🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 2,117
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
経典: 中部経典 ✕ クリア
家族 中部経典 趣旨一致
“Kathaṅgotto ayyassa pitā, kathaṅgottā mātā”ti? “Gaggo kho, mahārāja, pitā, mantāṇī mātā”ti. “Abhiramatu, bhante, ayyo gaggo mantāṇiputto. Ahamayyassa gaggassa mantāṇiputtassa ussukkaṁ karissāmi cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānan”ti. Atha kho bhagavā dakkhiṇaṁ bāhuṁ paggahetvā rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ etadavoca: “eso, mahārāja, aṅgulimālo”ti. Atha kho rañño pasenadissa kosalassa ahudeva bhayaṁ, ahu chambhitattaṁ, ahu lomahaṁso. Atha kho bhagavā rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ
“What clans were your father and mother from?” “My father was a Gagga, and my mother a Mantāṇī.” “Sir, may Master Gagga son of Mantāṇī be happy. I’ll make sure that you’re provided with robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick.” Then the Buddha pointed with his right arm and said to the king, “Great king, this is Aṅgulimāla.” Then the king became frightened, scared, his hair standing on end. Knowing this, the Buddha said to him, “Do not fear, great king. You have nothin
「あなたの御父上はいかなる姓(ゴッタ)のお生まれで、御母上はいかなる姓のお生まれでございますか」と。「大王よ、父はガッガ族の出、母はマンターニーの出にございます」と。「尊者よ、マンターニーの子なるガッガ族の方が安らかでありますように。わたくしは、マンターニーの子なるガッガ族の尊者のために、衣(チーヴァラ)・食(ピンダパータ)・臥坐具(セーナーサナ)・病者のための薬品・資具が行き届くよう、心を尽くして取り計らいましょう」と申し上げた。 そこで世尊は右腕をお差し伸べになり、コーサラ国の王パセーナディにこのように仰せられた。 「大王よ、このお方こそがアングリマーラにほかなりません」と。 するとコーサラ国の王パセーナディには、恐れが生じ、戦慄が生じ、身の毛のよだちが生じた。 そこで世尊は王の心中をお察しになり、コーサラ国の王パセーナディにこのように仰せられた。 「大王よ、恐れることはありません。大王には恐れる理由は何もございません」と。
副テーマ: family,anxiety,compassion,wisdom
導線タグ: 恐怖,不安,過去の罪,赦し,家族のルーツ,身分・出自,心の平和
家族 中部経典 趣旨一致
Nayidaṁ sukaraṁ agāraṁ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṁ ekantaparisuddhaṁ saṅkhalikhitaṁ brahmacariyaṁ carituṁ. Yannūnāhaṁ kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajeyyan’ti. So kho ahaṁ, bhāradvāja, aparena samayena daharova samāno susukāḷakeso bhadrena yobbanena samannāgato paṭhamena vayasā akāmakānaṁ mātāpitūnaṁ assumukhānaṁ rudantānaṁ kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajiṁ. So evaṁ pabbajito samāno kiṅkusalagavesī anuttaraṁ
It’s not easy for someone living at home to lead the spiritual life utterly full and pure, like a polished shell. Why don’t I shave off my hair and beard, dress in ocher robes, and go forth from the lay life to homelessness?’ Some time later, while still with pristine black hair, blessed with youth, in the prime of life—though my mother and father wished otherwise, weeping with tearful faces—I shaved off my hair and beard, dressed in ocher robes, and went forth from the lay life to homelessness.
「在家のままにして、完全に円満で清浄な、磨かれた貝殻のごとき梵行(ぼんぎょう)を修めることは、容易なことではない。いっそ、髭と頭髪を剃り落とし、袈裟(けさ)を身にまとい、家を出て、家なき者として出家(しゅっけ)するがよかろう」と。 かくして、バーラドヴァージャよ、それより後、わたしはいまだ若く、黒々とした髪をもち、青春の恵みに満ち、人生の盛りにあった。そのとき、父母はわたしの出家を望まず、涙に濡れた顔で声をあげて泣いたのであるが、わたしはその願いにもかかわらず、髭と頭髪を剃り落とし、袈裟を身にまとい、家を捨てて、家なき者として出家したのである。 かくのごとく出家した者として、善(くさら)なるものを求め、無上なるものを——
副テーマ: family,attachment,self,craving
導線タグ: 出家,家族の反対,自分の道を生きる,親との衝突,人生の選択,家を出る,自立
家族 中部経典 趣旨一致
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu ye te bhikkhū therā rattaññū cirapabbajitā saṅghapitaro saṅghapariṇāyakā te na atirekapūjāya pūjetā hoti. Imehi kho, bhikkhave, ekādasahi dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjituṁ. Ekādasahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato gopālako bhabbo gogaṇaṁ pariharituṁ phātiṁ kātuṁ. Katamehi ekādasahi? Idha, bhikkhave, gopālako rūpaññū hoti, lakkhaṇakusalo hoti, āsāṭikaṁ hāretā hoti, vaṇaṁ paṭicchādetā hoti, dhūmaṁ kattā hoti,
That’s how a mendicant doesn’t show extra respect to senior mendicants of long standing, long gone forth, fathers and leaders of the Saṅgha. A mendicant with these eleven qualities can’t achieve growth, improvement, or maturity in this teaching and training. A cowherd with eleven factors can maintain and expand a herd of cattle. What eleven? It’s when a cowherd knows form, is skilled in characteristics, picks out flies’ eggs, dresses wounds, spreads smoke, knows the ford, knows satisfaction, kno
このように、比丘たちよ、長老にして久しく修行を積み、出家して日の長い、僧伽(サンガ)の父として、僧伽を導く者たちに対して、格別の敬意を表さない比丘は、この法と律において成長し、増大し、円熟に達することができない。 比丘たちよ、十一の法(ダンマ)を具えた比丘は、この教えと律において、成長・増大・円熟に到達することあたわず。 比丘たちよ、十一の要素を具えた牧牛者は、よく牛の群れを養い育てることができる。いかなる十一であるか。比丘たちよ、ここに牧牛者があって、色形(かたち)を知り、相(そう)に巧みであり、虻の卵を取り除き、傷を覆い癒し、煙を焚き、渡し場を知り、満足を知り……
副テーマ: family,relationship,wisdom,self
導線タグ: 敬意,目上の人,師匠,尊重,成長,コミュニティ,人間関係
⚠ 出家者向けの文脈
家族 中部経典 趣旨一致
Idha, bhikkhave, gopālako na rūpaññū hoti, na lakkhaṇakusalo hoti, na āsāṭikaṁ hāretā hoti, na vaṇaṁ paṭicchādetā hoti, na dhūmaṁ kattā hoti, na titthaṁ jānāti, na pītaṁ jānāti, na vīthiṁ jānāti, na gocarakusalo hoti anavasesadohī ca hoti. Ye te usabhā gopitaro gopariṇāyakā te na atirekapūjāya pūjetā hoti. Imehi kho, bhikkhave, ekādasahi aṅgehi samannāgato gopālako abhabbo gogaṇaṁ pariharituṁ phātiṁ kātuṁ. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu vaṇaṁ paṭicchādetā hoti? Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu vaṇaṁ p
It’s when a cowherd doesn’t know form, is unskilled in characteristics, doesn’t pick out flies’ eggs, doesn’t dress wounds, doesn’t spread smoke, doesn’t know the ford, doesn’t know satisfaction, doesn’t know the trail, is not skilled in ranges, milks dry, and doesn’t show extra respect to the bulls who are fathers and captains of the herd. A cowherd with these eleven factors can’t maintain and expand a herd of cattle. And how does a mendicant dress wounds? That’s how a mendicant dresses wounds.
比丘たちよ、ここに牛飼いがいて、その者は牛の姿形(ルーパ)を知らず、相(ラッカナ)を見分けることに巧みでなく、虻の卵を取り除かず、傷口を手当てせず、煙を焚かず、渡し場(ティッタ)を知らず、牛の満足(ピータ)を知らず、道(ヴィーティ)を知らず、牧草地(ゴーチャラ)に巧みでなく、搾り尽くし、そして群れの父にして導き手たる牡牛(ウサバ)たちに格別の敬意を払わない。比丘たちよ、これら十一の要素を具えた牛飼いは、牛の群れを守り養い、繁栄(パーティ)させることができない。 では、比丘たちよ、比丘はいかにして傷口を手当てするのであるか。このようにして、比丘たちよ、比丘は傷口を手当てするのである。
副テーマ: family,relationship,wisdom,work
導線タグ: 子育て,家族の導き方,リーダーシップ,責任感,養育,家庭環境,役割
⚠ 出家者向けの文脈
家族 中部経典 趣旨一致
Evameva kho, bhikkhave, ekādasahi dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjituṁ. Katamehi ekādasahi? Idha, bhikkhave, bhikkhu na rūpaññū hoti, na lakkhaṇakusalo hoti, na āsāṭikaṁ hāretā hoti, na vaṇaṁ paṭicchādetā hoti, na dhūmaṁ kattā hoti, na titthaṁ jānāti, na pītaṁ jānāti, na vīthiṁ jānāti, na gocarakusalo hoti, anavasesadohī ca hoti. Ye te bhikkhū therā rattaññū cirapabbajitā saṅghapitaro saṅghapariṇāyakā te na atirekapūjāya pūjetā hoti. Katha
In the same way, a mendicant with eleven qualities can’t achieve growth, improvement, or maturity in this teaching and training. What eleven? It’s when a mendicant doesn’t know form, is unskilled in characteristics, doesn’t pick out flies’ eggs, doesn’t dress wounds, doesn’t spread smoke, doesn’t know the ford, doesn’t know satisfaction, doesn’t know the trail, is not skilled in ranges, milks dry, and doesn’t show extra respect to senior mendicants of long standing, long gone forth, fathers and
同じように、比丘たちよ、十一の法(ダンマ)を具えた比丘は、この法と律(ダンマ・ヴィナヤ)において、成長・発展・円熟に達することができない。いかなる十一であるか。ここに、比丘たちよ、ある比丘は、色形(ルーパ)を知らず、相(ラッカナ)に巧みでなく、虻の卵を取り除かず、傷を覆わず、煙を焚かず、渡り場(ティッタ)を知らず、満足(ピータ)を知らず、道(ヴィーティ)を知らず、行処(ゴーチャラ)に巧みでなく、余すところなく搾り尽くし、そして、長老にして夜を知る者(ラッタンニュー)、久しく出家し、僧伽の父となり、僧伽を導く者たる比丘たちに対して、格別の敬意をもって礼敬しない者である。
副テーマ: wisdom,relationship,family,self
導線タグ: 成長できない,精神的発展,尊敬の欠如,師への感謝,コミュニティ,人間関係,敬意
⚠ 出家者向けの文脈
家族 中部経典 趣旨一致
imañce ahaṁ diṭṭhiṁ thāmasā parāmāsā abhinivissa vohareyyaṁ— idameva saccaṁ moghamaññanti; dvīhi me assa viggaho— yo cāyaṁ samaṇo vā brāhmaṇo vā evaṁvādī evaṁdiṭṭhi—sabbaṁ me khamatīti, Ayaṁ kho panaggivessana, kāyo rūpī cātumahābhūtiko mātāpettikasambhavo odanakummāsūpacayo aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṁsanadhammo, aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassitabbo. Tassimaṁ kāyaṁ aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato āb
Suppose I were to obstinately stick to this view and insist, “This is the only truth, anything else is futile.” Then I’d argue with two individuals— an ascetic or brahmin to whom everything is acceptable, Aggivessana, this body is formed. It’s made up of the four principal states, produced by mother and father, built up from rice and porridge, liable to impermanence, to wearing away and erosion, to breaking up and destruction. You should see it as impermanent, as suffering, as diseased, as a boi
もし私がこの見解に固執し、頑なにしがみついて、「これのみが真実であり、他はすべて虚妄である」と主張するならば、私は二種の人々と論争することになろう――すなわち、あらゆることを容認するような沙門(さもん)あるいは婆羅門(ばらもん)と。 アッギヴェッサナよ、およそこの身体(身)は、物質的なるものであり、四大(しだい)より成り、父母より生じ、飯(いい)と粥(かゆ)とによって養われ、無常(むじょう)なるものであり、摩滅し、損耗し、壊滅し、散散に帰すべき性質のものである。この身体は、無常(anicca)として、苦(dukkha)として、病(roga)として、腫物(gaṇḍa)として、矢(salla)として、禍(agha)として、疾患(ābādha)として、他なるものとして、壊滅するものとして、空(suññā)として、無我(anattā)として、よく観察されるべきである。 かくのごとく、この身体を無常として、苦として、病として、腫物として、矢として、禍として、疾患として——
副テーマ: impermanence,suffering,emptiness,self
導線タグ: 身体の老い,無常,病気への不安,執着を手放す,自己とは何か,苦しみの本質,身体的な衰え
⚠ 初学者には難しい
家族 中部経典 趣旨一致
bhagavantaṁ janettiyā kālaṅkatāya thaññaṁ pāyesi. Bhagavāpi, bhante, bahūpakāro mahāpajāpatiyā gotamiyā. Bhagavantaṁ, bhante, āgamma mahāpajāpati gotamī buddhaṁ saraṇaṁ gatā, dhammaṁ saraṇaṁ gatā, saṅghaṁ saraṇaṁ gatā. Bhagavantaṁ, bhante, āgamma mahāpajāpati gotamī pāṇātipātā paṭiviratā adinnādānā paṭiviratā kāmesumicchācārā paṭiviratā musāvādā paṭiviratā surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratā. Bhagavantaṁ, bhante, āgamma mahāpajāpati gotamī buddhe aveccappasādena samannāgatā, dhamme aveccappas
When the Buddha’s birth mother passed away, she nurtured him at her own breast. And the Buddha has been very helpful to Mahāpajāpati. It is owing to the Buddha that Mahāpajāpati has gone for refuge to the Buddha, the teaching, and the Saṅgha. It’s owing to the Buddha that she refrains from killing living creatures, stealing, committing sexual misconduct, lying, and consuming beer, wine, and liquor intoxicants. It’s owing to the Buddha that she has experiential confidence in the Buddha, the teach
世尊の生母(せいぼ)が世を去られたとき、マハーパジャーパティーは世尊を己が乳房にて養い育てられました。また、世尊はマハーパジャーパティー・ゴータミーに対し、はかり知れぬ恩恵をお与えになっておられます。世尊のおかげをもちまして、マハーパジャーパティー・ゴータミーは仏(ブッダ)に帰依し、法(ダンマ)に帰依し、僧伽(サンガ)に帰依するに至りました。世尊のおかげをもちまして、マハーパジャーパティー・ゴータミーは、生きとし生けるものを害することを離れ、与えられざるものを取ることを離れ、愛欲における邪なる行いを離れ、偽りを語ることを離れ、穀酒・果実酒・諸々の酔いの元となる放逸の因たる飲み物を断ち離れておられます。世尊のおかげをもちまして、マハーパジャーパティー・ゴータミーは、仏(ブッダ)に対して揺るぎなき浄信(アヴェッチャッパサーダ)を具え、法(ダンマ)に対して揺るぎなき浄信を具えておられます。
副テーマ: family,gratitude,relationship,compassion
導線タグ: 親への感謝,育ててくれた人,恩返し,家族の絆,母親,養育,感謝の気持ち
家族 中部経典 趣旨一致
Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, vacchako taruṇako tāvadeva jātako mātugoravakena vuyhamāno, sopi tiriyaṁ gaṅgāya sotaṁ chetvā sotthinā pāraṁ agamāsi. Seyyathāpi, bhikkhave, ye te usabhā gopitaro gopariṇāyakā te tiriyaṁ gaṅgāya sotaṁ chetvā sotthinā pāraṁ agamaṁsu; evameva kho, bhikkhave, ye te bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṁyojanā sammadaññāvimuttā, te tiriyaṁ mārassa sotaṁ chetvā sotthinā pāraṅgatā. Seyyathāpi te, bhikkhave, balavagāvo
Once it happened that a baby calf had just been born. Urged on by its mother’s lowing, even it managed to breast the stream of the Ganges and safely reach the far shore. Just like the bulls, fathers and captains of the herd, who crossed the Ganges to safety are the mendicants who are perfected, who have ended the defilements, completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their heart’s goal, utterly ended the fetter of continued existence, and are right
かつてこのようなことがあった。生まれたばかりの子牛が、母牛の呼び声(mātugoravaka)に促されながら、ガンジス河の流れを横切り、無事に彼岸へと渡り着いたのである。 比丘(bhikkhu)たちよ、牡牛たち、すなわち群れの父であり、群れを導く長が、ガンジス河の流れを横切って無事に彼岸へと渡り着いたように、まさにそのように、漏(āsava)を滅し尽くし、梵行(vusitavanta)を全うし、なすべきことをなし終え、重荷を降ろし、真の目的を達し、有(bhava)の結縛(saṁyojana)をことごとく滅し尽くして、正しき智慧(sammadaññā)によって解脱(vimutti)した阿羅漢(arahanta)なる比丘たちは、魔(māra)の流れを横切り、無事に彼岸へと渡り着くのである。 比丘たちよ、たとえば力強い牡牛たちが――
副テーマ: family,wisdom,attachment,suffering
導線タグ: 親子関係,導き,成長,精神的自立,解脱,目標達成,困難を乗り越える
⚠ 出家者向けの文脈
家族 中部経典 趣旨一致
Sammukhā metaṁ, bhante, bhagavato sutaṁ, sammukhā paṭiggahitaṁ: ‘yathā kho panānanda, aññā itthikā nisinnā vā nipannā vā vijāyanti, na hevaṁ bodhisattaṁ bodhisattamātā vijāyati. Ṭhitāva bodhisattaṁ bodhisattamātā vijāyatī’ti. Yampi, bhante …pe… idampāhaṁ, bhante, bhagavato acchariyaṁ abbhutadhammaṁ dhāremi. Sammukhā metaṁ, bhante, bhagavato sutaṁ, sammukhā paṭiggahitaṁ: ‘yadā, ānanda, bodhisatto mātukucchimhā nikkhamati, devā naṁ paṭhamaṁ paṭiggaṇhanti pacchā manussā’ti. Yampi, bhante …pe… idamp
I have learned this in the presence of the Buddha: ‘Other women give birth while sitting or lying down. Not so the mother of the being intent on awakening. She only gives birth standing up.’ This too I remember as an incredible quality of the Buddha. I have learned this in the presence of the Buddha: ‘When the being intent on awakening emerges from his mother’s womb, gods receive him first, then humans.’ This too I remember as an incredible quality of the Buddha. I have learned this in the prese
「世尊よ、このことは直接、世尊の御前にて聴聞し、謹んで受持したものでございます。『アーナンダよ、他の女人たちは座したままあるいは横たわりたまま出産するが、菩薩(ボーサツ)の母君はそのようにして菩薩をお産みにはならない。菩薩の母君はただ立ったままにして菩薩をお産みになるのである』と。世尊よ、これもまた、わたくしは世尊の不可思議・未曾有の法(ダンマ)として心に保ち奉ります。 世尊よ、このことも直接、世尊の御前にて聴聞し、謹んで受持したものでございます。『アーナンダよ、菩薩が母君の胎内より出でたもうとき、まず天の神々(デーヴァ)がその御方を受けとめ奉り、その後に人間たちが受けとめ奉るのである』と。世尊よ、これもまた、わたくしは世尊の不可思議・未曾有の法として心に保ち奉ります。世尊よ、このことも直接、世尊の御前にて聴聞し……」
副テーマ: family,gratitude,wisdom,self
導線タグ: 出産,誕生,母親,育児,子育て,命の神秘,家族の絆
家族 中部経典 趣旨一致
‘yadā, ānanda, bodhisatto mātukucchimhā nikkhamati, visadova nikkhamati amakkhito udena amakkhito semhena amakkhito ruhirena amakkhito kenaci asucinā suddho visado. Seyyathāpi, ānanda, maṇiratanaṁ kāsike vatthe nikkhittaṁ neva maṇiratanaṁ kāsikaṁ vatthaṁ makkheti nāpi kāsikaṁ vatthaṁ maṇiratanaṁ makkheti. Taṁ kissa hetu? Ubhinnaṁ suddhattā. Evameva kho, ānanda, yadā bodhisatto mātukucchimhā nikkhamati, visadova nikkhamati amakkhito udena amakkhito semhena amakkhito ruhirena amakkhito kenaci asuc
‘When the being intent on awakening emerges from his mother’s womb, he emerges already clean, unsoiled by waters, mucus, blood, or any other kind of impurity, pure and clean. Suppose a jewel-treasure was placed on a cloth from Kāsi. The jewel would not soil the cloth, nor would the cloth soil the jewel. Why is that? Because of the cleanliness of them both. In the same way, when the being intent on awakening emerges from his mother’s womb, he emerges already clean, unsoiled by waters, mucus, bloo
「アーナンダよ、菩薩(ボーサッタ)が母の胎内より出でますとき、その御身はすでに清浄にして出でたもう。水にも汚されず、粘液にも汚されず、血にも汚されず、いかなる不浄なるものにも汚されることなく、清らかに、清浄に出でたもうのである。アーナンダよ、たとえばカーシ産の上質の布の上に、宝珠(マニ)が置かれたとき、その宝珠は布を汚さず、布もまた宝珠を汚すことがない。それはなぜであるか。両者がともに清浄なるがゆえである。まさにそのように、アーナンダよ、菩薩が母の胎内より出でますとき、その御身はすでに清浄にして出でたもう。水にも汚されず、粘液にも汚されず、血にも汚されず、いかなる不浄なるものにも汚されることなく、清らかに、清浄に出でたもうのである。」
副テーマ: family,self,wisdom,compassion
導線タグ: 出産,子育て,生命の尊さ,清らかさ,赤ちゃん,親子関係,生まれながらの純粋さ
感謝 中部経典 趣旨一致
sajjhāyabahulo hoti … cāgabahulo hoti. Yeme, bho gotama, brāhmaṇā pañca dhamme paññapenti puññassa kiriyāya kusalassa ārādhanāya, imāhaṁ pañca dhamme pabbajitesu bahulaṁ samanupassāmi appaṁ gahaṭṭhesū”ti. gahaṭṭhesu vā pabbajitesu vā”ti? “Yeme, bho gotama, brāhmaṇā pañca dhamme paññapenti puññassa kiriyāya kusalassa ārādhanāya, imāhaṁ pañca dhamme pabbajitesu bahulaṁ samanupassāmi appaṁ gahaṭṭhesu. Gahaṭṭho hi, bho gotama, mahaṭṭho mahākicco mahādhikaraṇo mahāsamārambho, na satataṁ samitaṁ sacca
rehearse a lot, and be very generous. Of the five things that the brahmins prescribe for making merit and succeeding in the skillful, I usually find them among renunciates, and less so among laypeople.” among laypeople or renunciates?” “Mostly among renunciates, and less so among lay people. For a layperson has many obligations, duties, issues, and undertakings, and they can’t always tell the truth, be fervent, be chaste, rehearse a lot, or be very generous.
「多く読誦(どくじゅ)し、また布施(ふせ)を多くなす者であります。ゴータマよ、婆羅門(バラモン)たちが功徳(くどく)を積み、善(ぜん)を成就するために説き示すこれら五つの法(ダンマ)を、わたくしは出家者(パッバジタ)のうちに多く見いだし、在家者(ガハッタ)のうちには少なくしか見いだしません。」 「在家者と出家者と、いずれにおいてであるか。」 「ゴータマよ、婆羅門たちが功徳を積み、善を成就するために説き示すこれら五つの法を、わたくしは出家者のうちに多く見いだし、在家者のうちには少なくしか見いだしません。そもそもゴータマよ、在家者とは、多くの義務を担い、多くの務めを有し、多くの煩わしき事柄を抱え、多くの営みに関わる者であります。かかる者が、常に絶えることなく、真実を語り、熱誠(ねっせい)を尽くし、梵行(ぼんぎょう)を保ち、多く読誦し、また広く布施をなすことは、いかにも難きことであります。」
副テーマ: work,gratitude,self,wisdom
導線タグ: 忙しい,時間がない,修行できない,在家,義務,生活と信仰,徳を積む
幸せ 中部経典 趣旨一致
vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Yasmiṁ kho, sandaka, satthari sāvako evarūpaṁ uḷāravisesaṁ adhigacchati tattha viññū puriso sasakkaṁ brahmacariyaṁ vaseyya, vasanto ca ārādheyya ñāyaṁ dhammaṁ kusalaṁ. Tena kho pana samayena sandako paribbājako mahatiyā paribbājakaparisāya saddhiṁ nisinno hoti unnādiniyā uccāsaddamahāsaddāya anekavihitaṁ tiracchānakathaṁ kathentiyā, seyyathidaṁ— Atha kho te paribbājakā tuṇh
Then, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, he enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. A sensible person would, to the best of their ability, lead the spiritual life with a teacher under whom they achieve such a high distinction, and, once practicing it, they would complete the system of the skillful teaching. Now at that time, Sandaka and the large assembl
かくして、彼は欲楽(kāma)をまったく離れ、不善(akusala)の諸法を離れて、尋(vitakka)と伺(vicāra)とを具え、遠離(viveka)より生じた喜(pīti)と楽(sukha)とを有する初禅(paṭhama-jhāna)に入り、そこに住する。 サンダカよ、およそある師のもとで弟子がかくのごとき優れた殊勝なる境地を証得するならば、智慧ある人はその師のもとで、できうる限りの誠意をもって梵行(brahmacariya)を修すべきであり、またよく修しつつ、正理(ñāya)にかなった善なる法を成就すべきである。 さてそのとき、遊行者(paribbājaka)サンダカは、おびただしく喧騒し、声高く大きな声で、さまざまな世俗の雑談——すなわち……——を語り合う多くの遊行者の衆とともに座していた。そこでかの遊行者たちは、沈黙し……
副テーマ: happiness,mindfulness,wisdom,self
導線タグ: 心の平和,瞑想,雑念,内なる静けさ,精神的な充実,修行,集中力
幸せ 中部経典 趣旨一致
ye te dve hatthidammā vā assadammā vā godammā vā sudantā suvinītā, api nu te dantāva dantakāraṇaṁ gaccheyyuṁ, dantāva dantabhūmiṁ sampāpuṇeyyun”ti? “Evaṁ, bhante”. “Ye pana te dve hatthidammā vā assadammā vā godammā vā adantā avinītā, api nu te adantāva dantakāraṇaṁ gaccheyyuṁ, adantāva dantabhūmiṁ sampāpuṇeyyuṁ, seyyathāpi te dve hatthidammā vā assadammā vā godammā vā sudantā suvinītā”ti? “No hetaṁ, bhante”. “Evameva kho, aggivessana, ‘yaṁ taṁ nekkhammena ñātabbaṁ nekkhammena daṭṭhabbaṁ nekkham
Wouldn’t the pair that was well tamed and well trained perform the tasks of the tamed and reach the level of the tamed?” “Yes, sir.” “But would the pair that was not tamed and trained perform the tasks of the tamed and reach the level of the tamed, just like the tamed pair?” “No, sir.” “In the same way, Prince Jayasena dwells in the midst of sensual pleasures, enjoying them, consumed by thoughts of them, burning with fever for them, and eagerly seeking more. It’s simply impossible for him to kno
「よく調教され、よく訓練されたその二頭は、調教された者のなすべき仕事を果たし、調教された者の境地に達することができるでしょうか」 「はい、尊師よ、そのとおりでございます」 「では、調教されず、訓練されていないその二頭は、よく調教され、よく訓練された二頭と同じように、調教された者のなすべき仕事を果たし、調教された者の境地に達することができるでしょうか」 「いいえ、尊師よ、それはできません」 「アッギヴェッサナよ、まさにそのように、ジャヤセーナ王子は欲楽(kāma)のただ中に住し、欲楽を享受し、欲楽への思いに囚われ、欲楽の熱に焼かれ、さらなる欲楽を渇き求めている。そのような者が、出離(nekkhamma)によってのみ知られるべきことを知り、出離によってのみ見られるべきことを見ることは、断じてあり得ないことなのです」
副テーマ: craving,attachment,wisdom,self
導線タグ: 欲望,快楽依存,執着,精神的成長,修行,自己鍛錬,離欲
幸せ 中部経典 趣旨一致
Taṁ kiṁ maññasi, senāpati, Atha kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṁ etadavoca: “Yo so, mahārāja, brahmā sabyābajjho so brahmā āgantā itthattaṁ, yo so brahmā abyābajjho so brahmā anāgantā itthattan”ti. “konāmo ayaṁ, bhante, bhikkhū”ti? “Ānando nāma, mahārājā”ti. “Ānando vata bho, ānandarūpo vata bho. Heturūpaṁ, bhante, āyasmā ānando āha; saheturūpaṁ, bhante, āyasmā ānando āha. Kiṁ pana, bhante, atthi brahmā”ti? “Kiṁ pana tvaṁ, mahārāja, evaṁ vadesi: “Yadi vā so, bhante, brahmā āgantā itthattaṁ,
What do you think, general? Then the king said to the Buddha, “A divinity who is afflicted comes back to this place, but one who is unafflicted does not come back.” “Sir, what is this mendicant’s name?” “Ānanda, great king.” “A joy he is, and a joy he seems! What Venerable Ānanda says seems reasonable. But sir, does a divinity survive?” “But what exactly are you asking?” “Whether that Divinity comes back to this place or not.”
「将軍よ、どう思われますか」 そのとき、コーサラ国のパセーナディ王は、世尊にこう申し上げた。 「煩悩(āsava)に染まれる梵天(brahmā)はこの世に還り来たり、煩悩を離れたる梵天はこの世に還り来たらず、と仰せになりましたが、世尊よ、このお弟子の名はなんと申しますか」 「アーナンダ(Ānanda)と申します、大王よ」 「まことに喜ばしきかな、アーナンダ尊者よ。その御名のごとく、喜びに満ちておられます。尊者アーナンダの御言葉は、道理にかない、また根拠のあるものでございます。しかし世尊よ、梵天はそも存在するのでございましょうか」 「大王よ、そなたは今なにを問うておられますか」 「世尊よ、かの梵天がこの世に還り来たるとしますならば——」
副テーマ: wisdom,self,happiness
導線タグ: 存在の意味,真理の探求,喜び,知識欲,問答,精神的な目覚め,信仰の疑問
幸せ 中部経典 趣旨一致
Evaṁ vutte, upāli gahapati uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ etadavoca: Vantalokāmisassa muditassa; Katasamaṇassa manujassa, Antimasārīrassa narassa; Anopamassa virajassa, Bhagavato tassa sāvakohamasmi. Asaṁsayassa kusalassa, Venayikassa sārathivarassa; Anuttarassa ruciradhammassa, Nikkaṅkhassa pabhāsakassa;
When he had spoken, the householder Upāli got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms in the direction of the Buddha, and said to the Jain Ñātika, joyful, he has spat out the world’s bait; he has completed the ascetic’s task as a man, a man who bears his final body; he’s beyond compare, he’s stainless: he is the Buddha, and I am his disciple. He’s free of doubt, he’s skillful, he’s a trainer, an excellent charioteer; supreme, with brilliant qualities, confi
このように語られると、居士(がじ)ウパーリは座より立ち上がり、上衣(ウッタラーサンガ)を片肌に整え、世尊のいます方へと合掌を向け、ニガンタ・ナータプッタにこう語りかけた。 世の誘惑(アーミサ)を吐き捨て、喜びに満ちておられる方、 人として沙門(サマナ)の務めを果たし遂げられた方、 最後の身体(アンティマ・サリーラ)を持つ人中の人、 比べるものなく、塵垢(ヴィラジャ)を離れた世尊—— その世尊の弟子こそ、この私に他ならぬ。 疑いを超え、善巧(クサラ)にして、よく調御する方、 最上の御者(サーラティ)にして、ならびなき方、 輝く法(ダンマ)を具え、迷いを断じ、 光明を放つ——その方の弟子こそ、この私である。
副テーマ: happiness,wisdom,gratitude,self
導線タグ: 帰依,師への感謝,信仰,精神的な拠り所,自己変革,覚醒,生きる意味
幸せ 中部経典 趣旨一致
‘bāhulliko samaṇo gotamo, padhānavibbhanto, āvatto bāhullāyā’ti. So kho ahaṁ, aggivessana, oḷārikaṁ āhāraṁ āhāretvā, balaṁ gahetvā, vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja vihāsiṁ. Evarūpāpi kho me, aggivessana, uppannā sukhā vedanā cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati. Vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja vihāsiṁ. Evarūpāpi kho me,
‘The ascetic Gotama has become indulgent; he has strayed from the struggle and returned to indulgence.’ After eating solid food and gathering my strength, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, I entered and remained in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. But even such pleasant feeling did not occupy my mind. As the placing of the mind and keeping it connected were stilled, I
「沙門ゴータマは怠惰に流れ、苦行を断念して、安逸に戻ってしまった」と。 しかしアッギヴェッサナよ、わたしは固形の食物を摂り、力を取り戻してから、まさに欲楽(かまグナ)を離れ、不善の諸法を離れて、尋(ヴィタッカ)と伺(ヴィチャーラ)とを有し、遠離より生じた喜(ピーティ)と楽(スカ)とを具えた初禅(パタマ・ジャーナ)に入り、そこに住した。アッギヴェッサナよ、このような楽の感受(スカ・ヴェーダナー)が生じても、それはわたしの心を捉えて離さなかった。 さらに、尋と伺との静まりにより、内なる清浄(アッジャッタ・サンパサーダナ)と心の一境性(チェータソー・エーコーディバーヴァ)とを得て、尋なく伺なく、三昧より生じた喜と楽とを具えた第二禅(ドゥティヤ・ジャーナ)に入り、そこに住した。
副テーマ: happiness,mindfulness,wisdom,self
導線タグ: 瞑想,禅定,心の平静,執着を手放す,内なる喜び,精神的な安らぎ,修行
幸せ 中部経典 趣旨一致
Seyyathāpi, bhikkhave, araññe pavane mahantaṁ ninnaṁ pallalaṁ. Tamenaṁ mahāmigasaṅgho upanissāya vihareyya. Tassa kocideva puriso uppajjeyya anatthakāmo ahitakāmo ayogakkhemakāmo. So yvāssa maggo khemo sovatthiko pītigamanīyo taṁ maggaṁ pidaheyya, vivareyya kummaggaṁ, odaheyya okacaraṁ, ṭhapeyya okacārikaṁ. Evañhi so, bhikkhave, mahāmigasaṅgho aparena samayena anayabyasanaṁ āpajjeyya. Tasseva kho pana, bhikkhave, mahato migasaṅghassa kocideva puriso uppajjeyya atthakāmo hitakāmo yogakkhemakāmo.
Suppose that in a forested wilderness there was an expanse of low-lying marshes, and a large herd of deer lived nearby. Then along comes a person who wants to harm, injure, and threaten them. They close off the safe, secure path that leads to happiness, and open the wrong path. There they plant domesticated male and female deer as decoys so that, in due course, that herd of deer would fall to ruin and disaster. Then along comes a person who wants to help keep the herd of deer safe. They open up
かつて、人里離れた深い森の中に、広大な低地の湿地帯があり、その近くに大きな鹿の群れが棲んでいたとする。そこへ、鹿たちを傷つけ、害し、脅かそうとする者が現れた。その者は、安穏と安楽へと導く安全な正しき道を塞ぎ、邪なる道を開いた。さらにそこに、飼い馴らされた牡鹿と牝鹿を囮として置き、やがてその鹿の群れを破滅と災難へと陥れようとした。そして今度は、その鹿の群れを守り、安全を保とうとする者が現れた。その者は道を開き、
副テーマ: wisdom,suffering,compassion,happiness
導線タグ: 道に迷う,悪影響,守られる,安全,正しい道,導き,危険から身を守る
幸せ 中部経典 趣旨一致
atha kho tamhāva udakarahadā sītā vāridhārā ubbhijjitvā tameva udakarahadaṁ sītena vārinā abhisandeyya parisandeyya paripūreyya paripphareyya, nāssa kiñci sabbāvato udakarahadassa sītena vārinā apphuṭaṁ assa. Evameva kho, udāyi, bhikkhu imameva kāyaṁ samādhijena pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa samādhijena pītisukhena apphuṭaṁ hoti. Puna caparaṁ, udāyi, bhikkhu pītiyā ca virāgā …pe… tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. So imameva kāyaṁ ni
But the stream of cool water welling up in the lake drenches, steeps, fills, and spreads throughout the lake. There’s no part of the lake that’s not spread through with cool water. In the same way, a mendicant drenches, steeps, fills, and spreads their body with rapture and bliss born of immersion. There’s no part of the body that’s not spread with rapture and bliss born of immersion. Furthermore, with the fading away of rapture, a mendicant enters and remains in the third absorption. They medit
しかるに、その池より湧き出でたる清冷なる水の流れは、その池を潤し、浸し、満たし、あまねく広がりて、清冷なる水の触れぬところとては、池のいかなる部分にも存せざるが如し。 これと同じく、ウダーインよ、比丘はこの身をまさに三昧(さんまい)より生じたる喜悦(ぴーてぃ)と楽(すか)とをもって潤し、浸し、満たし、あまねく満ちわたらしめ、三昧より生じたる喜悦と楽との触れぬところとては、その身のいかなる部分にも存せざるなり。 さらにまたウダーインよ、比丘は喜悦(ぴーてぃ)の離滅(りめつ)により……乃至……第三禅(だいさんぜん)に達して住するなり。かの比丘は、この身を——
副テーマ: happiness,mindfulness,wisdom,self
導線タグ: 心の平和,瞑想,満足感,内側からの喜び,禅定,充実感,幸福
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ 中部経典 趣旨一致
Dvīsu mahāpurisalakkhaṇesu kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati— kosohite ca vatthaguyhe pahūtajivhatāya cā”ti. Atha kho bhagavā tathārūpaṁ iddhābhisaṅkhāraṁ abhisaṅkhāsi yathā addasa brahmāyu brāhmaṇo bhagavato kosohitaṁ vatthaguyhaṁ. Atha kho bhagavā jivhaṁ ninnāmetvā ubhopi kaṇṇasotāni anumasi paṭimasi; ubhopi nāsikasotāni anumasi paṭimasi; kevalampi nalāṭamaṇḍalaṁ jivhāya chādesi. Atha kho bhagavā brahmāyuṁ brāhmaṇaṁ gāthāhi paccabhāsi: “Ye te dvattiṁsāti sutā, samparāyasukhāya
which he has doubts about: whether the private parts are covered in a foreskin, and the largeness of the tongue.” So the Buddha used his psychic power to will that Divinityyu would see his private parts covered in a foreskin. And he stuck out his tongue and stroked back and forth on his ear holes and nostrils, and covered his entire forehead with his tongue. Then the Buddha replied to Brahmāyu in verse: “The thirty-two marks of a great man and happiness in the next: I grant you the opportunity t
「彼が疑念を抱き、決断しかね、信ずることのできずにいる二つの大人相(マハープリサラクカナ)、すなわち陰馬蔵相(コーソーヒタ・ヴァッタグイヤ)と広長舌相(パフータジヴハター)について」 そこで世尊(バガヴァー)は、梵授(ブラフマーユ)婆羅門が世尊の陰馬蔵相を目の当たりにし得るよう、しかるべき神通力(イッダービサンカーラ)をもって意を凝らされた。ついで世尊は舌を伸ばし、両耳の穴を前後になで、また両鼻の穴をなで、さらに舌をもって額全体を覆われた。 かくして世尊は、梵授婆羅門に対し、偈(ガーター)をもって答えられた。 「三十二相(ドヴァッティンサ)と伝え聞くものは、来世における安楽(スカ)のために——その機縁を、汝に与えん」
副テーマ: happiness,wisdom,karma
導線タグ: 来世,安楽,功徳,信仰,疑念,悟り,幸福
幸せ 中部経典 趣旨一致
Atthānanda, etamhā sukhā aññaṁ sukhaṁ abhikkantatarañca paṇītatarañca. Katamañcānanda, etamhā sukhā aññaṁ sukhaṁ abhikkantatarañca paṇītatarañca? Idhānanda, bhikkhu sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati. Idaṁ kho, ānanda, etamhā sukhā aññaṁ sukhaṁ abhikkantatarañca paṇītatarañca. Ṭhānaṁ kho panetaṁ, ānanda, vijjati yaṁ aññatitthiyā paribbājakā evaṁ vadeyyuṁ: ‘saññāvedayitanirodhaṁ samaṇo gotamo āha; tañca sukhasmiṁ paññapeti. Tayidaṁ kiṁsu, tayid
Because there is another pleasure that is finer than that. And what is that pleasure? It’s when a mendicant, going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, enters and remains in the cessation of perception and feeling. This is a pleasure that is finer than that. It’s possible that wanderers of other religions might say, ‘The ascetic Gotama spoke of the cessation of perception and feeling, and he includes it in happiness. What’s up with that?’ When wanderers of other
なぜならば、アーナンダよ、その楽よりもさらに勝れ、さらに微妙なる別の楽があるからである。では、アーナンダよ、その楽よりも勝れ、より微妙なる別の楽とは何であるか。アーナンダよ、ここに比丘が、非想非非想処(ネーヴァサンニャーナーサンニャーヤタナ)をことごとく超え、想受滅(サンニャーヴェーダヤィタニローダ)に入って住するのである。アーナンダよ、これこそが、その楽よりも勝れ、より微妙なる楽である。 さて、アーナンダよ、他の宗派の遍歴行者たちが次のように言うことがあるかもしれない。「沙門ゴータマは想受滅を説きながら、それをもって楽のうちに数えている。これはいったいいかなることか」と。他の宗派の遍歴行者たちが——
副テーマ: happiness,mindfulness,wisdom,emptiness
導線タグ: 幸福の本質,心の平静,瞑想の深み,感覚を超えた境地,精神的な充足,執着からの解放,本当の安らぎ
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
← 前20212223242526次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ