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṁ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi— “saccaṁ kira, bhikkhave, channo bhikkhu āpattiṁ āpajjitvā na icchati āpattiṁ paṭikātun”ti? “Saccaṁ, bhagavā”ti. Vigarahi buddho bhagavā— “ananucchavikaṁ …pe… kathañhi nāma so, bhikkhave, moghapuriso āpattiṁ āpajjitvā na icchissati āpattiṁ paṭikātuṁ. Netaṁ, bhikkhave, appasannānaṁ vā pasādāya …pe… vigarahitvā …pe… dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi—
そのとき、かの比丘たちは世尊にこの事の次第を申し上げた。そこで世尊は、この因縁によりこの事件に関して、比丘僧伽(びくそうぎゃ)を集め、比丘たちに問いただされた—— 「比丘たちよ、まことにチャンナという比丘が、罪(āpatti)を犯しながら、その罪を懺悔(paṭikāra)しようとしないとは、まことのことであるか」と。 「世尊よ、まことにそのとおりでございます」と。 目覚めたる世尊(buddho bhagavā)は、これを訶責(vigarahā)された—— 「それは相応しからぬことである……それにしても、比丘たちよ、かの愚かなる者(moghapurisa)が、いかにして罪を犯しながら、その罪を懺悔しようとしないことがあろうか。比丘たちよ、これは、いまだ信を起こさざる者に信を生ぜしめるためにもならず……」 かくのごとく訶責し終わって……法(dhamma)にかなった話をなされたのち、比丘たちに告げられた——
副テーマ: suffering,karma,relationship,wisdom
導線タグ: 反省しない,謝罪しない,非を認めない,コミュニティへの影響,信頼の喪失,規律,責任
⚠ 初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Yathā rājā vakkhati tathā karissāmā”ti. Atha kho te mahāmattā ajātasattuṁ kumāraṁ ādāya yena rājā māgadho seniyo bimbisāro tenupasaṅkamiṁsu, upasaṅkamitvā rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa etamatthaṁ ārocesuṁ. “Kathaṁ, bhaṇe, mahāmattehi mati katā”ti? “Ekacce, deva, mahāmattā evaṁ matiṁ akaṁsu— “Kiṁ, bhaṇe, karissati buddho vā dhammo vā saṅgho vā? Nanu bhagavatā paṭikacceva devadatto rājagahe pakāsāpito— ‘pubbe devadattassa aññā pakati ahosi, idāni aññā pakati. Yaṁ devadatto kareyya kāyena vācāya, na tena buddho vā dhammo vā saṅgho vā daṭṭhabbo, devadattova tena daṭṭhabbo’”ti? Tattha ye te mahāmattā evaṁ matiṁ akaṁsu— “kumāro ca hantabbo devadatto ca;
「王の仰せのままに従いましょう」と。 そこで、その大臣たちはアジャータサットゥ王子を連れて、マガダ国王セーニヤ・ビンビサーラのもとへと参り、参り終えて、マガダ国王セーニヤ・ビンビサーラにこの事の次第を申し上げた。 「どうじゃ、大臣たちはいかなる意見を出したか」と。 「大王よ、ある大臣たちはかくのごとき意見を述べました――『いったい、仏(ブッダ)や法(ダンマ)や僧伽(サンガ)が何をなし得ようか。世尊はかつて既にラージャガハにおいて、デーヴァダッタについてこのことを明らかにされたではないか――「以前のデーヴァダッタの性質は異なり、今は異なる性質となっている。デーヴァダッタが身(カーヤ)と口(ヴァーチャ)によってなすことがあっても、それによって仏や法や僧伽を見るべきではなく、ただデーヴァダッタのみをそれによって見るべきである」と』」と。 さて、そこで、かくのごとき意見を述べた大臣たちは――「王子をも殺すべし、デーヴァダッタをも殺すべし」と。
副テーマ: body
導線タグ: 上司,病気,介護
老い vinaya 趣旨一致
“Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṁ ācikkhituṁ— ‘evaṁ pātimokkhaṁ uddiseyyāthā’”ti. Tena kho pana samayena bhikkhuniyo āpattiṁ na paṭikaronti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, bhikkhuniyā āpatti na paṭikātabbā. Yā na paṭikareyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Bhikkhuniyo na jānanti— “evaṁ āpatti paṭikātabbā”ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṁ ācikkhituṁ—
「比丘たちよ、比丘尼たちに対して、『このようにして波羅提木叉(パーティモッカ)を誦出すべし』と教示することを、比丘たちに許可する」と。 さてそのとき、比丘尼たちは罪過(アーパッティ)を懺悔しなかった。世尊にこの事情が申し上げられた。「比丘たちよ、比丘尼は罪過を懺悔しないであってはならない。もし懺悔しない者があれば、突吉羅(ドゥッカタ)の罪過となる」と。 比丘尼たちは「このようにして罪過を懺悔すべし」ということを知らなかった。世尊にこの事情が申し上げられた。「比丘たちよ、比丘尼たちに対して教示することを、比丘たちに許可する——
副テーマ: suffering,relationship,wisdom,karma
導線タグ: 戒律,罪の償い,過ちの認め方,導き,規律,修行,反省
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
‘evaṁ āpattiṁ paṭikareyyāthā’”ti. Atha kho bhikkhūnaṁ etadahosi— “kena nu kho bhikkhunīnaṁ āpatti paṭiggahetabbā”ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṁ āpattiṁ paṭiggahetun”ti. Tena kho pana samayena bhikkhuniyo rathikāyapi byūhepi siṅghāṭakepi bhikkhuṁ passitvā pattaṁ bhūmiyaṁ nikkhipitvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā ukkuṭikaṁ nisīditvā añjaliṁ paggahetvā āpattiṁ paṭikaronti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “jāyāyo imā imesaṁ, jāriyo imā imesaṁ, rattiṁ vimānetvā idāni khamāpentī”ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṁ āpatti paṭiggahetabbā.
「このようにして罪過(āpatti)を懺悔すべし」と。 そのとき、比丘たちにこのような思いが起こった。「いったい誰が比丘尼たちの罪過を受けるべきであろうか」と。かれらは世尊にこの事柄を申し上げた。 「比丘たちよ、比丘が比丘尼たちの罪過を受けることを許す」と。 ところがそのころ、比丘尼たちは、街道においても、列の中においても、四つ辻においても、比丘を見かけるや、鉢を地に置き、上衣(uttarāsaṅga)を一方の肩にかけ、蹲踞(ukkuṭika)して坐り、合掌して罪過を懺悔した。人々はこれを見て、そしり、嘲り、憤って言った。「これらの者はかれらの妻である、これらの者はかれらの愛人である、夜には楽しみ合って、今になって許しを乞うているのだ」と。 かれらは世尊にこの事柄を申し上げた。 「比丘たちよ、比丘が比丘尼たちの罪過を受けてはならない。
副テーマ: relationship,suffering,wisdom
導線タグ: 懺悔,謝罪,許し,対人関係,誤解,社会的批判,規律
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Atha kho devadatto yena ajātasattu kumāro tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā ajātasattuṁ kumāraṁ etadavoca— “purise, mahārāja, āṇāpehi, ye samaṇaṁ gotamaṁ jīvitā voropessantī”ti. Atha kho ajātasattu kumāro manusse āṇāpesi— “yathā, bhaṇe, ayyo devadatto āha tathā kareyyāthā”ti. Atha kho devadatto ekaṁ purisaṁ āṇāpesi— “gacchāvuso, amukasmiṁ okāse samaṇo gotamo viharati. Taṁ jīvitā voropetvā iminā maggena āgacchā”ti. Tasmiṁ magge dve purise ṭhapesi— “yo iminā maggena eko puriso āgacchati, taṁ jīvitā voropetvā iminā maggena āgacchathā”ti. Tasmiṁ magge cattāro purise ṭhapesi—
そのとき、デーヴァダッタはアジャータサットゥ王子のもとに赴き、アジャータサットゥ王子にこのように言った。「大王よ、沙門ゴータマの命を奪うべき者どもを命じてください。」 そこでアジャータサットゥ王子は人々に命じた。「よいか、尊きデーヴァダッタが申されたとおりにせよ。」 そこでデーヴァダッタは一人の男に命じた。「行け、友よ。かの某所に沙門ゴータマが住しておられる。その命を奪い、この道を通って戻れ。」 その道に二人の男を置いた。「この道を一人の男が来たならば、その命を奪い、この道を通って戻れ。」 その道にさらに四人の男を置いた。
副テーマ: karma,anger,suffering
導線タグ: 裏切り,陰謀,暴力,敵意,危険,悪意,計画的な害
老い vinaya 趣旨一致
Yo paṭiggaṇheyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhunīhi bhikkhunīnaṁ āpattiṁ paṭiggahetun”ti. Bhikkhuniyo na jānanti— “evaṁ āpatti paṭiggahetabbā”ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṁ ācikkhituṁ— ‘evaṁ āpattiṁ paṭiggaṇheyyāthā’”ti. Tena kho pana samayena bhikkhunīnaṁ kammaṁ na kariyati. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhunīnaṁ kammaṁ kātun”ti.
「もし〔罪科を〕受けるならば、突吉羅(dukkaṭa)の罪を犯すことになる。比丘たちよ、わたしは比丘尼たちが比丘尼たちの罪科(āpatti)を受けることを許可する」と。 比丘尼たちは「このようにして罪科を受けるべきである」ということを知らなかった。〔比丘尼たちは〕この事柄を世尊に申し上げた。 「比丘たちよ、わたしは比丘たちが比丘尼たちに『このようにして罪科を受けるがよい』と告げることを許可する」と。 さてそのころ、比丘尼たちの羯磨(kamma)が行われていなかった。〔比丘尼たちは〕この事柄を世尊に申し上げた。 「比丘たちよ、わたしは比丘尼たちの羯磨を行うことを許可する」と。
副テーマ: work,relationship,wisdom,compassion
導線タグ: 規則,手続き,指導,組織運営,役割分担,コミュニティ,問題解決
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Atha kho bhikkhūnaṁ etadahosi— “kena nu kho bhikkhunīnaṁ kammaṁ kātabban”ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṁ kammaṁ kātun”ti. Tena kho pana samayena katakammā bhikkhuniyo rathikāyapi byūhepi siṅghāṭakepi bhikkhuṁ passitvā pattaṁ bhūmiyaṁ nikkhipitvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā ukkuṭikaṁ nisīditvā añjaliṁ paggahetvā khamāpenti “evaṁ nūna kātabban”ti maññamānā. Manussā tatheva ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “jāyāyo imā imesaṁ, jāriyo imā imesaṁ, rattiṁ vimānetvā idāni khamāpentī”ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṁ kammaṁ kātabbaṁ. Yo kareyya, āpatti dukkaṭassa.
そのとき、比丘たちにこのような思いが起こった——「いったい誰が比丘尼たちの羯磨(かつま)を行うべきであろうか」と。彼らは世尊にこの事柄を申し上げた。「比丘たちよ、比丘たちが比丘尼たちの羯磨を行うことを許可する」と〔世尊は言われた〕。 ところが、その頃、羯磨を受けた比丘尼たちは、街路においても、広場においても、四つ辻においても、比丘を見かけると、鉢を地に置き、上衣(うわごろも)を一肩にかけ、蹲踞(そんきょ)して座り、合掌を捧げて、「このようにすべきものである」と思い、〔比丘に〕許しを乞うた。人々はそれを見てやはり、そしりそこない憤慨した——「これらは彼らの妻である、これらは彼らの情婦である、夜には〔彼らに〕不満を抱かせておいて、今になって許しを乞うている」と。 〔比丘たちは〕この事柄を世尊に申し上げた。「比丘たちよ、比丘たちが比丘尼たちの羯磨を行うべきではない。もし行うならば、突吉羅(とっきら)の罪となる。
副テーマ: relationship,suffering,wisdom,karma
導線タグ: 規則と倫理,誤解を招く行動,社会的評判,組織のルール,性別と権力,手続きと形式,批判と中傷
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhunīhi bhikkhunīnaṁ kammaṁ kātun”ti. Bhikkhuniyo na jānanti— “evaṁ kammaṁ kātabban”ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṁ ācikkhituṁ— ‘evaṁ kammaṁ kareyyāthā’”ti. Tena kho pana samayena bhikkhuniyo saṅghamajjhe bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṁ mukhasattīhi vitudantā viharanti. Na sakkonti taṁ adhikaraṇaṁ vūpasametuṁ. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṁ adhikaraṇaṁ vūpasametun”ti.
「比丘たちよ、わたしは比丘尼たちが比丘尼たちのために羯磨(かつま)を行うことを許可する」と。 しかるに比丘尼たちは「いかにして羯磨を行うべきか」を知らなかった。かれらは世尊にこのことを申し上げた。 「比丘たちよ、わたしは比丘たちが比丘尼たちに対して『かくのごとく羯磨を行うべし』と告げ示すことを許可する」と。 さてそのころ、比丘尼たちは僧伽(さんが)の中にあって諍(いさか)いを生じ、争いを生じ、論争に陥り、互いに口という刃(やいば)をもって刺し合いながら住していた。かれらはその諍事(じょうじ)を鎮めることができなかった。かれらは世尊にこのことを申し上げた。 「比丘たちよ、わたしは比丘たちが比丘尼たちの諍事を鎮めることを許可する」と。
副テーマ: relationship,work,wisdom,suffering
導線タグ: 対立,争い,解決できない,組織内の問題,手続き,指導,サポート
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Sace saddhivihāriko gilāno hoti, kālasseva uṭṭhāya dantakaṭṭhaṁ dātabbaṁ, mukhodakaṁ dātabbaṁ, āsanaṁ paññapetabbaṁ. Sace yāgu hoti, bhājanaṁ dhovitvā yāgu upanāmetabbā. Yāguṁ pītassa udakaṁ datvā bhājanaṁ paṭiggahetvā nīcaṁ katvā sādhukaṁ appaṭighaṁsantena dhovitvā paṭisāmetabbaṁ. Saddhivihārikamhi vuṭṭhite āsanaṁ uddharitabbaṁ. Sace so deso uklāpo hoti, so deso sammajjitabbo. Sace saddhivihāriko gāmaṁ pavisitukāmo hoti, nivāsanaṁ dātabbaṁ, paṭinivāsanaṁ paṭiggahetabbaṁ, kāyabandhanaṁ dātabbaṁ, saguṇaṁ katvā saṅghāṭiyo dātabbā, dhovitvā patto sodako dātabbo. Ettāvatā nivattissatīti āsanaṁ paññapetabbaṁ, pādodakaṁ pādapīṭhaṁ pādakathalikaṁ upanikkhipitabbaṁ, paccuggantvā pattacīvaraṁ paṭiggahetabbaṁ, paṭinivāsanaṁ dātabbaṁ, nivāsanaṁ paṭiggahetabbaṁ. Sace cīvaraṁ sinnaṁ hoti, muhuttaṁ uṇhe otāpetabbaṁ, na ca uṇhe cīvaraṁ nidahitabbaṁ; cīvaraṁ saṅgharitabbaṁ, cīvaraṁ saṅgharantena caturaṅgulaṁ kaṇṇaṁ ussāretvā cīvaraṁ saṅgharitabbaṁ—
もし同住弟子(saddhivihārika)が病にかかっているならば、早朝に起きて歯木(dantakaṭṭha)を与え、口濯ぎの水を与え、座処を整えるべきである。もし粥があれば、器を洗ってから粥を差し出すべきである。粥を飲み終えたならば水を与え、器を受け取って低く保ちながら、丁寧に傷つけぬよう洗って片付けるべきである。同住弟子が起き上がったならば座処を取り片付けるべきである。もしその場所が汚れているならば、その場所を掃き清めるべきである。 もし同住弟子が村に入ろうとするならば、内衣(nivāsana)を与え、下着を受け取り、腰帯(kāyabandha)を与え、整えて重衣(saṅghāṭi)を与え、洗って水を切った鉢(patta)を与えるべきである。これほどの時間に戻るであろうと見込んで座処を整え、足洗いの水と足台(pādapīṭha)と足拭き(pādakathalikaー)を用意し、出迎えに行って鉢と衣を受け取り、下着を与え、内衣を受け取るべきである。 もし衣が湿っているならば、しばらく日に当てて乾かすべきである。ただし衣を日光の下に放置しておいてはならない。衣は畳むべきであり、衣を畳む際には四指分(caturaṅgula)だけ端を折り上げて衣を畳むべきである——
副テーマ: preparation
導線タグ: 病気,介護,食事,罪悪感
老い vinaya 趣旨一致
Tena kho pana samayena bhikkhū bhikkhunīnaṁ adhikaraṇaṁ vūpasamenti. Tasmiṁ kho pana adhikaraṇe vinicchiyamāne dissanti bhikkhuniyo kammappattāyopi āpattigāminiyopi. “sādhu, bhante, ayyāva bhikkhunīnaṁ kammaṁ karontu, ayyāva bhikkhunīnaṁ āpattiṁ paṭiggaṇhantu; evañhi bhagavatā paññattaṁ bhikkhūhi bhikkhunīnaṁ adhikaraṇaṁ vūpasametabban”ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṁ kammaṁ āropetvā bhikkhunīnaṁ niyyādetuṁ— bhikkhunīhi bhikkhunīnaṁ kammaṁ kātuṁ, bhikkhūhi bhikkhunīnaṁ āpattiṁ āropetvā bhikkhunīnaṁ niyyādetuṁ, bhikkhunīhi bhikkhunīnaṁ āpattiṁ paṭiggahetun”ti. Tena kho pana samayena uppalavaṇṇāya bhikkhuniyā antevāsinī bhikkhunī satta vassāni bhagavantaṁ anubandhā hoti vinayaṁ pariyāpuṇantī. Tassā muṭṭhassatiniyā gahito gahito mussati. “bhagavā kira sāvatthiṁ gantukāmo”ti.
その頃、比丘たちが比丘尼たちの諍事(アディカラナ)を鎮静していた。ところが、その諍事が審議されるにあたって、羯磨(カンマ)の対象となるべき比丘尼たちも、罪(アーパッティ)を犯した比丘尼たちも、ともに見受けられた。〔そこで比丘たちは申し上げた。〕「尊者よ、長老尼たちみずから比丘尼たちの羯磨を行い、長老尼たちみずから比丘尼たちの罪を受けてくださるのがよろしいでしょう。そのようにこそ、世尊によって、『比丘たちは比丘尼たちの諍事を鎮静すべし』と制定されているのでございます。」かれらは、この事柄を世尊に申し上げた。 〔世尊はこのように告げられた。〕「比丘たちよ、わたしは許可する。比丘たちが比丘尼たちの羯磨を〔正式に〕提起して比丘尼たちに委ねること、比丘尼たちが比丘尼たちの羯磨を行うこと、比丘たちが比丘尼たちの罪を提起して比丘尼たちに委ねること、比丘尼たちが比丘尼たちの罪を受けることを。」 その頃、蓮華色(ウッパラヴァンナー)比丘尼の弟子である比丘尼は、七年の間、世尊のあとに従いながら律(ヴィナヤ)を学び習っていた。しかし、その者は憶念(おくねん)がおろそかであったため、学んでは学んでもそのたびに忘れてしまっていた。〔そのとき〕「世尊はサーヴァッティーに向かわれようとしておられる」〔との話が伝わった。〕
副テーマ: aging,mindfulness,suffering,wisdom
導線タグ: 物忘れ,記憶力低下,学習の困難,老化,集中力,努力が報われない,繰り返すミス
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
mā majjhe bhaṅgo ahosīti. Obhoge kāyabandhanaṁ kātabbaṁ. Sace piṇḍapāto hoti, saddhivihāriko ca bhuñjitukāmo hoti, udakaṁ datvā piṇḍapāto upanāmetabbo. Saddhivihāriko pānīyena pucchitabbo. Bhuttāvissa udakaṁ datvā pattaṁ paṭiggahetvā nīcaṁ katvā sādhukaṁ appaṭighaṁsantena dhovitvā vodakaṁ katvā muhuttaṁ uṇhe otāpetabbo, na ca uṇhe patto nidahitabbo. Pattacīvaraṁ nikkhipitabbaṁ. Pattaṁ nikkhipantena ekena hatthena pattaṁ gahetvā ekena hatthena heṭṭhāmañcaṁ vā heṭṭhāpīṭhaṁ vā parāmasitvā patto nikkhipitabbo. Na ca anantarahitāya bhūmiyā patto nikkhipitabbo. Cīvaraṁ nikkhipantena ekena hatthena cīvaraṁ gahetvā ekena hatthena cīvaravaṁsaṁ vā cīvararajjuṁ vā pamajjitvā pārato antaṁ orato bhogaṁ katvā cīvaraṁ nikkhipitabbaṁ. Saddhivihārikamhi vuṭṭhite āsanaṁ uddharitabbaṁ, pādodakaṁ pādapīṭhaṁ pādakathalikaṁ paṭisāmetabbaṁ.
〔衣帯が〕中ほどで壊れることのないよう、衣帯の中央部には帯留め(kāyabandhana)を施すべきである。もし托鉢食(piṇḍapāta)があり、同居の弟子(saddhivihārika)もまた食事を望むならば、水を渡したうえで托鉢食を差し出すべきである。同居の弟子には飲料水のことを尋ねるべきである。弟子が食事を終えたならば、水を渡し、鉢(patta)を受け取って低くかまえ、丁寧に傷をつけぬよう洗い、水気を切って、しばらく陽光に当てて乾かすべきである。ただし、鉢を陽光の下に放置してはならない。 次に、鉢と衣(pattacīvara)を収めるべきである。鉢を収めるにあたっては、一方の手で鉢を持ち、もう一方の手で寝台の下(heṭṭhāmañca)もしくは腰掛けの下(heṭṭhāpīṭha)に触れてから、鉢を置くべきである。また、何も敷かれていない地面に直接、鉢を置いてはならない。衣を収めるにあたっては、一方の手で衣を持ち、もう一方の手で衣掛け棒(cīvaravaṁsa)もしくは衣掛け紐(cīvararajju)を拭い、衣の端を向こう側に、折り目(bhoga)を手前側にして衣を掛け置くべきである。同居の弟子が〔座から〕立ち上がったならば、座具(āsana)を片づけ、足洗い水・足台(pādapīṭha)・足拭きざぶとん(pādakathalika)をもとのところに収めるべきである。
副テーマ: mindfulness,relationship,gratitude,work
導線タグ: 介護,世話をする,丁寧さ,師弟関係,日常の作法,気遣い,奉仕
老い vinaya 趣旨一致
Anupubbena cārikaṁ caramāno yena bhaggā tadavasari. Tatra sudaṁ bhagavā bhaggesu viharati susumāragire bhesakaḷāvane migadāye. Tena kho pana samayena bodhissa rājakumārassa kokanado nāma pāsādo acirakārito hoti, anajjhāvuttho samaṇena vā brāhmaṇena vā kenaci vā manussabhūtena. Atha kho bodhi rājakumāro sañcikāputtaṁ māṇavaṁ āmantesi— “ehi tvaṁ, samma sañcikāputta, yena bhagavā tenupasaṅkama, upasaṅkamitvā mama vacanena bhagavato pāde sirasā vanda; ‘bodhi, bhante, rājakumāro bhagavato pāde sirasā vandati, appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ pucchatī’ti. ‘adhivāsetu kira, bhante, bhagavā bodhissa rājakumārassa svātanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenā’”ti. “Evaṁ, bho”ti kho sañcikāputto māṇavo bodhissa rājakumārassa paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi, sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho sañcikāputto māṇavo bhagavantaṁ etadavoca— ‘adhivāsetu kira bhavaṁ gotamo bodhissa rājakumārassa svātanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenā’”ti.
〔世尊は〕次第に遊行(ゆぎょう)しながら、バッガー国へと赴かれた。そこで世尊はバッガー国のススマーラギリにあるベーサカラー林の鹿野苑に滞在しておられた。 さてその折、ボーディ王子の宮殿にコーカナダという名の殿舎が竣工してまもなく、いまだいかなる沙門(しゃもん)も婆羅門(ばらもん)も、また人たる者の誰一人としてそこに住したことがなかった。 そこでボーディ王子は、サンジカープッタという若者に呼びかけた。 「さあ、友サンジカープッタよ、世尊のもとへ赴きなさい。赴いたならば、わたしの言葉として世尊の両足に頭をもって礼拝し、こう申し上げなさい。『尊者よ、ボーディ王子は世尊の両足に頭をもって礼拝し、ご病気がなく、ご不快がなく、軽健にして、力強く、安楽にお過ごしのことと申し上げます』と。そして『尊者よ、世尊には、比丘僧伽(びくそうぎゃ)とともに、明日のボーディ王子の食事の供養をどうかお受けいただきたいと存じます』と〔申し上げなさい〕。」 「かしこまりました」と、サンジカープッタという若者はボーディ王子に答えて、世尊のもとへ赴いた。赴いてから、世尊とともに挨拶を交わし、喜ばしく記憶すべき言葉を述べ交わしてから、一方に座した。一方に座したサンジカープッタという若者は、世尊にこのように申し上げた。 「ゴータマ様には、比丘僧伽とともに、明日のボーディ王子の食事の供養をどうかお受けいただきたいと存じます。」
副テーマ: relationship,gratitude,happiness
導線タグ: 招待,おもてなし,人とのつながり,礼儀,感謝,訪問,コミュニティ
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Tassā me muṭṭhassatiniyā gahito gahito mussati. Dukkaraṁ kho pana mātugāmena yāvajīvaṁ satthāraṁ anubandhituṁ. Kathaṁ nu kho mayā paṭipajjitabban”ti? Atha kho sā bhikkhunī bhikkhunīnaṁ etamatthaṁ ārocesi. Bhikkhuniyo bhikkhūnaṁ etamatthaṁ ārocesuṁ. Bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṁ vinayaṁ vācetun”ti. Paṭhamabhāṇavāro niṭṭhito. Atha kho bhagavā vesāliyaṁ yathābhirantaṁ viharitvā yena sāvatthi tena cārikaṁ pakkāmi.
「わたくしは念(さつ)が失われており、覚えたことも覚えたそばから忘れてしまいます。そもそも女人(にょにん)の身には、生涯にわたって師(さとし)のお傍に従い続けることは難しい。いかにわたくしは修行すべきであろうか」と。 そこでその比丘尼(びくに)は、このことをほかの比丘尼たちに告げた。比丘尼たちは、このことを比丘(びく)たちに告げた。比丘たちは、このことを世尊(せそん)に申し上げた。 「比丘たちよ、比丘たちが比丘尼たちに律(りつ)を誦(よ)み聞かせることを許可する」と〔世尊は仰せになった〕。 第一誦品(しょうほん)、ここに終わる。 そののち世尊はヴェーサーリー(毘舎離)においてご意のままにご滞在になり、サーヴァッティー(舎衛城)へと向けて遊行(ゆぎょう)の途に就かれた。
副テーマ: aging,wisdom,relationship,mindfulness
導線タグ: 女性の生き方,人生の選択,迷い,教えを求める,修行,コミュニティ,指導
⚠ 出家者向けの文脈
← 前10111213141516次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ