🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 2,606
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: vinaya
✕ クリア
老い
vinaya
趣旨一致
中
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu upasampannasamanantarā anācāraṁ ācarati. Bhikkhū evamāhaṁsu— “māvuso, evarūpaṁ akāsi, netaṁ kappatī”ti. “nevāhaṁ āyasmante yāciṁ upasampādetha manti. Kissa maṁ tumhe ayācitā upasampāditthā”ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, ayācitena upasampādetabbo. Yo upasampādeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, yācitena upasampādetuṁ. Evañca pana, bhikkhave, yācitabbo.
その頃、ある比丘が、具足戒(upasampādā)を受けた直後に、非法の振る舞いをした。比丘たちは彼にこう言った。「友よ、そのような行いをしてはならない。それは許されないことである」と。すると彼は言った。「私はあなた方に『具足戒を授けてください』と願い求めたことはない。求めてもいないのに、なぜあなた方は私に具足戒を授けたのか」と。
比丘たちはこの事を世尊に申し上げた。
〔世尊はこう言われた。〕「比丘たちよ、求められることなく具足戒を授けてはならない。授ける者は突吉羅(dukkaṭa)の罪を犯す。比丘たちよ、我は、求められたならば具足戒を授けることを許す。比丘たちよ、次のようにして求められるべきである。
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu romanthako hoti. So romanthitvā romanthitvā ajjhoharati. Bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “vikālāyaṁ bhikkhu bhojanaṁ bhuñjatī”ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Eso, bhikkhave, bhikkhu aciraṅgoyoniyā cuto. Anujānāmi, bhikkhave, romanthakassa romanthanaṁ. Na ca, bhikkhave, bahimukhadvāraṁ nīharitvā ajjhoharitabbaṁ. Yo ajjhohareyya, yathādhammo kāretabbo”ti.
「僧伽(サンガ)の意に適うゆえに沈黙す。かくのごとくこれを保持する」と。
さてそのとき、ある比丘(びく)は反芻(はんすう)する者であった。彼は何度も何度も反芻しては、それを飲み下していた。比丘たちはこれを憤り、そしり、批判した。「この比丘は時ならぬ時に食を摂っている」と。比丘たちはこの事柄を世尊に申し上げた。
「比丘たちよ、この比丘は畜生の胎(ごしょ)より出たばかりの者である。比丘たちよ、余は反芻する者の反芻を許可する。しかしながら、比丘たちよ、口の外に取り出してから飲み下してはならない。もし飲み下す者があれば、法(のり)に従って処せられるべきである」と。
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
gohanukena jaghanaṁ koṭṭāpenti, hatthaṁ koṭṭāpenti, hatthakocchaṁ koṭṭāpenti, pādaṁ koṭṭāpenti, pādakocchaṁ koṭṭāpenti, ūruṁ koṭṭāpenti, mukhaṁ koṭṭāpenti, dantamaṁsaṁ koṭṭāpenti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti …pe… seyyathāpi gihinī kāmabhoginiyo”ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, bhikkhuniyā aṭṭhillena jaghanaṁ ghaṁsāpetabbaṁ …pe… na dantamaṁsaṁ koṭṭāpetabbaṁ. Yā koṭṭāpeyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo mukhaṁ ālimpanti …pe… mukhaṁ ummaddenti, mukhaṁ cuṇṇenti, manosilikāya mukhaṁ lañchenti, aṅgarāgaṁ karonti, mukharāgaṁ karonti, aṅgarāgamukharāgaṁ karonti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti …pe…
〔比丘尼たちは〕顎の骨(gohanuka)で腰を叩かせ、手を叩かせ、手の甲を叩かせ、足を叩かせ、足の甲を叩かせ、腿を叩かせ、顔を叩かせ、歯茎を叩かせた。人々はこれを憤り、そしり、非難して言った。「……まるで在家の欲楽を享受する女のようである」と。
人々はこのことを世尊に申し上げた。〔世尊は仰せられた。〕「比丘尼たちよ、比丘尼は石(aṭṭhilla)で腰をこすらせてはならない。……歯茎を叩かせてはならない。もしこれを〔させる者が〕あれば、突吉羅(dukkaṭa)の罪を犯すことになる」と。
さてそのとき、六群の比丘尼(chabbaggiyā bhikkhuniyo)たちは顔に塗り物をし、……顔を揉み、顔に粉をはたき、雲母(manosilikā)で顔に模様をつけ、身体に化粧を施し、顔に化粧を施し、また身体と顔の両方に化粧を施した。人々はこれを憤り、そしり、非難した。……
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Tena kho pana samayena aññatarassa pūgassa saṅghabhattaṁ hoti. Bhattagge bahusitthāni pakiriyiṁsu. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā odane diyyamāne na sakkaccaṁ paṭiggahessanti, ekamekaṁ sitthaṁ kammasatena niṭṭhāyatī”ti. Assosuṁ kho bhikkhū tesaṁ manussānaṁ ujjhāyantānaṁ khiyyantānaṁ vipācentānaṁ. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, yaṁ diyyamānaṁ patati, taṁ sāmaṁ gahetvā paribhuñjituṁ. Pariccattaṁ taṁ, bhikkhave, dāyakehī”ti. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu dīghehi nakhehi piṇḍāya carati.
その頃、ある組合(プーガ)が僧伽(サンガ)への食事供養を行っていた。食堂において、多くの飯粒(シッター)が散らかされた。人々はこれを憤り、嘲り、非難した。「どうして釈迦の子たる沙門たちは、飯を施されながら丁重に受け取らないのか。一粒一粒の飯粒が、百の業(カンマ)をかけて出来上がるというのに」と。
比丘たちは、憤り嘲り非難するそれらの人々の言葉を耳にした。そこで比丘たちは、この事柄を世尊に申し上げた。
「比丘たちよ、施されたものが落ちたならば、それを自ら拾って受用することを許可する。比丘たちよ、それは施主たちによって捨てられたものであるから」と。
さてその頃、ある比丘が長い爪をもって托鉢(ピンダパータ)に歩いていた。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
seyyathāpi gihinī kāmabhoginiyo”ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, bhikkhuniyā mukhaṁ ālimpitabbaṁ …pe… na mukhaṁ ummadditabbaṁ, na mukhaṁ cuṇṇetabbaṁ, na manosilikāya mukhaṁ lañchetabbaṁ, na aṅgarāgo kātabbo, na mukharāgo kātabbo, na aṅgarāgamukharāgo kātabbo. Yā kareyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo avaṅgaṁ karonti …pe… visesakaṁ karonti, olokanakena olokenti, sāloke tiṭṭhanti; naccaṁ kārāpenti, vesiṁ vuṭṭhāpenti, pānāgāraṁ ṭhapenti, sūnaṁ ṭhapenti, āpaṇaṁ pasārenti, vaḍḍhiṁ payojenti, vaṇijjaṁ payojenti, dāsaṁ upaṭṭhāpenti, dāsiṁ upaṭṭhāpenti, kammakāraṁ upaṭṭhāpenti, kammakāriṁ upaṭṭhāpenti, tiracchānagataṁ upaṭṭhāpenti, harītakapakkikaṁ pakiṇanti, namatakaṁ dhārenti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti …pe… seyyathāpi gihinī kāmabhoginiyo”ti.
「あたかも在家の女性が欲楽を享受するがごとし」と。かれらはこのことを世尊に申し上げた。
「比丘尼たちよ、比丘尼は顔に〔化粧を〕塗ってはならない。……(中略)……顔を揉みほぐしてはならない。顔に白粉(くそ)をはたいてはならない。滑石(まのしりか)で顔を磨いてはならない。身体に紅を施してはならない。顔に紅を施してはならない。身体と顔ともに紅を施してはならない。もし行うならば、悪作罪(あくさざい)を犯すことになる」と。
さてそのころ、六群比丘尼(ちゃっばっぎやびっくに)たちは、頬に〔化粧を〕施し、……(中略)……額飾り(びせさか)をつけ、鏡で自らを見、明るい場所に立ち、舞踊をさせ、遊女を呼び立て、酒場を設け、屠殺場を設け、店を開き、利子を取り、商いを行い、男奴隷を使役し、女奴隷を使役し、男雇い人を使役し、女雇い人を使役し、畜生を飼い、訶梨勒(かりろく)の実を集め、毛氈(もうせん)を身に帯びた。
人々は憤慨し、そしりそしって口々に言った。……(中略)……「あたかも在家の女性が欲楽を享受するがごとし」と。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Aññatarā itthī passitvā taṁ bhikkhuṁ etadavoca— “ehi, bhante, methunaṁ dhammaṁ paṭisevā”ti. “Alaṁ, bhagini, netaṁ kappatī”ti. “Sace kho tvaṁ, bhante, nappaṭisevissasi, idānāhaṁ attano nakhehi gattāni vilikhitvā kuppaṁ karissāmi— ayaṁ maṁ bhikkhu vippakarotī”ti. “Pajānāhi tvaṁ, bhaginī”ti. Atha kho sā itthī attano nakhehi gattāni vilikhitvā kuppaṁ akāsi— Manussā upadhāvitvā taṁ bhikkhuṁ aggahesuṁ. Addasāsuṁ kho te manussā tassā itthiyā nakhe chavimpi lohitampi. “imissāyeva itthiyā idaṁ kammaṁ, akārako bhikkhū”ti—
ある女人が、その比丘を見かけて、こう言った——「おいでください、尊者よ、淫法(メトゥナ・ダンマ)を行じてください」と。「よしなさい、姉よ、それは許されぬことです」と〔比丘は答えた〕。「もし、尊者よ、あなたが応じてくださらないなら、今すぐ私は自分の爪で身体を引っ掻いて騒ぎを起こしましょう——『この比丘が私に乱暴した』と」と〔女人は言った〕。「あなたのよいように」と〔比丘は言った〕。そこでその女人は、自分の爪で身体を引っ掻いて騒ぎを起こした。人々が駆けつけて、その比丘を捕らえた。ところが、その人々は、その女人の爪に皮膚と血とが付いているのを見た。「これはまさしくこの女人の所業であり、比丘はそれをなしていない」と——
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Atha kho devadatto tadahuposathe uṭṭhāyāsanā salākaṁ gāhesi— “mayaṁ, āvuso, samaṇaṁ gotamaṁ upasaṅkamitvā pañca vatthūni yācimhā— ‘bhagavā, bhante, anekapariyāyena appicchassa …pe… vīriyārambhassa vaṇṇavādī. Imāni, bhante, pañca vatthūni anekapariyāyena appicchatāya …pe… Sādhu, bhante, bhikkhū yāvajīvaṁ āraññikā assu; yo gāmantaṁ osareyya, vajjaṁ naṁ phuseyya …pe… yāvajīvaṁ macchamaṁsaṁ na khādeyyuṁ; yo macchamaṁsaṁ khādeyya, vajjaṁ naṁ phuseyyā’ti.
その日、布薩(ふさつ)の日に、デーヴァダッタは座から立ち上がり、票(ひょう)を取って言った。「友よ、我々は沙門ゴータマのもとへ赴き、五つの事柄を請い求めた。『尊師よ、世尊は多くの方法によって、少欲(しょうよく)の……(乃至)……精進を起こすことを讃歎(さんだん)されておられます。尊師よ、この五つの事柄は多くの方法によって、少欲であることの……(乃至)……〔精進の〕ゆえに〔ふさわしきものでございます〕。尊師よ、願わくば比丘たちは命ある限り、林住者(りんじゅうしゃ)であるべきです。村落の近くへ立ち寄る者があれば、その者に罪過(ざいか)が及ぶべきであります。……(乃至)……命ある限り魚肉を食すべきではありません。魚肉を食する者があれば、その者に罪過が及ぶべきであります』と。
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, bhikkhuniyā avaṅgaṁ kātabbaṁ …pe… na visesakaṁ kātabbaṁ, na olokanakena oloketabbaṁ, na sāloke ṭhātabbaṁ, na naccaṁ kārāpetabbaṁ, na vesī vuṭṭhāpetabbā, na pānāgāraṁ ṭhapetabbaṁ, na sūnā ṭhapetabbā, na āpaṇo pasāretabbo, na vaḍḍhi payojetabbā, na vaṇijjā payojetabbā, na dāso upaṭṭhāpetabbo, na dāsī upaṭṭhāpetabbā, na kammakāro upaṭṭhāpetabbo, na kammakārī upaṭṭhāpetabbā, na tiracchānagato upaṭṭhāpetabbo, na harītakapakkikaṁ pakiṇitabbaṁ, na namatakaṁ dhāretabbaṁ. Yā dhāreyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo sabbanīlakāni cīvarāni dhārenti …pe… sabbapītakāni cīvarāni dhārenti, sabbalohitakāni cīvarāni dhārenti, sabbamañjiṭṭhikāni cīvarāni dhārenti, sabbakaṇhāni cīvarāni dhārenti, sabbamahāraṅgarattāni cīvarāni dhārenti, sabbamahānāmarattāni cīvarāni dhārenti, acchinnadasāni cīvarāni dhārenti, dīghadasāni cīvarāni dhārenti, pupphadasāni cīvarāni dhārenti, phaladasāni cīvarāni dhārenti, kañcukaṁ dhārenti, tirīṭakaṁ dhārenti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti …pe… seyyathāpi gihinī kāmabhoginiyo”ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, bhikkhuniyā sabbanīlakāni cīvarāni dhāretabbāni …pe…
〔比丘尼たちはこのことを〕世尊に申し上げた。
「比丘尼たちよ、比丘尼は化粧(avaṅga)をほどこしてはならない。……〔中略〕……顔料(visesaka)を塗ってはならない。のぞき窓から外をのぞいてはならない。明かりの下に立ってはならない。舞踊(nacca)を催してはならない。娼婦(vesī)を養ってはならない。酒家(pānāgāra)を設けてはならない。屠殺場(sūnā)を設けてはならない。店(āpaṇa)を開いてはならない。利息(vaḍḍhi)を取ってはならない。商売(vaṇijjā)をいとなんではならない。男奴隷(dāsa)を召し使ってはならない。女奴隷(dāsī)を召し使ってはならない。男の雇い人(kammakāra)を召し使ってはならない。女の雇い人(kammakārī)を召し使ってはならない。畜生(tiracchānagata)を飼ってはならない。ハリータカ(harītaka)の実を売り歩いてはならない。毛氈(namataka)を身に着けてはならない。もし身に着けるならば、悪作罪(dukkaṭa)を犯すことになる。」
さてそのとき、六衆比丘尼(chabbaggiyā bhikkhuniyo)は、全て青色の衣を着用していた。……〔中略〕……全て黄色の衣を着用していた。全て赤色の衣を着用していた。全て茜色(mañjiṭṭha)の衣を着用していた。全て黒色の衣を着用していた。全て大染(mahāraṅgaratta)の衣を着用していた。全て大名染(mahānāmaratta)の衣を着用していた。縁の切れた衣を着用していた。長い縁の衣を着用していた。花縁の衣を着用していた。実縁の衣を着用していた。上着(kañcuka)を着用していた。飾り帯(tirīṭaka)を着用していた。人々はこれを見て、嫌悪し、そしり、憤慨して言った。……「まるで在家の欲楽を享受する女性のようではないか」と。
〔比丘尼たちはこのことを〕世尊に申し上げた。
「比丘尼たちよ、比丘尼は全て青色の衣を着用してはならない。……〔中略〕……」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
na kappaññatra te tayo. Aññatra pañcātireke, sañchinnena samaṇḍalī; Nāññatra puggalā sammā, nissīmaṭṭhonumodati. Kathinānatthataṁ hoti, evaṁ buddhena desitaṁ; Ahatākappapiloti, paṁsu pāpaṇikāya ca. Animittāparikathā,
〔カティナ功徳衣(カティナ)の功徳が消滅する事由について〕
三つを除いてはカッパ(略式の布施)は認められない。
五者を超えるものを除いては、
切断されてサマンダリー(円形)に縫い合わされたものも〔認められない〕。
正しく〔定められた〕境界(シーマ)の外にいる者を除いては、
〔その者が〕〔カティナの功徳に〕随喜することは認められない。
かくのごとくカティナ(功徳衣)の功徳は消滅する——
これは世尊によって説かれたことである。
新しい布(アハタ)のカッパとピローティ(切れ端の布)、
行商人からの〔布〕もまた〔同様である〕。
無相(アニミッタ)の語らい、
老い
vinaya
趣旨一致
中
“Anujānāmi, bhikkhave, nakhacchedanan”ti. Salohitaṁ nakhaṁ chindanti. Aṅguliyo dukkhā honti …pe… “anujānāmi, bhikkhave, maṁsappamāṇena nakhaṁ chinditun”ti. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū vīsatimaṭṭhaṁ kārāpenti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “seyyathāpi gihī kāmabhogino”ti. “Na, bhikkhave, vīsatimaṭṭhaṁ kārāpetabbaṁ. Yo kārāpeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, malamattaṁ apakaḍḍhitun”ti.
「比丘たちよ、爪を切ることを許可する」と〔世尊は仰せられた〕。
〔すると比丘たちは〕血のにじむほど爪を切った。指が苦(dukkha)となった……〔中略〕……「比丘たちよ、肉の際まで爪を切ることを許可する」と〔仰せられた〕。
さてそのとき、六群比丘(chabbaggiyā bhikkhū)たちは〔爪を〕二十分の一マッタ(vīsatimaṭṭha)ほどに整えさせた。人々は憤り、そしり、非難して言った——「まるで在家の欲楽を享受する者のようだ」と。
「比丘たちよ、二十分の一マッタに整えさせてはならない。整えさせた者には、悪作(dukkaṭa)の罪科が生ずる。比丘たちよ、垢のある分だけを取り除くことを許可する」と〔世尊は仰せられた〕。
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Tena kho pana samayena bhikkhūnaṁ kesā dīghā honti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Ussahanti pana, bhikkhave, bhikkhū aññamaññaṁ kese oropetun”ti? Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṁ sannipātāpetvā …pe… bhikkhū āmantesi— “anujānāmi, bhikkhave, khuraṁ khurasilaṁ khurasipāṭikaṁ namatakaṁ sabbaṁ khurabhaṇḍan”ti. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū massuṁ kappāpenti …pe… massuṁ vaḍḍhāpenti … caturassakaṁ kārāpenti … parimukhaṁ kārāpenti …
その時、比丘たちの髪が長くなっていた。比丘たちはこのことを世尊に申し上げた。「比丘たちよ、比丘どもは互いに髪を剃ることができるか」と〔世尊は問われた〕。そこで世尊は、この因縁(ニダーナ)により、この事柄に関して比丘僧伽(サンガ)を集め……〔中略〕……比丘たちに告げられた。「比丘たちよ、剃刀(クラ)・砥石(クラシラー)・剃刀入れ(クラシパーティカー)・布巾(ナマタカ)、すべての剃髪具(クラバンダ)を許可する」と。
その時、六群比丘(チャッバッギヤ)たちは〔他の者に〕髭を剃らせ……〔中略〕……髭を伸ばさせ……四角形〔の形〕に整えさせ……口の周りだけを整えさせ……〔た〕。
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
atirekalābho— vihāro, aḍḍhayogo, pāsādo, hammiyaṁ, guhā. Pūtimuttabhesajjaṁ nissāya pabbajjā, tattha te yāvajīvaṁ ussāho karaṇīyo; atirekalābho— sappi, navanītaṁ, telaṁ, madhu, phāṇitan”ti. Upajjhāyavattabhāṇavāro niṭṭhito pañcamo. 18. Ācariyavattakathā Tena kho pana samayena aññataro māṇavako bhikkhū upasaṅkamitvā pabbajjaṁ yāci. Tassa bhikkhū paṭikacceva nissaye ācikkhiṁsu. “sace me, bhante, pabbajite nissaye ācikkheyyātha, abhirameyyāmahaṁ.
追加の(余分な)利得としては、——精舎(ヴィハーラ)、半切妻屋根の建物(アッダヨーガ)、楼閣(パーサーダ)、高殿(ハンミヤ)、洞窟(グハー)がある。腐った尿の薬(プーティムッタ・ベーサッジャ)を依処として出家するのであるから、そこにおいてその者は命ある限り努力すべきである。追加の利得としては、——酥(サッピ)、生酥(ナヴァニータ)、油(テーラ)、蜂蜜(マドゥ)、糖蜜(パーニタ)がある。」
和尚(ウパッジャーヤ)に対する行法を唱える節、第五章おわり。
一八 師(アーチャリヤ)に対する行法の話
さてそのとき、ある若者(マーナヴァカ)が比丘たちのもとに近づいて、出家を求めた。そこで比丘たちは、あらかじめその者に依処(ニッサヤ)を告げた。「もし私が出家した後に依処を告げてくださるのであれば、私は〔この修行生活を〕喜び楽しむことができましょう。
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
aḍḍhadukaṁ kārāpenti … dāṭhikaṁ ṭhapenti … sambādhe lomaṁ saṁharāpenti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “seyyathāpi gihī kāmabhogino”ti. “Na, bhikkhave, massu kappāpetabbaṁ …pe… na massu vaḍḍhāpetabbaṁ … na caturassakaṁ kārāpetabbaṁ … na parimukhaṁ kārāpetabbaṁ … na aḍḍhadukaṁ kārāpetabbaṁ …
〔比丘たちは〕半双形の〔髭型〕を整えさせ、牙形を作らせ、狭き所の毛を剃り整えさせた。人々はこれを憤り、そしり、そしてなじって言った——「まるで在家の欲楽を享受する者のようではないか」と。
「比丘たちよ、髭を剃り整えさせてはならない。……髭を伸ばさせてもならない。……四角形に整えさせてもならない。……口の周りを整えさせてもならない。……半双形に整えさせてもならない。……
老い
vinaya
趣旨一致
中
“vigatathinamiddho kho, āvuso sāriputta, bhikkhusaṅgho. Paṭibhātu taṁ, āvuso sāriputta, bhikkhūnaṁ dhammī kathā, piṭṭhi me āgilāyati, tamahaṁ āyamissāmī”ti. Atha kho devadatto catugguṇaṁ saṅghāṭiṁ paññapetvā dakkhiṇena passena seyyaṁ kappesi. Tassa kilamantassa muṭṭhassatissa asampajānassa muhuttakeneva niddā okkami. Atha kho āyasmā sāriputto ādesanāpāṭihāriyānusāsaniyā bhikkhū dhammiyā kathāya ovadi anusāsi. Āyasmā mahāmoggallāno iddhipāṭihāriyānusāsaniyā bhikkhū dhammiyā kathāya ovadi anusāsi. Atha kho tesaṁ bhikkhūnaṁ āyasmatā sāriputtena ādesanāpāṭihāriyānusāsaniyā āyasmatā ca mahāmoggallānena iddhipāṭihāriyānusāsaniyā ovadiyamānānaṁ anusāsiyamānānaṁ virajaṁ vītamalaṁ dhammacakkhuṁ udapādi— “yaṁ kiñci samudayadhammaṁ sabbaṁ taṁ nirodhadhamman”ti. Atha kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi— “gacchāma mayaṁ, āvuso, bhagavato santike.
「友よ、舎利弗よ、比丘の僧伽(サンガ)はすでに惛沈睡眠(こんじんすいみん)を離れています。友よ、舎利弗よ、比丘たちへの法(ダンマ)の教説をどうぞお願いいたします。私は背中が痛みますゆえ、少し伸ばすといたしましょう。」
そこでデーヴァダッタは僧伽梨(サンガーティ)を四つに折り重ね、右脇を下にして横になった。彼は疲れ果て、念(ねん)を失い、正知(しょうち)を欠いたまま、しばしのうちに眠りに落ちた。
そのとき、尊者舎利弗(サーリプッタ)は、他心通(あたしんつう)の示現による教誡(きょうかい)をもって、比丘たちに法の教説をもって教え諭した。尊者大目犍連(マハーモッガッラーナ)は、神変(じんぺん)の示現による教誡をもって、比丘たちに法の教説をもって教え諭した。
かくして、尊者舎利弗の他心通の示現による教誡と、尊者大目犍連の神変の示現による教誡によって教え諭された比丘たちに、塵垢(じんく)を離れ、穢れを滅した法眼(ダンマチャッカ)が生じた。
――「生起する性質を持つものは何であれ、そのすべては滅する性質を持つものである」と。
そのとき尊者舎利弗は比丘たちに告げた。
「友たちよ、われらは世尊のもとへ参りましょう。
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
“yāhaṁ paṭhamaṁ bhikkhaṁ labhissāmi, na taṁ adatvā bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā paribhuñjissāmī”ti. Atha kho so bhikkhu taṁ bhikkhuniṁ passitvā etadavoca— “handa, bhagini, bhikkhaṁ paṭiggaṇhā”ti. “Alaṁ, ayyā”ti. Dutiyampi kho …pe… tatiyampi kho so bhikkhu taṁ bhikkhuniṁ etadavoca— “Alaṁ, ayyā”ti. “Mayā kho, bhagini, samādānaṁ kataṁ— Handa, bhagini, bhikkhaṁ paṭiggaṇhā”ti. Atha kho sā bhikkhunī tena bhikkhunā nippīḷiyamānā nīharitvā pattaṁ dassesi—
「私は最初に得た托鉢食を、比丘あるいは比丘尼に与えるまでは、自ら食することはしない」と。そこでその比丘は、その比丘尼を見かけて、こう言った——「さあ、姉妹よ、托鉢食(bhikkha)をお受け取りなさい」と。「よろしゅうございます、尊者様」と〔彼女は断った〕。二度目もまた……乃至……三度目もまた、その比丘はその比丘尼にこう言った——「よろしゅうございます、尊者様」と。「姉妹よ、私はすでに誓いを立てているのです——さあ、姉妹よ、托鉢食をお受け取りなさい」と。そこでその比丘尼は、その比丘に強く求められて、鉢を取り出して差し出した——
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Na dānāhaṁ, bhante, pabbajissāmi; jegucchā me nissayā paṭikūlā”ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, paṭikacceva nissayā ācikkhitabbā. Yo ācikkheyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, upasampannasamanantarā nissaye ācikkhitun”ti. Tena kho pana samayena bhikkhū duvaggenapi tivaggenapi gaṇena upasampādenti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, ūnadasavaggena gaṇena upasampādetabbo. Yo upasampādeyya, āpatti dukkaṭassa.
「尊者よ、私はもはや出家いたしません。依止(nissaya)の事柄が嫌わしく、厭わしゅうございます。」
人々はこのことを世尊に申し上げた。
「比丘たちよ、受戒に先立って依止を告げてはならない。告げる者には悪作(dukkaṭa)の罪がある。比丘たちよ、具足戒を受けた直後に依止を告げることを許可する。」
さて、その時、比丘たちは二人の集団によっても、三人の集団によっても具足戒を授けていた。世尊にこのことが申し上げられた。
「比丘たちよ、十人に満たない集団(ūnadasavagga)によって具足戒を授けてはならない。授ける者には悪作の罪がある。」
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
“atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā”ti. Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino uposathaṁ akaṁsu, pātimokkhaṁ uddisiṁsu. Tehi uddissamāne pātimokkhe, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchiṁsu bahutarā. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti cattāro vā atirekā vā. Te na jānanti— ‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti. Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino uposathaṁ karonti, pātimokkhaṁ uddisanti. Tehi uddissamāne pātimokkhe, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti bahutarā. Tehi, bhikkhave, bhikkhūhi puna pātimokkhaṁ uddisitabbaṁ.
「他にも住地(āvāsa)の比丘たちがいて、まだ来ておりません」と。彼らは法(dhamma)を知り、律(vinaya)を知り、和合せずとも和合と見なして布薩(uposatha)を行い、波羅提木叉(pātimokkha)を誦した。彼らが波羅提木叉を誦している最中に、さらに多くの住地の比丘たちが到着した。〔比丘たちは〕このことを世尊に申し上げた。
「比丘たちよ、ここにある住地において、その日の布薩に多くの住地の比丘たちが集まるとする——四人あるいはそれ以上が。彼らは知らない——『他にも住地の比丘たちがいて、まだ来ておらぬ』と。彼らは法を知り、律を知り、和合せずとも和合と見なして布薩を行い、波羅提木叉を誦する。彼らが波羅提木叉を誦している最中に、さらに多くの住地の比丘たちが到着する。比丘たちよ、その場合、それらの比丘たちは、改めて波羅提木叉を誦すべきである。
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Atha kho bhagavā sambahulehi bhikkhūhi saddhiṁ senāsanacārikaṁ āhiṇḍanto yenāyasmato soṇassa caṅkamo tenupasaṅkami. Addasā kho bhagavā āyasmato soṇassa caṅkamaṁ lohitena phuṭaṁ, disvāna bhikkhū āmantesi— “kassa nvāyaṁ, bhikkhave, caṅkamo lohitena phuṭo, seyyathāpi gavāghātanan”ti? “Āyasmato, bhante, soṇassa accāraddhavīriyassa caṅkamato pādā bhijjiṁsu. Atha kho bhagavā yenāyasmato soṇassa vihāro tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Āyasmāpi kho soṇo bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ soṇaṁ bhagavā etadavoca— “nanu te, soṇa, rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi— ‘ye kho keci bhagavato sāvakā āraddhavīriyā viharanti, ahaṁ tesaṁ aññataro. Atha ca pana me nānupādāya āsavehi cittaṁ vimuccati.
そのとき世尊は、多くの比丘たちとともに坐臥処(せんじゃしょ)を巡りながら歩んでおられたが、尊者ソーナの経行(きんひん)の場に近づかれた。世尊は、尊者ソーナの経行の場が血に染まっているのをご覧になった。ご覧になって、比丘たちにこうお告げになった。
「比丘たちよ、これは誰の経行の場か。まるで屠牛場(とぎゅうじょう)のように血に覆われているが。」
「大徳よ、尊者ソーナは精進(しょうじん)を過ぎるほどに励まれましたので、経行をされるうちに御足が裂けてしまったのでございます。」
そこで世尊は、尊者ソーナの坊へと近づかれた。近づいて、設けられた座にお坐りになった。尊者ソーナもまた世尊を礼拝して、かたわらに坐った。かたわらに坐った尊者ソーナに、世尊はこのようにお告げになった。
「ソーナよ、汝が独処(どくしょ)にあって静かに思いを凝らしていたとき、こういう心の思念が起こったのではないか。『世尊の弟子のうち、精進を励んで住している者はことごとくおられるが、わたしはそのうちの一人である。しかるに、わたしの心は執取(しゅじゅ)することなく諸々の漏(ろ)から解脱していない』と。」
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
codetvā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe… sāretvā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe… āpattiṁ āropetvā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti— Pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakamme dhammakammadvādasakaṁ niṭṭhitaṁ. 7.3. Ākaṅkhamānachakka Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ kareyya. Bhaṇḍanakārako hoti kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako; bālo hoti abyatto āpattibahulo anapadāno; gihisaṁsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṁsaggehi— Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ kareyya.
〔悪見を捨てざる場合の挙罪羯磨・十二法〕
〔衆を呵責して〕なされたものであり、法にかなってなされたものであり、和合してなされたものである。……〔再三警告して〕なされたものであり、法にかなってなされたものであり、和合してなされたものである。……〔罪科を認定して〕なされたものであり、法にかなってなされたものであり、和合してなされたものである。――悪見(pāpikā diṭṭhi)を捨てざる場合における挙罪羯磨(ukkhepanīyakamma)の十二法、ここに終わる。
7.3 欲する場合の六項目
比丘たちよ、三つの特質を具えた比丘に対して、僧伽(saṅgha)は望むならば、悪見を捨てざる場合に、挙罪羯磨(ukkhepanīyakamma)を行うことができる。〔その三つとは、〕彼は諍いを起こす者、口論を起こす者、論争を起こす者、饒舌なる者、僧伽において諍事(adhikaraṇa)を起こす者である。また愚かにして無知であり、罪過多く、懺悔(āpatti)の作法を知らぬ者である。さらに、在家者と交わりて住し、在家との交わりにおいて〔律に〕相応しからざる交際をなす者である。
比丘たちよ、また他の三つの特質を具えた比丘に対しても、僧伽は望むならば、悪見を捨てざる場合に、挙罪羯磨を行うことができる。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
na dāṭhikā ṭhapetabbā … na sambādhe lomaṁ saṁharāpetabbaṁ. Yo saṁharāpeyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno sambādhe vaṇo hoti. Bhesajjaṁ na santiṭṭhati. “Anujānāmi, bhikkhave, ābādhappaccayā sambādhe lomaṁ saṁharāpetun”ti. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū kattarikāya kese chedāpenti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “seyyathāpi gihī kāmabhogino”ti. “Na, bhikkhave, kattarikāya kesā chedāpetabbā.
「牙を立てさせてはならない……また、陰部の毛を除かせてはならない。もし除かせるならば、突吉羅(とつきつら)の罪を犯すことになる。」
さてその時、ある比丘の陰部に傷があった。薬が留まらなかった。〔そこで世尊は仰せられた。〕「比丘たちよ、病のゆえに、陰部の毛を除かせることを許可する。」
さてその時、六群比丘(ちゃぶぐひくひく)たちは鋏(はさみ)で髪を切らせていた。人々はこれを憤り、そしり、そして非難した――「まるで在家の欲楽を享受する者のようだ」と。
「比丘たちよ、鋏をもって髪を切らせてはならない。」
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)