🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 72
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
経典: 中部経典 ✕ クリア
中部経典 趣旨一致
Assosi kho bhagavā dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya bhāradvājagottassa brāhmaṇassa māgaṇḍiyena paribbājakena saddhiṁ imaṁ kathāsallāpaṁ. Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yena bhāradvājagottassa brāhmaṇassa agyāgāraṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā nisīdi bhagavā paññatte tiṇasanthārake. Atha kho bhāradvājagotto brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisi
With clairaudience that is purified and superhuman, the Buddha heard this discussion between the brahmin of the Bhāradvāja clan and the wanderer Māgaṇḍiya. Coming out of retreat, he went to the brahmin’s fire chamber and sat on the grass mat. Then the brahmin of the Bhāradvāja clan went to the Buddha and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side. The Buddha said to him, “Bhāradvāja, did you have a discussion with the wanderer Māga
世尊は、清浄にして人知を超えた天耳(てんに)の神通力をもって、バーラドヴァージャ姓のバラモンと遍歴行者マーガンディヤとのこの対話をお聞きになった。 やがて世尊は、夕暮れどきに独坐(どくざ)の瞑想より立ち上がり、バーラドヴァージャ姓のバラモンの祀り火の堂(agyāgāra)へと赴かれた。そこに敷かれた草の座(tiṇasanthāraka)の上に、世尊は静かに座につかれた。 するとバーラドヴァージャ姓のバラモンは、世尊のもとへと近づき、世尊と親しく挨拶を交わした。心なごむ儀礼の言葉をひとわたり交わし終えると、かたわらに座した。 かたわらに座したバラモンに、世尊はこのように仰せになった。「バーラドヴァージャよ、そなたは遍歴行者マーガンディヤと何事かを語り合ったのではないか——」
副テーマ: wisdom,relationship,mindfulness
導線タグ: 対話,瞑想,気づき,観察,人間関係,内省,修行
中部経典 趣旨一致
‘asaññī attā hoti arogo paraṁ maraṇā’ti— ‘nevasaññīnāsaññī attā hoti arogo paraṁ maraṇā’ti— sato vā pana sattassa ucchedaṁ vināsaṁ vibhavaṁ paññapenti, diṭṭhadhammanibbānaṁ vā paneke abhivadanti. Iti santaṁ vā attānaṁ paññapenti arogaṁ paraṁ maraṇā, sato vā pana sattassa ucchedaṁ vināsaṁ vibhavaṁ paññapenti, diṭṭhadhammanibbānaṁ vā paneke abhivadanti. Seyyathāpi, bhikkhave, yaṁ chāyā jahati taṁ ātapo pharati, yaṁ ātapo jahati taṁ chāyā pharati; Tayidaṁ, bhikkhave, tathāgato abhijānāti. Ayaṁ kho
Some propose this: ‘The self is non-percipient and healthy after death.’ Some propose this: ‘The self is neither percipient nor non-percipient and healthy after death.’ But some assert the annihilation, eradication, and nonexistence of an existing being, while others propose extinguishment in this life. Thus they assert an existent self that is free of disease after death; or they assert the annihilation of an existing being; while some propose extinguishment in this life. It’s like how the sunl
「死後において、自己は表象なく(アサンニー)して、病なく存する」と主張する者もあり、「死後において、自己は表象あるにもあらず表象なきにもあらず(ネーヴァサンニーナーサンニー)して、病なく存する」と主張する者もある。あるいはまた、現に存在する生命ある者の断滅(ウッチェーダ)・壊滅・非存在を説く者もあり、また、現世における涅槃(ディッタダンマニッバーナ)を説く者もある。 かくして、彼らは死後において病なく存する実在の自己を説くか、あるいは現に存在する生命ある者の断滅・壊滅・非存在を説くか、もしくは現世における涅槃を説くのである。 比丘たちよ、ちょうど影の去るところに日光が差し、日光の去るところに影が差すがごとくである。比丘たちよ、このことを如来(タターガタ)は正しく了知する(アビジャーナーティ)のである。
副テーマ: death,self,wisdom,impermanence
導線タグ: 死後の世界,魂の行方,死への恐怖,無我,存在の消滅,涅槃,死の意味
中部経典 趣旨一致
Tayidaṁ, bhikkhave, tathāgato abhijānāti. Ye kho te bhonto samaṇabrāhmaṇā saññiṁ attānaṁ paññapenti arogaṁ paraṁ maraṇā, rūpiṁ vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā saññiṁ attānaṁ paññapenti arogaṁ paraṁ maraṇā, arūpiṁ vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā saññiṁ attānaṁ paññapenti arogaṁ paraṁ maraṇā, rūpiñca arūpiñca vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā saññiṁ attānaṁ paññapenti arogaṁ paraṁ maraṇā, nevarūpiṁ nārūpiṁ vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā saññiṁ attānaṁ paññapenti arogaṁ paraṁ maraṇā, ekattasaññiṁ vā te bhonto samaṇ
The Realized One understands this as follows. There are ascetics and brahmins who assert a self that is percipient and healthy after death, describing it as formed, or formless, or both formed and formless, or neither formed nor formless. Or they describe it as of unified perception, or of diverse perception, or of limited perception, or of limitless perception. Or some, aware that ‘there is nothing at all’, propose the dimension of nothingness, limitless and imperturbable. They declare that thi
比丘たちよ、如来(タターガタ)はこのことを如実に知見する。 かの沙門・婆羅門(さもん・ばらもん)たちの中には、死後において有想(うそう)にして無病なる我(アッタン)を説く者がある。あるいはその我を有色(うしき)と説き、あるいは無色(むしき)と説き、あるいは有色にして無色と説き、あるいは有色にもあらず無色にもあらずと説く。あるいは一想(いっそう)と説き、あるいは種々想(しゅじゅそう)と説き、あるいは有限の想と説き、あるいは無量の想と説く。またあるいは「何ものも存在しない」と観じて、無辺なる虚空無辺処(こうくうむへんしょ)あるいは識無辺処(しきむへんしょ)、あるいは無所有処(むしょうしょ)の境地を、不動にして究極の安らぎと宣言する者がある。 如来はかくのごとく、それらすべてを遍く知見するのである。
副テーマ: death,self,wisdom,emptiness
導線タグ: 死後の世界,魂の行方,あの世,死への恐怖,死の真実,輪廻転生,悟りとは何か
中部経典 趣旨一致
ye kho te bhonto samaṇabrāhmaṇā asaññiṁ attānaṁ paññapenti arogaṁ paraṁ maraṇā, rūpiṁ vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā asaññiṁ attānaṁ paññapenti arogaṁ paraṁ maraṇā, arūpiṁ vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā asaññiṁ attānaṁ paññapenti arogaṁ paraṁ maraṇā, rūpiñca arūpiñca vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā asaññiṁ attānaṁ paññapenti arogaṁ paraṁ maraṇā, nevarūpiṁ nārūpiṁ vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā asaññiṁ attānaṁ paññapenti arogaṁ paraṁ maraṇā. Yo hi koci, bhikkhave, samaṇo vā brāhmaṇo vā evaṁ vadeyya: ‘ahamañña
There are ascetics and brahmins who assert a self that is non-percipient and healthy after death, describing it as formed, or formless, or both formed and formless, or neither formed nor formless. But if any ascetic or brahmin should say this: ‘Apart from form, feeling, perception, and choices, I will describe the coming and going of consciousness, its passing away and reappearing, its growth, increase, and maturity.’ That is not possible. ‘All that is conditioned and crude. But there is the ces
死後において認識なき自我(アッタン)が健全であると説く沙門・婆羅門たちがいる。彼らはその自我を、有形(ルーピン)と説くか、あるいは無形(アルーピン)と説くか、あるいは有形にして無形と説くか、あるいは有形にもあらず無形にもあらずと説くか、いずれかである。 しかし比丘たちよ、いかなる沙門・婆羅門であれ、次のように語るとすれば——「色(ルーパ)・受(ヴェーダナー)・想(サンニャー)・行(サンカーラ)を離れて、わたしは識(ヴィンニャーナ)の往来を、その没と生起を、その成長・増大・成熟を説き示すことができる」と。そのようなことは、あり得ないことである。 「それらはすべて有為(サンカタ)にして粗雑なるものである。しかし、そこには滅尽(ニローダ)というものがある」——
副テーマ: death,self,impermanence,wisdom
導線タグ: 死後の世界,魂の行方,自我とは何か,死の恐怖,無常,執着からの解放,死別
中部経典 趣旨一致
Tatra, sandaka, viññū puriso iti paṭisañcikkhati: Sace imassa bhoto satthuno saccaṁ vacanaṁ, akatena me ettha kataṁ, avusitena me ettha vusitaṁ. Ubhopi mayaṁ ettha samasamā sāmaññaṁ pattā, yo cāhaṁ na vadāmi ‘ubho kāyassa bhedā ucchijjissāma, vinassissāma, na bhavissāma paraṁ maraṇā’ti. Atirekaṁ kho panimassa bhoto satthuno naggiyaṁ muṇḍiyaṁ ukkuṭikappadhānaṁ kesamassulocanaṁ, yohaṁ puttasambādhasayanaṁ ajjhāvasanto kāsikacandanaṁ paccanubhonto mālāgandhavilepanaṁ dhārento jātarūparajataṁ sādiya
A sensible person reflects on this matter in this way: If what that teacher says is true, both I who have not accomplished this and one who has accomplished it have attained exactly the same level. Yet I’m not one who says that both of us are annihilated and destroyed when our body breaks up, and we don’t exist after death. But it’s superfluous for this teacher to go nude, bald, persisting in squatting, tearing out their hair and beard. For I’m living at home with my children, using sandalwood i
ここに、智慧ある人はこのように省察する。「もしこの師の言葉が真実であるならば、この修行を成就していない私も、すでに成就した者も、ともに等しく沙門(さもん)の果を得ていることになる。そして私は、『われら両者は、身(からだ)の壊滅(えめつ)するとき、断滅し、消滅し、死後には存在しなくなる』とは言わない者なのだ。しかるに、この師が裸形(らぎょう)であり、髪を剃り(むさり)、蹲踞(そんきょ)の苦行を続け、髪と鬚(ひげ)を抜き取るなど、それはいかにも余計なことではないか。というのも、私は妻子とともに家に住み、カーシ(迦尸)産の白檀(びゃくだん)を身に纏い、華鬘(けまん)・香料・塗香(ずこう)を用い、金銀(こんごん)を受け取って暮らしているのだから。」
副テーマ: death,wisdom,attachment,self
導線タグ: 死後の世界,断滅論,修行の意味,出家と在家,形式主義,宗教的懐疑,生き方の選択
中部経典 趣旨一致
“Alaṁ, puṇṇa, tiṭṭhatetaṁ; mā maṁ etaṁ pucchī”ti. Dutiyampi kho puṇṇo koliyaputto govatiko …pe… tatiyampi kho puṇṇo koliyaputto govatiko bhagavantaṁ etadavoca: “ayaṁ, bhante, acelo seniyo kukkuravatiko dukkarakārako chamānikkhittaṁ bhojanaṁ bhuñjati. Idha, puṇṇa, ekacco kukkuravataṁ bhāveti paripuṇṇaṁ abbokiṇṇaṁ, kukkurasīlaṁ bhāveti paripuṇṇaṁ abbokiṇṇaṁ, kukkuracittaṁ bhāveti paripuṇṇaṁ abbokiṇṇaṁ, kukkurākappaṁ bhāveti paripuṇṇaṁ abbokiṇṇaṁ. So kukkuravataṁ bhāvetvā paripuṇṇaṁ abbokiṇṇaṁ, kuk
“Enough, Puṇṇa, let it be. Don’t ask me that.” For a second time … and a third time, Puṇṇa said to the Buddha, “Sir, this naked ascetic Seniya does a hard thing: he eats food placed on the ground. Take someone who develops the dog observance fully and uninterruptedly. They develop a dog’s ethics, a dog’s mentality, and a dog’s behavior fully and uninterruptedly. When their body breaks up, after death, they’re reborn in the company of dogs. But if they have such a view: ‘By this precept or observ
「もうよい、プンナよ、それはそのままにしておけ。そのことをわたしに問うてはならぬ」と。 しかるに、プンナはふたたび世尊にそのことを申し上げた。三たびも、コーリヤ族の子にして牛行者(ごぎょうしゃ)たるプンナは、世尊にかくのごとく申し上げた。 「尊師よ、この裸形の修行者セーニヤは難行をなす者にして、地面に置かれた食を食べております」 「プンナよ、ここにある者が、犬行(けんぎょう)を完全に、絶え間なく修習し、犬の戒(かい)を完全に、絶え間なく修習し、犬の心(しん)を完全に、絶え間なく修習し、犬の様態(ようたい)を完全に、絶え間なく修習するとしよう。かの者は犬行を完全に、絶え間なく修習し終えて、身壊(しんえ)し、命終(みょうじゅう)の後には、犬どもの仲間に生まれ変わる(再生する)のである。 しかるに、もしかの者がかくのごとき見解(けんかい)を抱いているとしよう。『この戒(かい)によって、あるいはこの誓戒(せいかい)によって……』と」
副テーマ: karma,self,suffering,wisdom
導線タグ: 業,行為の結果,来世,修行,執着,誤った信念,因果応報
中部経典 趣旨一致
upādānapaccayā bhavo, Jātipaccayā jarāmaraṇanti iti kho panetaṁ vuttaṁ; jātipaccayā nu kho, bhikkhave, jarāmaraṇaṁ, no vā, kathaṁ vā ettha hotī”ti? evaṁ no ettha hoti— “Avijjāpaccayā saṅkhārāti iti kho panetaṁ vuttaṁ; avijjāpaccayā nu kho, bhikkhave, saṅkhārā, no vā, kathaṁ vā ettha hotī”ti? evaṁ no ettha hoti— “Bhavapaccayā jātīti iti kho panetaṁ vuttaṁ; “Sādhu, bhikkhave. vedanāpaccayā taṇhā,
Grasping is a requirement for continued existence. ‘Rebirth is a requirement for old age and death.’ That’s what I said. Is that how you see this or not?” “That’s how we see it.” ‘Ignorance is a requirement for choices.’ That’s what I said. Is that how you see this or not?” “That’s how we see it.” “‘Continued existence is a requirement for rebirth.’ … “Good, mendicants! Feeling is a requirement for craving.
「取(うけとること)を縁として有(存在の継続)があり、生(うまれること)を縁として老死がある」と、かく私は説いた。比丘たちよ、生を縁として老死があると、汝らはそのように見るか、それともそのように見ないか、この点についていかに思うか」 「尊師よ、まさにそのように見ます」 「『無明(むみょう)を縁として行(ぎょう)がある』と、かく私は説いた。比丘たちよ、無明を縁として行があると、汝らはそのように見るか、それともそのように見ないか、この点についていかに思うか」 「尊師よ、まさにそのように見ます」 「『有(う)を縁として生がある』と、かく私は説いた……」 「善いかな、比丘たちよ。受(じゅ)を縁として渇愛(かつあい)がある。
副テーマ: karma,impermanence,suffering,craving
導線タグ: 死への恐怖,老い,生死の繰り返し,執着からの苦しみ,無明,因果の連鎖,存在の意味
中部経典 趣旨一致
Anupādāno, ānanda, bhikkhu parinibbāyatī”ti. “Acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante. esa sakkāyo yāvatā sakkāyo. Etaṁ amataṁ yadidaṁ anupādā cittassa vimokkho. Nissāya nissāya kira no, bhante, bhagavatā oghassa nittharaṇā akkhātā. Katamo pana, bhante, ariyo vimokkho”ti? “Idhānanda, bhikkhu ariyasāvako iti paṭisañcikkhati: ‘ye ca diṭṭhadhammikā kāmā, ye ca samparāyikā kāmā; yā ca diṭṭhadhammikā kāmasaññā, yā ca samparāyikā kāmasaññā; ye ca diṭṭhadhammikā rūpā, ye ca samparāyikā rūpā;
A mendicant free of grasping becomes extinguished.” “It’s incredible, sir, it’s amazing! that is substantial reality as far as substantial reality extends. But this is freedom from death, namely the liberation of the mind through not grasping. It seems the Buddha has explained to us how to cross over the flood by relying on one support or another. But sir, what is noble liberation?” “Ānanda, it’s when a noble disciple reflects like this: ‘Sensual pleasures in this life and in lives to come, sens
「執着なき比丘は、完全な涅槃(ニッバーナ)に入るのである。」 「驚くべきことでございます、世尊よ。まことに不思議なことでございます、世尊よ。これこそが、有身見(サッカーヤ)の及ぶかぎりにおける有身見そのものであります。そして、これこそが不死(アマタ)にほかなりません――すなわち、執着なき心の解脱(チッタッサ・ヴィモッカ)がそれであります。世尊よ、聞くところによれば、世尊は何らかの支えに依りながら、また支えに依りながら、流れ(オーガ)を渡り超える道を説かれたとのこと。では、世尊よ、聖なる解脱(アリヤ・ヴィモッカ)とは、いかなるものでございましょうか。」 「アーナンダよ、ここに聖なる弟子(アリヤサーヴァカ)がいて、次のように正しく観察する。『現世における諸々の欲楽(カーマ)と、来世における諸々の欲楽と、現世における欲楽の想(カーマサンニャー)と、来世における欲楽の想と、現世における諸々の色(ルーパ)と、来世における諸々の色と――』」
副テーマ: death,attachment,craving,wisdom
導線タグ: 死への恐怖,解脱,執着を手放す,涅槃,心の自由,欲望からの解放,不死
⚠ 出家者向けの文脈
中部経典 趣旨一致
viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho, nāmarūpanirodhā saḷāyatananirodho, saḷāyatananirodhā phassanirodho, phassanirodhā vedanānirodho, vedanānirodhā taṇhānirodho, taṇhānirodhā upādānanirodho, upādānanirodhā bhavanirodho, Jātinirodhā jarāmaraṇanirodhoti iti kho panetaṁ vuttaṁ; jātinirodhā nu kho, bhikkhave, jarāmaraṇanirodho, no vā, kathaṁ vā ettha hotī”ti? evaṁ no ettha hoti—
When consciousness ceases, name and form cease. When name and form cease, the six sense fields cease. When the six sense fields cease, contact ceases. When contact ceases, feeling ceases. When feeling ceases, craving ceases. When craving ceases, grasping ceases. When grasping ceases, continued existence ceases. ‘When rebirth ceases, old age and death cease.’ That’s what I said. Is that how you see this or not?” “That’s how we see it.”
識(ヴィンニャーナ)が滅するとき、名色(ナーマルーパ)が滅する。名色が滅するとき、六処(サラーヤタナ)が滅する。六処が滅するとき、触(パッサ)が滅する。触が滅するとき、受(ヴェーダナー)が滅する。受が滅するとき、渇愛(タンハー)が滅する。渇愛が滅するとき、取(ウパーダーナ)が滅する。取が滅するとき、有(バヴァ)が滅する。「生(ジャーティ)が滅するとき、老死(ジャラーマラナ)が滅する」と、かく私は説いた。比丘たちよ、生が滅するとき、老死もまた滅する、とそのようにみるか、あるいはそうではないか、この点についてはいかに。」「まさしく、そのようにございます。」
副テーマ: death,impermanence,suffering,craving
導線タグ: 死の恐怖,老い,執着からの解放,輪廻,苦しみの終焉,無常,解脱
中部経典 趣旨一致
‘he je kāḷī’ti. ‘Kiṁ, ayye’ti? ‘Kiṁ, je, divā uṭṭhāsī’ti? ‘Na khvayye, kiñcī’ti. ‘No vata re kiñci, pāpi dāsi, divā uṭṭhāsī’ti kupitā anattamanā aggaḷasūciṁ gahetvā sīse pahāraṁ adāsi, sīsaṁ vobhindi. Vedehikāya kho pana, bhikkhave, gahapatāniyā kāḷī nāma dāsī ahosi dakkhā analasā susaṁvihitakammantā. Atha kho, bhikkhave, kāḷī dāsī bhinnena sīsena lohitena galantena paṭivissakānaṁ ujjhāpesi: ‘passathayye, soratāya kammaṁ; passathayye, nivātāya kammaṁ, passathayye, upasantāya kammaṁ. Kathañhi nām
‘Oi wench, Kāḷī!’ ‘What is it, ma’am?’ ‘You’re getting up even later in the day—what’s up with you, wench?’ ‘Nothing, ma’am.’ ‘Oh, so nothing’s up, you naughty maid, but you get up even later in the day!’ Angry and upset, she grabbed a door-pin and hit Kāḷī on the head, cracking it open. Now, Vedehikā had a bonded maid named Kāḷī who was deft, tireless, and well-organized in her work. Then Kāḷī, with blood pouring from her cracked skull, denounced her mistress to the neighbors, ‘See, ladies, wha
「カーリーよ、この娘め!」「何でございましょうか、奥様?」「またいつもより遅くまで寝ているではないか——どうしたというのだ、この娘め?」「いいえ、何でもございません、奥様。」「何でもないだと、この不埒な下女め、それでいつもより遅くまで寝ているというのか!」 怒りに駆られ心乱れたヴェーデーヒカーは、門の閂を掴み取り、カーリーの頭を打ちつけ、その頭蓋を割り砕いた。 さて、ヴェーデーヒカーには、カーリーという名の隷属の下女がいた。彼女は器用で勤勉、その仕事において秩序正しく整然としていた。 ところがカーリーは、割れた頭蓋から血を滴らせながら、近隣の人々のもとへ行き、その女主人の所業を訴えた。「ご覧くださいませ、皆様、これが……」
副テーマ: legacy
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,初学者には難しい
中部経典 趣旨一致
yañca diṭṭheva dhamme viññūnaṁ pāsaṁso, yañca kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjissati. Evamassāyaṁ apaṇṇako dhammo susamatto samādinno ubhayaṁsaṁ pharitvā tiṭṭhati, riñcati akusalaṁ ṭhānaṁ. Santi, gahapatayo, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: ‘karoto kārayato, chindato chedāpayato, pacato pācāpayato, socayato socāpayato, kilamato kilamāpayato, phandato phandāpayato, pāṇamatipātayato, adinnaṁ ādiyato, sandhiṁ chindato, nillopaṁ harato, ekāgārikaṁ karoto, paripanthe
For they are praised by sensible people in this very life, and when their body breaks up, after death, they will be reborn in a good place, a heavenly realm. They have rightly undertaken this sure bet teaching in such a way that it encompasses the positive outcomes of both sides, leaving out the unskillful premise. There are some ascetics and brahmins who have this doctrine and view: ‘The one who acts does nothing wrong when they punish, mutilate, torture, aggrieve, oppress, intimidate, or when
彼らは現世においてすでに智者たちから称讃され、身体が滅びて死後には善趣(すがた)たる天界に生まれるであろう。かくのごとく、この確実なる法(アパンナカ・ダンマ)は、両面にわたる善き果報を包含するかたちで正しく受け持ち実践されており、不善(あくぜん)なる立場を捨て離れるものである。 居士たちよ、ある沙門・婆羅門たちは次のような説(せつ)を奉じ、次のような見解(けんかい)を持つ。すなわち、「みずから行い、あるいは他者に行わせ、みずから断ち、あるいは他者に断たせ、みずから苦しめ、あるいは他者に苦しめさせ、みずから悲しみ、あるいは他者を悲しませ、みずから疲れ、あるいは他者を疲れさせ、みずから怖れ、あるいは他者を怖れさせ、生き物の命を断ち、与えられぬものを取り、家に押し入り、略奪し、一軒家を狙い、路上にて待ち伏せ——
副テーマ: death,karma,suffering,wisdom
導線タグ: 死後の世界,善行,悪行,業(カルマ),道徳的選択,暴力,罪悪感
中部経典 趣旨一致
‘bālo ayaṁ bhavaṁ asappuriso’ti. Santi, bhikkhave, tiracchānagatā pāṇā andhakāre jāyanti andhakāre jīyanti andhakāre mīyanti. Katame ca, bhikkhave, tiracchānagatā pāṇā andhakāre jāyanti andhakāre jīyanti andhakāre mīyanti? Kīṭā puḷavā gaṇḍuppādā, ye vā panaññepi keci tiracchānagatā pāṇā andhakāre jāyanti andhakāre jīyanti andhakāre mīyanti. Sa kho so, bhikkhave, bālo idha pubbe rasādo, idha pāpāni kammāni karitvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā tesaṁ sattānaṁ sahabyataṁ upapajjati ye te sattā andhakā
‘This worthy one is a fool, an untrue person’. There are animals who are born, live, and die in darkness. And what animals are born, live, and die in darkness? Moths, maggots, earthworms, and various others. A fool who used to be a glutton here and did bad deeds here, after death is reborn in the company of those sentient beings who are born, live, and die in darkness. There are animals who are born, live, and die in water. And what animals are born, live, and die in water? Fish, turtles, dolphi
「この御仁は愚か者であり、真実なき者である」と。 比丘たちよ、暗闇の中に生まれ、暗闇の中に生き、暗闇の中に死にゆく畜生(チラッチャーナガタ)どもがある。では比丘たちよ、いかなる畜生が暗闇の中に生まれ、暗闇の中に生き、暗闇の中に死にゆくのか。蛾、蛆虫、ミミズ、その他もろもろ、暗闇の中に生まれ、暗闇の中に生き、暗闇の中に死にゆく畜生どもがそれである。 比丘たちよ、かの愚か者は、かつてここにあって美食を貪り(ラサーダ)、ここにあって諸々の悪しき業(カンマ)を作り、身の壊れるにしたがい、死後には、かの暗闇の中に生まれ、暗闇の中に生き、暗闇の中に死にゆく衆生(サッタ)どもと、同じ境涯に生まれ出るのである。 また比丘たちよ、水の中に生まれ、水の中に生き、水の中に死にゆく畜生どもがある。では比丘たちよ、いかなる畜生が水の中に生まれ、水の中に生き、水の中に死にゆくのか。魚、亀、いるか、その他もろもろがそれである。
副テーマ: death,karma,suffering,craving
導線タグ: 死後の世界,業,悪行,貪り,転生,畜生道,因果応報
中部経典 趣旨一致
Katame ca, bhikkhave, tiracchānagatā pāṇā asucismiṁ jāyanti asucismiṁ jīyanti asucismiṁ mīyanti? Ye te, bhikkhave, sattā pūtimacche vā jāyanti pūtimacche vā jīyanti pūtimacche vā mīyanti pūtikuṇape vā …pe… pūtikummāse vā … candanikāya vā … Sa kho so, bhikkhave, bālo idha pubbe rasādo idha pāpāni kammāni karitvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā tesaṁ sattānaṁ sahabyataṁ upapajjati ye te sattā asucismiṁ jāyanti asucismiṁ jīyanti asucismiṁ mīyanti. Anekapariyāyenapi kho ahaṁ, bhikkhave, tiracchānayonikat
And what animals are born, live, and die in filth? Those animals that are born, live, and die in a rotten fish, a rotten carcass, rotten porridge, or a sewer. A fool who used to be a glutton here and did bad deeds here, after death is reborn in the company of those sentient beings who are born, live, and die in filth. I could tell you many different things about the animal realm. So much so that it’s not easy to completely describe the suffering in the animal realm. Mendicants, suppose a person
では、比丘たちよ、いかなる畜生(ちくしょう)たちが、不浄(ふじょう)のなかに生まれ、不浄のなかに生き、不浄のなかに死するのであるか。比丘たちよ、腐った魚のなかに生まれ、腐った魚のなかに生き、腐った魚のなかに死する生き物たち、腐った死骸のなかに……腐った粥のなかに……あるいは下水のなかに生まれ、生き、死する生き物たち、これらがすなわち、不浄のなかに生まれ、不浄のなかに生き、不浄のなかに死する者たちである。 比丘たちよ、かの愚者(ぐしゃ)は、かつてここ〔この世〕において食に耽溺(たんでき)し、ここにおいて悪しき業(カンマ)を造りて、身壊れ命終わりたる後、まさにその不浄のなかに生まれ、不浄のなかに生き、不浄のなかに死する生き物たちの仲間に生まれ出るのである。 比丘たちよ、わたしは畜生趣(ちくしょうしゅ)の苦しみについて、さまざまな観点からいくらでも語ることができるのである。畜生界(ちくしょうかい)における苦(ドゥッカ)を余すところなく語り尽くすことは、容易なことではないのである。 比丘たちよ、たとえばここに一人の人があるとして——
副テーマ: karma,suffering,death
導線タグ: 悪行の報い,来世,動物界,業,死後の世界,輪廻,不浄な生まれ
中部経典 趣旨一致
Tatra, gahapatayo, viññū puriso iti paṭisañcikkhati: ‘sace kho natthi kiriyā, evamayaṁ bhavaṁ purisapuggalo kāyassa bhedā sotthimattānaṁ karissati; sace kho atthi kiriyā evamayaṁ bhavaṁ purisapuggalo kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjissati. Kāmaṁ kho pana māhu kiriyā, hotu nesaṁ bhavataṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ saccaṁ vacanaṁ; atha ca panāyaṁ bhavaṁ purisapuggalo diṭṭheva dhamme viññūnaṁ gārayho—dussīlo purisapuggalo micchādiṭṭhi akiriyavādo’ti. Sace kho attheva kiri
A sensible person reflects on this matter in this way: ‘If there is no effective action, when this individual’s body breaks up they will keep themselves safe. And if there is effective action, when their body breaks up, after death, they will be reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. But let us grant that those who say that there is no effective action are correct. Regardless, that individual is still criticized by sensible people in this very life as being an immoral indi
賢明なる人は、この事柄についてかくのごとく思惟する。 「もし業(カルマ)の果報というものが存在しないならば、この人物は身体の壊滅(死)に際して、みずからを安穏に保つことができるであろう。しかしもし業の果報が存在するならば、この人物は身体の壊滅ののち、死後において、損失の境涯(アパーヤ)へ、悪しき境涯(ドゥッガティ)へ、堕落の境涯(ヴィニパータ)へ、地獄(ニラヤ)へと生まれ出ずることになるであろう。 さて、かの沙門・婆羅門たちの言葉、すなわち業の果報は存在しないとの説を、ひとまず真実として認めようではないか。それにもかかわらず、この人物は現世においてすでに、賢明なる人々から批難を受けるのである——『この人は戒を欠き(悪戒にして)、邪見(ミッチャーディッティ)を抱き、業の果報なしと説く者である』と。
副テーマ: karma,death,wisdom,suffering
導線タグ: 死後の世界,業と報い,悪行の結果,道徳的責任,邪見,因果応報,死の恐怖
中部経典 趣旨一致
Tathārūpe kule paccājāyati dalidde appannapānabhojane kasiravuttike, yattha kasirena ghāsacchādo labbhati. So ca hoti dubbaṇṇo duddasiko okoṭimako bavhābādho kāṇo vā kuṇī vā khujjo vā pakkhahato vā na lābhī annassa pānassa vatthassa yānassa mālāgandhavilepanassa seyyāvasathapadīpeyyassa. So kāyena duccaritaṁ carati vācāya duccaritaṁ carati manasā duccaritaṁ carati. So kāyena duccaritaṁ caritvā vācāya duccaritaṁ caritvā manasā duccaritaṁ caritvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipāta
Such families are poor, with little to eat or drink, where life is tough, and food and shelter are hard to find. And they’d be ugly, unsightly, deformed, sickly—one-eyed, crippled, lame, or half-paralyzed. They don’t get to have food, drink, clothes, and vehicles; garlands, fragrance, and makeup; or bed, house, and lighting. And they do bad things by way of body, speech, and mind. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. Suppos
そのような家は貧しく、飲食にも事欠き、暮らしは困窮を極め、食料と住処を得ることさえ難しい境遇にある。そしてその者は、醜く見苦しい姿形に生まれ、身体は歪み、病にさいなまれる——片目であるか、手足が不自由であるか、腰が曲がっているか、あるいは半身が萎えているかのいずれかである。食物も、飲み物も、衣服も、乗り物も、花飾りも、香りも、塗香(ずこう)も、臥具(がぐ)も、住まいも、灯明(とうみょう)も、何一つ得ることができない。そしてその者は、身(しん)をもって悪しき行いをなし、口(く)をもって悪しき言葉を語り、意(い)をもって悪しき思いをいだく。身・口・意の三業(さんごう)において悪行を重ねた果てに、身体が滅び、死を迎えた後、苦しみに満ちた悪しき境涯(きょうがい)、すなわち堕処(だしょ)・悪趣(あくしゅ)・奈落(ならく)・地獄(じごく)に生まれ落ちるのである。
副テーマ: suffering,karma,death
導線タグ: 悪行の報い,来世,地獄,因果応報,貧困,身体的苦しみ,業
中部経典 趣旨一致
“Seyyathāpi, bhante, maṇi veḷuriyo subho jātimā aṭṭhaṁso suparikammakato paṇḍukambale nikkhitto bhāsate ca tapate ca virocati ca, evaṁ vaṇṇo attā hoti arogo paraṁ maraṇā”ti. “Taṁ kiṁ maññasi, udāyi, yo vā maṇi veḷuriyo subho jātimā aṭṭhaṁso suparikammakato paṇḍukambale nikkhitto bhāsate ca tapate ca virocati ca, yo vā rattandhakāratimisāya kimi khajjopanako—imesaṁ ubhinnaṁ vaṇṇānaṁ katamo vaṇṇo abhikkantataro ca paṇītataro cā”ti? “Yvāyaṁ, bhante, rattandhakāratimisāya kimi khajjopanako—ayaṁ imes
“Worthy sir, suppose there was a beryl gem that was naturally lustrous, eight-faceted, well-worked. When placed on a cream rug it would shine and glow and radiate. Such is the splendor of the self that is free of disease after death.” “What do you think, Udāyī? Which of these two has a finer splendor: such a beryl gem, or a firefly in the dark of night?” “A firefly in the dark of night, sir.” “What do you think, Udāyī? Which of these two has a finer splendor: a firefly in the dark of night, or a
「尊き方よ、たとえば、ヴェールリヤ(吠瑠璃)の宝珠があるとしましょう。天然の光沢を持ち、八面に整えられ、よく磨き上げられたものが、クリーム色の敷物の上に置かれたとき、輝き、照り映え、光を放ちます。死後、病を離れた自己(アッタン)の光輝とは、まさにそのようなものであります。」 「ウダーイよ、どのように思うか。よく磨き上げられたそのヴェールリヤの宝珠と、暗夜の闇の中に光る蛍とでは、いずれの光輝がより優れ、より勝れているであろうか。」 「尊き方よ、暗夜の闇の中に光る蛍の方が、まさに優れておりましょう。」 「ウダーイよ、どのように思うか。暗夜の闇の中に光る蛍と、また——」
副テーマ: legacy
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
中部経典 趣旨一致
Kāmaṁ kho pana māhu kiriyā, hotu nesaṁ bhavataṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ saccaṁ vacanaṁ; atha ca panāyaṁ bhavaṁ purisapuggalo diṭṭheva dhamme viññūnaṁ pāsaṁso—sīlavā purisapuggalo sammādiṭṭhi kiriyavādo’ti. Sace kho attheva kiriyā, evaṁ imassa bhoto purisapuggalassa ubhayattha kaṭaggaho— yañca diṭṭheva dhamme viññūnaṁ pāsaṁso, yañca kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjissati. Evamassāyaṁ apaṇṇako dhammo susamatto samādinno, ubhayaṁsaṁ pharitvā tiṭṭhati, riñcati akusalaṁ ṭhānaṁ. Santi
But let us grant that those who say that there is no effective action are correct. Regardless, that individual is still praised by sensible people in this very life as being a moral individual of right view, who affirms the efficacy of action.’ So if there really is effective action, they hold a winning hand on both counts. For they are praised by sensible people in this very life, and when their body breaks up, after death, they will be reborn in a good place, a heavenly realm. They have rightl
しかしながら、たとい「業の作用(kiriyā)は存在せず」と説く沙門・婆羅門たちの言葉が真実であったとしても、それでもなおこの人は、現世においてすでに智者たちから「戒(sīla)を具え、正見(sammādiṭṭhi)を有し、業の有効性を認める人」として讃えられるであろう。 さらに、もし業の作用が真実に存在するならば、この人は両面において勝利の手札を握ることとなる。すなわち、現世においては智者たちから讃えられ、そして身(kāya)の壊れたのち、死後には善き境涯(sugati)、天上の世界(sagga)に生まれ変わるであろう。 かくしてこの確かなる法(apaṇṇaka-dhamma)は、よく整えられ、よく受け持たれて、両面にわたって広がり立つのであり、不善(akusala)の境地を捨て離れるのである。
副テーマ: karma,death,wisdom,happiness
導線タグ: 死後の世界,来世,善い行い,業,因果応報,正しい生き方,死への不安
中部経典 趣旨一致
atha ca panāyaṁ bhavaṁ purisapuggalo diṭṭheva dhamme viññūnaṁ gārayho—dussīlo purisapuggalo micchādiṭṭhi ahetukavādo’ti. Sace kho attheva hetu, evaṁ imassa bhoto purisapuggalassa ubhayattha kaliggaho— yañca diṭṭheva dhamme viññūnaṁ gārayho, yañca kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjissati. Evamassāyaṁ apaṇṇako dhammo dussamatto samādinno, ekaṁsaṁ pharitvā tiṭṭhati, riñcati kusalaṁ ṭhānaṁ. Tatra, gahapatayo, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: ‘atthi hetu
Regardless, that individual is still criticized by sensible people in this very life as being an immoral individual of wrong view, one who denies causality.’ But if there really is causality, they hold a losing hand on both counts. For they are criticized by sensible people in this very life, and when their body breaks up, after death, they will be reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. They have wrongly undertaken this sure bet teaching in such a way that it encompasses t
いずれにせよ、その人物は、現世においてすでに智慧ある人々(viññū)から、「戒を破った者、邪見(micchādiṭṭhi)を抱く者、因果を否定する者」として非難を受けるのである。 もし真に因(hetu)というものが存在するならば、この人物は二重の意味において敗者の立場に立つことになる。すなわち、現世においては智慧ある人々から非難を受け、そして身が滅び、死後には、衰亡の境地、悪しき境涯(duggati)、堕落の場、地獄(niraya)に生まれ出ることになるであろう。 かくして、この人物は、この確かな法(apaṇṇaka-dhamma)を誤って受け持ち、誤って実践したことになる。その誤りは一方のみを覆うにとどまらず、善なる境地(kusala ṭhāna)をもみずから手放すことになるのである。 在家の方々よ、「因はある」と説き、「因はある」と見る沙門・婆羅門(samaṇa-brāhmaṇā)たちについては――
副テーマ: karma,death,wisdom,suffering
導線タグ: 死後の世界,因果応報,悪行の結果,邪見,地獄,業,死の恐怖
中部経典 趣旨一致
Sace kho atthi hetu, evaṁ imassa bhoto purisapuggalassa ubhayattha kaṭaggaho— yañca diṭṭheva dhamme viññūnaṁ pāsaṁso, yañca kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjissati. Evamassāyaṁ apaṇṇako dhammo susamatto samādinno, ubhayaṁsaṁ pharitvā tiṭṭhati, riñcati akusalaṁ ṭhānaṁ. Santi, gahapatayo, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: ‘natthi sabbaso āruppā’ti. Atha kho sāleyyakā brāhmaṇagahapatikā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā appekacce bhagavantaṁ abhivādetvā ek
So if there really is causality, they hold a winning hand on both counts. For they are praised by sensible people in this very life, and when their body breaks up, after death, they will be reborn in a good place, a heavenly realm. They have rightly undertaken this sure bet teaching in such a way that it encompasses the positive outcomes of both sides, leaving out the unskillful premise. There are some ascetics and brahmins who have this doctrine and view: ‘There are no totally formless states o
もし真に因果(ヘートゥ)というものが存在するならば、この善なる人は両面において勝利の手を握っていることになる。すなわち、現世(ディッタ・ダンマ)においては智慧ある人々から称讃を受け、身体が滅びて死後には善き処(スガティ)、天上の世界(サッガ・ローカ)に生まれ変わるであろう。このようにして、この無謬の法(アパンナカ・ダンマ)は正しく受持され、正しく奉じられ、両面の果報を余すことなく包み込んで立ち、不善なる立場を捨て去るのである。 家主たちよ、世には次のような説を唱え、次のような見解(ディッティ)を抱く沙門・婆羅門(サマナ・ブラーフマナ)がいる。「色界を超えた無色の境地(アールッパ)というものは、すべての意味において存在しない」と。 さて、サーレーイヤカーの婆羅門と家主たちは、世尊のおられる方へと近づいた。近づいて、ある者たちは世尊を礼拝して……
副テーマ: death,karma,wisdom,happiness
導線タグ: 死後の世界,因果応報,善行,来世,死の恐怖,死に対する不安,善く生きる
中部経典 趣旨一致
Attani vā, bhikkhave, sati ‘attaniyaṁ me’ti assā”ti? “Evaṁ, bhante”. “Attaniye vā, bhikkhave, sati ‘attā me’ti assā”ti? “Evaṁ, bhante”. “Attani ca, bhikkhave, attaniye ca saccato thetato anupalabbhamāne, yampi taṁ diṭṭhiṭṭhānaṁ: ‘so loko so attā, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo, sassatisamaṁ tatheva ṭhassāmī’ti— “Kiñhi no siyā, bhante, kevalo hi, bhante, paripūro bāladhammo”ti. “Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, vedanā …pe… saññā …
Mendicants, were a self to exist, would there be the thought, ‘Belonging to my self’?” “Yes, sir.” “Were what belongs to a self to exist, would there be the thought, ‘My self’?” “Yes, sir.” “But since a self and what belongs to a self are not found as a genuine fact, is not the following a totally foolish teaching: ‘The cosmos and the self are one and the same. After death I will be that, permanent, everlasting, eternal, imperishable, and will last forever and ever’?” “How could it not, sir? It’
比丘たちよ、もし自我が存在するならば、『これは我が自我に属するものなり』という思念が生じるであろうか?」「然り、世尊よ。」「もし自我に属するものが存在するならば、『これぞ我が自我なり』という思念が生じるであろうか?」「然り、世尊よ。」「されど、自我とその自我に属するものとが、真実として見出されざる以上、『宇宙と自我とは同一にして、死後もわれはその同一なるものとなり、常住にして、永遠にして、恒久にして、不滅にして、永劫にわたりて存続せん』という教えは、まことに愚かなる見解に他ならぬのではないか?」「いかでかそうでなかろうことがありましょうや、世尊よ。まさしく
副テーマ: self,death,impermanence,wisdom
導線タグ: 自我への執着,死後の世界,魂の永続,不死への願望,無我,実体のない自己,死の恐怖
1234次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ