🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 2,117
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 中部経典
✕ クリア
老い
中部経典
趣旨一致
長
Atha kho āyasmā lomasakaṅgiyo tassā rattiyā accayena senāsanaṁ saṁsāmetvā pattacīvaramādāya yena sāvatthi tena cārikaṁ pakkāmi. Anupubbena cārikaṁ caramāno yena sāvatthi jetavanaṁ anāthapiṇḍikassa ārāmo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā lomasakaṅgiyo bhagavantaṁ etadavoca: Sādhu me, bhante, bhagavā bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca desetū”ti. “Jānāsi pana tvaṁ, bhikkhu, taṁ devaputtan”ti? “Na kho ahaṁ, bhante, jā
Then Lomasakaṅgiya set his lodgings in order and, taking his bowl and robe, set out for Sāvatthī. Eventually he came to Sāvatthī and Jeta’s Grove. He went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened. Then he added: “Sir, please teach me the summary recital and the analysis of the one who has one fine night.” “But mendicant, do you know that god?” “I do not, sir.” “That godling was named Candana. Candana pays attention, applies the mind, concentrates wholehearted
そののち、ロマサカンギヤ尊者は、その夜が明けると、臥坐具(がざぐ)を整え、衣鉢(えはつ)を携えて、サーヴァッティーへと遊行(ゆぎょう)の途に就いた。次第に遊行を重ねて、やがてサーヴァッティーのジェータ林、アナータピンディカの園精舎へと至り、世尊のもとに参じた。参じてのち、世尊を礼拝し、かたわらに坐した。かたわらに坐したロマサカンギヤ尊者は、世尊にこのように白(もう)した。
「尊き師よ、どうか世尊は、わたくしのために、『一夜賢者(いちやけんじゃ)』の偈(げ)の要誦(ようじゅ)と解説とをお説きくださいませ。」
「しかし、比丘よ、そなたはかの天子(てんし)を知っておるか。」
「尊き師よ、わたくしは知りませぬ。」
「あの天の子らは、チャンダナと名づけられる者であった。チャンダナは、心を専注(せんちゅう)し、思惟(しゆい)を傾け、一心に集中して……」
⚠ 出家者向けの文脈
老い
中部経典
趣旨一致
長
bahu tattha dhanadhaññaṁ; bahu tattha hiraññasuvaṇṇaṁ akatañceva katañca; bahu tattha itthipariggaho. Sakkā ca tāvatakeneva balamattena abhivijinituṁ. Abhivijina, mahārājā’ti, kinti naṁ kareyyāsī”ti? “Tampi mayaṁ, bho raṭṭhapāla, abhivijiya ajjhāvaseyyāmā”ti. “Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, idha puriso āgaccheyya pacchimāya disāya … uttarāya disāya … dakkhiṇāya disāya …
And there’s plenty of money and grain, plenty of gold, coined and uncoined, worked and unworked, and plenty of women for the taking. With your current forces you can conquer it. Conquer it, great king!’ What would you do?” “I would conquer it and reign over it.” “What do you think, great king? Suppose a trustworthy and dependable man were to come from the west, north, south,
「そこには財宝も穀物も豊富にあり、金貨も地金も、加工されたものも未加工のものも数多くあり、また娶るべき女たちも多くおります。今の御軍勢をもってすれば、十分に征服することができましょう。どうか征服なさいませ、大王よ」と。そのように申す者があったとすれば、大王はいかがなさるでしょうか」と。「その国をも征服して、そこに君臨するであろう」と。「大王よ、では次のことをどのようにお考えになりますか。たとえば、信頼すべき誠実な人が、西の方角から……北の方角から……南の方角から……やって来たとしたならば」と。
老い
中部経典
趣旨一致
長
“Kacci panāvuso, dhanañjāni brāhmaṇo appamatto”ti? “Kuto panāvuso, dhanañjānissa brāhmaṇassa appamādo? Dhanañjāni, āvuso, brāhmaṇo rājānaṁ nissāya brāhmaṇagahapatike vilumpati, brāhmaṇagahapatike nissāya rājānaṁ vilumpati. Yāpissa bhariyā saddhā saddhakulā ānītā sāpi kālaṅkatā; aññāssa bhariyā assaddhā assaddhakulā ānītā”ti. “Dussutaṁ vatāvuso, assumha, dussutaṁ vatāvuso, assumha; ye mayaṁ dhanañjāniṁ brāhmaṇaṁ pamattaṁ assumha. Appeva ca nāma mayaṁ kadāci karahaci dhanañjāninā brāhmaṇena saddhi
“But is he diligent?” “How could he possibly be diligent? Dhanañjāni robs the brahmins and householders in the name of the king, and he robs the king in the name of the brahmins and householders. His wife, a lady of faith who he married from a family of faith, has passed away. And he has taken a new wife who has no faith.” “Oh, it’s bad news to hear that Dhanañjāni is negligent. Hopefully, some time or other I’ll get to meet him, and we can have a discussion.” Then a certain mendicant who had co
「して、ダナンジャーニ婆羅門(バラモン)は、怠りなく精進しておるのでしょうか」
「いえ、友よ、どうしてダナンジャーニに精進などありましょうか。ダナンジャーニは、王の権威を笠に着ては婆羅門や居士(こじ)たちから搾り取り、婆羅門や居士たちを盾にしては王から掠め取っておるのです。しかもかつて添い遂げた妻は、信仰篤き家の出で、信仰篤き女人でありましたが、すでに世を去ってしまいました。そして今や、信もなく信なき家の出である女を新たに迎えたとのことです」
「ああ、友よ、これはなんと聞くも悲しい知らせでありましょうか。ダナンジャーニ婆羅門がかくも放逸(ほうい)に堕ちているとは。願わくば、いつの日か彼と相まみえ、ともに語らうことができればと思うものです」
やがて、かつて同じ修行の道を歩んだある比丘(びく)が……
老い
中部経典
趣旨一致
長
‘kiṁ panimassa appamattakassa oramattakassa pahātabbassa yassa no bhagavā pahānamāha, yassa no sugato paṭinissaggamāhā’ti? Te tañceva pajahanti, mayi ca na appaccayaṁ upaṭṭhāpenti. Seyyathāpi, udāyi, puriso daliddo assako anāḷhiyo; tañhi tassa abalaṁ bandhanaṁ, dubbalaṁ bandhanaṁ, pūtikaṁ bandhanaṁ, asārakaṁ bandhanan’ti; “No hetaṁ, bhante. Yehi so, bhante, puriso bandhanehi baddho, na sakkoti ekaṁ agārakaṁ oluggaviluggaṁ kākātidāyiṁ naparamarūpaṁ pahāya, ekaṁ khaṭopikaṁ oluggaviluggaṁ naparamar
‘What, we just have to give up such a trivial, trifling thing as this, when the Blessed One tells us to give it up, the Holy One tells us to let it go?’ They give it up, and they don’t nurse bitterness towards me; Suppose there was a poor man, with few possessions and little wealth. those bonds are weak, feeble, rotten, and insubstantial?” “No, sir. For that man, they are a strong, firm, stout bond, a tie that has not rotted, and a heavy yoke.” “In the same way, when some futile people are told
「このような些細な、取るに足らないものを捨てよとは、世尊はいったい何をおっしゃっているのか、善逝(ぜんせい)はいったい何を手放せとおっしゃっているのか」と。しかし彼らはそれを捨て、そして私に対して怨恨(おんこん)を抱くことがない。
ウダーイよ、たとえばここに、貧しく、財産もなく、富もない男がいたとしよう。彼を縛るそれらの絆(きずな)は、弱く、脆く、腐れ、実質のないものである、と言ったとすれば——」
「いいえ、尊師よ。その男にとって、彼を縛るそれらの絆は、強固で、堅固で、頑丈な束縛であり、腐ることなく、重くのしかかる軛(くびき)にほかなりません。」
「そのとおりである。同じように、愚かな人々のなかには、捨てよと説かれたとき——」
老い
中部経典
趣旨一致
長
Oraṁ samuddassa atittarūpo, Atha kho thullakoṭṭhikā brāhmaṇagahapatikā bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṁsitā bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkamiṁsu. Atha kho raṭṭhapālo kulaputto acirapakkantesu thullakoṭṭhikesu brāhmaṇagahapatikesu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho raṭṭhapālo kulaputto bhagavantaṁ etadavoca: “yathā yathā
unsatisfied with the near shore of the ocean, Then, having approved and agreed with what the Buddha said, the brahmins and householders of Thullakoṭṭhika got up from their seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on their right, before leaving. Soon after they left, Raṭṭhapāla went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him, “Sir, as I understand the Buddha’s teaching, it’s not easy for someone living at home to lead the spiritual life utterly full and pu
海のこなた(此岸)に飽き足らず、
やがて、トゥッラコッティカの婆羅門(バラモン)たちと居士(こじ)たちは、世尊の法(ダンマ)の教示によって教え示され、励まされ、鼓舞され、喜ばされて、世尊の御言葉を喜び受け容れ、座より立ち上がって世尊を礼拝し、右繞(うにょう)して立ち去った。
トゥッラコッティカの婆羅門たちと居士たちが立ち去って間もなく、良家の子ラッタパーラは世尊のおられるところへと近づいた。近づいて世尊を礼拝し、かたわらに坐した。かたわらに坐したラッタパーラは、世尊にこのように申し上げた。
「世尊よ、わたくしが世尊の説かれた法(ダンマ)を理解するかぎりにおいては、家に住む者が、完全に充ち満ちた清らかな梵行(ぼんぎょう)を修めることは、容易なことではございません。」
老い
中部経典
趣旨一致
長
“No hetaṁ, bhante. Yehi so, bhante, gahapati vā gahapatiputto vā bandhanehi baddho, sakkoti nekāni nikkhagaṇāni pahāya, nekāni dhaññagaṇāni pahāya, nekāni khettagaṇāni pahāya, nekāni vatthugaṇāni pahāya, nekāni bhariyagaṇāni pahāya, nekāni dāsagaṇāni pahāya, nekāni dāsigaṇāni pahāya kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajituṁ; tañhi tassa abalaṁ bandhanaṁ, dubbalaṁ bandhanaṁ, pūtikaṁ bandhanaṁ, asārakaṁ bandhanan”ti. “Evameva kho, udāyi, idhekacce kulaputtā ‘i
“No, sir. For that householder, those bonds are weak, feeble, rotten, and insubstantial.” “In the same way, when some gentlemen are told by me to give something up, they say, ‘What, we just have to give up such a trivial, trifling thing as this, when the Blessed One tells us to give it up, the Holy One tells us to let it go?’ They give it up, and they don’t nurse bitterness towards me; and when the mendicants who want to train have given that up, they live relaxed, unruffled, surviving on charit
「いいえ、尊者よ。その在家の方々を縛っていた絆は、弱く、脆く、腐り果て、実質のないものでございます。」
「ウダーイよ、まさにそのように、ここに一部の良家の子弟たちがいる。わたしが何かを捨て去るよう教え示すと、彼らはこう言うのだ。『なんと、世尊が捨て去るよう告げ、善逝(スガタ)が手放すよう仰るこのような些細なもの、取るに足らぬものを、ただ捨て去ればよいだけではないか』と。彼らはそれを捨て去り、わたしに対して何ら怨みを抱くことがない。そして、修行を志す比丘たちがそれを捨て去ったならば、彼らは心安らかに、動ずることなく、托鉢(ピンダパータ)によって命を繋ぎながら生きていくのである。
老い
中部経典
趣旨一致
長
‘sukhaṁ vata bho sāmaññaṁ, ārogyaṁ vata bho sāmaññaṁ. So vatassaṁ yohaṁ kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajeyyan’ti. So sakkuṇeyya nekāni nikkhagaṇāni pahāya, nekāni dhaññagaṇāni pahāya, nekāni khettagaṇāni pahāya, nekāni vatthugaṇāni pahāya, nekāni bhariyagaṇāni pahāya, nekāni dāsagaṇāni pahāya, nekāni dāsigaṇāni pahāya kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajituṁ. Yo nu kho, udāyi, evaṁ vadeyya: ‘yehi so gahapati vā gah
‘The ascetic life is so very pleasant! The ascetic life is so very healthy! If only I could shave off my hair and beard, dress in ocher robes, and go forth from the lay life to homelessness.’ And he is able to give up his vast amount of gold ingots, grain, fields, lands, wives, and male and female bondservants in order to go forth. Would it be right to say that, for that householder, they are a strong, firm, stout bond, a tie that has not rotted, and a heavy yoke?” Udāyī, these four individuals
「出家(さんげ)の生活はまことに楽しきかな。出家の生活はまことに健やかなるかな。願わくは、わが髪と鬚を剃り落とし、袈裟(けさ)の衣をまとい、在家(ざいけ)の生活を離れて出家(しゅっけ)し、遊行(ゆぎょう)の身となりたいものよ」と。そしてかれは、おびただしい量の金塊を捨て、おびただしい穀物を捨て、おびただしい田畑を捨て、おびただしい土地を捨て、おびただしい妻たちを捨て、おびただしい男女の奴婢(ぬひ)を捨て、よく髪と鬚を剃り落とし、袈裟の衣をまとい、在家の生活を離れて出家し、遊行の身となることができる。
さて、ウダーイン(Udāyin)よ、もし人あって、「その在家者にとって、かつて惜しみなく捨てたものどもこそが、強固にして堅固なる縛め(しばめ)、腐ることなき紐、そして重き軛(くびき)である」と言うならば、それは正しいと言えようか。
ウダーイン(Udāyin)よ、これら四種の人々が……
老い
中部経典
趣旨一致
長
dhammaṁ carati brāhmaṇagahapatikesu negamesu ceva jānapadesu ca; uposathañca upavasati cātuddasiṁ pañcadasiṁ aṭṭhamiñca pakkhassa. Bhūtapubbaṁ, ānanda, devānaṁ tāvatiṁsānaṁ sudhammāyaṁ sabhāyaṁ sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ ayamantarākathā udapādi: Atha kho, ānanda, sakko devānamindo—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evameva—devesu tāvatiṁsesu antarahito nimissa rañño pamukhe pāturahosi. Atha kho, ānanda, sakko devānamindo nimiṁ rājānaṁ et
He justly treated brahmins and householders, and people of town and country. And he observed the sabbath on the fourteenth, fifteenth, and eighth of the fortnight. Once upon a time, Ānanda, while the gods of the thirty-three were sitting together in the Hall of Clear Right, this discussion came up among them: Then, as easily as a strong person would extend or contract their arm, Sakka vanished from the thirty-three gods and reappeared in front of King Nimi. He said to the king, ‘You’re fortunate
彼はバラモンや在家者たち、また城邑(じょうゆう)の人々にも地方の人々にも、正しく法(ダンマ)を実践していた。そして半月の第十四日・第十五日・第八日には、布薩(ウポーサタ)を行じていた。
アーナンダよ、かつてこのようなことがあった。三十三天(タービティンサ)の神々が善法堂(スダンマー)に集い座していたとき、彼らのあいだにこのような話題が起こった。
するとアーナンダよ、帝釈天(サッカ)は——ちょうど力ある人が曲げた腕を伸ばし、あるいは伸ばした腕を曲げるように——たちまち三十三天の神々の中から姿を消し、ニミ王の御前に現れた。そして王にこう告げた。「あなたは幸いなる方であられます」と。
老い
中部経典
趣旨一致
長
abhiruheyyāsi, mahārāja, dibbaṁ yānaṁ avikampamāno’ti. Adhivāsesi kho, ānanda, nimi rājā tuṇhībhāvena. Atha kho, ānanda, sakko devānamindo nimissa rañño adhivāsanaṁ viditvā—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evameva—nimissa rañño pamukhe antarahito devesu tāvatiṁsesu pāturahosi. yesaṁ nimi rājā dhammiko dhammarājā dhamme ṭhito mahārājā; dhammaṁ carati brāhmaṇagahapatikesu negamesu ceva jānapadesu ca; uposathañca upavasati cātuddasiṁ pañcad
Mount the heavenly chariot, great king, without wavering!’ King Nimi consented with silence. Then, knowing that the king had consented, as easily as a strong person would extend or contract their arm, Sakka vanished from King Nimi and reappeared among the gods of the thirty-three. to have Nimi as their king. He is a just and principled king, a great king who stands by his duty. He justly treats brahmins and householders, and people of town and country. And he observes the sabbath on the fourteen
「大王よ、揺るぐことなく、この天の乗り物にお乗りください」と。アーナンダよ、ニミ王は沈黙をもってこれを承諾された。かくしてアーナンダよ、帝釈天(サッカ)は、王が承諾されたことを知るや、あたかも力ある者が縮めた腕を伸ばし、あるいは伸ばした腕を縮めるがごとく、たちまちニミ王の御前より姿を消し、三十三天(ターヴァティンサ)の神々の中に現れた。神々はニミ王を自らの王として仰ぎ奉らんと願った。かの王は法(ダンマ)にかなった王、法を治める王、偉大なる王にして、法の上にしかと立つお方である。バラモンや居士(がじ)たちに対し、また都の民にも地方の民にも、正しく法をもって接し給う。そして十四日・十五日の布薩(ウポーサタ)を守り……
老い
中部経典
趣旨一致
長
Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā samiddhi yāvatako ahosi potaliputtena paribbājakena saddhiṁ kathāsallāpo taṁ sabbaṁ āyasmato ānandassa ārocesi. Evaṁ vutte, āyasmā ānando āyasmantaṁ samiddhiṁ etadavoca: “atthi kho idaṁ, āvuso samiddhi, kathāpābhataṁ bhagavantaṁ dassanāya. Āyāmāvuso samiddhi, yena bhagavā tenupasaṅkamissāma; upasaṅkamitvā etamatthaṁ bhagavato ārocessāma. Yathā no bhagavā byākarissati tathā naṁ dhāressāmā”ti. “Evamāvuso”ti kho āyasmā samiddhi āyasmato ānandassa paccassosi. Atha kho āy
and informed Ānanda of all they had discussed. When he had spoken, Ānanda said to him, “Reverend Samiddhi, we should see the Buddha about this matter. Come, let’s go to the Buddha and inform him about this. As he answers, so we’ll remember it.” “Yes, reverend,” Samiddhi replied. Then Ānanda and Samiddhi went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened. When they had spoken, the Buddha said to Ānanda, “I don’t recall even seeing the wanderer Potaliputta, Ānanda,
そのすべてをアーナンダ尊者にお伝えした。かく語り終えると、アーナンダ尊者はサミッディ尊者にこう仰せられた。
「友よ、サミッディよ、これはまさに世尊のもとへ持参すべき話柄(kathāpābhata)というものです。さあ、友よ、サミッディよ、ともに世尊のおられるところへ参りましょう。参りましたならば、この事柄を世尊に申し上げましょう。世尊がいかようにお答えくださるか、そのとおりに受持(dhāraṇa)いたしましょう。」
「そのとおりにいたします、友よ」と、サミッディ尊者はアーナンダ尊者のことばに従われた。
そこでアーナンダ尊者とサミッディ尊者は、世尊のおられるところへ近づき、世尊を礼拝して、かたわらに坐られた。そして、かくかくのことが起こりましたと世尊に申し上げた。かく申し上げ終えると、世尊はアーナンダにこう仰せられた。
「アーナンダよ、わたしはポータリプッタ(Potaliputta)という遍歴行者(paribbājaka)に、かつてお目にかかったことすら記憶がないのです。」
老い
中部経典
趣旨一致
中
anāgārehi cūbhayaṁ; Anokasārimappicchaṁ, tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. Nidhāya daṇḍaṁ bhūtesu, sace hoti sakiñcano; tasesu thāvaresu ca; Yo na hanti na ghāteti, tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. Aviruddhaṁ viruddhesu, attadaṇḍesu nibbutaṁ;
householders nor the homeless; a migrant with no bastion, few in wishes: that’s who I declare a brahmin. They’ve laid aside violence they’re just someone who says ‘worthy’. against creatures firm and frail; not killing or making others kill: that’s who I declare a brahmin. Not fighting among those who fight, quenched among those who have taken up arms,
在家者にも出家者にも属さず、
住処なく遊行し、欲少なき者——
その人をこそ、われはバラモン(婆羅門)と呼ぶ。
生きとし生けるもの、
動くものにも動かざるものにも、
暴力(daṇḍa)を捨て置き、
みずから殺さず、また他者をして殺さしめぬ者——
その人をこそ、われはバラモンと呼ぶ。
争う者どものなかにあって争わず、
武器を取る者どものなかにあって
すでに寂滅(nibbuta)せる者、
敵意ある者どものなかにあって敵意なき者——
その人をこそ、われはバラモンと呼ぶ。
老い
中部経典
趣旨一致
長
bahūnaṁ vata no bhagavā akusalānaṁ dhammānaṁ apahattā, bahūnaṁ vata no bhagavā kusalānaṁ dhammānaṁ upahattā’”ti. Mayañhi, bhante, pubbe sāyañceva bhuñjāma pāto ca divā ca vikāle. Ahu kho so, bhante, samayo yaṁ bhagavā bhikkhū āmantesi: ‘iṅgha tumhe, bhikkhave, etaṁ divāvikālabhojanaṁ pajahathā’ti. Tassa mayhaṁ, bhante, ahudeva aññathattaṁ, ahudeva domanassaṁ: ‘yampi no saddhā gahapatikā divā vikāle paṇītaṁ khādanīyaṁ bhojanīyaṁ denti tassapi no bhagavā pahānamāha, tassapi no sugato paṭinissaggam
He has rid us of so many unskillful things and gifted us so many skillful things!’” For we used to eat at dusk, at daybreak, and at the wrong time of day. But then there came a time when the Buddha addressed the mendicants, saying, ‘Please, mendicants, give up that meal at the wrong time of day.’ At that, sir, we became sad and upset, ‘But these faithful householders give us delicious fresh and cooked foods at the wrong time of day. And the Blessed One tells us to give it up! The Holy One tells
「世尊は、じつに多くの不善なる法(あくぜんなるほう)を我らから取り除き、じつに多くの善なる法(ぜんなるほう)を我らにお与えくださった!」
じつのところ、尊者よ、我らはかつて夕暮れにも、夜明けにも、また非時(ひじ)にも食事をとっておりました。ところがあるとき、世尊は比丘たちにこのように告げられました。「さあ、比丘たちよ、その非時の食事を捨てなさい」と。
尊者よ、そのとき我らの心には、悲しみと憂い(うれい)が生じました。「信心篤き在家の方々が、非時に我らへと供養してくださる、あの滋味深い硬食(こうじき)や軟食(なんじき)を、世尊は捨てよとおおせられる。善逝(ぜんぜい)はそれを手放せとおおせられる——」と。
老い
中部経典
趣旨一致
長
Idha panudāyi, ekacce kulaputtā ‘idaṁ pajahathā’ti mayā vuccamānā te evamāhaṁsu: ‘kiṁ panimassa appamattakassa oramattakassa pahātabbassa yassa no bhagavā pahānamāha, yassa no sugato paṭinissaggamāhā’ti? Te tañceva pajahanti, mayi ca na appaccayaṁ upaṭṭhāpenti. Ye ca bhikkhū sikkhākāmā te taṁ pahāya appossukkā pannalomā paradattavuttā migabhūtena cetasā viharanti. Tesaṁ taṁ, udāyi, hoti abalaṁ bandhanaṁ, dubbalaṁ bandhanaṁ, pūtikaṁ bandhanaṁ, asārakaṁ bandhanaṁ—
But when some gentlemen are told by me to give something up, they say, ‘What, we just have to give up such a trivial, trifling thing as this, when the Blessed One tells us to give it up, the Holy One tells us to let it go?’ They give it up, and they don’t nurse bitterness towards me; and when the mendicants who want to train have given that up, they live relaxed, unruffled, surviving on charity, their hearts free as a wild deer. For them, that bond is weak, feeble, rotten, and insubstantial.
しかるに、ウダーイよ、ある善家の子らは、わたしから「これを捨てなさい」と告げられたとき、こう言うのである。「世尊がわたしたちに捨てよと仰せになり、善逝(ぜんぜい)がわたしたちに手放せと仰せになる、これほどのわずかな、取るに足らぬものを、何とて捨てねばならぬのでしょうか」と。彼らはそれを捨て、わたしに対して不満の念を抱くこともない。そして、学(しか)を志す比丘(びく)たちは、それを捨て去ったのち、くつろぎ、安らかに、他者の施しによって命をつなぎ、野の鹿のごとく自由な心をもって住する。ウダーイよ、彼らにとって、その束縛(けばく)とは、弱き束縛、脆き束縛、腐れたる束縛、実質なき束縛となるのである。
老い
中部経典
趣旨一致
長
“Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, brāhmaṇassa cepi ijjheyya dhanena vā dhaññena vā rajatena vā jātarūpena vā brāhmaṇopissāssa pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṅkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī … “Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, vessassa cepi ijjheyya dhanena vā dhaññena vā rajatena vā jātarūpena vā vessopissāssa pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṅkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī … “Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, suddassa cepi ijjheyya dhanena vā dhaññena vā rajatena vā jātarūpena vā suddopissāssa pubbuṭṭhāyī pacchānipātī
“What do you think, great king? Suppose a brahmin … a peasant … a menial prospers in money, grain, silver, or gold. Wouldn’t there be menials, aristocrats, brahmins, and peasants who would get up before him and go to bed after him, and be obliging, behaving nicely and speaking politely?” “There would, worthy Kaccāna.” “What do you think, great king? If this is so, are the four classes equal or not? Or how do you see this?” “Certainly, worthy Kaccāna, in this case these four classes are equal. I
「大王よ、どのようにお考えになりますか。たとえばバラモンが財(dhana)において、穀物において、銀において、金において繁栄したとしましょう。そのとき、奴隷・下人たちも、刹帝利(khattiya)も、バラモンも、庶民(vessa)も、彼よりも早く起き、彼よりも遅く床につき、彼の命ずることに従い、彼の気に入るように振る舞い、彼に愛想よく語りかけるようになるのではないでしょうか。」
「また、庶民(vessa)が財において、穀物において、銀において、金において繁栄したとしましょう。そのとき、奴隷・下人たちも、刹帝利も、バラモンも、庶民も、彼よりも早く起き、彼よりも遅く床につき、彼の命ずることに従い、彼の気に入るように振る舞い、彼に愛想よく語りかけるようになるのではないでしょうか。」
「また、首陀羅(sudda)が財において、穀物において、銀において、金において繁栄したとしましょう。そのとき、奴隷・下人たちも、刹帝利も、バラモンも、庶民も、彼よりも早く起き、彼よりも遅く床につき、彼の命ずることに従い、彼の気に入るように振る舞い、彼に愛想よく語りかけるようになるのではないでしょうか。」
「そのとおりでございます、カッチャーナ尊者よ。」
「大王よ、どのようにお
老い
中部経典
趣旨一致
長
Vedanā, saññā, cetanā, phasso, manasikāro— idaṁ vuccatāvuso, nāmaṁ; cattāri ca mahābhūtāni, catunnañca mahābhūtānaṁ upādāyarūpaṁ— idaṁ vuccatāvuso, rūpaṁ. Iti idañca nāmaṁ idañca rūpaṁ— idaṁ vuccatāvuso, nāmarūpaṁ. Viññāṇasamudayā nāmarūpasamudayo, viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho, ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo nāmarūpanirodhagāminī paṭipadā, seyyathidaṁ— siyā panāvuso …pe… “siyā, āvuso. Yato kho, āvuso, ariyasāvako viññāṇañca pajānāti, viññāṇasamudayañca pajānāti, viññāṇanirodhañca pajānāti, viñ
Feeling, perception, intention, contact, and application of mind— this is called name. The four principal states, and form derived from the four principal states— this is called form. Such is name and such is form. This is called name and form. Name and form originate from consciousness. Name and form cease when consciousness ceases. The practice that leads to the cessation of name and form is simply this noble eightfold path …” “Might there be another way to describe a noble disciple?” “There m
受・想・思・触・作意、これを名という。四大種、および四大種より派生した色、これを色という。かくのごとき名、かくのごとき色、これを名色という。名色は識より生起する。識が滅すれば名色もまた滅する。名色の滅へと導く実践とは、まさにこの八支聖道に他ならない……」「聖なる弟子を別の方法で説き示すことはできますか?」「できます。
老い
中部経典
趣旨一致
長
Katamaṁ panāvuso, viññāṇaṁ, katamo viññāṇasamudayo, katamo viññāṇanirodho, katamā viññāṇanirodhagāminī paṭipadā? Chayime, āvuso, viññāṇakāyā— cakkhuviññāṇaṁ, sotaviññāṇaṁ, ghānaviññāṇaṁ, jivhāviññāṇaṁ, kāyaviññāṇaṁ, manoviññāṇaṁ. Saṅkhārasamudayā viññāṇasamudayo, saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho, ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo viññāṇanirodhagāminī paṭipadā, seyyathidaṁ— Katamañcāvuso, kusalaṁ? Pāṇātipātā veramaṇī kusalaṁ, adinnādānā veramaṇī kusalaṁ, kāmesumicchācārā veramaṇī kusalaṁ, musāvādā ver
But what is consciousness? What is its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation? There are these six classes of consciousness. Eye, ear, nose, tongue, body, and mind consciousness. Consciousness originates from choices. Consciousness ceases when choices cease. The practice that leads to the cessation of consciousness is simply this noble eightfold path …” And what is the skillful? Avoiding killing living creatures, stealing, and sexual misconduct; avoiding speech that’
では、識とは何か。その起源とは何か、その滅とは何か、そしてその滅へと導く道とは何か。識には六種類がある。眼識、耳識、鼻識、舌識、身識、意識である。識は行を縁として生起する。行が滅するとき、識もまた滅する。識の滅へと導く道とは、すなわちこの八聖道に他ならない……では、善とは何か。殺生・偸盗・邪淫を離れること、そして……
老い
中部経典
趣旨一致
長
Te na ceva aññamaññaṁ saññāpenti na ca saññattiṁ upenti, na ca aññamaññaṁ nijjhāpenti, na ca nijjhattiṁ upenti. Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: Atha kho bhagavā aññataraṁ bhikkhuṁ āmantesi: “ehi tvaṁ, bhikkhu, mama vacanena te bhikkhū āmantehi: ‘satthā vo āyasmante āmantetī’”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho so bhikkhu bhagavato paṭissutvā yena te bhikkhū tenupasaṅkami; up
They couldn’t persuade each other or be persuaded, nor could they convince each other or be convinced. Then a mendicant went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what was happening. So the Buddha addressed one of the monks, “Please, monk, in my name tell those mendicants that the teacher summons them.” “Yes, sir,” that monk replied. He went to those monks and said, “Venerables, the teacher summons you.” “Yes, reverend,” those monks replied. They went to the Buddha, bowed,
比丘たちはたがいに説得することも、説得されることもできず、また納得させることも、納得することもできなかった。そこで一人の比丘が世尊のもとに近づき、礼拝して一方に坐り、世尊にその事の次第を申し上げた。世尊はある一人の比丘に告げられた。「さあ、比丘よ、わたしの言葉として、かの比丘たちに告げなさい。『師(サッター)が諸賢に呼びかけておられる』と」。「かしこまりました、尊師よ」と、その比丘は世尊に答え、かの比丘たちのもとに赴いて言った。「尊者方よ、師がお呼びです」。「承知いたしました、尊者よ」と、かの比丘たちは答え、世尊のもとに赴いて礼拝し、
⚠ 出家者向けの文脈
老い
中部経典
趣旨一致
長
Katame panāvuso, saṅkhārā, katamo saṅkhārasamudayo, katamo saṅkhāranirodho, katamā saṅkhāranirodhagāminī paṭipadā? Tayome, āvuso, saṅkhārā— kāyasaṅkhāro, vacīsaṅkhāro, cittasaṅkhāro. Avijjāsamudayā saṅkhārasamudayo, avijjānirodhā saṅkhāranirodho, ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo saṅkhāranirodhagāminī paṭipadā, seyyathidaṁ— siyā panāvuso …pe… “siyā, āvuso. Yato kho, āvuso, ariyasāvako avijjañca pajānāti, avijjāsamudayañca pajānāti, avijjānirodhañca pajānāti, avijjānirodhagāminiṁ paṭipadañca pajānāt
But what are choices? What is their origin, their cessation, and the practice that leads to their cessation? There are these three kinds of choice. Choices by way of body, speech, and mind. Choices originate from ignorance. Choices cease when ignorance ceases. The practice that leads to the cessation of choices is simply this noble eightfold path …” “Might there be another way to describe a noble disciple?” “There might, reverends. A noble disciple understands ignorance, its origin, its cessatio
では、行とは何でしょうか。その起源、その滅尽、そして滅尽へと導く道とは何でしょうか。行には三種があります。身による行、口による行、意による行です。行は無明を縁として起こります。無明が滅すれば行もまた滅します。行の滅尽へと導く道とは、すなわちこの八正道に他なりません。」「尊者よ、聖なる弟子についての別の説き方はありますでしょうか。」「あります、尊者たちよ。聖なる弟子は無明を了知し、その起源を了知し、その滅尽を了知し……
老い
中部経典
趣旨一致
長
“ke panete, ānanda, uccāsaddā mahāsaddā, kevaṭṭā maññe macchavilope”ti? “Etāni, bhante, sāriputtamoggallānappamukhāni pañcamattāni bhikkhusatāni cātumaṁ anuppattāni bhagavantaṁ dassanāya. “Tenahānanda, mama vacanena te bhikkhū āmantehi: ‘satthā āyasmante āmantetī’”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavoca: “satthā āyasmante āmantetī”ti. “Evamāvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato ānandassa paṭissutvā yena bhagavā tenup
“Ānanda, who’s making that colossal racket? You’d think it was fishermen hauling in a catch!” And Ānanda told him what had happened. “Well then, Ānanda, in my name tell those mendicants that the teacher summons them.” “Yes, sir,” Ānanda replied. He went to those mendicants and said, “Venerables, the teacher summons you.” “Yes, reverend,” replied those mendicants. Then they rose from their seats and went to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to them: “Mendicants, what’s
「アーナンダよ、あの騒々しい大声はいったい何事か。まるで漁師どもが魚を引き揚げているかのようではないか。」そこでアーナンダ尊者は、ことの次第を世尊に申し上げた。「それならばアーナンダよ、わたしの言葉としてあの比丘(びく)たちに告げよ。『師(さとれるかた)があなた方をお呼びである』と。」「かしこまりました、世尊よ」とアーナンダ尊者は世尊にお答え申し上げ、その比丘たちのもとへと赴いた。赴いてから、その比丘たちにこのように告げた。「尊者(そんじゃ)がたよ、師があなた方をお呼びです。」「承知いたしました、尊者よ」と、それらの比丘たちはアーナンダ尊者にお答え申し上げた。そして座より立ち上がり、世尊のおられるところへと赴き、世尊を礼拝して、かたわらに座した。世尊はかれらにこのように仰せられた。「比丘たちよ、
⚠ 出家者向けの文脈
老い
中部経典
趣旨一致
長
Āsavasamudayā avijjāsamudayo, āsavanirodhā avijjānirodho, ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo avijjānirodhagāminī paṭipadā, seyyathidaṁ— “Sādhāvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā āyasmantaṁ sāriputtaṁ uttari pañhaṁ apucchuṁ: “siyā panāvuso, aññopi pariyāyo yathā ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṁ saddhamman”ti? “Siyā, āvuso. Yato kho, āvuso, ariyasāvako āsavañca pajānāti, āsavasamudayañca pajānāti,
Ignorance originates from defilement. Ignorance ceases when defilement ceases. The practice that leads to the cessation of ignorance is simply this noble eightfold path …” Saying “Good, reverend,” those mendicants approved and agreed with what Sāriputta said. Then they asked another question: “But reverend, might there be another way to describe a noble disciple who has right view, whose view is correct, who has experiential confidence in the teaching, and has come to the true teaching?” “There
無明は煩悩より生ずる。煩悩の滅するとき、無明もまた滅す。無明の滅に導く道とは、まさしくこの八正道に他ならない……」
諸々の比丘たちは「善きかな」と申し、舎利弗の説かれたことを嘉納し、随喜した。そして、さらに問いを発した。「しかし尊者よ、正見を具え、その見解が正しく、法への証信を得て、真の教えに至り達した聖弟子を、また別の仕方で説き示すことはできましょうか。」「然り
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)