🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

1,136件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 1,136
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: 相応部経典 ✕ クリア
智慧 相応部経典 趣旨一致
Kapilavatthunidānaṁ. Atha kho mahānāmo sakko yena godhā sakko tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā godhaṁ sakkaṁ etadavoca: “katihi tvaṁ, godhe, dhammehi samannāgataṁ sotāpannapuggalaṁ ājānāsi avinipātadhammaṁ niyataṁ sambodhiparāyaṇan”ti? “Tīhi khvāhaṁ, mahānāma, dhammehi samannāgataṁ sotāpannapuggalaṁ ājānāmi avinipātadhammaṁ niyataṁ sambodhiparāyaṇaṁ. Katamehi tīhi? Idha, mahānāma, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti— Dhamme …pe… saṅghe aveccappasādena samannāgato hoti— Imehi khvāhaṁ,
At Kapilavatthu. Then Mahānāma the Sakyan went up to Godhā the Sakyan, and said to him, “Godhā, how many things must a individual have for you to recognize them as a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, destined for awakening?” “Mahānāma, an individual must have three things for me to recognize them as a stream-enterer. What three? It’s when a noble disciple has experiential confidence in the Buddha … the teaching … and the Saṅgha … When an individual has these three things
カピラヴァットゥにて。 そのとき、釈迦族のマハーナーマは、釈迦族のゴーダーのもとへ赴き、こう問いかけた。「ゴーダーよ、あなたはいかなる条件を備えた者を、預流者――悪趣に堕することなく、必ずや覚りへと向かう者――と認めるのでありましょうか」 ゴーダーは答えた。「マハーナーマよ、私は三つの条件を具えた者を預流者と認めます。その三つとは何か。それは、聖なる弟子が仏陀に対して体験に根ざした清信を有すること……法に対して体験に根ざした清信を有すること……そして僧伽に対して体験に根ざした清信を有すること……これらの三つの条件を備えた者を、私は預流者と認めるのです」
智慧 相応部経典 趣旨一致
Kapilavatthunidānaṁ. Saraṇāni sakko sikkhādubbalyamāpādi, majjapānaṁ apāyī”ti. Tena kho pana samayena saraṇāni sakko kālaṅkato hoti. So bhagavatā byākato: “sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo”ti. Tatra sudaṁ sambahulā sakkā saṅgamma samāgamma ujjhāyanti khīyanti vipācenti: “acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho. Ettha dāni ko na sotāpanno bhavissati. Yatra hi nāma saraṇāni sakko kālaṅkato; Atha kho mahānāmo sakko yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ek
At Kapilavatthu. Sarakāni was too weak for the training; he used to drink liquor.” Now at that time Sarakāni the Sakyan had passed away. The Buddha declared that he was a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, destined for awakening. At that, several Sakyans came together complaining, grumbling, and objecting, “Oh lord, how incredible, how amazing! Who can’t become a stream-enterer these days? For the Buddha even declared Sarakāni to be a stream-enterer after he passed away.
カピラヴァットゥにて。サーラカーニは修行に堪えぬほど弱く、常に酒を飲んでおりました。」その頃、釈迦族のサーラカーニが世を去りました。世尊は彼が預流者であり、悪趣に堕することなく、必ずや覚りへと至る者であると宣言されました。これを聞いた釈迦族の者たちは、ひとところに集まり、不満を述べ、つぶやき、異を唱えました。「これはなんとも信じ難く、驚くべきことではないか。今の世において、預流果を得られぬ者などおろうか。世尊はかのサーラカーニが世を去りし後に、彼を預流者と宣言されたのだ。
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Idañhi taṁ jetavanaṁ, isisaṅghanisevitaṁ; Āvutthaṁ dhammarājena, pītisañjananaṁ mama. Kammaṁ vijjā ca dhammo ca, sīlaṁ jīvitamuttamaṁ; Etena maccā sujjhanti, na gottena dhanena vā. Tasmā hi paṇḍito poso, sampassaṁ atthamattano; Yoniso vicine dhammaṁ, evaṁ tattha visujjhati. Sāriputtova paññāya, sīlena upasamena ca; Yopi pāraṅgato bhikkhu, etāvaparamo siyā”ti.
“This is indeed that Jeta’s Grove, frequented by the Saṅgha of seers, where the King of Dhamma stayed: it brings me joy! Deeds, knowledge, and principle; ethical conduct, an excellent livelihood; by these are mortals purified, not by clan or wealth. That’s why an astute person, seeing what’s good for themselves, would examine the teaching rationally, and thus be purified in it. Sāriputta is full of wisdom, ethics, and peace. Even a mendicant who has crossed over might at best equal him.”
「これこそかの祇陀林にして、見者の僧伽の常に集う聖地。法の王はここに留まりたまえり――この地はわれに深き喜びをもたらす。業と智と正理、持戒と清らかな生業――これらによりて人は清められるのであり、家柄や財によるにあらず。それゆえ、聡明なる者は自らの真の利益を見極め、理法を正しく思惟してその教えを検め、かくして法の中に清められるのである。舎利弗は智慧と戒律と寂静に満てり――たとえ彼岸を渡り終えた比丘といえども、せいぜい彼に並ぶことができるのみ。」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. “Jānato ahaṁ, bhikkhave, passato āsavānaṁ khayaṁ vadāmi, no ajānato no apassato. Kiñca, bhikkhave, jānato kiṁ passato āsavānaṁ khayo hoti? Iti rūpaṁ iti rūpassa samudayo iti rūpassa atthaṅgamo, iti vedanā …pe… iti saññā … iti saṅkhārā … iti viññāṇaṁ iti viññāṇassa samudayo iti viññāṇassa atthaṅgamoti. Evaṁ kho, bhikkhave, jānato evaṁ passato āsavānaṁ khayo hoti. Yampissa taṁ, bhikkhave, khayasmiṁ khaye ñāṇaṁ, tampi saupanisaṁ vadāmi, no anupanisaṁ. Nibbidampāhaṁ, bhikkhave,
At Sāvatthī. “Mendicants, I say that the ending of defilements is for one who knows and sees, not for one who does not know or see. For one who knows and sees what? ‘Such is form, such is the origin of form, such is the ending of form. Such is feeling … Such is perception … Such are choices … Such is consciousness, such is the origin of consciousness, such is the ending of consciousness.’ The ending of the defilements is for one who knows and sees this. I say that this knowledge of ending has a
舎衛城にて。「比丘たちよ、我は説く——漏尽は、知り見る者にこそ生ずるのであり、知らず見ざる者には生じないと。何を知り、何を見るのか。『かくのごとき色あり、かくのごとき色の生起あり、かくのごとき色の滅尽あり。かくのごとき受あり……かくのごとき想あり……かくのごとき行あり……かくのごとき識あり、かくのごとき識の生起あり、かくのごとき識の滅尽あり』と。かくのごとく知り見る者にこそ、漏尽は生ずるのである。我は説く、この尽智には
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. sattannaṁ tveva kāyānamantarena satthaṁ vivaramanupavisati. Cuddasa kho panimāni yonipamukhasatasahassāni saṭṭhi ca satāni cha ca satāni pañca ca kammuno satāni pañca ca kammāni, tīṇi ca kammāni, kamme ca aḍḍhakamme ca dvaṭṭhipaṭipadā, dvaṭṭhantarakappā, chaḷābhijātiyo, aṭṭha purisabhūmiyo, ekūnapaññāsa ājīvakasate, ekūnapaññāsa paribbājakasate, ekūnapaññāsa nāgavāsasate, vīse indriyasate, tiṁse nirayasate, chattiṁsarajodhātuyo, satta saññīgabbhā, satta asaññīgabbhā, satta nigaṇ
At Sāvatthī. The sword simply passes through the gap between the seven substances. There are 1.4 million main wombs, and 6,000, and 600; 500 deeds, and five, and three; deeds and half-deeds; 62 paths of practice, 62 sub-eons, six classes of rebirth, and eight stages in a person’s life; 4,900 Ājīvaka ascetics, 4,900 wanderers, and 4,900 dragon abodes; 2,000 lordships, 3,000 hells, and 36 realms of dusky sky; seven percipient embryos, seven non-percipient embryos, seven knotless embryos, seven god
舎衛城にて。剣は単に七つの物質の間隙を通り抜けるのみ。百四十万の主たる胎宮あり、さらに六千、六百。五百の業あり、また五つ、三つ。業と半業。六十二の修道の道、六十二の劫の細分、六つの輪廻の部類、人の生における八段階。四千九百の阿耆毘迦の苦行者、四千九百の遊行者、四千九百の龍の住処。二千の主権の境、三千の地獄、三十六の薄闇の天界。七つの有想の胎生、七つの無想の胎生、七つの無節の胎生、七つの神々
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ bhagavā etadavoca: “yato kho, gahapati, ariyasāvakassa pañca bhayāni verāni vūpasantāni ca honti, catūhi ca sotāpattiyaṅgehi samannāgato hoti, ariyo cassa ñāyo paññāya sudiṭṭho hoti suppaṭividdho, so ākaṅkhamāno attanāva attānaṁ byākareyya: ‘khīṇanirayomhi khīṇatiracchānayoni khīṇapettivisayo khīṇāpāyaduggativinipāto; sotāpannohamasmi avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’. Katamāni pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti? Yaṁ, ga
At Sāvatthī. Seated to one side, the Buddha said to the householder Anāthapiṇḍika: “Householder, when a noble disciple has quelled five fears and enmities, possesses the four factors of stream-entry, and has clearly seen and penetrated the noble system with wisdom, they may, if they wish, declare of themselves: ‘I’ve finished with rebirth in hell, the animal realm, and the ghost realm. I’ve finished with all places of loss, bad places, the underworld. I am a stream-enterer! I’m not liable to be
サーヴァッティーにて。かたわらに座した尊者は、居士アナータピンディカにこう仰せになった。「居士よ、聖なる弟子が五つの怖畏と怨恨を鎮め、預流の四つの支分を具え、慧をもって聖なる理法を明らかに見て、深く通達したならば、その者はみずから望むならば、このように自ら宣言することができるであろう。『我は地獄への再生を尽くし、畜生界への再生を尽くし、餓鬼界への再生を尽くした。一切の悪趣・悪処・奈落への再生を尽くした。我は預流たり。悪趣に堕することなく、
導線タグ: 罪悪感
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Kiṁsu yāva jarā sādhu, kiṁsu sādhu patiṭṭhitaṁ; Kiṁsu narānaṁ ratanaṁ, kiṁsu corehi dūharan”ti. “Sīlaṁ yāva jarā sādhu, saddhā sādhu patiṭṭhitā; Paññā narānaṁ ratanaṁ, puññaṁ corehi dūharan”ti.
“What’s still good in old age? What’s good when grounded? What is people’s treasure? What’s hard for thieves to take?” “Ethics are still good in old age. Faith is good when grounded. Wisdom is people’s treasure. Merit’s hard for thieves to take.”
「老いてなお、何が善きものか。安住するに、何が善きものか。人々の宝とは何か。盗人の奪い難きものは何か。」「老いてなお、戒こそが善きものなり。安住するに、信こそが善きものなり。智慧こそは人々の宝なり。功徳は盗人の奪い難きものなり。」
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ …pe… “yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa imāni pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti, imehi catūhi sotāpattiyaṅgehi samannāgato hoti, ayañcassa ariyo ñāyo paññāya sudiṭṭho hoti suppaṭividdho; so ākaṅkhamāno attanāva attānaṁ byākareyya: ‘khīṇanirayomhi khīṇatiracchānayoni khīṇapettivisayo khīṇāpāyaduggativinipāto; sotāpannohamasmi avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’”ti.
At Sāvatthī. … “Mendicants, when a noble disciple has quelled five fears and enmities, possesses the four factors of stream-entry, and has clearly seen and penetrated the noble system with wisdom, they may, if they wish, declare of themselves: ‘I’ve finished with rebirth in hell, the animal realm, and the ghost realm. I’ve finished with all places of loss, bad places, the underworld. I am a stream-enterer! I’m not liable to be reborn in the underworld, and am destined for awakening.’”
舎衛城にて。…「比丘たちよ、聖なる弟子が五つの怖れと怨みを静め、預流に入るための四つの要素を具え、そして智慧をもって聖なる道理を明らかに見て洞察したならば、その者は望むならば、みずから斯く宣言することができる。『我は地獄に再び生まれることなく、畜生道も、餓鬼道も、すでに尽きたり。一切の悪所、悪趣、堕処よりも離れたり。我は預流なり。悪趣に堕することなく、悟りへと定まれる身なり』と。」
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Kiṁsu ajarasā sādhu, kiṁsu sādhu adhiṭṭhitaṁ; Kiṁsu narānaṁ ratanaṁ, kiṁsu corehyahāriyan”ti. “Sīlaṁ ajarasā sādhu, saddhā sādhu adhiṭṭhitā; Paññā narānaṁ ratanaṁ, puññaṁ corehyahāriyan”ti.
“What’s good because it never gets old? What’s good when committed? What is people’s treasure? What can thieves never take?” “Ethics are good because they never grow old. Faith is good when committed. Wisdom is people’s treasure. Merit’s what thieves can never take.”
「何が古びることなく善きものであるか。何が積まれたとき善きものであるか。人々の宝とは何か。盗人が決して奪うことのできぬものは何か。」「戒は古びることなく善きものなり。信は積まれたとき善きものなり。智慧は人々の宝なり。功徳こそは盗人が決して奪うことのあたわぬものなり。」
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Cattārimāni, bhikkhave, devānaṁ devapadāni avisuddhānaṁ sattānaṁ visuddhiyā apariyodātānaṁ sattānaṁ pariyodapanāya. Katamāni cattāri? Idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti— Idaṁ paṭhamaṁ devānaṁ devapadaṁ avisuddhānaṁ sattānaṁ visuddhiyā apariyodātānaṁ sattānaṁ pariyodapanāya. Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako dhamme …pe… saṅghe …pe…. Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi.
At Sāvatthī. “Mendicants, these four footprints of the gods are in order to purify unpurified beings and cleanse unclean beings. What four? Firstly, a noble disciple has experiential confidence in the Buddha … This is the first footprint of the gods in order to purify unpurified beings and cleanse unclean beings. Furthermore, a noble disciple has experiential confidence in the teaching … the Saṅgha … Furthermore, a noble disciple’s ethical conduct is loved by the noble ones, unbroken, impeccable
舎衛城にて。「比丘たちよ、未だ清められざる者を清め、未だ浄化されざる者を浄化せんがための、四つの天の足跡というものがある。いかなる四つであるか。まず第一に、聖なる弟子は仏陀に対して体験に基づく信を有する……これが、未だ清められざる者を清め、未だ浄化されざる者を浄化せんがための、第一の天の足跡である。さらに、聖なる弟子は法に対して体験に基づく信を有する……僧伽に対しても然り……さらにまた、聖なる弟子の持戒は聖者たちに愛でられ、破れることなく、非の打ちどころなきものである」
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Cattārimāni, bhikkhave, devānaṁ devapadāni avisuddhānaṁ sattānaṁ visuddhiyā apariyodātānaṁ sattānaṁ pariyodapanāya. Katamāni cattāri? Idaṁ paṭhamaṁ devānaṁ devapadaṁ avisuddhānaṁ sattānaṁ visuddhiyā apariyodātānaṁ sattānaṁ pariyodapanāya. Idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti— itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti. So iti paṭisañcikkhati: ‘kiṁ nu kho devānaṁ devapadan’ti? So evaṁ pajānāti: ‘abyābajjhaparame khvāhaṁ etarahi deve suṇāmi. Na ca
“Mendicants, these four footprints of the gods are in order to purify unpurified beings and cleanse unclean beings. What four? This is the first footprint of the gods in order to purify unpurified beings and cleanse unclean beings. Firstly, a noble disciple has experiential confidence in the Buddha: ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those fit for training, teacher of gods and humans, awaken
比丘たちよ、これら四つの神々の足跡は、いまだ清められざる衆生を清め、いまだ浄められざる衆生を浄化するためのものである。その四つとは何か。 これが、いまだ清められざる衆生を清め、いまだ浄められざる衆生を浄化するための、神々の第一の足跡である。まず、聖なる弟子は仏陀に対して体験に基づく浄信を有する。「かの世尊は、阿羅漢にして、正等覚者にして、明行足にして、善逝にして、世間解にして、無上士・調御丈夫にして、天人師にして、仏陀にして、世尊である」と。
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. nāmarūpaṁ … viññāṇaṁ … saṅkhāre … saṅkhārasamudayaṁ … saṅkhāranirodhaṁ … saṅkhāranirodhagāminiṁ paṭipadaṁ na parijānanti. Na mete, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu vā samaṇasammatā brāhmaṇesu vā brāhmaṇasammatā. Na ca panete āyasmanto sāmaññatthaṁ vā brahmaññatthaṁ vā diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti. ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā jarāmaraṇaṁ na parijānanti, jarāmaraṇasamudayaṁ na parijānanti, jarāmaraṇanirodhaṁ na pari
At Sāvatthī. name and form … consciousness … They don’t completely understand choices, their origin, their cessation, and the practice that leads to their cessation. I don’t deem them as true ascetics and brahmins. Those venerables don’t realize the goal of life as an ascetic or brahmin, and don’t live having realized it with their own insight. “There are ascetics and brahmins who don’t completely understand old age and death, their origin, their cessation, and the practice that leads to their c
舎衛城にて。名色……識……彼らは行を、その起源を、その滅尽を、そして滅尽へと導く道を完全に了知することなし。我はかかる者どもを、真の沙門・婆羅門とは認めず。かの尊者たちは、沙門・婆羅門としての生の目的を実現することなく、また自らの智慧によってそれを実現することもなく生きるのである。「老死を、その起源を、その滅尽を、そして滅尽へと導く道を完全に了知することなき沙門・婆羅門あり……」
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgataṁ attamanā devā sabhāgataṁ kathenti. Katamehi catūhi? Idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti— Yā tā devatā buddhe aveccappasādena samannāgatā ito cutā tatrūpapannā tāsaṁ evaṁ hoti: ‘yathārūpena kho mayaṁ buddhe aveccappasādena samannāgatā tato cutā idhūpapannā, ariyasāvakopi tathārūpena buddhe aveccappasādena samannāgato ehīti devānaṁ santike’ti. Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako dhamme …pe… saṅghe …pe… ariyakantehi sīlehi
“Mendicants, when someone has four things the gods are pleased and speak of what they have in common. What four? Firstly, a noble disciple has experiential confidence in the Buddha … There are deities with experiential confidence in the Buddha who passed away from here and were reborn there. They think: ‘Having such experiential confidence in the Buddha, we passed away from there and were reborn here. That noble disciple possesses the same kind of experiential confidence in the Buddha, so they w
「比丘たちよ、四つのことを具えた者に対して、神々は喜び、共通することとして讃嘆する。いかなる四つかというと。まず、聖なる弟子は仏陀に対して体験的な信を有している……ここを去りて彼処に生まれ変わった神々の中に、仏陀への体験的な信を有する者たちがいる。彼らはこのように思う。『かくのごとき仏陀への体験的な信を具えて、我らは彼処を去り、ここに生まれ来たれり。この聖なる弟子もまた同じ種の仏陀への体験的な信を具えているゆえ、彼もまた……』」
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. saḷāyatanaṁ … nāmarūpaṁ … viññāṇaṁ … saṅkhāre nappajānanti, saṅkhārasamudayaṁ nappajānanti, saṅkhāranirodhaṁ nappajānanti, saṅkhāranirodhagāminiṁ paṭipadaṁ nappajānanti te vata saṅkhāre samatikkamma ṭhassantīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā jarāmaraṇaṁ nappajānanti, jarāmaraṇasamudayaṁ nappajānanti, jarāmaraṇanirodhaṁ nappajānanti, jarāmaraṇanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ nappajānanti te vata jarāmaraṇaṁ samatikkamma ṭhassantīti netaṁ ṭhānaṁ v
At Sāvatthī. the six sense fields … name and form … consciousness … They don’t understand choices, their origin, their cessation, and the practice that leads to their cessation. It’s impossible that they will abide having transcended choices. “Mendicants, there are ascetics and brahmins who don’t understand old age and death, their origin, their cessation, and the practice that leads to their cessation. It’s impossible that they will abide having transcended old age and death. They don’t underst
舎衛城にて。六処……名色……識……彼らは行を了知せず、その起源も、その滅も、その滅に至る道も理解せず。彼らが行を超越して住することは、あり得ないことである。「比丘たちよ、老死を了知せず、その起源も、その滅も、その滅に至る道も理解せぬ沙門・婆羅門がいる。彼らが老死を超越して住することは、あり得ないことである。彼らは……を了知せず——
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Seyyathāpi, bhikkhave, uparipabbate thullaphusitake deve vassante taṁ udakaṁ yathāninnaṁ pavattamānaṁ pabbatakandarapadarasākhā paripūreti, pabbatakandarapadarasākhā paripūrā kusobbhe paripūrenti, kusobbhā paripūrā mahāsobbhe paripūrenti, mahāsobbhā paripūrā kunnadiyo paripūrenti, kunnadiyo paripūrā mahānadiyo paripūrenti, mahānadiyo paripūrā mahāsamuddaṁ paripūrenti; evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa yo ca buddhe aveccappasādo, yo ca dhamme aveccappasādo, yo ca saṅghe aveccappasādo, yāni
“Mendicants, suppose the heavens rain heavily on a mountain top, and the water flows downhill to fill the hollows, crevices, and creeks. As they become full, they fill up the pools. The pools fill up the lakes, the lakes fill up the streams, and the streams fill up the rivers. And as the rivers become full, they fill up the ocean. In the same way, a noble disciple has experiential confidence in the Buddha, the teaching, and the Saṅgha, and the ethics loved by the noble ones. These things flow on
比丘たちよ、譬えば山頂に天の大雨が降り注ぎ、その水が低きに向かって流れ下り、窪み、岩の裂け目、小川を満たすとしよう。それらが満ちるにつれて、池を満たし、池は湖を満たし、湖は小河を満たし、小河は大河を満たす。そして大河が満ちるにつれて、大海を満たす。これと同じように、聖なる弟子は、仏・法・僧に対して体験に基づく浄信を有し、また聖者たちに愛でられる戒を具えている。これらの功徳は流れ続け――
智慧 相応部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati. Tatra kho bhagavā āyasmantaṁ sāriputtaṁ āmantesi: “vuttamidaṁ, sāriputta, pārāyane ajitapañhe: Imassa khvāhaṁ, bhante, saṅkhittena bhāsitassa evaṁ vitthārena atthaṁ ājānāmī”ti. “Sādhu sādhu, sāriputta, bhūtamidanti, sāriputta, yathābhūtaṁ sammappaññāya passati. Imassa kho, sāriputta, saṅkhittena bhāsitassa evaṁ vitthārena attho daṭṭhabbo”ti. ‘Ye ca saṅkhātadhammāse, ye ca sekkhā puthū idha; Tesaṁ me nipako iriyaṁ, puṭṭho pabrūhi mārisā’ti. Imassa nu kho
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī. Then the Buddha said to Venerable Sāriputta, “Sāriputta, this was said in ‘The Way to the Far Shore’, in ‘The Questions of Ajita’: This is how I understand the detailed meaning of what was said in brief.” “Good, good, Sāriputta!” (The Buddha repeated all of Sāriputta’s explanation, concluding:) This is how to understand the detailed meaning of what was said in brief.” ‘There are those who have appraised the teaching, and many kinds of trainees he
かつて、仏陀はサーヴァッティーの近くに滞在しておられた。そのとき、仏陀は尊者サーリプッタに仰せられた。「サーリプッタよ、『彼岸への道』の『アジタの問い』において説かれたことがある。私はその略説の詳細なる意義を、かくのごとく解するものである。」「善きかな、善きかな、サーリプッタよ。」(仏陀はサーリプッタの解説をすべて繰り返し、次のように締めくくられた。)「これこそ、略説として説かれたことの詳細なる意義を解すべき道である。」「法を審察したる者たちがあり、また多くの種類の学人たちがいる。
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato ariyasāvako ‘aḍḍho mahaddhano mahābhogo’ti vuccati. Katamehi catūhi? Idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti— dhamme …pe… saṅghe …pe… ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato ariyasāvako ‘aḍḍho mahaddhano mahābhogo’ti vuccatī”ti.
“Mendicants, a noble disciple who has four things is said to be rich, affluent, and wealthy. What four? It’s when a noble disciple has experiential confidence in the Buddha … the teaching … the Saṅgha … And they have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion. A noble disciple who has these four things is said to be rich, affluent, and wealthy.”
「比丘たちよ、四つのものを具えた聖なる弟子は、富める者、豊かなる者、裕福なる者と称されるのである。いかなる四つか。すなわち、聖なる弟子が仏に対して体験に基づく浄信を有すること……法に対して……僧に対して……そして、聖者たちの愛でる、三昧へと導く戒を有すること、これである。この四つのものを具えた聖なる弟子こそ、富める者、豊かなる者、裕福なる者と称されるのである。」
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Kiṁsu nidānaṁ gāthānaṁ, kiṁsu tāsaṁ viyañjanaṁ; Kiṁsu sannissitā gāthā, kiṁsu gāthānamāsayo”ti. “Chando nidānaṁ gāthānaṁ, akkharā tāsaṁ viyañjanaṁ; Nāmasannissitā gāthā, kavi gāthānamāsayo”ti.
“What’s the source of verses? What constitutes their phrasing? What do verses depend upon? What underlies verses?” “Metre is the source of verses. Syllables constitute their phrasing. Verses depend on names. A poet underlies verses.”
「詩偈の源は何か。その語句を成すものは何か。詩偈は何に依るのか。詩偈の根底にあるものは何か。」「韻律こそ詩偈の源なり。音節はその語句を成す。詩偈は名称に依り、詩人こそ詩偈の根底にあるものなり。」
智慧 相応部経典 趣旨一致
Kapilavatthunidānaṁ. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho nandiyaṁ sakkaṁ bhagavā etadavoca: “catūhi kho, nandiya, dhammehi samannāgato ariyasāvako sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo. Katamehi catūhi? Idha, nandiya, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti— Dhamme …pe… saṅghe …pe… ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. Imehi kho, nandiya, catūhi dhammehi samannāgato ariyasāvako sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo”ti.
At Kapilavatthu. Seated to one side, the Buddha said to Nandiya the Sakyan: “Nandiya, a noble disciple who has four things is a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, destined for awakening. What four? It’s when a noble disciple has experiential confidence in the Buddha … the teaching … the Saṅgha … And they have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion. A noble disciple who has these four things is a stream-enterer, not liable to be reborn in the un
カピラヴァットゥにて。釈尊はナンディヤ・サキャ族の者の傍らに座し、次のように仰せになった。 「ナンディヤよ、四つのものを具えた聖なる弟子は、預流者となり、悪趣に堕することなく、覚りへと定まった者となる。その四つとは何か。聖なる弟子が仏に対して体験に基づく浄信を有すること……法に対して……僧伽に対して……そして、聖者たちに愛でられ、禅定へと導く戒を有すること。ナンディヤよ、この四つのものを具えた聖なる弟子は、預流者となり、悪趣に堕することなく、覚りへと定まった者となるのである。」
導線タグ: 罪悪感
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Kiṁsu sabbaṁ addhabhavi, kismā bhiyyo na vijjati; Kissassu ekadhammassa, sabbeva vasamanvagū”ti. “Nāmaṁ sabbaṁ addhabhavi, nāmā bhiyyo na vijjati; Nāmassa ekadhammassa, sabbeva vasamanvagū”ti.
“What overcomes everything? What is it that nothing excels? What is the one thing that has everything under its sway?” “Name overcomes everything. Nothing excels name. Name is the one thing that has everything under its sway.”
「何がすべてを征服するのか。何がそれに勝るものなく。何がすべてをその支配下に置くのか。」「名がすべてを征服する。名に勝るものはない。名こそがすべてをその支配下に置く唯一のものである。」
← 前41424344454647次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ