🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 2,117
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 中部経典
✕ クリア
業・因果
中部経典
趣旨一致
長
Yo dussīlo sīlavantesu dadāti dānaṁ, Adhammena laddhaṁ appasannacitto; Anabhisaddahaṁ kammaphalaṁ uḷāraṁ, Atha kho mahāpajāpati gotamī navaṁ dussayugaṁ ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnā kho mahāpajāpati gotamī bhagavantaṁ etadavoca: Tatiyampi kho mahāpajāpati gotamī bhagavantaṁ etadavoca: “idaṁ me, bhante, navaṁ dussayugaṁ bhagavantaṁ uddissa sāmaṁ kantaṁ sāmaṁ vāyitaṁ. Taṁ me, bhante, bhagavā paṭiggaṇhātu anukampaṁ upādāy
When an unethical and untrusting person, gives an improper gift to ethical persons, not trusting in the ample fruit of deeds, Then Mahāpajāpati Gotamī approached the Buddha bringing a new pair of garments. She bowed, sat down to one side, and said to the Buddha, For a third time, Mahāpajāpati Gotamī said to the Buddha, “Sir, I have spun and woven this new pair of garments specially for the Buddha. May the Buddha please accept this from me out of sympathy.” And for a third time, the Buddha said t
戒(かい)を守らず、信なき者が、
清らかな戒を持つ者たちに布施(ふせ)を施すとき、
その布施は不正な手段によって得たものであり、
心は澄まず、業(ごう)の豊かな果報(かほう)をも信ぜず——
そのとき、マハーパジャーパティー・ゴータミーは、新しい一対の衣(ころも)を携えて、世尊のもとへと近づいた。近づいてから世尊を礼拝し、かたわらに座した。かたわらに座したマハーパジャーパティー・ゴータミーは、世尊にこのように申し上げた。
三度目もまた、マハーパジャーパティー・ゴータミーは世尊にこのように申し上げた。
「尊師よ、この新しい一対の衣は、世尊のためにと思いつつ、わたくし自らが紡ぎ、わたくし自らが織ったものでございます。尊師よ、どうか世尊は、慈悲をもってこれをお受け取りくださいませ。」
三度目もまた、世尊はこのように仰せられた——
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果
中部経典
趣旨一致
長
“Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā bhagavaṁnettikā bhagavaṁpaṭisaraṇā. Sādhu vata, bhante, bhagavantaṁyeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho. Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya kapilavatthuṁ piṇḍāya pāvisi. Nisajja kho bhagavā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi: “sambahulāni kho, ānanda, kāḷakhemakassa sakkassa vihāre senāsanāni paññattāni. Sambahulā nu kho ettha bhikkhū viharantī”ti? Sambahulā bhikkhū ettha viharanti. Cīvarakārasamayo n
“Our teachings are rooted in the Buddha. He is our guide and our refuge. Sir, may the Buddha himself please clarify the meaning of this. The mendicants will listen and remember it.” Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Kapilavatthu for alms. and said to Venerable Ānanda, “Many resting places have been spread out at the lodge of Khemaka the Dark; are many mendicants living there?” “Indeed there are, sir. It’s currently the time for making robes.” He wande
「尊き師よ、私どもの教えは世尊を根本とし、世尊を導き手とし、世尊を帰依処(パティサラナ)といたします。どうか世尊みずから、この御言葉の意味をお示しくださいますよう。世尊の御言葉を聴いた比丘(びく)たちは、それをよく憶持(おくじ)することでありましょう。」
そのとき世尊は、午前の時刻に衣を整え、鉢と衣を手にとって、カピラヴァットゥへと托鉢(たくはつ)のためにお入りになった。やがて座につかれた世尊は、アーナンダ尊者に告げられた。
「アーナンダよ、カーラケーマカというサッカ族の人の精舎に、多くの臥坐具(がざぐ)が設けられておるが、そこには多くの比丘たちが住んでいるのであろうか。」
「はい、世尊よ、多くの比丘たちがそこに住んでおります。ただいまは衣(ころも)を作る時節(じせつ)でございますので——」
世尊は歩みを続けられた。
業・因果
中部経典
趣旨一致
長
Yo ca kho so, ānanda, bhikkhu eko gaṇasmā vūpakaṭṭho viharati tassetaṁ bhikkhuno pāṭikaṅkhaṁ yaṁ taṁ nekkhammasukhaṁ pavivekasukhaṁ upasamasukhaṁ sambodhisukhaṁ tassa sukhassa nikāmalābhī bhavissati akicchalābhī akasiralābhīti—ṭhānametaṁ vijjati. So vatānanda, bhikkhu saṅgaṇikārāmo saṅgaṇikarato saṅgaṇikārāmataṁ anuyutto gaṇārāmo gaṇarato gaṇasammudito sāmāyikaṁ vā kantaṁ cetovimuttiṁ upasampajja viharissati asāmāyikaṁ vā akuppanti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati. Yo ca kho so, ānanda, bhikkhu eko gaṇasmā
But you should expect that a mendicant who lives alone, withdrawn from the group, will get the pleasure of renunciation, the pleasure of seclusion, the pleasure of peace, the pleasure of awakening when they want, without trouble or difficulty. That is possible. Indeed, Ānanda, it is quite impossible that a mendicant who enjoys company will enter and remain in the freedom of heart—either that which is temporary and pleasant, or that which is irreversible and unshakable. But it is possible that a
しかしながら、アーナンダよ、群れを離れてひとり遠離(おんり)して住む比丘が、出離(しゅつり)の楽しみ、独処(どくしょ)の楽しみ、寂静(じゃくじょう)の楽しみ、正覚(しょうがく)の楽しみを、望むままに、苦労なく、困難なく得るであろうということ——これはあり得ることである。
アーナンダよ、しかるに、衆(しゅ)との交わりを喜び、衆との交わりを楽しみ、衆との交わりに耽り、群れを喜び、群れを楽しみ、群れとともにある歓びに浸っている比丘が、一時的であれ快適であれ、あるいは不動にして動ずることなき恒久のものであれ、心解脱(しんげだつ)を成就して住するであろうということ——これはあり得ないことである。
しかるに、アーナンダよ、ひとり群れを離れて……
⚠ 出家者向けの文脈
業・因果
中部経典
趣旨一致
長
‘Kiṁ pana tumhe, āvuso nigaṇṭhā, jānātha— diṭṭheva dhamme akusalānaṁ dhammānaṁ pahānaṁ, kusalānaṁ dhammānaṁ upasampadan’ti? ‘No hidaṁ, āvuso’. ‘kiṁ pana tumhe, āvuso nigaṇṭhā, jānātha— ahuvamheva mayaṁ pubbe na nāhuvamhā’ti? ‘No hidaṁ, āvuso’. ‘Kiṁ pana tumhe, āvuso nigaṇṭhā, jānātha— akaramheva mayaṁ pubbe pāpakammaṁ na nākaramhā’ti? ‘No hidaṁ, āvuso’. ‘Kiṁ pana tumhe, āvuso nigaṇṭhā, jānātha—
‘But reverends, do you know about giving up unskillful qualities in this very life and embracing skillful qualities?’ ‘No we don’t, reverend.’ ‘But reverends, do you know for sure that you existed in the past, and it is not the case that you did not exist?’ ‘No we don’t, reverend.’ ‘But reverends, do you know for sure that you did bad deeds in the past?’ ‘No we don’t, reverend.’ ‘But reverends, do you know
「しかし、尊者よ、あなた方はこの現世において不善の法を捨て、善の法を受持することについて知っておられますか」「いいえ、尊者よ、私どもは知りません」「しかし、尊者よ、あなた方は過去において確かに存在し、存在しなかったのではないということを確かに知っておられますか」「いいえ、尊者よ、私どもは知りません」「しかし、尊者よ、あなた方は過去において悪業を造ったということを確かに知っておられますか」「いいえ、尊者よ、私どもは知りません」「しかし、尊者よ、あなた方は
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果
中部経典
趣旨一致
長
“acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante. Kappiyaṁ vata, bhante, bhikkhū āhāraṁ āhārenti; anavajjaṁ vata, bhante, bhikkhū āhāraṁ āhārenti. Abhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante …pe… upāsakaṁ maṁ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. Atha kho jīvako komārabhacco yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho jīvako komārabhacco bhagavantaṁ etadavoca: “sutaṁ metaṁ, bhante: ‘samaṇaṁ gotamaṁ uddissa pāṇaṁ ārabhanti, taṁ samaṇ
“It’s incredible, sir, it’s amazing! The mendicants indeed eat allowable food. The mendicants indeed eat blameless food. Excellent, sir! Excellent! … From this day forth, may the Buddha remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.” Then Jīvaka went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to the Buddha: “Sir, I have heard this: ‘They slaughter living creatures specially for the ascetic Gotama. The ascetic Gotama knowingly eats meat prepared on his behalf: this i
「まことに不思議なことでございます、世尊よ。まことに希有なことでございます、世尊よ。比丘(びく)たちは実に許容にかなった食を受けておられる。比丘たちは実に清浄無垢の食を受けておられる。すばらしいことでございます、世尊よ。すばらしいことでございます、世尊よ。……今日よりのち、命ある限り三宝に帰依した優婆塞(うばそく)として、どうか世尊は私をお心にとどめてくださいますように。」
そのとき、ジーヴァカ・コーマーラバッチャは世尊のもとへと赴き、世尊を礼拝してかたわらに座した。かたわらに座したジーヴァカ・コーマーラバッチャは、世尊にこのように申し上げた。
「世尊よ、私はかねてよりこのような話を耳にしておりました。『沙門(しゃもん)ゴータマのために生きものを屠(ほふ)っている。沙門ゴータマはみずから屠られたものと知りながら、己のために用意された肉を食している。これは……』と。」
業・因果
中部経典
趣旨一致
長
“lābhā, bhikkhave, rañño pasenadissa kosalassa, suladdhalābhā, bhikkhave, rañño pasenadissa kosalassa; yaṁ rājā pasenadi kosalo labhati ānandaṁ dassanāya, labhati payirupāsanāyā”ti. Idamavoca bhagavā. Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. Tena kho pana samayena rājā pasenadi kosalo ekapuṇḍarīkaṁ nāgaṁ abhiruhitvā sāvatthiyā niyyāti divā divassa. Addasā kho rājā pasenadi kosalo āyasmantaṁ ānandaṁ dūratova āgacchantaṁ. Disvāna sirivaḍḍhaṁ mahāmattaṁ āmantesi: “āyasmā no eso, samma s
“Mendicants, King Pasenadi is lucky, so very lucky, to get to see Ānanda and pay homage to him.” That is what the Buddha said. Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said. Now at that time King Pasenadi of Kosala mounted the Single Lotus Elephant and drove out from Sāvatthī in the middle of the day. He saw Ānanda coming off in the distance and said to the chief minister Sirivaḍḍha, “My dear Sirivaḍḍha, isn’t that Venerable Ānanda?” “Indeed it is, great king.” Then King Pasenadi addre
「比丘たちよ、コーサラ国のパセーナディ王は幸いなるかな、まことに幸いなるかな。パセーナディ王はアーナンダを拝し、その御側に侍ることができるのであるから」
世尊はこのように説かれた。比丘たちは満足して、世尊の御言葉を歓んで受け入れた。
さてそのとき、コーサラ国のパセーナディ王は、エーカプンダリーカ(一蓮華)と名づけられた象に乗り、日の高いうちにサーヴァッティーを出立された。王は、遠くからアーナンダ尊者がやってくるのを見かけた。見るや、大臣のシリヴァッダに告げた。
「シリヴァッダよ、あちらにおられるのは、アーナンダ尊者ではないか」
「おおせのとおりでございます、大王よ」
そこでパセーナディ王は……
業・因果
中部経典
趣旨一致
長
Evaṁ vutte, āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: “so hi nūna so, bhante, anāthapiṇḍiko devaputto bhavissati. Anāthapiṇḍiko, bhante, gahapati āyasmante sāriputte abhippasanno ahosī”ti. “Sādhu sādhu, ānanda. Yāvatakaṁ kho, ānanda, takkāya pattabbaṁ, anuppattaṁ taṁ tayā. Anāthapiṇḍiko so, ānanda, devaputto”ti. Idamavoca bhagavā. Attamano āyasmā ānando bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti. Atha kho āyasmā sāriputto nivāsetvā pattacīvaramādāya āyasmatā ānandena pacchāsamaṇena yena anāthapiṇḍikassa gahapati
When he had spoken, Venerable Ānanda said to the Buddha: “Sir, that godling must surely have been Anāthapiṇḍika. For the householder Anāthapiṇḍika was devoted to Venerable Sāriputta.” “Good, good, Ānanda. You’ve reached the logical conclusion, as far as logic goes. For that was indeed the godling Anāthapiṇḍika.” That is what the Buddha said. Satisfied, Venerable Ānanda approved what the Buddha said. Then Venerable Sāriputta robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went with Venerab
このように仰せになったとき、アーナンダ尊者は世尊に申し上げた。「世尊よ、その天子(デーヴァプッタ)は、まさしくアナータピンディカ(給孤独長者)であったに違いありません。世尊よ、長者アナータピンディカは、サーリプッタ尊者に深く帰依しておりましたゆえに。」
「善いかな、善いかな(サードゥ、サードゥ)、アーナンダよ。汝は、思惟(タッカ)の及ぶかぎり、その論理的な結論に到達した。アーナンダよ、その天子こそ、まことにアナータピンディカであった。」
これが世尊の御言葉であった。アーナンダ尊者は歓喜して、世尊の説かれたことを慶び受けた。
やがてサーリプッタ尊者は、朝早く衣(チーヴァラ)を整え、鉢(パッタ)と衣とを携えて、アーナンダ尊者を侍者として従え、長者アナータピンディカの……
孤独
中部経典
趣旨一致
短
pagevassa ābhā aniccā vipariṇāmadhammā”ti.
let alone the light.”
光(ひかり)はなおさらのことである。
孤独
中部経典
趣旨一致
長
Pabbājetu maṁ bhagavā”ti. Alattha kho raṭṭhapālo kulaputto bhagavato santike pabbajjaṁ, alattha upasampadaṁ. Atha kho bhagavā acirūpasampanne āyasmante raṭṭhapāle aḍḍhamāsupasampanne thullakoṭṭhike yathābhirantaṁ viharitvā yena sāvatthi tena cārikaṁ pakkāmi. Anupubbena cārikaṁ caramāno yena sāvatthi tadavasari. Tatra sudaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho āyasmā raṭṭhapālo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā s
May the Buddha please give me the going forth.” And Raṭṭhapāla received the going forth, the ordination in the Buddha’s presence. Not long after Venerable Raṭṭhapāla’s ordination, a fortnight later, the Buddha—having stayed in Thullakoṭṭhika as long as he pleased—set out for Sāvatthī. Traveling stage by stage, he arrived at Sāvatthī, where he stayed in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. Then Venerable Raṭṭhapāla, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supr
「世尊よ、どうか私めに出家をお許しください」と。かくしてラッタパーラ善男子は、世尊のみもとにて出家(パッバッジャー)を得、具足戒(ウパサンパダー)を受けた。
さて世尊は、ラッタパーラ長老が具足戒を受けてより半月ののち、トゥッラコッティカにて思う存分滞在されてから、サーヴァッティーへと旅立たれた。次第に遊行(チャーリカー)を続けられ、やがてサーヴァッティーに至られた。そこにおいて世尊は、サーヴァッティーのジェータ林、アナータピンディカの園精舎に滞在された。
そのころラッタパーラ長老は、ただ独り遠離して(ヴューパカッタ)、放逸することなく、熱心に、身心を励まして住していた。善家の子らが正しく家を出て出家する、その目的たるところの——無上の梵行(ぼんぎょう)の究竟(くきょう)を、まさしく現世において自ら証知し、実現して、成就するに至った。
孤独
中部経典
趣旨一致
長
Ṭhānaṁ kho panetaṁ, āvuso, vijjati yaṁ idhekaccassa bhikkhuno evaṁ icchā uppajjeyya: ‘aho vata mameva satthā paṭipucchitvā paṭipucchitvā bhikkhūnaṁ dhammaṁ deseyya, na aññaṁ bhikkhuṁ satthā paṭipucchitvā paṭipucchitvā bhikkhūnaṁ dhammaṁ deseyyā’ti. Ṭhānaṁ kho panetaṁ, āvuso, vijjati yaṁ aññaṁ bhikkhuṁ satthā paṭipucchitvā paṭipucchitvā bhikkhūnaṁ dhammaṁ deseyya, na taṁ bhikkhuṁ satthā paṭipucchitvā paṭipucchitvā bhikkhūnaṁ dhammaṁ deseyya. Ṭhānaṁ kho panetaṁ, āvuso, vijjati yaṁ idhekaccassa bhi
It’s possible that some mendicant might wish: ‘Oh, I hope the Teacher will teach the mendicants by repeatedly questioning me alone, not some other mendicant.’ But it’s possible that the Teacher will teach the mendicants by repeatedly questioning some other mendicant … It’s possible that some mendicant might wish: ‘Oh, I hope the mendicants will enter the village for the meal putting me at the very front, not some other mendicant.’ But it’s possible that the mendicants will enter the village for
以下に翻訳を示します。
ある比丘がこのように念ずることがあるかもしれない。「願わくば、師が他の比丘ではなく、ただ私のみに繰り返し問いを投げかけながら、比丘たちに教えを垂れたまわらんことを」と。しかし、師は他の比丘に繰り返し問いを投げかけながら、比丘たちに教えを説かれることがあるかもしれない。……またある比丘がこのように念ずることがあるかもしれない。「願わくば、比丘たちが托鉢のために村へ入るとき、他の比丘ではなく、私が先頭に立たんことを」と。しかし、比丘たちが食を乞うために村へと入るとき、
⚠ 出家者向けの文脈
孤独
中部経典
趣旨一致
長
Atthi kho, brahme, ābhassarā nāma kāyo yato tvaṁ cuto idhūpapanno. Tassa te aticiranivāsena sā sati pamuṭṭhā, tena taṁ tvaṁ na jānāsi na passasi; tamahaṁ jānāmi passāmi. Evampi kho ahaṁ, brahme, neva te samasamo abhiññāya, kuto nīceyyaṁ? Atha kho ahameva tayā bhiyyo. Atthi kho, brahme, subhakiṇho nāma kāyo, vehapphalo nāma kāyo, abhibhū nāma kāyo, taṁ tvaṁ na jānāsi na passasi; tamahaṁ jānāmi passāmi. Pathaviṁ kho ahaṁ, brahme, pathavito abhiññāya yāvatā pathaviyā pathavattena ananubhūtaṁ tadabh
There is the realm named after the gods of streaming radiance. You passed away from there and were reborn here. You’ve dwelt here so long that you’ve forgotten about that, so you don’t know it or see it. But I know it and see it. So Divinity, I am not your equal in knowledge, let alone your inferior. Rather, I know more than you. There is the realm named after the gods of universal beauty … There is the realm named after the gods of abundant fruit, which you don’t know or see. But I know it and
梵天(ぼんてん)よ、光音天(こうおんてん/ābhassarā)と呼ばれる天の界(かい)がある。汝はかつてそこより没してここに生まれ来たったのだ。あまりにも長くここに住まいしゆえに、汝はその記憶を失い、それを知らず、見ていないのである。しかるに、わたしはそれを知り、見ている。されば梵天よ、わたしは汝と同等ではない――いわんや汝より劣っているなどということがあろうか。むしろわたしは汝よりも深く知るのである。
梵天よ、また遍浄天(へんじょうてん/subhakiṇha)と呼ばれる天の界がある。広果天(こうかてん/vehapphala)と呼ばれる天の界がある。自在天(じざいてん/abhibhū)と呼ばれる天の界がある――汝はそれらを知らず、見ていない。しかるにわたしはそれらを知り、見ている。
梵天よ、わたしは地(ち/pathavī)を、地として直接知ること(abhiññāya)によって、地の地たる性質(地性)がいまだ味わわれていないところまで……
孤独
中部経典
趣旨一致
長
Āraññikenāvuso, bhikkhunā jāgariyaṁ anuyuttena bhavitabbaṁ. Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu jāgariyaṁ ananuyutto hoti, tassa bhavanti vattāro. ‘Kiṁ panimassāyasmato āraññikassa ekassāraññe serivihārena yo ayamāyasmā jāgariyaṁ ananuyutto’ti— Tasmā āraññikena bhikkhunā jāgariyaṁ anuyuttena bhavitabbaṁ. Āraññikenāvuso, bhikkhunā āraddhavīriyena bhavitabbaṁ. Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu kusīto hoti, tassa bhavanti vattāro. ‘Kiṁ panimassāyasmato āraññikassa ekassāraññe serivihārena yo ayamāyasmā kusīt
A wilderness monk should be committed to wakefulness. If he isn’t, there’ll be some who say: ‘What’s the point of this wilderness venerable’s staying alone and autonomous in the wilderness, since he’s not committed to wakefulness?’ That’s why a wilderness monk should be committed to wakefulness. A wilderness monk should be energetic. If he isn’t, there’ll be some who say: ‘What’s the point of this wilderness venerable’s staying alone and autonomous in the wilderness, since he’s not energetic?’ T
森林に住む比丘(āraññika)は、不眠の精進(jāgariyā)に励まなければならない。もし森林に住む比丘が不眠の精進を怠るならば、こう言う者が現れるであろう。「この尊者は、ひとり森林に住み、自由な境涯を享受しながら、不眠の精進に励もうとしない。それで森林住者たることに、いかなる意義があるというのか」と。それゆえに、森林に住む比丘は、不眠の精進に励まなければならない。
また、森林に住む比丘は、精力的に努力(vīriya)しなければならない。もし森林に住む比丘が怠惰(kusīta)であるならば、こう言う者が現れるであろう。「この尊者は、ひとり森林に住み、自由な境涯を享受しながら、精力的に努力しようとしない。それで森林住者たることに、いかなる意義があるというのか」と。
⚠ 出家者向けの文脈
孤独
中部経典
趣旨一致
長
“Āraññikenāvuso, bhikkhunā saṅghagatena saṅghe viharantena sabrahmacārīsu sagāravena bhavitabbaṁ sappatissena. Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu saṅghagato saṅghe viharanto sabrahmacārīsu agāravo hoti appatisso, tassa bhavanti vattāro. ‘Kiṁ panimassāyasmato āraññikassa ekassāraññe serivihārena, yo ayamāyasmā sabrahmacārīsu agāravo hoti appatisso’ti— Tasmā āraññikena bhikkhunā saṅghagatena saṅghe viharantena sabrahmacārīsu sagāravena bhavitabbaṁ sappatissena. Āraññikenāvuso, bhikkhunā saṅghagatena sa
“Reverends, a wilderness monk who has come to stay in the Saṅgha should have respect and reverence for his spiritual companions. If he doesn’t, there’ll be some who say: ‘What’s the point of this wilderness venerable’s staying alone and autonomous in the wilderness, since he has no respect and reverence for his spiritual companions?’ That’s why a wilderness monk who has come to stay in the Saṅgha should have respect and reverence for his spiritual companions. A wilderness monk who has come to st
「友よ、僧伽(サンガ)に赴き僧伽の中に住する阿練若(あれんにゃ)の比丘は、梵行(ぼんぎょう)を共にする者たちに対して、恭敬(くぎょう)と礼敬(らいきょう)をもって接しなければならない。友よ、もし僧伽に赴き僧伽の中に住する阿練若の比丘が、梵行を共にする者たちに対して恭敬なく礼敬なく振る舞うならば、かならずや次のように言う者たちが現れるであろう。『この尊者は阿練若の独り住まいにおいて自由気ままに過ごしておられるというのに、梵行を共にする者たちに対してかくも恭敬なく礼敬なきとは、いったい何のための阿練若の生活であろうか』と。それゆえに、僧伽に赴き僧伽の中に住する阿練若の比丘は、梵行を共にする者たちに対して、恭敬と礼敬をもって接しなければならない。友よ、僧伽に赴き僧伽の中に住する阿練若の比丘は……」
⚠ 出家者向けの文脈
孤独
中部経典
趣旨一致
長
Āraññikenāvuso, bhikkhunā saṅghagatena saṅghe viharantena ābhisamācārikopi dhammo jānitabbo. Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu saṅghagato saṅghe viharanto ābhisamācārikampi dhammaṁ na jānāti, tassa bhavanti vattāro. ‘Kiṁ panimassāyasmato āraññikassa ekassāraññe serivihārena yo ayamāyasmā ābhisamācārikampi dhammaṁ na jānātī’ti— Āraññikenāvuso, bhikkhunā saṅghagatena saṅghe viharantena nātikālena gāmo pavisitabbo nātidivā paṭikkamitabbaṁ. Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu saṅghagato saṅghe viharanto atikā
A wilderness monk who has come to stay in the Saṅgha should know even the supplementary regulations. If he doesn’t, there’ll be some who say: ‘What’s the point of this wilderness venerable’s staying alone and autonomous in the wilderness, since he doesn’t even know the supplementary regulations?’ A wilderness monk who has come to stay in the Saṅgha shouldn’t enter the village too early or return too late in the day. If he does so, there’ll be some who say: ‘What’s the point of this wilderness ve
友よ、森林に住む比丘(びく)が僧伽(さんが)に参じて衆中に住するときは、附随的な規律(ābhisamācārika)をも知らねばならない。もし森林住の比丘が僧伽に参じて衆中に住しながら、その附随的な規律をも知らぬならば、かれを批評する者が現れるであろう。「この尊者は森林にあって独り自由に住しておられるというが、附随的な規律すら知らぬとは、いったい何の益があろうか」と。
友よ、森林に住む比丘が僧伽に参じて衆中に住するときは、時機を過ぎて早くに村に入ってはならず、また日の高いうちに帰ってはならない。もし森林住の比丘が僧伽に参じて衆中に住しながら、時機を違えて早くに村に入り、あるいは日の高いうちに帰るならば、かれを批評する者が現れるであろう。「この尊者は森林にあって独り自由に住しておられるというが——」と。
⚠ 出家者向けの文脈
孤独
中部経典
趣旨一致
長
Tasmā āraññikena bhikkhunā saṅghagatena saṅghe viharantena na purebhattaṁ pacchābhattaṁ kulesu cārittaṁ āpajjitabbaṁ. Āraññikenāvuso, bhikkhunā saṅghagatena saṅghe viharantena anuddhatena bhavitabbaṁ acapalena. Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu saṅghagato saṅghe viharanto uddhato hoti capalo, tassa bhavanti vattāro. ‘Idaṁ nūnimassāyasmato āraññikassa ekassāraññe serivihārena viharato uddhaccaṁ cāpalyaṁ bahulīkataṁ, tamenaṁ saṅghagatampi samudācaratī’ti— Tasmā āraññikena bhikkhunā saṅghagatena saṅghe
That’s why a wilderness monk who has come to stay in the Saṅgha shouldn’t visit families before or after the meal. A wilderness monk who has come to stay in the Saṅgha shouldn’t be restless and fickle. If he is, there’ll be some who say: ‘This wilderness venerable, staying alone and autonomous in the wilderness, must be used to being restless and fickle, since he behaves like this when he’s come to the Saṅgha.’ That’s why a wilderness monk who has come to stay in the Saṅgha shouldn’t be restless
それゆえ、僧伽(サンガ)に参じて衆中に住する阿蘭若(アランニャ)の比丘は、食前にも食後にも、在家の諸家を訪ね歩くことをしてはならない。友よ、僧伽に参じて衆中に住する阿蘭若の比丘は、掉挙(じょうこ)なく、軽躁なくあるべきである。もし友よ、僧伽に参じて衆中に住する阿蘭若の比丘が掉挙あり軽躁であるならば、かならずや批難する者が現れるであろう。「この阿蘭若の尊者は、ひとり阿蘭若にあって自在に住しておられたゆえに、掉挙と軽躁とを深く身に染ませてしまわれたのであろう。それがかくも衆中に参じてのちも、そのままに振る舞われるのだ」と。それゆえ、僧伽に参じて衆中に住する阿蘭若の比丘は、掉挙あることなく、軽躁あることなくあるべきである。
⚠ 出家者向けの文脈
孤独
中部経典
趣旨一致
長
Atha kho bhagavā tuṇhībhūto agamāsi. Addasā kho coro aṅgulimālo bhagavantaṁ dūratova āgacchantaṁ. Disvānassa etadahosi: “acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho. Imañhi maggaṁ dasapi purisā vīsampi purisā tiṁsampi purisā cattārīsampi purisā paññāsampi purisā saṅkaritvā saṅkaritvā paṭipajjanti. Tepi mama hatthatthaṁ gacchanti. Atha ca panāyaṁ samaṇo eko adutiyo pasayha maññe āgacchati. Yannūnāhaṁ imaṁ samaṇaṁ jīvitā voropeyyan”ti. Atha kho coro aṅgulimālo asicammaṁ gahetvā dhanukalāpaṁ sannayhitvā
But when they said this, the Buddha went on in silence. The bandit Aṅgulimāla saw the Buddha coming off in the distance, and thought, “Oh lord, how incredible, how amazing! People travel along this road only after banding closely together in groups of ten, twenty, thirty, forty, or fifty. Still they meet their end by my hand. But still this ascetic comes along alone and unaccompanied, like a conqueror. Why don’t I take his life?” Then Aṅgulimāla donned his sword and shield, fastened his bow and
しかしながら、世尊はこれらの言葉を聞いてもなお、黙したまま歩み続けられた。
かの盗賊アングリマーラ(指鬘)は、遠くから世尊が近づいてこられるのを見た。見るや否や、彼の心にこのような思いが生じた。「これは何と驚くべきことか、何と不思議なことか。この道を往く者たちは、十人、二十人、三十人、四十人、あるいは五十人と、互いに肩を寄せ合い、群れをなして歩むのが常である。それでもなお、彼らはみな我が手にかかって命を落とす。しかるにこの沙門(さもん)は、たった独り、伴も連れず、まるで勝者のごとく悠然と歩み来る。この沙門の命を奪ってやろうではないか。」
かくしてアングリマーラは剣と盾を手に取り、弓と矢筒を身に帯びて——
正念
中部経典
趣旨一致
長
Idamavoca āyasmā ānando. Samanuñño satthā ahosi; attamanā ca te bhikkhū āyasmato ānandassa bhāsitaṁ abhinandunti. “Sammukhā metaṁ, bhante, bhagavato sutaṁ, sammukhā paṭiggahitaṁ: ‘sato sampajāno, ānanda, bodhisatto tusitaṁ kāyaṁ upapajjī’ti. Yampi, bhante, sato sampajāno bodhisatto tusitaṁ kāyaṁ upapajji idampāhaṁ, bhante, bhagavato acchariyaṁ abbhutadhammaṁ dhāremi. Sammukhā metaṁ, bhante, bhagavato sutaṁ, sammukhā paṭiggahitaṁ: ‘sato sampajāno, ānanda, bodhisatto tusite kāye aṭṭhāsī’ti. Yampi,
That’s what Ānanda said, and the teacher approved. Satisfied, those mendicants approved what Venerable Ānanda said. “Sir, I have heard and learned this in the presence of the Buddha: ‘Mindful and aware, the being intent on awakening was reborn in the host of joyful gods.’ This I remember as an incredible quality of the Buddha. I have learned this in the presence of the Buddha: ‘Mindful and aware, the being intent on awakening remained in the host of joyful gods.’ This too I remember as an incred
長老アーナンダはこのように語られた。師はこれを是とされた。そして、その比丘たちは満足して、アーナンダ長老の語られたことを喜んで受け入れた。
「尊師よ、わたくしはこのことを世尊の御前(おんまえ)において直接聞き、直接受け持ちました。『アーナンダよ、菩薩(ぼさつ)は正念正知(しょうねんしょうち)をもって、兜率天(とそつてん)の衆(しゅ)に生まれた』と。尊師よ、菩薩が正念正知をもって兜率天の衆に生まれられたこと、このことをわたくしは世尊の不思議にして希有なる徳(あたらしきこと・abbhutadhamma)として保ち伝えております。
また尊師よ、わたくしはこのことをも世尊の御前において直接聞き、直接受け持ちました。『アーナンダよ、菩薩は正念正知をもって、兜率天の衆にあり続けた』と。このことをもまた、わたくしは世尊の希有なる……」
正念
中部経典
趣旨一致
長
‘yāvatāyukaṁ, ānanda, bodhisatto tusite kāye aṭṭhāsī’ti. Yampi, bhante, yāvatāyukaṁ bodhisatto tusite kāye aṭṭhāsi idampāhaṁ, bhante, bhagavato acchariyaṁ abbhutadhammaṁ dhāremi. Sammukhā metaṁ, bhante, bhagavato sutaṁ, sammukhā paṭiggahitaṁ: ‘sato sampajāno, ānanda, bodhisatto tusitā, kāyā cavitvā mātukucchiṁ okkamī’ti. Yampi, bhante, sato sampajāno bodhisatto tusitā kāyā cavitvā mātukucchiṁ okkami idampāhaṁ, bhante, bhagavato acchariyaṁ abbhutadhammaṁ dhāremi. Sammukhā metaṁ, bhante, bhagavato
‘For the whole of that life, the being intent on awakening remained in the host of joyful gods.’ This too I remember as an incredible quality of the Buddha. I have learned this in the presence of the Buddha: ‘Mindful and aware, the being intent on awakening passed away from the host of joyful gods and was conceived in his mother’s womb.’ This too I remember as an incredible quality of the Buddha. I have learned this in the presence of the Buddha: ‘When the being intent on awakening passes away f
「菩薩(ぼさつ)は、その寿命のある限り、兜率天(とそつてん)の衆のうちに留まり給うた」と。尊者よ、菩薩が寿命の尽きるまで兜率天の衆のうちに留まり給いしこと、これもまた私は世尊の希有(けう)にして未曾有なる法として憶持(おくじ)いたしております。尊者よ、これは世尊の御前にて親しく聴聞し、親しく受持したことでございます。すなわち、「アーナンダよ、菩薩は正念(しょうねん)にして正知(しょうち)のまま、兜率天の衆を去りて母の胎内に宿り給うた」と。尊者よ、菩薩が正念正知のままに兜率天の衆を去りて母の胎内に入り給いしこと、これもまた私は世尊の希有にして未曾有なる法として憶持いたしております。尊者よ、これもまた世尊の御前にて親しく聴聞したことでございます。「菩薩が母の胎内に入り給う時……」
正念
中部経典
趣旨一致
長
muditāsahagatena cetasā …pe… upekkhāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā viharati. Tamenaṁ gahapati vā gahapatiputto vā upasaṅkamitvā svātanāya bhattena nimanteti. Ākaṅkhamānova, jīvaka, bhikkhu adhivāseti. So tassā rattiyā accayena pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena gahapatiss
They meditate spreading a heart full of rejoicing … They meditate spreading a heart full of equanimity to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of equanimity to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. A householder or their child approaches and invites them for the next day’s meal. The mendicant accepts if they want. When the night has passe
喜(mudita)を伴う心をもって……捨(upekkha)を伴う心をもって一方向に遍満して住し、同じく第二の方向に、同じく第三の方向に、同じく第四の方向に遍満して住する。かくのごとく、上方・下方・横方・あらゆる方向に、すべてにわたって、全世界を、捨を伴う心をもって――広大にして、崇高にして、無量にして、怨なく、瞋恚(byāpāda)なく――遍満して住する。
そこへ、ある居士(gahapati)あるいはその子息が近づき、翌日の食事に招待する。比丘(bhikkhu)は、望むならばこれを受諾する。その夜が明けて、午前の時に、衣を纏い、鉢と衣(pattacīvara)を携えて、その居士の
⚠ 出家者向けの文脈
正念
中部経典
趣旨一致
長
Ekacce licchavī evamāhaṁsu: “kiṁ so bhavamāno saccako nigaṇṭhaputto yo bhagavato vādaṁ āropessati, atha kho bhagavā saccakassa nigaṇṭhaputtassa vādaṁ āropessatī”ti? Atha kho saccako nigaṇṭhaputto pañcamattehi licchavisatehi parivuto yena mahāvanaṁ kūṭāgārasālā tenupasaṅkami. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū abbhokāse caṅkamanti. Atha kho saccako nigaṇṭhaputto yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavoca: “kahaṁ nu kho, bho, etarahi so bhavaṁ gotamo viharati? Dassanak
But some of the Licchavis said, “Who is Saccaka to refute the Buddha’s doctrine, when it is the Buddha who will refute Saccaka’s doctrine?” Then Saccaka, escorted by the five hundred Licchavis, went to the hall with the peaked roof in the Great Wood. At that time several mendicants were walking mindfully in the open air. Then Saccaka went up to them and said, “Good fellows, where is the worthy Gotama at present? For we want to see him.” “Aggivessana, the Buddha has plunged deep into the Great Wo
しかるに、リッチャヴィたちの中には、こう語る者たちもいた。「サッチャカよ、ニガンタの子よ、世尊の教説を論破できると思うのか。論破されるのはサッチャカのほうであろうに」と。
そこでサッチャカ・ニガンタの子は、五百人のリッチャヴィたちを従えて、大林(マハーヴァナ)の重閣講堂(クーターガーラサーラー)へと赴いた。
そのとき、数多くの比丘たちが、露天の下において正念(サンパジャーナ)のうちに経行(キンヒン)していた。サッチャカ・ニガンタの子はその比丘たちのもとへ近づき、こう申した。
「諸君、尊き方ゴータマは、いまいずこにおいでか。われわれは、かの方にまみえたいと思う」
「アッギヴェッサナよ、世尊は大林の深奥へと入られ……」
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)