🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 2,117
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
経典: 中部経典 ✕ クリア
老い 中部経典 趣旨一致
brahā uju patāpavā; Majjhe samaṇasaṅghassa, ādiccova virocasi. Kalyāṇadassano bhikkhu, kañcanasannibhattaco; Kiṁ te samaṇabhāvena, evaṁ uttamavaṇṇino. Rājā arahasi bhavituṁ, cakkavattī rathesabho; Cāturanto vijitāvī,
you’re formidable, upright, majestic. In the midst of the Saṅgha of ascetics, you shine like the sun. You’re a mendicant fine to see, with skin that shines like lustrous gold. But with such excellent appearance, what do you want with the ascetic life? You’re fit to be a king, a wheel-turning monarch, chief of charioteers, victorious in the four quarters,
あなたは威風堂々として、真っ直ぐに立ち、輝かしい御方。 沙門(さもん)の僧伽(さんが)の中にあって、 あなたは太陽のごとく輝いておられる。 見目麗しき比丘(びく)よ、 その肌は黄金のごとく光り輝く。 かくも優れた容姿をもちながら、 何ゆえに沙門の道を歩まれるのか。 あなたこそは王たるにふさわしい御方、 転輪聖王(てんりんじょうおう)、車軍の雄、 四方を征服し勝利を収める者——
副テーマ: aging,attachment,craving,self
導線タグ: 老い,容姿の衰え,若さへの執着,外見へのこだわり,地位や名声への欲望,世俗的な価値観,自分らしい生き方
⚠ 出家者向けの文脈
老い 中部経典 趣旨一致
Sujāto cārudassano; jambusaṇḍassa issaro. Khattiyā bhogirājāno, anuyantā bhavantu te; Rājābhirājā manujindo, rajjaṁ kārehi gotama”. Suvaṇṇavaṇṇosi bhagavā, Susukkadāṭhosi vīriyavā. Narassa hi sujātassa, ye bhavanti viyañjanā;
you’re radiant, handsome, lovely to behold; lord of the Black Plum Tree Land. Aristocrats, nobles, and kings ought follow your rule. Gotama, may you reign as king of kings, lord of mankind!” golden colored, with teeth so white; you’re strong. The characteristics of a handsome man,
汝は輝かしく、端麗にして、見る者の目を喜ばせる。ジャンブ(閻浮)の地の主よ。刹帝利(クシャトリヤ)の諸王、豪族の王侯たちよ、汝に随い従うがよい。ゴータマよ、王の中の王として、人中の主として、御世を治めたまえ」と。世尊よ、汝は黄金の色をもち、その歯は白く輝き、力強くあらせられる。生まれ優れた人に具わるべき相(みとも)というものは、
副テーマ: aging,self,impermanence,attachment
導線タグ: 老い,外見の衰え,若さへの執着,美しさ,地位と名誉,権力欲,自分の価値
老い 中部経典 趣旨一致
Khurapariyantena cepi cakkena yo imissā pathaviyā pāṇe ekaṁ maṁsakhalaṁ ekaṁ maṁsapuñjaṁ kareyya, atthi tatonidānaṁ pāpaṁ, atthi pāpassa āgamo. Dakkhiṇañcepi gaṅgāya tīraṁ gaccheyya hananto ghātento, chindanto chedāpento, pacanto pācento; atthi tatonidānaṁ pāpaṁ, atthi pāpassa āgamo. Uttarañcepi gaṅgāya tīraṁ gaccheyya dadanto dāpento, yajanto yajāpento; atthi tatonidānaṁ puññaṁ, atthi puññassa āgamo. Dānena damena saṁyamena saccavajjena atthi puññaṁ, atthi puññassa āgamo’ti. Taṁ kiṁ maññatha, g
If you were to reduce all the living creatures of this earth to one heap and mass of flesh with a razor-edged chakram, evil comes of that, and an outcome of evil. If you were to go along the south bank of the Ganges killing, mutilating, and torturing, and encouraging others to do the same, evil comes of that, and an outcome of evil. If you were to go along the north bank of the Ganges giving and sacrificing and encouraging others to do the same, merit comes of that, and an outcome of merit. In g
たとえ剃刀の刃を縁どりとした円輪(チャッカ)をもって、この大地に生きとし生けるものをことごとく一つの肉の山、一つの肉の塊と化したとしても、そこから悪(パーパ)が生じることはなく、悪の報いが訪れることもない。たとえガンジス川の南岸を行きながら、殺し、傷つけ、斬り、斬らしめ、焼き、焼かしめたとしても、そこから悪が生じることはなく、悪の報いが訪れることもない。たとえガンジス川の北岸を行きながら、施し、施させ、供養し、供養させたとしても、そこから功徳(プンニャ)が生じることはなく、功徳の報いが訪れることもない。布施(ダーナ)によっても、克己によっても、自制によっても、真実の言葉によっても、功徳が生じることはなく、功徳の報いが訪れることもない、と。
副テーマ: karma,suffering,wisdom,self
導線タグ: 善悪の基準,行為の結果,道徳的虚無主義,因果応報,善行の意味,悪の定義,倫理的混乱
老い 中部経典 趣旨一致
“Sace vo, gahapatayo, aññatitthiyā paribbājakā evaṁ puccheyyuṁ: jivhāviññeyyesu rasesu … kāyaviññeyyesu phoṭṭhabbesu … manoviññeyyesu dhammesu avītarāgā avītadosā avītamohā, ajjhattaṁ avūpasantacittā, samavisamaṁ caranti kāyena vācāya manasā, evarūpā samaṇabrāhmaṇā na sakkātabbā na garukātabbā na mānetabbā na pūjetabbā. Taṁ kissa hetu? Mayampi hi manoviññeyyesu dhammesu avītarāgā avītadosā avītamohā, ajjhattaṁ avūpasantacittā, samavisamaṁ carāma kāyena vācāya manasā, tesaṁ no samacariyampi hetaṁ
“Householders, if wanderers who follow another religion were to ask you: tastes known by the tongue… touches known by the body … ideas known by the mind, who are not peaceful inside, and who conduct themselves badly among the good by way of body, speech, and mind. They don’t deserve honor, respect, reverence, and veneration. Why is that? Because we ourselves are not free of these things, so we do not see that they have any higher good conduct than us. That’s why they don’t deserve honor, respect
「居士(こじ)たちよ、もし他の教えに従う遍歴行者(へんれきぎょうじゃ)たちが、こう問うてきたとしましょう——舌によって識(し)られる味について……身によって識られる触(そく)について……意(い)によって識られる法(ダンマ)について、貪(とん)を離れず、瞋(じん)を離れず、痴(ち)を離れず、内に心の静まりなく、身・口・意(しん・く・い)の三業(さんごう)において、善き者たちのなかにあって不善の行いをなす者——そのような沙門・婆羅門(しゃもん・ばらもん)は、敬われるべきでなく、重んじられるべきでなく、崇められるべきでなく、供養(くよう)されるべきでない、と。それはなぜか。われわれ自身もまた、意によって識られる法について、貪を離れず、瞋を離れず、痴を離れず、内に心の静まりなく、身・口・意の三業において不善の行いをなしている。それゆえ、かれらの行いがわれわれよりも優れているとは見られない。だからこそ、かれらは敬われるに値せず、尊重されるに値しない——」
副テーマ: attachment,anger,wisdom,self
導線タグ: 批判,他者への怒り,自己反省,道徳的優越感,他者と自分を比べる,不寛容,内省の欠如
老い 中部経典 趣旨一致
Taṁ kissa hetu? Suggahitattā bhikkhave dhammānaṁ. Tasmātiha, bhikkhave, yassa me bhāsitassa atthaṁ ājāneyyātha, tathā naṁ dhāreyyātha. Yassa ca pana me bhāsitassa atthaṁ na ājāneyyātha, ahaṁ vo tattha paṭipucchitabbo, ye vā panāssu viyattā bhikkhū. Kullūpamaṁ vo, bhikkhave, dhammaṁ desessāmi nittharaṇatthāya, no gahaṇatthāya. Yannūnāhaṁ tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṁ saṅkaḍḍhitvā, kullaṁ bandhitvā, taṁ kullaṁ nissāya hatthehi ca pādehi ca vāyamamāno sotthinā pāraṁ uttareyyan’ti. Atha kho so, bhikkhave,
Why is that? Because of his correct grasp of the teachings. So, mendicants, when you understand what I’ve said, you should remember it accordingly. But if I’ve said anything that you don’t understand, you should ask me about it, or some competent mendicants. Mendicants, I will teach you a simile of the teaching as a raft: for crossing over, not for holding on. ‘Why don’t I gather grass, sticks, branches, and leaves and make a raft? Riding on the raft, and paddling with my hands and feet, I can s
なぜそうなのか。それは、彼が教えを正しく把握しているからである。 されば、比丘たちよ、汝らは私の説いたことを理解した上で、その通りに記憶すべきである。しかし、私の説いたことの中で、汝らが理解できないことがあれば、私に問うか、あるいは有徳なる比丘たちに問うがよい。 比丘たちよ、私はいまより、教えを筏に喩えた譬喩を説こう。それは彼岸へ渡るためのものであり、執着するためのものではない。 「我いかなれば、草や木切れや枝や葉を集めて筏を作らざるべきか。その筏に乗り、手足もて漕ぎ進めば、渡ることができよう」
副テーマ: wisdom,attachment,suffering
導線タグ: 執着を手放す,こだわり,柔軟性,学びの姿勢,教えの本質,依存,とらわれ
老い 中部経典 趣旨一致
jātarūparajatapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti, āmakadhaññapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti, āmakamaṁsapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti, itthikumārikapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti, dāsidāsapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti, ajeḷakapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti, kukkuṭasūkarapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti, Adinnādānaṁ pahāya adinnādānā paṭivirato hoti, dinnādāyī dinnapāṭikaṅkhī athenena sucibhūtena attanā viharati. hatthigavāssavaḷavapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti, khettavatthupaṭiggahaṇā paṭivirato hoti,
They refrain from receiving gold and currency, raw grains, raw meat, women and girls, male and female bondservants, goats and sheep, chickens and pigs, They give up stealing. They take only what’s given, and expect only what’s given. They keep themselves clean by not thieving. elephants, cows, horses, and mares, and fields and land.
彼は金銀財宝を受け取ることを離れ、生の穀物を受け取ることを離れ、生の肉を受け取ることを離れ、女性や少女を受け取ることを離れ、男女の奴婢(ダーサ・ダーシー)を受け取ることを離れ、山羊や羊を受け取ることを離れ、鶏や豚を受け取ることを離れる。不与取(アディンナーダーナ)を捨て、不与取を離れ、与えられたものを取り、与えられたものをのみ期待し、盗みを犯さぬ清らかな自己として住する。また、象・牛・馬・牝馬を受け取ることを離れ、田畑・土地を受け取ることを離れる。
副テーマ: attachment,craving,self,karma
導線タグ: 物欲,執着,所有欲,清貧,シンプルライフ,欲望を手放す,足るを知る
老い 中部経典 趣旨一致
Evameva kho, bhikkhave, kullūpamo mayā dhammo desito nittharaṇatthāya, no gahaṇatthāya. “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: “Seyyathāpi, bhikkhave, puriso addhānamaggappaṭipanno. So passeyya mahantaṁ udakaṇṇavaṁ, orimaṁ tīraṁ sāsaṅkaṁ sappaṭibhayaṁ, pārimaṁ tīraṁ khemaṁ appaṭibhayaṁ; na cassa nāvā santāraṇī uttarasetu vā apārā pāraṁ gamanāya. Tassa evamassa: Kullūpamaṁ vo, bhikkhave, dhammaṁ desitaṁ, ājānantehi dhammāpi vo pahātabbā pageva adhammā. Chayimāni
In the same way, I have taught a simile of the teaching as a raft: for crossing over, not for holding on. “Yes, sir,” they replied. The Buddha said this: “Suppose there was a person traveling along the road. They’d see a large deluge, whose near shore was dubious and perilous, while the far shore was a sanctuary free of peril. But there was no ferryboat or bridge for crossing over. They’d think, By understanding the simile of the raft, you will even give up the teachings, let alone what is not t
同じように、私は法を筏の譬えとして説いた。それは渡るためのものであり、執り持つためのものではない。「はい、世尊よ」と、彼らは答えた。仏陀はこのように説かれた。「たとえば、ある人が道を旅しているとしよう。その人は大きな洪水を目にする。此岸は危うく険しいが、彼岸は安らぎに満ち、危難のない聖域である。しかし、渡るための渡し船も橋もない。その人はこう思うであろう。筏の譬えを正しく了解することによって、汝らは法をさえ捨て去るべきである。まして法ならざるものにおいてはなおさらのことである。
副テーマ: attachment,wisdom,impermanence,suffering
導線タグ: 執着,手放す,こだわり,固執,柔軟性,老い,変化への抵抗
老い 中部経典 趣旨一致
Evaṁ puṭṭhā tumhe, gahapatayo, tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ evaṁ byākareyyāthā”ti. Evaṁ vutte, nagaravindeyyakā brāhmaṇagahapatikā bhagavantaṁ etadavocuṁ: “abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama. Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya: ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Ete mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāma dhamm
When questioned by wanderers of other religions, that’s how you should answer them.” When he had spoken, the brahmins and householders of Nagaravinda said to the Buddha, “Excellent, worthy Gotama! Excellent! As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with clear eyes can see what’s there, worthy Gotama has made the Teaching clear in many ways. We go for refuge to the worthy Gotama, to the teaching,
「他の宗派の遍歴行者たちに問われたならば、そのように答えるがよいのです」と。 かくのごとく説かれたとき、ナーガラヴィンデーヤの婆羅門(バラモン)と居士(こじ)たちは、世尊に向かってこのように申し上げた。 「ゴータマ尊者よ、まことに尊く、すばらしいことでございます。ゴータマ尊者よ、まことに尊く、すばらしいことでございます。たとえば、倒れたものを起こし、覆われたものを開き、迷える者に道を示し、あるいは暗闇の中に燈火(ともしび)を掲げて、眼ある者はものを見ることができるように、ゴータマ尊者は、さまざまな方便(ほうべん)をもって法(ダンマ)を明らかに示してくださいました。わたくしどもは、ゴータマ尊者に帰依(きえ)し、法(ダンマ)に帰依し——
副テーマ: wisdom,gratitude,self,happiness
導線タグ: 迷い,道を見つけたい,教えを求める,感謝,帰依,精神的な支え,心の拠り所
老い 中部経典 趣旨一致
Tesaṁyeva kho, gahapatayo, samaṇabrāhmaṇānaṁ eke samaṇabrāhmaṇā ujuvipaccanīkavādā. Te evamāhaṁsu: ‘atthi sabbaso bhavanirodho’ti. Taṁ kiṁ maññatha, gahapatayo, nanume samaṇabrāhmaṇā aññamaññassa ujuvipaccanīkavādā”ti? “Evaṁ, bhante”. “Tatra, gahapatayo, viññū puriso iti paṭisañcikkhati— ye te devā arūpino saññāmayā apaṇṇakaṁ me tatrūpapatti bhavissati. Ye pana te bhonto samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: ‘atthi sabbaso bhavanirodho’ti, sace tesaṁ bhavataṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ saccaṁ vacanaṁ,
And there are some ascetics and brahmins whose doctrine directly contradicts this. They say: ‘There is such a thing as the total cessation of continued existence.’ What do you think, householders? Don’t these doctrines directly contradict each other?” “Yes, sir.” “A sensible person reflects on this matter in this way: that it’s a sure bet I will be reborn among the gods who are formless and made of perception. If those ascetics and brahmins who say that there is such a thing as the total cessati
「また、居士たちよ、これらの沙門・婆羅門(さもん・ばらもん)の中に、まさしく正反対のことを説く者どもがある。彼らはこのように説く。『あらゆる意味において、有(う)の滅尽(めつじん)というものが存在する』と。居士たちよ、どのように思うか。これらの沙門・婆羅門は、互いに正反対のことを説く者どもではないか」と。「そのとおりでございます、尊者よ」と。 「居士たちよ、そこで賢明なる人は、かくのごとく思惟(しゆい)する。『無色にして想(そう)よりなる天界の神々のもとに、わたしは必ずや生まれることになるであろう。しかるに、「あらゆる意味において有の滅尽(めつじん)というものが存在する」と、かくのごとく説き、かくのごとく見解を持つ彼の尊き沙門・婆羅門たちの言葉がまことであるならば――』
副テーマ: wisdom,impermanence,death,self
導線タグ: 死後の世界,輪廻転生,存在の消滅,哲学的疑問,真理の探求,来世,解脱
老い 中部経典 趣旨一致
Evaṁ vutte, assalāyano māṇavo tuṇhībhūto maṅkubhūto pattakkhandho adhomukho pajjhāyanto appaṭibhāno nisīdi. Atha kho bhagavā assalāyanaṁ māṇavaṁ tuṇhībhūtaṁ maṅkubhūtaṁ pattakkhandhaṁ adhomukhaṁ pajjhāyantaṁ appaṭibhānaṁ viditvā assalāyanaṁ māṇavaṁ etadavoca: Atha kho, assalāyana, asito devalo isi kesamassuṁ kappetvā mañjiṭṭhavaṇṇāni dussāni nivāsetvā paṭaliyo upāhanā āruhitvā jātarūpamayaṁ daṇḍaṁ gahetvā sattannaṁ brāhmaṇisīnaṁ patthaṇḍile pāturahosi. Atha kho, assalāyana, asito devalo isi satt
When he said this, Assalāyana sat silent, dismayed, shoulders drooping, downcast, depressed, with nothing to say. Knowing this, the Buddha said to him: So he did up his hair and beard, dressed in magenta robes, put on his lined sandals, grasped a golden staff, and appeared in the courtyard of the seven brahmin seers. Then he wandered about the yard saying, ‘Where, oh where have those brahmin seers gone? Where, oh where have those brahmin seers gone?’ Then those brahmin seers said, ‘Who’s this wa
このように言われると、アッサラーヤナ青年は沈黙し、うろたえ、肩を落とし、うつむき、沈み込んで、言葉を返すことができないまま座っていた。世尊はアッサラーヤナ青年がそのように沈黙し、うろたえ、肩を落とし、うつむき、沈み込んで、言葉を返せずにいることを知り、アッサラーヤナ青年にこう仰せになった。 「アッサラーヤナよ、かつてアシタ・デーヴァラ(Asita Devala)という仙人がおられた。その方は髪と髭を整え、赤紫色(まんじゅしゃげいろ)の衣をまとい、縁飾りのある草履を履き、黄金の杖を手に取り、七人のバラモンの仙人たちの庭前に姿を現された。アッサラーヤナよ、アシタ・デーヴァラ仙人はその庭をあちこち歩き回りながら、『ああ、バラモンの仙人たちはどこへ行かれたのか。ああ、バラモンの仙人たちはどこへ行かれたのか』と呼ばわった。するとバラモンの仙人たちは、『この方はどなたであろうか——』」
副テーマ: wisdom,self,suffering,aging
導線タグ: 差別意識,身分の優劣,思い込み,沈黙,自分の限界,価値観の崩壊,プライドが傷つく
老い 中部経典 趣旨一致
‘attho me, gahapati, hiraññasuvaṇṇenā’ti. ‘Tena hi, mahārāja, ekaṁ tīraṁ nāvā upetū’ti. ‘Idheva me, gahapati, attho hiraññasuvaṇṇenā’ti. Atha kho taṁ, bhikkhave, gahapatiratanaṁ ubhohi hatthehi udake omasitvā pūraṁ hiraññasuvaṇṇassa kumbhiṁ uddharitvā rājānaṁ cakkavattiṁ etadavoca: Puna caparaṁ, bhikkhave, rañño cakkavattissa pariṇāyakaratanaṁ pātubhavati— paṇḍito byatto medhāvī paṭibalo rājānaṁ cakkavattiṁ upayāpetabbaṁ upayāpetuṁ apayāpetabbaṁ apayāpetuṁ ṭhapetabbaṁ ṭhapetuṁ. So rājānaṁ cakkav
‘Householder, I need gold, both coined and uncoined.’ ‘Well then, great king, draw the boat up to one shore.’ ‘It’s right here, householder, that I need gold, both coined and uncoined.’ Then that householder-treasure, immersing both hands in the water, pulled up a pot full of gold, both coined and uncoined, and said to the king, Next, the commander-treasure appears to the wheel-turning monarch. He is astute, competent, intelligent, and capable regarding who should be ushered in to the king’s pre
「居士(こじ)よ、わたしには金銀が必要なのだ」 「では、大王よ、舟をいずれかの岸に寄せてください」 「居士よ、まさにここで、わたしには金銀が必要なのだ」 そこで、比丘たちよ、かの宝の居士(ガハパティ・ラタナ)は、両手を水中に差し入れ、金銀に満ちた壺を引き上げて、転輪聖王(チャッカヴァッティ)にこのように申し上げた。 さらにまた、比丘たちよ、転輪聖王には宝の輔弼(ほひつ)の臣(パリナーヤカ・ラタナ)が現れる。彼は聡明にして有能、智慧深く、誰を王のもとに参内せしめるべきか、誰を退かせるべきか、誰を留めおくべきかを弁えており、転輪聖王を補佐する力を具えている。
副テーマ: wisdom,work,karma,aging
導線タグ: リーダーシップ,補佐,才能を活かす,適材適所,組織運営,判断力,役割と責任
老い 中部経典 趣旨一致
Katamāhi catūhi iddhīhi? Idha, bhikkhave, rājā cakkavattī abhirūpo hoti dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato ativiya aññehi manussehi. Rājā, bhikkhave, cakkavattī imāya paṭhamāya iddhiyā samannāgato hoti. Puna caparaṁ, bhikkhave, rājā cakkavattī dīghāyuko hoti ciraṭṭhitiko ativiya aññehi manussehi. Rājā, bhikkhave, cakkavattī imāya dutiyāya iddhiyā samannāgato hoti. Puna caparaṁ, bhikkhave, rājā cakkavattī appābādho hoti appātaṅko samavepākiniyā gahaṇiyā samannāgato nātisītā
And what are the four blessings? A wheel-turning monarch is attractive, good-looking, lovely, of surpassing beauty, more so than other humans. This is the first blessing. Furthermore, he is long-lived, more so than other humans. This is the second blessing. Furthermore, he is rarely ill or unwell, and his stomach digests well, being neither too hot nor too cold, more so than other humans. This is the third blessing. Furthermore, a wheel-turning monarch is as dear and beloved to the brahmins and
では、四つの神通(iddhi)とは何であるか。 比丘たちよ、転輪聖王(cakkavattī)は、容姿端麗にして、見目麗しく、優雅な風貌をそなえ、その美しさは他のいかなる人間をも遥かに凌ぐ。比丘たちよ、これが転輪聖王のそなえる第一の神通である。 さらにまた、比丘たちよ、転輪聖王は長命にして、他のいかなる人間よりも遥かに久しく世に留まる。比丘たちよ、これが転輪聖王のそなえる第二の神通である。 さらにまた、比丘たちよ、転輪聖王は病少なく、患うことも少なく、冷えすぎず熱すぎず、その消化の働き(gahaṇī)は均整よく整い、他のいかなる人間よりも遥かに健やかである。比丘たちよ、これが転輪聖王のそなえる第三の神通である。 さらにまた、比丘たちよ、転輪聖王はバラモンたちや〔諸々の人々〕に等しく親しまれ、愛され、敬われること——
副テーマ: aging,impermanence,suffering,happiness
導線タグ: 老い,美貌の衰え,健康への不安,長寿への執着,身体の変化,容姿コンプレックス,若さへの執着
老い 中部経典 趣旨一致
Ahañceva kho pana ajānanto apassanto ekaṁsena ādāya vohareyyaṁ— idameva saccaṁ, moghamaññanti, na metaṁ assa patirūpaṁ. Ye kho te bhonto samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: ‘natthi sabbaso bhavanirodho’ti, sace tesaṁ bhavataṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ saccaṁ vacanaṁ, ṭhānametaṁ vijjati— Cattārome, gahapatayo, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. Katame cattāro? Idha, gahapatayo, ekacco puggalo attantapo hoti attaparitāpanānuyogamanuyutto. Idha, gahapatayo, ekacco puggalo parantapo hoti paraparitāpan
Without knowing or seeing, it would not be appropriate for me to take one side and declare, ‘This is the only truth, anything else is futile.’ If those ascetics and brahmins who say that there is no such thing as the total cessation of continued existence are correct, it is possible Householders, these four individuals are found in the world. What four? One individual mortifies themselves, committed to the practice of mortifying themselves. One individual mortifies others, committed to the pract
知ることなく、見ることなくして、わたしが一方的に取りあげて「これのみが真実であり、他はすべて虚妄である」と断言することは、わたくしにはふさわしくありません。 さて、「あらゆる意味において有(バヴァ)の滅尽というものは存在しない」と説き、かくのごとく見解を持つ沙門・婆羅門たちの言葉がもし真実であるならば、次のことが起こりえます。 ――居士たちよ、この世には四種の人が存在し、現に見出されます。その四種とはいかなるものでしょうか。 居士たちよ、ここにある人は自ら苦行(アッタパリターパナー)を行ずる者であり、自己を苦しめることの実践に専ら従事しております。また居士たちよ、ここにある人は他者に苦行(パラパリターパナー)を課する者であり、他者を苦しめることの実践に専ら従事しております。
副テーマ: suffering,wisdom,self
導線タグ: 苦行,自己犠牲,他者への強制,真実の探求,断言の危うさ,見解の執着,存在の滅尽
老い 中部経典 趣旨一致
Ayañca hidaṁ āyasmato ānandassa gopakamoggallānena brāhmaṇena saddhiṁ antarākathā vippakatā ahosi. Atha kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto rājagahe kammante anusaññāyamāno yena gopakamoggallānassa brāhmaṇassa kammanto, yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: “kāya nuttha, bho ānanda, etarahi kathāya sanni
But this conversation between Ānanda and Moggallāna the Guardian was left unfinished. For just then the brahmin Vassakāra, a minister of Magadha, while supervising the work at Rājagaha, approached Ānanda at Moggallāna’s place of work and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to Ānanda, “Worthy Ānanda, what were you sitting talking about just now? What conversation was left unfinished?” So Ānanda told him of the conver
ところで、アーナンダ尊者とゴーパカ・モッガッラーナ婆羅門との対話は、途中で中断されることとなった。 折しも、マガダ国の大臣たる婆羅門ヴァッサカーラが、ラージャガハ(王舎城)の工事現場を監督しながら巡回し、ゴーパカ・モッガッラーナ婆羅門の工事場へと赴き、そこにおわすアーナンダ尊者のもとへと近づいた。近づいてアーナンダ尊者と挨拶を交わし、親しみある言葉を交えた後、かたわらに座した。かたわらに座した婆羅門ヴァッサカーラ・マガダ大臣は、アーナンダ尊者にこのように申し上げた。 「アーナンダ尊者よ、あなた方はいま、いかなる語らいのなかにおわしたのでしょうか。また、いかなる対話が途中のままとなっているのでしょうか。」 そこでアーナンダ尊者は、その対話のことを彼に語られた。
副テーマ: relationship,work
導線タグ: 対話,中断,人間関係,コミュニケーション,訪問,出会い,会話
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
老い 中部経典 趣旨一致
Evaṁ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: “sakkā pana, bhante, upamaṁ kātun”ti? “Sakkā, bhikkhū”ti bhagavā avoca. Tamenaṁ rājā evaṁ vadeyya: ‘gacchatha, bho, taṁ purisaṁ majjhanhikasamayaṁ sattisatena hanathā’ti. Tamenaṁ majjhanhikasamayaṁ sattisatena haneyyuṁ. Atha rājā sāyanhasamayaṁ evaṁ vadeyya: ‘ambho, kathaṁ so puriso’ti? ‘Tatheva, deva, jīvatī’ti. Tamenaṁ rājā evaṁ vadeyya:
When he said this, one of the mendicants asked the Buddha, “But sir, is it possible to give a simile?” “It’s possible,” said the Buddha. The king would say, ‘Go, my men, and strike this man in the midday with a hundred spears!’ The king’s men did as they were told. Then late in the afternoon the king would say, ‘Look here, how is that man?’ ‘He’s still alive, Your Majesty.’ The king would say,
このように仰せになると、一人の比丘が世尊にこう申し上げた。「しかし、尊師よ、譬えをもって示すことはできましょうか」と。「できるぞ、比丘たちよ」と世尊は仰せになった。「行け、者どもよ、あの男を真昼時(majjhanhika)に百本の槍で打て」と王は命ずるであろう。王の者どもは命じられたとおりにするであろう。そして夕刻になると、王はこう言うであろう。「おい、あの男はどうなっておるか」と。「いまだ生きております、大王よ」と。すると王はこう言うであろう、
副テーマ: suffering,aging,death,karma
導線タグ: 苦しみ,罰,業,因果,肉体的苦痛,老い,生死
⚠ 出家者向けの文脈
老い 中部経典 趣旨一致
Evaṁ vutte, sāleyyakā brāhmaṇagahapatikā bhagavantaṁ etadavocuṁ: “abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama. Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Ete mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāma dhammañca bhikkhusaṅghañca. Upāsake no bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gate”ti. Tesaṁy
When he had spoken, the brahmins and householders of Sālā said to the Buddha, “Excellent, worthy Gotama! Excellent! As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with clear eyes can see what’s there, worthy Gotama has made the teaching clear in many ways. We go for refuge to the worthy Gotama, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha. From this day forth, may the worthy Gotama remember us as lay
このように説かれると、サーレーイヤカーの婆羅門と居士たちは、世尊にこのように申し上げた。 「素晴らしゅうございます、尊きゴータマよ。まことに素晴らしゅうございます。尊きゴータマよ、たとえば、倒れたものを起こし、覆われたものを開き、迷える者に道を示し、あるいは『眼ある者は色(かたち)を見るであろう』と、暗闇の中に油の灯明を掲げるように、まさにそのように、尊きゴータマは、数多くの方便(ほうべん)によって法(ダンマ)を明らかにしてくださいました。われらは、尊きゴータマを帰依処(きえしょ)とし、法(ダンマ)を帰依処とし、比丘僧伽(サンガ)を帰依処といたします。尊きゴータマよ、どうか今日よりのち、命ある限り帰依した在家信者(ウパーサカ)として、われらをお心に留めてくださいますように。」
副テーマ: wisdom,gratitude,attachment,self
導線タグ: 帰依,信仰,道を求める,精神的支え,迷い,導き,よりどころ
⚠ 出家者向けの文脈
老い 中部経典 趣旨一致
“ayaṁ kho samaṇo gotamo cātuvaṇṇiṁ suddhiṁ paññapeti. Ko nu kho pahoti samaṇena gotamena saddhiṁ asmiṁ vacane paṭimantetun”ti? Tena kho pana samayena assalāyano nāma māṇavo sāvatthiyaṁ paṭivasati daharo, vuttasiro, soḷasavassuddesiko jātiyā, tiṇṇaṁ vedānaṁ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṁ sākkharappabhedānaṁ itihāsapañcamānaṁ, padako, veyyākaraṇo, lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo. Atha kho tesaṁ brāhmaṇānaṁ etadahosi: So kho pahoti samaṇena gotamena saddhiṁ asmiṁ vacane paṭimantetun”ti. Atha kho
“This ascetic Gotama advocates purification for all four classes. Who is capable of debating with him about this?” Now at that time the student Assalāyana was residing in Sāvatthī. He was young, tonsured, and sixteen years old. He had mastered the three Vedas, together with their vocabularies and ritual performance, their phonology and word classification, and the testaments as fifth. He knew them word-by-word, and their grammar. He was well versed in cosmology and the marks of a great man. Then
「この沙門ゴータマは、四姓すべてに対して清浄(スッディ)を説いている。いったい誰が、この件についてゴータマと論議できるというのか」と。 さてその当時、アッサラーヤナという名の若き学生(マーナヴァ)がサーヴァッティーに住していた。彼はいまだ若く、剃髪し、年齢は十六歳であった。三ヴェーダに通達し、その語彙と祭式の実修、音韻論と語義の分類、そして第五のものとして伝承の記録をも究めていた。一語一語を正確に読誦し、文法にも精通していた。また世界論(ローカーヤタ)と大人の相(マハープリサ・ラッカナ)についても造詣が深かった。そこでかのバラモンたちに、このような思いが起こった。「この者こそ、この件について沙門ゴータマと論議し得る者である」と。そこで——
副テーマ: wisdom,self,relationship
導線タグ: 差別,平等,議論,知識,若さ,プライド,社会的地位
老い 中部経典 趣旨一致
kāyindriyasaṁvarasaṁvuto viharati …pe… manindriyasaṁvarasaṁvuto viharati. Yañhissa, bhikkhave, manindriyasaṁvaraṁ asaṁvutassa viharato uppajjeyyuṁ āsavā vighātapariḷāhā, manindriyasaṁvaraṁ saṁvutassa viharato evaṁsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti. 3. Paṭisevanāpahātabbaāsava Katame ca, bhikkhave, āsavā paṭisevanā pahātabbā? Idha, bhikkhave, bhikkhu paṭisaṅkhā yoniso cīvaraṁ paṭisevati: ‘yāvadeva sītassa paṭighātāya, uṇhassa paṭighātāya, ḍaṁsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṁ paṭighātāya, yāv
the body … the mind. For the distressing and feverish defilements that might arise in someone who lives without restraint of the mind faculty do not arise when there is such restraint. 3. Defilements Given Up by Using And what are the defilements that should be given up by using? Take a mendicant who, reflecting rationally, makes use of robes: ‘Only for the sake of warding off cold and heat; for warding off the touch of flies, mosquitoes, wind, sun, and reptiles; and for covering up the private
身体……心。心の根を制御せずして住む者に生じるであろう、かの苦悩と熱悩をもたらす煩悩は、かかる制御があるときには生じない。 三、受用によって断ぜられる煩悩 では、受用によって断ぜられるべき煩悩とは何か。ここに一人の比丘がいて、如理に思惟しつつ衣を受用する。すなわち「ただ寒さと暑さを防ぐためのみに、蚊・虻・風・日光・爬虫類の触れを防ぐためのみに、また私処を覆うためのみに」と。
副テーマ: suffering,mindfulness,craving,attachment
導線タグ: 煩悩,欲望,自制心,シンプルな生活,物への執着,足るを知る,必要最低限
⚠ 出家者向けの文脈
老い 中部経典 趣旨一致
manasā dhammaṁ viññāya na nimittaggāhī nānubyañjanaggāhī. Kiñca, bhikkhave, uttariṁ karaṇīyaṁ? ‘Bhojane mattaññuno bhavissāma, paṭisaṅkhā yoniso āhāraṁ āharissāma, neva davāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya, vihiṁsūparatiyā, brahmacariyānuggahāya, iti purāṇañca vedanaṁ paṭihaṅkhāma navañca vedanaṁ na uppādessāma, yātrā ca no bhavissati, anavajjatā ca, phāsu vihāro cā’ti evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṁ. Siyā kho pana, bhikkhave, tumhākaṁ evamassa
When we know an idea with our mind, we won’t get caught up in the features and details. What more is there to do? You should train yourselves like this: ‘We will not eat too much. We will only eat after reflecting rationally on our food. We will eat not for fun, indulgence, adornment, or decoration, but only to sustain this body, to avoid harm, and to support spiritual practice. In this way, we shall put an end to old discomfort and not give rise to new discomfort, and we will have the means to
意(こころ)をもって法(ダンマ)を識別するとき、その相(そう)に捉われることなく、細相(さいそう)に捉われることもない。 では、比丘たちよ、さらになすべきことは何であるか。 汝らはかくのごとく学ぶべきである。 「われらは食(じき)において量を知る者(mattaññū)となるであろう。よく省察しながら、理(ことわり)にしたがって食を受けるであろう。楽しみのためにでもなく、耽溺のためにでもなく、美しく飾るためにでもなく、荘厳のためにでもなく、ただこの身体を維持し、命をつなぎ、苦(く)を終息させ、梵行(ぼんぎょう)を助けるためにのみ食するであろう。かくして、すでに生じている古き受(じゅ)を滅し、新たなる受を生ぜしめることなく、われらの歩みは整えられ、咎(とが)なく、安楽なる住処(じゅうしょ)を得るであろう」と。 比丘たちよ、汝らはこのように学ぶべきである。
副テーマ: mindfulness,craving,self,suffering
導線タグ: 食欲,過食,節制,欲望に負ける,自己管理,身体の健康,生活習慣
老い 中部経典 趣旨一致
‘Nanu maṁ, samma jotipāla, jānāsi, andhe jiṇṇe mātāpitaro posemī’ti? ‘Tena hi, samma ghaṭikāra, ahaṁ agārasmā anagāriyaṁ pabbajissāmī’ti. Atha kho, ānanda, ghaṭikāro ca kumbhakāro jotipālo ca māṇavo yena kassapo bhagavā arahaṁ sammāsambuddho tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā kassapaṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinno kho, ānanda, ghaṭikāro kumbhakāro kassapaṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ etadavoca: ‘ayaṁ me, bhante, jotipālo māṇavo sa
‘Don’t you know, dear Jotipāla, that I provide for my blind old parents?’ ‘Well then, dear Ghaṭīkāra, I shall go forth from the lay life to homelessness.’ Then Ghaṭīkāra and Jotipāla went to the Buddha Kassapa, bowed and sat down to one side. Ghaṭīkāra said to the Buddha Kassapa, ‘Sir, this is the student Jotipāla, my dear friend. Please give him the going forth.’ And Jotipāla the student received the going forth, the ordination in the Buddha’s presence. Not long after Jotipāla’s ordination, a
「親愛なるジョーティパーラよ、私が盲目の老いた両親を養っていることを、あなたはご存知ではないですか」「それならば、親愛なるガティカーラよ、私は在家の生活を離れ、出家(パッバジャー)いたしましょう」 そこでアーナンダよ、陶工ガティカーラと青年ジョーティパーラは、阿羅漢(アラハン)にして正等覚者(サンマーサンブッダ)たる世尊カッサパのもとへと赴いた。赴いてから、阿羅漢にして正等覚者たる世尊カッサパを礼拝し、一方の脇に座した。一方の脇に座した陶工ガティカーラは、阿羅漢にして正等覚者たる世尊カッサパに、こう申し上げた。「尊師よ、この青年ジョーティパーラは、私の親しき友人でございます。どうかこの者に出家(パッバジャー)をお与えくださいますように」と。かくして青年ジョーティパーラは、世尊の御前において出家と具足戒(ウパサンパダー)を受けた。ジョーティパーラが具足戒を受けてより、いくばくも経たぬうちに——
副テーマ: aging,family,attachment,relationship
導線タグ: 親の介護,老いた親,家族の責任,出家,人生の転換,親孝行,束縛からの解放
⚠ 出家者向けの文脈
← 前123456次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ