🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 123
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 中部経典
✕ クリア
老い
中部経典
趣旨一致
長
gahapatipaṇḍite … pe… samaṇapaṇḍite nipuṇe kataparappavāde vālavedhirūpe te bhindantā maññe caranti paññāgatena diṭṭhigatāni. Te samaṇena gotamena dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṁsitā na ceva samaṇaṁ gotamaṁ pañhaṁ pucchanti, kutossa vādaṁ āropessanti? Aññadatthu samaṇaṁyeva gotamaṁ okāsaṁ yācanti agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāya. Te samaṇo gotamo pabbājeti. Te tattha pabbajitā samānā vūpakaṭṭhā appamattā ātāpino pahitattā viharantā nacirasseva—yassatthāya kulaputtā samm
some clever householders … they become his disciples. Furthermore, I see some clever ascetics who are subtle, accomplished in the doctrines of others, hair-splitters. … They don’t even get around to asking their question to the ascetic Gotama, so how could they refute his answer? Invariably, they ask the ascetic Gotama for the chance to go forth. And he gives them the going-forth. Soon after going forth, living withdrawn, diligent, keen, and resolute, they realize the supreme end of the spiritua
賢明な在家の方々も……また、私はこのように見る——他の教説(ヴァーダ)に精通し、機微を心得た、いわば剃刀の刃のごとき鋭さをもって論を切り裂く、賢明なる沙門・バラモンたちが、あたかもゴータマの沙門の見解(ディッティガタ)を、智慧(パンニャー)をもって打ち砕かんとするかのように振る舞っているのを。ところが彼らは、ゴータマの沙門によって法(ダンマ)の語りをもって示され、励まされ、奮い立たされ、歓喜せしめられるや、ゴータマの沙門に問いを発するにも至らない。ましてその答えを論駁することなど、いかにしてできようか。かえって彼らは、ひたすらゴータマの沙門に、在家の生活(アガーラ)を捨てて出家(パッバッジャー)の道へと出ることを願い求めるのである。そしてゴータマの沙門は彼らに出家を授ける。出家した彼らは、遠離(ヴューパカッタ)を保ち、怠ることなく、熱心に、心を奮い起こして住するや、ほどなくして——まさしく良家の子弟たちが、正しく出家して家なき道に入る、その目的たる最高の梵行(ブラフマチャリヤ)の究極を……
老い
中部経典
趣旨一致
長
‘idaṁ niccaṁ, idaṁ dhuvaṁ, idaṁ sassataṁ, idaṁ kevalaṁ, idaṁ acavanadhammaṁ, idañhi na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, ito ca panaññaṁ uttari nissaraṇaṁ natthī’ti. subhakiṇhe kho ahaṁ, brahme …pe… vehapphale kho ahaṁ, brahme …pe… abhibhuṁ kho ahaṁ, brahme …pe… sabbaṁ kho ahaṁ, brahme, sabbato abhiññāya yāvatā sabbassa sabbattena ananubhūtaṁ tadabhiññāya sabbaṁ nāpahosiṁ sabbasmiṁ nāpahosiṁ sabbato nāpahosiṁ sabbaṁ meti nāpahosiṁ, sabbaṁ nābhivadiṁ. Evampi kho ahaṁ, brahme, ne
‘This is permanent, this is everlasting, this is eternal, this is whole, this is not liable to pass away. For this is where there’s no being born, growing old, dying, passing away, or being reborn. And there’s no other escape beyond this.’ the gods of universal beauty … the gods of abundant fruit … the Vanquisher … Since directly knowing all as all, and since directly knowing that which does not fall within the scope of experience characterized by all, I have not become all, I have not become in
「これは常住(じょうじゅう)なり、これは堅固(けんご)なり、これは永遠なり、これは完全なり、これは滅することなき法(ほう)なり。そはすなわち、生まれることなく、老いることなく、死することなく、没することなく、再び生を受けることなき境地(きょうち)なり。しかしてこれを超えた、さらなる出離(しゅつり)は存在せず」と。
梵天(ぼんてん)よ、わたしは遍浄天(へんじょうてん)の神々のもとにおいて……、梵天よ、わたしは広果天(こうかてん)の神々のもとにおいて……、梵天よ、わたしは阿毘浮(あびふ)のもとにおいて……。
梵天よ、わたしはすべてをことごとく直接知(じきせつち)することによって、また「一切(いっさい)」として経験される領域に収まらぬものをも直接知することによって、わたしは一切と化することなく、一切のうちに在ることなく、一切より生ずることなく、「これぞわが一切なり」と執することなく、一切を称讃することもなかった。
梵天よ、かくのごとくにして、わたしは……。
老い
中部経典
趣旨一致
長
yattha ca pana jāyati jīyati mīyati cavati upapajjati tañca vakkhati: “idañhi na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjatī”ti; santañca panaññaṁ uttari nissaraṇaṁ “natthaññaṁ uttari nissaraṇan”ti vakkhatī’ti. Atha kho, bhikkhave, māro pāpimā aññataraṁ brahmapārisajjaṁ anvāvisitvā maṁ etadavoca: Iṅgha tvaṁ, mārisa, yadeva te brahmā āha tadeva tvaṁ karohi, mā tvaṁ brahmuno vacanaṁ upātivattittho. Nanu tvaṁ, bhikkhu, passasi brahmaparisaṁ sannipatitan’ti? Iti kho maṁ, bhikkhave, māro pāpim
And where there is being born, growing old, dying, passing away, and being reborn, he says that there’s no being born, growing old, dying, passing away, or being reborn. And although there is another escape beyond this, he says that there’s no other escape beyond this.’ Then Māra the Wicked took possession of a member of the retinue of Divinity and said this to me, Please, good fellow, do exactly what the Divinity says. Don’t go beyond the word of the Divinity. Do you not see the assembly of the
「そして、生まれ、老い、死に、没し、再び生まれる(生・老・死・没・生起)ところにあって、彼は『そこには生もなく、老いもなく、死もなく、没することもなく、再び生まれることもない』と説く。また、これを超えた別の出離(nissaraṇa)が現にあるにもかかわらず、『これを超えた別の出離はない』と説くのである。」
比丘たちよ、そのとき、悪魔(māra)パーピマンは、梵天(brahmā)の眷属のひとりに憑依して、わたしにこう言った。
「善き方よ、どうか梵天の仰せのままに従われよ。梵天の言葉を踏み越えてはなりませぬ。比丘よ、あなたには、この集いたる梵衆(brahmaparisā)が見えておりましょうか。」
⚠ 出家者向けの文脈
老い
中部経典
趣旨一致
長
pahoti cāyasmā mahākaccāno imassa bhagavatā saṅkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ vibhajituṁ. Yannūna mayaṁ yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkameyyāma; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahākaccānaṁ etamatthaṁ paṭipuccheyyāmā”ti. Atha kho te bhikkhū yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmatā mahākaccānena saddhiṁ sammodiṁsu. vibhajatāyasmā mahākaccāno”ti. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te
He is capable of explaining in detail the meaning of this brief summary recital given by the Buddha. Let’s go to him, and ask him about this matter.” Then those mendicants went to Mahākaccāna, and exchanged greetings with him. “May Venerable Mahākaccāna please explain this.” When the greetings and polite conversation were over, they sat down to one side. They told him what had happened, and said, “Reverends, suppose there was a person in need of heartwood. And while wandering in search of heartw
「マハーカッチャーナ尊者は、世尊が簡略に示されたこの教説の意味を、詳しく分別して説き明かす力をお持ちである。さあ、われわれはマハーカッチャーナ尊者のもとへ参り、この義(アッタ)についてお尋ねしようではないか。」
そこでかの比丘たちは、マハーカッチャーナ尊者のもとへと赴いた。赴いて、マハーカッチャーナ尊者と挨拶を交わし、喜ばしく記念すべき言葉(sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ)を語り合ったのち、一方の側に坐した。
一方の側に坐した比丘たちは、かくかくしかじかのことを申し述べ、こうお願いした。
「マハーカッチャーナ尊者よ、どうか詳しくお説き明かしくださいませ。」
——それはちょうど、心材(サーラ)を必要とする者が、心材を求めて歩みめぐりながら……
老い
中部経典
趣旨一致
長
brahmaṁ ajjhosissasi, opasāyiko me bhavissasi vatthusāyiko, yathākāmakaraṇīyo bāhiteyyo”’ti. ‘ahañhi, mārisa, niccaṁyeva samānaṁ “niccan”ti vadāmi, dhuvaṁyeva samānaṁ “dhuvan”ti vadāmi, sassataṁyeva samānaṁ “sassatan”ti vadāmi, kevalaṁyeva samānaṁ “kevalan”ti vadāmi, acavanadhammaṁyeva samānaṁ “acavanadhamman”ti vadāmi, yattha ca pana na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati tadevāhaṁ vadāmi: “idañhi na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjatī”ti. Asantañca panaññaṁ uttari
the Divinity, you will lie close to me, in my domain, subject to my will, and expendable.’ ‘But, good fellow, what I say is permanent, everlasting, eternal, complete, and not liable to pass away is in fact permanent, everlasting, eternal, complete, and not liable to pass away. And where I say there’s no being born, growing old, dying, passing away, or being reborn there is in fact no being born, growing old, dying, passing away, or being reborn. And when I say there’s no other escape beyond this
「梵天よ、汝は我に従い、我が領域に留まり、我が意のままに動かされ、使い捨てにされるであろう。」
しかし、友よ、私が「常住(nicca)なるもの」と説くものは、まことに常住であり、「堅固(dhuva)なるもの」と説くものは、まことに堅固であり、「永遠(sassata)なるもの」と説くものは、まことに永遠であり、「完全(kevala)なるもの」と説くものは、まことに完全であり、「滅することなき法(acavanadhamma)」と説くものは、まことに滅することがない。
そして私が「そこには、生(jāti)なく、老(jarā)なく、死(maraṇa)なく、没(cuti)なく、再生(upapāda)なし」と説くところには、まことに生もなく、老いもなく、死もなく、没することもなく、再び生を受けることもないのである。
さらに、これを超えた他の出離(nissaraṇa)なしと説くに……
老い
中部経典
趣旨一致
長
Seyyathāpi nāma āsītikapabbāni vā kāḷapabbāni vā; evamevassu me aṅgapaccaṅgāni bhavanti tāyevappāhāratāya. Seyyathāpi nāma oṭṭhapadaṁ; evamevassu me ānisadaṁ hoti tāyevappāhāratāya. Seyyathāpi nāma vaṭṭanāvaḷī; evamevassu me piṭṭhikaṇṭako uṇṇatāvanato hoti tāyevappāhāratāya. Seyyathāpi nāma jarasālāya gopānasiyo oluggaviluggā bhavanti; evamevassu me phāsuḷiyo oluggaviluggā bhavanti tāyevappāhāratāya. Seyyathāpi nāma gambhīre udapāne udakatārakā gambhīragatā okkhāyikā dissanti; evamevassu me akkh
Due to eating so little, my major and minor limbs became like the joints of an eighty-year-old or a dying man, my bottom became like a camel’s hoof, my vertebrae stuck out like beads on a string, and my ribs were as gaunt as the broken-down rafters on an old barn. Due to eating so little, the gleam of my eyes sank deep in their sockets, like the gleam of water sunk deep down a well. Then some people saw me and said, ‘The ascetic Gotama is black.’ Some said, ‘He’s not black, he’s brown.’ Some sai
少食ゆえに、わが四肢の大小の節々は、まるで八十歳の老人の、あるいは今まさに死にゆく者の関節のごとくなり、わが臀部は駱駝の蹄のごとくなり、脊椎の骨は数珠の玉を繋いだ如く突き出て、肋骨は古い納屋の朽ち崩れた垂木のごとくやせ細った。また少食ゆえに、わが両眼の輝きは深い井戸の底に沈んだ水面の光のごとく、眼窩の奥深くに落ちくぼんでしまった。そのころ、ある人々はわたしを見て「沙門ゴータマは黒い」と言い、またある者は「いや、黒ではない、浅黒いのだ」と言い、さらにある者は……
老い
中部経典
趣旨一致
長
Tena kho pana samayena subho māṇavo todeyyaputto sāvatthiyaṁ paṭivasati aññatarassa gahapatissa nivesane kenacideva karaṇīyena. Atha kho subho māṇavo todeyyaputto yassa gahapatissa nivesane paṭivasati taṁ gahapatiṁ etadavoca: “sutaṁ metaṁ, gahapati: ‘avivittā sāvatthī arahantehī’ti. Kaṁ nu khvajja samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā payirupāseyyāmā”ti? “Ayaṁ, bhante, bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Taṁ, bhante, bhagavantaṁ payirupāsassū”ti. “Ye te, māṇava, brāhmaṇā pañca dhamme
Now at that time the student Subha, Todeyya’s son, was residing in Sāvatthī at a certain householder’s home on some business. Then Subha said to that householder, “Householder, I have heard that Sāvatthī does not lack for perfected ones. What ascetic or brahmin might we pay homage to today?” “Sir, the Buddha is staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. You can pay homage to him.” “Of the five things that the brahmins prescribe for making merit and succeeding in the skillf
さて、そのころ、トーデッヤの子なる学生(māṇava)スッバは、何らかの用件があって、サーヴァッティーのある長者の家に逗留していた。そこでスッバは、その家の主人にこう語りかけた。
「長者よ、わたしはかねて聞き及んでおります。『サーヴァッティーには阿羅漢(arahant)が絶えることなくおられる』と。今日、わたしどもはいかなる沙門(samaṇa)あるいは婆羅門(brāhmaṇa)を訪ね、礼拝したてまつるべきでしょうか」
「尊者よ、かの世尊(Bhagavā)は今、サーヴァッティーの郊外、ジェータ林のアナータピンディカの園林(ārāma)にお住まいでございます。どうか尊者よ、かの世尊のもとに参られますよう」
「されば、婆羅門たちが功徳を積み、善巧(kusala)なる道に成就するためと説く五つの法(dhamma)について……」
⚠ 出家者向けの文脈
老い
中部経典
趣旨一致
長
upekkhāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā vihariṁsu, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā vihariṁsu. Atha kho, pāpima, dūsissa mārassa etadahosi: ‘evampi kho ahaṁ karonto imesaṁ bhikkhūnaṁ sīlavantānaṁ kalyāṇadhammānaṁ neva jānāmi āgatiṁ vā gatiṁ vā, yannūnāhaṁ brāhmaṇagahapatike anvāviseyyaṁ: “etha, tumhe bhikkhū sīlavante kalyāṇadham
equanimity. Then it occurred to Māra Dūsī, ‘Even when I do this I don’t know the course of rebirth of these ethical mendicants of good character. Why don’t I take possession of these brahmins and householders and say, “Come, all of you, honor, respect, esteem, and venerate the ethical mendicants of good character. Hopefully by doing this we can upset their minds so that Māra Dūsī can find a vulnerability.”’ And that’s exactly what he did. Then those brahmins and householders honored, respected,
平静心(ウペッカー)をもって、一方の方角に遍満して住し、同じく第二の方角に、同じく第三の方角に、同じく第四の方角に遍満して住した。かくのごとく、上方・下方・横方、あらゆる所において、すべてに対し、広大にして崇高なる、無量にして怨なく、悩みなき平静心をもって、全世界に遍満して住したのである。
ここにおいて、悪魔ドゥーシー(Dūsī)にかくのごとき思いが生じた。「このように試みても、わたしはこれらの持戒清浄にして善法を具えた比丘たちの、来たり去る趣きをまったく知ることができない。それならば、わたしがバラモンや在家の人々に乗り移り、こう言わしめてはどうであろうか。『さあ、皆の者よ、持戒清浄にして善法を具えた比丘たちを、尊重し、恭敬し、重んじ、礼拝するがよい。そうすることによって、かの比丘たちの心を乱し、悪魔ドゥーシーがその隙につけ込む機会を得られるかもしれない。』」と。そして悪魔はまさにそのとおりに実行した。かくてそれらのバラモンや在家の人々は、比丘たちを尊重し、恭敬し、
老い
中部経典
趣旨一致
長
Atha kho bodhi rājakumāro dussāni saṁharāpetvā uparikokanadapāsāde āsanāni paññapesi. Atha kho bhagavā kokanadaṁ pāsādaṁ abhiruhitvā paññatte āsane nisīdi saddhiṁ bhikkhusaṅghena. Atha kho bodhi rājakumāro buddhappamukhaṁ bhikkhusaṅghaṁ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi. Atha kho bodhi rājakumāro bhagavantaṁ bhuttāviṁ onītapattapāṇiṁ aññataraṁ nīcaṁ āsanaṁ gahetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho bodhi rājakumāro bhagavantaṁ etadavoca: “mayhaṁ kho, bhante, e
So Prince Bodhi had the cloth folded up and the seats spread out upstairs in the longhouse. Then the Buddha ascended the longhouse and sat on the seats spread out together with the Saṅgha of mendicants. Then Prince Bodhi served and satisfied the mendicant Saṅgha headed by the Buddha with his own hands with delicious fresh and cooked foods. When the Buddha had eaten and washed his hand and bowl, Prince Bodhi took a low seat, sat to one side, and said to him, “Sir, this is what I think: ‘Pleasure
そのとき、ボーディ王子は布を畳ませ、コーカナダ楼閣の上階に座席を整えさせた。やがて世尊は、比丘たちの僧伽(サンガ)とともにコーカナダ楼閣に登られ、設けられた座に坐られた。そこでボーディ王子は、世尊を上首とする比丘の僧伽に対して、自らの手をもって、種々の美味なる硬食(かたもの)と軟食(やわらかもの)を十分に給仕し、満足せしめた。世尊が食事を終えられ、鉢と御手を洗われると、ボーディ王子はひとつの低い座を取って傍らに坐り、世尊にこのように申し上げた。「尊師よ、私はかねてよりこのように考えておりました。『楽(らく)は――
⚠ 出家者向けの文脈
老い
中部経典
趣旨一致
長
Tassa mayhaṁ, bhāradvāja, etadahosi: ‘na kho ahaṁ tassa sukhassa bhāyāmi yaṁ taṁ sukhaṁ aññatreva kāmehi aññatra akusalehi dhammehī’ti. Tena kho pana samayena saṅgāravo nāma māṇavo cañcalikappe paṭivasati tiṇṇaṁ vedānaṁ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṁ sākkharappabhedānaṁ itihāsapañcamānaṁ, padako, veyyākaraṇo, lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo. Assosi kho saṅgāravo māṇavo dhanañjāniyā brāhmaṇiyā evaṁ vācaṁ bhāsamānāya. Sutvā dhanañjāniṁ brāhmaṇiṁ etadavoca: “avabhūtāva ayaṁ dhanañjānī brāhmaṇī, p
I thought, ‘I’m not afraid of that pleasure, for it has nothing to do with sensual pleasures or unskillful qualities.’ Now at that time the student Saṅgārava was residing in Caṇḍalakappa. He was young, newly tonsured; he was sixteen years old. He had mastered the three Vedas, together with their vocabularies and ritual performance, their phonology and word classification, and the testaments as fifth. He knew them word-by-word, and their grammar. He was well versed in cosmology and the marks of a
私はこう思った。「私はその楽(スカ)を恐れない。それは欲楽(カーマ)とも不善法(アクサラ・ダンマ)とも、まったく無縁のものであるから」と。
さて、そのころ、サンガーラヴァという名の若い学生(マーナヴァ)が、チャンダラカッパに住んでいた。彼は若く、剃髪したばかりであった。彼は三ヴェーダに通達しており、語彙・祭式作法・音韻論・語分類、そして第五のものとして伝承(イティハーサ)をも修めていた。一語一語を諳んじ、文法にも熟達し、世界論(ロカーヤタ)および大人の相(マハープリサ・ラクシャナ)にも精通していた。
老い
中部経典
趣旨一致
長
Tatrāssudaṁ, sāriputta, bhiṁsanakassa vanasaṇḍassa bhiṁsanakatasmiṁ hoti— yo koci avītarāgo taṁ vanasaṇḍaṁ pavisati, yebhuyyena lomāni haṁsanti. So kho ahaṁ, sāriputta, yā tā rattiyo sītā hemantikā antaraṭṭhakā himapātasamayā tathārūpāsu rattīsu rattiṁ abbhokāse viharāmi, divā vanasaṇḍe; gimhānaṁ pacchime māse divā abbhokāse viharāmi, rattiṁ vanasaṇḍe. Apissu maṁ, sāriputta, ayaṁ anacchariyagāthā paṭibhāsi pubbe assutapubbā: ‘Sotatto sosinno ceva, eko bhiṁsanake vane; Naggo na caggimāsīno, So kh
It was so awe-inspiring that normally it would make your hair stand on end if you weren’t free of greed. And on days such as the cold spell when the snow falls in the January winter, I stayed in the open by night and in the forest by day. But in the last month of summer I’d stay in the open by day and in the forest by night. And then these verses, which were neither supernaturally inspired, nor learned before in the past, occurred to me: ‘Scorched and frozen, alone in the awe-inspiring forest. n
以下は中部経典(MN12 §50.2–51.2)の翻訳です。
――それはまことに畏怖すべき光景であり、貪欲を離れていない者であれば、通常は身の毛もよだつほどのものであった。厳冬の雪降る寒の日々には、夜は野外に身を置き、昼は林の中に留まった。また夏の末月には、昼は野外に、夜は林の中に留まった。そのとき、過去に学んだことなく、また霊感によるものでもない、次の偈が自ずと浮かび上がってきた。「炎熱と寒冷に身をさらし、ただ独り、畏怖すべき深林の中に在り。」
老い
中部経典
趣旨一致
長
Na kho panāhaṁ, sāriputta, abhijānāmi tesu pāpakaṁ cittaṁ uppādetā. Idaṁsu me, sāriputta, upekkhāvihārasmiṁ hoti. Santi kho pana, sāriputta, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: Na kho panetaṁ, sāriputta, evaṁ daṭṭhabbaṁ. Tadāpi etaparamoyeva kolo ahosi seyyathāpi etarahi. Tassa mayhaṁ, sāriputta, ekaṁyeva kolaṁ āhāraṁ āhārayato adhimattakasimānaṁ patto kāyo hoti. Seyyathāpi nāma āsītikapabbāni vā kāḷapabbāni vā; evamevassu me aṅgapaccaṅgāni bhavanti tāyevappāhāratāya. Seyyathāpi nāma oṭṭ
But I don’t recall ever having a bad thought about them. Such was my abiding in equanimity. There are some ascetics and brahmins who have this doctrine and view: But you should not see it like this. The jujubes then were at most the same size as today. Eating so very little, my body became severely emaciated. Due to eating so little, my major and minor limbs became like the joints of an eighty-year-old or a dying man, my bottom became like a camel’s hoof, my vertebrae stuck out like beads on a s
しかし、私は彼らに対して悪しき思念を抱いたことが、かつて一度もなかったと記憶している。このように、私は平静心(捨)のうちに住していたのである。
一部の沙門・婆羅門たちは、次のような教義と見解を持っている。しかし、あなた方はそのように見るべきではない。
彼の地の棗(なつめ)の実は、当時も今日とほぼ同じ大きさのものであった。
かくも僅かなものしか食せなかったゆえに、私の身体は甚だしく憔悴し衰え果てた。食することの極めて少なかったゆえに、私の四肢の大小の節々は、八十歳の老人、あるいは臨終の者の関節のごとくなり、尻は駱駝(らくだ)の蹄のごとくなり、脊椎の骨は数珠の玉を糸に通したがごとく、一つ一つが突き出ていた……。
老い
中部経典
趣旨一致
長
“atthi nu kho, bhante ānanda, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena ekadhammo akkhāto yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avimuttañceva cittaṁ vimuccati, aparikkhīṇā ca āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇātī”ti? “Atthi kho, gahapati, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena ekadhammo akkhāto, yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avimuttañceva cittaṁ vimuccati, aparikkhīṇā ca āsavā
“Honorable Ānanda, is there one thing that has been rightly explained by the Blessed One—who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha—practicing which a diligent, keen, and resolute mendicant’s mind is freed, their defilements are ended, and they arrive at the supreme sanctuary from the yoke?” “There is, householder.” “And what is that one thing?” “Householder, it’s when a mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains
「尊者アーナンダよ、かの世尊——知り、見、阿羅漢(あらかん)にして正等覚(しょうとうがく)を成就せられた方——によって説かれた一つの法(ダンマ)がございましょうか。怠ることなく、熱心に、自らを励まして住する比丘(びく)が、その法において修行するならば、いまだ解脱せざる心は解脱し、いまだ尽きざる諸々の漏(āsavā・煩悩)は尽き、いまだ到達せざる無上の軛(くびき)よりの安穏(yogakkhema)に到達する、そのような法が」と。
「居士(こじ)よ、確かにございます」と。
「では、その一つの法とはいかなるものでありましょうか」と。
「居士よ、ここに比丘が、諸々の欲楽(かみ)を遠く離れ、不善なる諸法を離れて、
⚠ 出家者向けの文脈
老い
中部経典
趣旨一致
長
Atha kho te bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ: “āyasmā, bhante, vacchagotto bhagavato pāde sirasā vandati, evañca vadeti: ‘pariciṇṇo me bhagavā, pariciṇṇo me sugato’”ti. “Pubbeva me, bhikkhave, vacchagotto bhikkhu cetasā ceto paricca vidito: ‘tevijjo vacchagotto bhikkhu mahiddhiko mahānubhāvo’ti. Devatāpi me etamatthaṁ ārocesuṁ: Idamavoca bhagavā. “dīgharattāhaṁ bhotā gotamena
Then those mendicants went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him, “Sir, the mendicant Vacchagotta bows with his head to your feet and says: ‘I have served the Blessed One! I have served the Holy One!’” “I’ve already encompassed Vacchagotta’s mind and understood that he has the three knowledges, and is very mighty and powerful. And deities also told me about this.” That is what the Buddha said. “For a long time I have had discussions with the worthy Gotama. Please teach m
そのとき、かの比丘たちは世尊のもとへと赴いた。赴いて、世尊を礼拝し、一方に坐した。一方に坐した彼ら比丘たちは、世尊にこのように申し上げた。
「尊者よ、ヴァッチャゴッタ(Vacchagotta)比丘が、世尊の御足に頭をもって礼拝し、またこのように申しております。『わたしは世尊(Bhagavā)に親しくお仕えいたしました。わたしは善逝(Sugata)に親しくお仕えいたしました』と。」
「比丘たちよ、わたしはすでに心をもってヴァッチャゴッタ比丘の心を遍知し(cetasā ceto paricca)、了解していた。『ヴァッチャゴッタ比丘は三明(tevijja)を具え、大いなる神通力と威力を有する者である』と。諸天もまたわたしにこのことを告げたのである。」
これが世尊の仰せられたことであった。
「わたしはゴータマ尊者(bhotā Gotamena)と、長きにわたって語らいを重ねてまいりました。どうか、わたしにお示しください――」
⚠ 出家者向けの文脈
老い
中部経典
趣旨一致
長
pathavīsaññaṁ paṭicca ekattan’ti. Iti yañhi kho tattha na hoti tena taṁ suññaṁ samanupassati, yaṁ pana tattha avasiṭṭhaṁ hoti taṁ ‘santamidaṁ atthī’ti pajānāti. Evampissa esā, ānanda, yathābhuccā avipallatthā parisuddhā suññatāvakkanti bhavati. Tassa pathavīsaññāya cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati adhimuccati. Seyyathāpi, ānanda, āsabhacammaṁ saṅkusatena suvihataṁ vigatavalikaṁ; evameva kho, ānanda, bhikkhu yaṁ imissā pathaviyā ukkūlavikkūlaṁ nadīviduggaṁ khāṇukaṇṭakaṭṭhānaṁ pabbatavisama
There is only this that is not emptiness, namely the oneness dependent on the perception of earth.’ And so they regard it as empty of what is not there, but as to what remains they understand that it is present. That’s how emptiness manifests in them—genuine, undistorted, and pure. Their mind leaps forth, gains confidence, settles down, and becomes decided in that perception of earth. As a bull’s hide is rid of folds when fully stretched out by a hundred pegs, so too, ignoring the hilly terrain,
「ただこれだけのものが空ではない、すなわち地の想(さそう)に依る一性(いっせい)のみがある」と。かくして、そこに存在しないものによってそれを空と見、そこに残れるものについては「これは現にある」と知る。アーナンダよ、このようにして彼に空性(くうしょう)への入門が、真実にして、転倒なく、清浄なるものとして現れるのである。彼の心は、地の想(さそう)へと踊り出で、澄み渡り、安定し、そこに決定する。
アーナンダよ、ちょうど牡牛の皮が百本の杭によって十分に引き伸ばされ、皺(しわ)のないものとなるように、まさにそのように、比丘は、この大地にある起伏ある地、川の険しき渡り場、切り株や荊(いばら)の茂る場所、山の嶮しき所を顧みることなく、
⚠ 出家者向けの文脈
老い
中部経典
趣旨一致
長
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sāvasesadohī hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhuṁ saddhā gahapatikā abhihaṭṭhuṁ pavārenti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārehi. Tatra bhikkhu mattaṁ jānāti paṭiggahaṇāya. Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu sāvasesadohī hoti. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ye te bhikkhū therā rattaññū cirapabbajitā saṅghapitaro saṅghapariṇāyakā, te atirekapūjāya pūjetā hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhu ye te bhikkhū therā rattaññū cirapabbajitā saṅghapitaro saṅghapariṇāyakā tesu
And how does a mendicant not milk dry? It’s when a mendicant is invited by a householder to accept robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick, and that mendicant knows moderation in accepting. That’s how a mendicant doesn’t milk dry. And how does a mendicant show extra respect to senior mendicants of long standing, long gone forth, fathers and leaders of the Saṅgha? It’s when a mendicant consistently treats senior mendicants of long standing, long gone forth, fathers and
「では、比丘たちよ、いかにして比丘は搾り尽くさぬ者(sāvasesadohī)となるのか。ここに、比丘たちよ、信心ある在家の人々(gahapatikā)が、ある比丘に対し、衣(cīvara)・食(piṇḍapāta)・臥坐具(senāsana)・病者のための薬と資具(gilānappaccayabhesajjaparikkhāra)を持ち来たりて供養を申し出るとき、その比丘はこれを受け取るにあたって分量を知る。比丘たちよ、かくのごとく比丘は搾り尽くさぬ者となるのである。
また、比丘たちよ、いかにして比丘は、長老にして夜を知る者(rattaññū)、久しく出家し(cirapabbajita)、僧伽の父(saṅghapitaro)にして僧伽を導く者(saṅghapariṇāyakā)たる長老比丘たちに対し、格別の敬意をもって礼拝する者となるのか。ここに、比丘たちよ、ある比丘が、長老にして夜を知る者、久しく出家し、僧伽の父にして僧伽を導く者たる長老比丘たちに対して……」
⚠ 出家者向けの文脈
老い
中部経典
趣旨一致
長
Seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya, ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ kho, bhante, bhagavatā anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāhaṁ, bhante, bhagavantaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Upāsakaṁ maṁ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. Potaliyopi kho gahapati sampannanivāsanapāvuraṇo chattupāhanāhi jaṅghāvihāraṁ anucaṅkamamāno anuvicaramāno yena so vanas
As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with clear eyes can see what’s there, the Buddha has made the teaching clear in many ways. I go for refuge to the Buddha, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha. From this day forth, may the Buddha remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.” Potaliya the householder also approached that forest grove while going for a walk. He wa
たとえば、倒れているものを起こし、覆われているものを明かし、迷える者に道を示し、暗闇の中に油の灯火を掲げて「眼ある者はものを見ん」とするがごとく、世尊はさまざまなる法門によって法(ダンマ)を明らかにしてくださいました。わたしはいま、世尊に帰依し、法(ダンマ)に帰依し、比丘僧伽(サンガ)に帰依いたします。世尊よ、どうか今日よりのち、命ある限り帰依した在家信者(ウパーサカ)としてわたしをお記憶くださいませ」と。
また、居士(こじ)ポータリヤも、上衣と外衣をきちんと身につけ、傘と靴を持って、そぞろ歩きをしながらその林の方へと近づいていった。
⚠ 出家者向けの文脈
老い
中部経典
趣旨一致
長
“Yathā kathaṁ pana, bhante, ariyassa vinaye vohārasamucchedo hoti? Sādhu me, bhante, bhagavā tathā dhammaṁ desetu yathā ariyassa vinaye vohārasamucchedo hotī”ti. “Tena hi, gahapati, suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi, bhāsissāmī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho potaliyo gahapati bhagavato paccassosi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitaṁ kho potaliyaṁ gahapatiṁ bhagavā etadavoca: “saṁvijjanti kho, gahapati, āsanāni; sace ākaṅkhasi nisīdā”ti. Evaṁ vutte, potaliyo gahap
“But what, sir, is cutting off of business in the noble one’s training? Sir, please teach me this.” “Well then, householder, listen and apply your mind well, I will speak.” “Yes, sir,” said Potaliya. When the greetings and polite conversation were over, he stood to one side, and the Buddha said to him, “There are seats, householder. Please sit if you wish.” When he said this, Potaliya was angry and upset. Thinking, “The ascetic Gotama addresses me as ‘householder’!” he stayed silent. For a secon
「しかし、尊師よ、聖者の律(ヴィナヤ)における業務の断絶とは、いかなるものでございましょうか。どうか世尊よ、聖者の律における業務の断絶がいかなるものであるかを、私にお示しください。」
「それならば、居士(ガハパティ)よ、よく聞いて、心にとどめよ。説き明かすであろう。」
「はい、尊師よ」と、居士ポータリヤは世尊に答えた。
挨拶と和やかな語らいを交わし終えて、彼は傍らに立った。傍らに立つ居士ポータリヤに、世尊はこのように仰せになった。
「居士よ、座席がございます。もし望むならば、お座りなさい。」
こう仰せになると、居士ポータリヤは怒りと不快の念を起こした。「沙門ゴータマは私を『居士』と呼ぶのか」と思い、黙然としていた。再び世尊は……
老い
中部経典
趣旨一致
長
saccavācaṁ nissāya musāvādo pahātabbo; apisuṇaṁ vācaṁ nissāya pisuṇā vācā pahātabbā; agiddhilobhaṁ nissāya giddhilobho pahātabbo; anindārosaṁ nissāya nindāroso pahātabbo; “Ye me, bhante, bhagavatā aṭṭha dhammā saṅkhittena vuttā, vitthārena avibhattā, ariyassa vinaye vohārasamucchedāya saṁvattanti, sādhu me, bhante, bhagavā ime aṭṭha dhamme vitthārena vibhajatu anukampaṁ upādāyā”ti. “Tena hi, gahapati, suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi, bhāsissāmī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho potaliyo gahapati bhagavato
Lying should be given up, relying on speaking the truth. Divisive speech should be given up, relying on speech that isn’t divisive. Greed and lust should be given up, relying on not being greedy and lustful. Blaming and insulting should be given up, relying on not blaming and not insulting. “Sir, please teach me these eight things in detail out of sympathy.” “Well then, householder, listen and apply your mind well, I will speak.” “Yes, sir,” said Potaliya. The Buddha said this: “‘Killing living
真実を語ること(saccavācā)に依りて、虚言(musāvāda)は捨て去られるべし。和合の言葉(apisuṇā vācā)に依りて、離間の語(pisuṇā vācā)は捨て去られるべし。貪欲なき心(agiddhilobha)に依りて、貪りと欲(giddhilobha)は捨て去られるべし。譏らず怒らざること(anindārosa)に依りて、譏りと怒り(nindārosa)は捨て去られるべし。
「尊き師よ、世尊が簡略に説かれましたこの八つの法(dhamma)は、詳しくは分別されておりません。これらは聖者の律(ariyassa vinaya)において、俗世の交わりを断つことへと導くものでございます。どうか慈悲をもって、この八法を詳しく分別してお示しくださいますよう」
「しからば、居士よ、よく聞いて、心によく留めるがよい。説き明かそう」
「承知いたしました、尊き師よ」と、居士ポータリヤ(Potaliya)は答えた。世尊はかくのごとく説かれた。「生きとし生けるものを殺すことは――
老い
中部経典
趣旨一致
長
Seyyathāpi, ānanda, maṇi veḷuriyo subho jātimā aṭṭhaṁso suparikammakato. Tatrāssa suttaṁ āvutaṁ nīlaṁ vā pītaṁ vā lohitaṁ vā odātaṁ vā paṇḍusuttaṁ vā. Tamenaṁ cakkhumā puriso hatthe karitvā paccavekkheyya—ayaṁ kho maṇi veḷuriyo subho jātimā aṭṭhaṁso suparikammakato, tatridaṁ suttaṁ āvutaṁ nīlaṁ vā pītaṁ vā lohitaṁ vā odātaṁ vā paṇḍusuttaṁ vāti. Evameva kho, ānanda, yadā bodhisatto mātukucchiṁ okkanto hoti, na bodhisattamātu kocideva ābādho uppajjati; sukhinī bodhisattamātā hoti akilantakāyā; bod
Suppose there was a beryl gem that was naturally lustrous, eight-faceted, well-worked. And it was strung with a thread of blue, yellow, red, white, or golden brown. And a person with clear eyes were to take it in their hand and examine it: “This beryl gem is naturally lustrous, eight-faceted, well-worked. And it’s strung with a thread of blue, yellow, red, white, or golden brown.” In the same way, when the being intent on awakening is conceived in his mother’s belly, no afflictions beset her. Sh
たとえば、ヴェールリヤ(吠瑠璃)の宝石があるとしよう。天然の光沢を持ち、八面に整えられ、よく磨き上げられたものである。それに青、黄、赤、白、あるいは黄褐色の糸が通されているとする。眼の明らかな人がそれを手に取って観察するならば、こう見るであろう。「この吠瑠璃の宝石は、天然の光沢を持ち、八面に整えられ、よく磨き上げられている。そしてそこには青、黄、赤、白、あるいは黄褐色の糸が通されている」と。
アーナンダよ、まさにそれと同じように、菩薩(ボーディサッタ)が母の胎内に宿りたもうとき、その母には何ら病苦(ābādha)も生じない。菩薩の母は身に倦(う)むことなく、安楽であり続けるのである。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)