🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 642
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 長部経典
✕ クリア
智慧
長部経典
趣旨一致
長
‘ahaṁ kho maggaṁ agamāsiṁ, maggaṁ kho panāhaṁ gacchanto nāsakkhiṁ buddhānaṁ sāsanaṁ manasi kātuṁ, handāhaṁ vīriyaṁ ārabhāmi …pe… so vīriyaṁ ārabhati … idaṁ catutthaṁ ārambhavatthu. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya caranto na labhati lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṁ pāripūriṁ. Tassa evaṁ hoti: ‘ahaṁ kho gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya caranto nālatthaṁ lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṁ pāripūriṁ, tassa me kāyo lahuko kammañño, handāhaṁ vīriyaṁ ārab
‘I’ve gone on a journey. While I was walking I wasn’t able to focus on the instructions of the Buddhas. I’d better preemptively rouse up energy.’ They rouse up energy… This is the fourth ground for arousing energy. Furthermore, a mendicant has wandered for alms, but they didn’t get to fill up on as much food as they like, coarse or fine. They think: ‘I’ve wandered for alms, but I didn’t get to fill up on as much food as I like, coarse or fine. My body is light and fit for work. I’d better preemp
「わたしはいま旅路を歩んできた。その途上において、わたしは諸仏の教え(sāsana)に心を向けることができなかった。さあ、ここでこそ精進(vīriya)を奮い起こすべきであろう」と。かくして彼は精進を奮い起こす……これが精進を起こすための第四の因縁(ārambhavatthu)である。
さらにまた、道友(āvuso)たちよ、比丘(bhikkhu)が村あるいは町に托鉢(piṇḍāya)に出向いたとき、粗末な食べ物であれ精妙な食べ物であれ、望むだけの充足を得られなかったとする。そのとき彼はこのように思う。「わたしは村あるいは町に托鉢に出向いたが、粗末な食べ物であれ精妙な食べ物であれ、望むだけの充足を得ることができなかった。わが身は軽く、修行に堪えうる(kammañño)。さあ、今こそ精進を奮い起こすべきであろう」と。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
“gaccha tvaṁ, ānanda, yāvatikā bhikkhū vesāliṁ upanissāya viharanti, te sabbe upaṭṭhānasālāyaṁ sannipātehī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā yāvatikā bhikkhū vesāliṁ upanissāya viharanti, te sabbe upaṭṭhānasālāyaṁ sannipātetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: “sannipatito, bhante, bhikkhusaṅgho, yassadāni, bhante, bhagavā kālaṁ maññatī”ti. Dutiyampi kho bhagavā …
“Go, Ānanda, gather all the mendicants staying in the vicinity of Vesālī together in the assembly hall.” “Yes, sir,” replied Ānanda. He did what the Buddha asked, went up to him, bowed, stood to one side, and said to him, “Sir, the mendicant Saṅgha has assembled. Please, sir, go at your convenience.” For a second time … And for a third time, the Buddha said to Ānanda: “Ānanda, Vesālī is lovely. And the Udena, Gotamaka, Seven Maidens, Many Sons, Sārandada, and Cāpāla Shrines are all lovely. Whoev
「アーナンダよ、ヴェーサーリーの近くに住しているすべての比丘たちを、集会堂に集めなさい。」
「かしこまりました、世尊」と、アーナンダ長老は世尊のお言葉を承り、ヴェーサーリーの近くに住しているすべての比丘たちを集会堂に集め、世尊のもとへと参上した。参上して世尊を礼拝し、かたわらに立った。かたわらに立ったアーナンダ長老は、世尊にこのように申し上げた。
「世尊よ、比丘の僧伽(サンガ)が集まりました。世尊よ、どうぞ、今こそよき折とお思いになってください。」
二度目もまた……そして三度目に、世尊はアーナンダにこのように仰せられた。
「アーナンダよ、ヴェーサーリーは美しい。ウデーナ廟(チェティヤ)も、ゴータマカ廟も、七人の乙女の廟も、多くの御子たちの廟も、サーランダダ廟も、チャーパーラ廟も、いずれも美しい。およそ……」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Pariyesanaṁpāhaṁ, devānaminda, duvidhena vadāmi— sevitabbampi, asevitabbampi. Kāyasamācārampāhaṁ, devānaminda, duvidhena vadāmi sevitabbampi asevitabbampīti iti kho panetaṁ vuttaṁ, kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? 2.4. Indriyasaṁvara Itiha sakko devānamindo bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā bhagavantaṁ uttari pañhaṁ apucchi: Kāyaviññeyyaṁ phoṭṭhabbampāhaṁ, devānaminda, duvidhena vadāmi— Manoviññeyyaṁ dhammampāhaṁ, devānaminda, duvidhena vadāmi— sevitabbampi, asevitabbampī”ti. Evaṁ vutte, sakko
There are two kinds of search, I say: that which you should cultivate, and that which you should not cultivate. Why did I say that there are two kinds of bodily behavior? 2.4. Sense Restraint And then Sakka asked another question: touches known by the body … ideas known by the mind: that which you should cultivate, and that which you should not cultivate.” When the Buddha said this, Sakka said to him: “Sir, this is how I understand the detailed meaning of the Buddha’s brief statement:
「求めること(パリイェーサナー)には二種類あると、私は説く。修すべきものと、修すべからざるものとである。また、身体的行為(カーヤサマーチャーラ)にも二種類あると、私は説く。修すべきものと、修すべからざるものとである」と、このように説かれた。では、なぜそのように説かれたのか。
2.4. 感官の制御(インドリヤサンヴァラ)
かくして、神々の王サッカ(帝釈天)は、世尊の御言葉を喜び、随喜して、さらに世尊に問いを発した。
「身体によって知られる触れ(フォッタッバ)にも、また意によって知られる法(ダンマ)にも、二種類あると、神々の主よ、私は説く。修すべきものと、修すべからざるものとである」
世尊がかく説き終えられると、サッカは世尊に向かってこう申し上げた。
「尊師よ、世尊が簡略に説き示されたことの詳しき意味を、私はかくのごとく理解いたします——」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Tassa evaṁ hoti: ‘ahaṁ kho gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya caranto alatthaṁ lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṁ pāripūriṁ, tassa me kāyo balavā kammañño, handāhaṁ vīriyaṁ ārabhāmi …pe… so vīriyaṁ ārabhati … idaṁ chaṭṭhaṁ ārambhavatthu. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhuno uppanno hoti appamattako ābādho. Tassa evaṁ hoti: ‘uppanno kho me ayaṁ appamattako ābādho, ṭhānaṁ kho panetaṁ vijjati yaṁ me ābādho pavaḍḍheyya, handāhaṁ vīriyaṁ ārabhāmi …pe… so vīriyaṁ ārabhati … idaṁ sattamaṁ ārambhavatthu
They think: ‘I’ve wandered for alms, and I got to fill up on as much food as I like, coarse or fine. My body is strong and fit for work. I’d better preemptively rouse up energy.’ They rouse up energy… This is the sixth ground for arousing energy. Furthermore, a mendicant feels a little sick. They think: ‘I feel a little sick. It’s possible this illness will worsen. I’d better preemptively rouse up energy.’ They rouse up energy… This is the seventh ground for arousing energy. Furthermore, a mendi
「私はかつて村や町に托鉢(たくはつ)に赴き、粗食(そじき)であれ美食であれ、思う存分に食を得た。わが身は健やかにして、修行に堪えうる。いざ、精進(しょうじん)を起こさん」と、かく思念する。かくして精進を起こす……これを第六の発勤縁(ほっごんえん)(ārambhavatthu)と名づける。
さらにまた、友よ、比丘(びく)にわずかな病苦(びょうく)が生じることがある。かれはかく思念する。「われにこのわずかな病苦が生じた。この病が増悪(ぞうあく)することもあり得る。いざ、今のうちに精進を起こさん」と。かくして精進を起こす……これを第七の発勤縁(ārambhavatthu)と名づける。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Yathārūpaṁ, bhante, cakkhuviññeyyaṁ rūpaṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti, evarūpaṁ cakkhuviññeyyaṁ rūpaṁ na sevitabbaṁ. Yathārūpañca kho, bhante, cakkhuviññeyyaṁ rūpaṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti, evarūpaṁ cakkhuviññeyyaṁ rūpaṁ sevitabbaṁ. Yathārūpañca kho, bhante, sotaviññeyyaṁ saddaṁ sevato …pe… “Kathaṁ paṭipanno pana, mārisa, bhikkhu indriyasaṁvarāya paṭipanno hotī”ti? ghānaviññeyyaṁ gandhaṁ sevato … jivhāviññeyyaṁ rasaṁ sevat
You should not cultivate the kind of sight known by the eye which causes unskillful qualities to grow while skillful qualities decline. And you should cultivate the kind of sight known by the eye which causes unskillful qualities to decline while skillful qualities grow. You should not cultivate the kind of sound, “But good fellow, how does a mendicant practice for restraint of the sense faculties?” smell, taste, touch, or idea known by the mind which causes unskillful qualities to grow while sk
「尊者よ、眼によって識られる色(ルーパ)のうち、それを親しみ近づくことによって不善法(アクサラ・ダンマ)が増長し、善法(クサラ・ダンマ)が衰退するようなものは、親しみ近づいてはなりません。また、眼によって識られる色のうち、それを親しみ近づくことによって不善法が衰退し、善法が増長するようなものは、親しみ近づくべきであります。
耳によって識られる声(サッダ)についても、鼻によって識られる香(ガンダ)についても、舌によって識られる味(ラサ)についても、また身によって識られる触についても、意(マナス)によって識られる法(ダンマ)についても、同様であります。——それを親しみ近づくことによって不善法が増長し、善法が衰退するものは、親しみ近づいてはなりません。それを親しみ近づくことによって不善法が衰退し、善法が増長するものは、親しみ近づくべきであります。
『では、友よ、いかに修行する比丘が、諸根の制御(インドリヤ・サンヴァラ)のために修行する者といわれるのでありましょうか。』」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
sotāpanno, sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno; sakadāgāmī, sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno; anāgāmī, anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno; arahā, arahattaphalasacchikiriyāya paṭipanno. Tassa evaṁ hoti: ‘ahaṁ kho gilānā vuṭṭhito aciravuṭṭhito gelaññā, ṭhānaṁ kho panetaṁ vijjati yaṁ me ābādho paccudāvatteyya, handāhaṁ vīriyaṁ ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāyā’ti. So vīriyaṁ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikata
The stream-enterer and the one practicing to realize the fruit of stream-entry. The once-returner and the one practicing to realize the fruit of once-return. The non-returner and the one practicing to realize the fruit of non-return. The perfected one, and the one practicing for perfection. They think: ‘I’ve recently recovered from illness. It’s possible the illness will come back. I’d better preemptively rouse up energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the u
預流者(よるしゃ)と預流果(よるか)の実現に向けて修行する者。一来者(いちらいしゃ)と一来果(いちらいか)の実現に向けて修行する者。不還者(ふげんしゃ)と不還果(ふげんか)の実現に向けて修行する者。阿羅漢(あらかん)と阿羅漢果(あらかんか)の実現に向けて修行する者。
かれらはかく思う。
「われはいま、病より回復してまだ間もなく、病床を離れたばかりである。しかるに、この病がふたたびぶり返すことも、まことにあり得ることである。さあ、いまだ到達せざるものへの到達のために、いまだ得ざるものへの証得のために、いまだ実現せざるものへの現証のために、われはあらかじめ精進(しょうじん)の力を奮い起こすべきである」と。
かくしてかれは、いまだ到達せざるものへの到達のために、いまだ得ざるものへの証得のために、いまだ実現せざるものへの現証のために、精進の力を奮い起こすのである。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
“Ko hi, bhante, bhagavato dhammaṁ sutvā na attamano assa paraṁ viya mattāya? Ahampi hi, bhante, bhagavato dhammaṁ sutvā attamano paraṁ viya mattāya. Abhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante. Seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya: ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhagavatā anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāhaṁ, bhante, bhagavantaṁ saraṇaṁ gacchāmi, dhammañca bhikkhusaṅghañca. “Yo kho,
“Sir, who wouldn’t be extremely happy after hearing the Buddha’s teaching? For I too am extremely happy after hearing the Buddha’s teaching! Excellent, sir! Excellent! As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with clear eyes can see what’s there, so too the Buddha has made the teaching clear in many ways. I go for refuge to the Buddha, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha. “Kassapa, if s
「尊き師よ、いったい誰が、世尊の説かれた法(ダンマ)を聞いて、心から喜ばずにいられましょうか。このわたくしもまた、世尊の法を拝聴し、この上なく喜びに満たされております。まことに素晴らしい、尊き師よ、まことに素晴らしい。たとえば、倒れたものを起こし、覆われたものを開き、迷える者に道を示し、あるいは『眼ある者は形あるものを見よ』とて、暗闇の中に油の燈火を掲げるがごとく——世尊はさまざまな方便によって、この法を明らかに説き示してくださいました。わたくしはここに、世尊を帰依処(さらな)とし、法(ダンマ)を帰依処とし、比丘僧伽(サンガ)を帰依処として参ります。」
「カッサパよ、もし……」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
1.16. Aññathāsatthuguṇadassana Yaṁ taṁ, bhante, saddhena kulaputtena pattabbaṁ āraddhavīriyena thāmavatā purisathāmena purisavīriyena purisaparakkamena purisadhorayhena, anuppattaṁ taṁ bhagavatā. ‘kiṁ nu kho, āvuso sāriputta, ahesuṁ atītamaddhānaṁ aññe samaṇā vā brāhmaṇā vā bhagavatā samasamā sambodhiyan’ti, evaṁ puṭṭho ahaṁ, bhante, ‘evan’ti vadeyyaṁ. ‘Kiṁ panāvuso sāriputta, atthetarahi aññe samaṇā vā brāhmaṇā vā bhagavatā samasamā sambodhiyan’ti, evaṁ puṭṭho ahaṁ, bhante, ‘no’ti vadeyyaṁ. Sac
1.16. The Four Absorptions The Buddha has achieved what should be achieved by a faithful gentleman by being energetic and strong, by human strength, energy, vigor, and exertion. ‘Reverend Sāriputta, is there any other ascetic or brahmin—whether past or future—whose direct knowledge is equal to the Buddha when it comes to awakening?’ I would tell them ‘Yes.’ But if they were to ask: ‘Reverend Sāriputta, is there any other ascetic or brahmin at present whose direct knowledge is equal to the Buddha
1.16. 師の功徳を異なる観点から見ること
世尊よ、信ある善家の子が、精進を発し、力強く、人としての力・活力・勇猛・忍耐をもって到達すべきところ、それを世尊はすでに成就されました。
「サーリプッタ尊者よ、過去の世において、他に沙門あるいはバラモンで、正覚(サンボーディ)においての直智(サマーボーディ)が世尊と等しき者がありましたか」と問われるならば、私は「然り」と答えるでしょう。
また「サーリプッタ尊者よ、未来の世において、他に沙門あるいはバラモンで、正覚においての直智が世尊と等しき者があるでしょうか」と問われるならば、私はやはり「然り」と答えるでしょう。
しかし「サーリプッタ尊者よ、現在において、他に沙門あるいはバラモンで、正覚においての直智が世尊と等しき者がありますか」と問われるならば、私は「否」と答えるでしょう。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
9. Navaka Atthi kho, āvuso, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena nava dhammā sammadakkhātā; anatthaṁ carissatīti āghātaṁ bandhati; ‘appiyassa me amanāpassa atthaṁ acarī’ti āghātaṁ bandhati …pe… atthaṁ caratīti āghātaṁ bandhati …pe… atthaṁ carissatīti āghātaṁ bandhati. Nava āghātapaṭivinayā. ‘Anatthaṁ me acari, taṁ kutettha labbhā’ti āghātaṁ paṭivineti; ‘anatthaṁ me carati, taṁ kutettha labbhā’ti āghātaṁ paṭivineti; ‘anatthaṁ me carissati, taṁ kutettha labbhā’ti āghātaṁ paṭivine
9. Nines There are teachings grouped by nine that have been rightly explained by the Buddha. ‘They will do wrong by someone I love’ … ‘They helped someone I dislike’ … ‘They are helping someone I dislike’ … Thinking: ‘They will help someone I dislike,’ you harbor resentment. <em>Nine ways to get rid of resentment:</em> Thinking: ‘They did wrong to me, but what can I possibly do?’ you get rid of resentment. Thinking: ‘They are doing wrong to me …’ … ‘They will do wrong to me …’ …
友よ、かの世尊——知り、見、阿羅漢にして正等覚者たる——によって、九つの法が正しく説かれている。
「彼は、わが愛する者に害をなすであろう」と思い、憎悪(āghāta・阿害)を抱く。「彼は、わが嫌う者の利益を図った」と思い、憎悪を抱く。「彼は、わが嫌う者の利益を図っている」と思い、憎悪を抱く。「彼は、わが嫌う者の利益を図るであろう」と思い、憎悪を抱く。
「彼はかつてわれに害をなした——今さら、それをどうすることができようか」と思い、憎悪を除く。
「彼は今まさにわれに害をなしている——今さら、それをどうすることができようか」と思い、憎悪を除く。
「彼はやがてわれに害をなすであろう——今さら、それをどうすることができようか」と思い、憎悪を除く。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
“Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā”ti abbhaññāsi. Aññataro kho panāyasmā kassapo arahataṁ ahosīti. “Ye te, kassapa, evamāhaṁsu: ‘samaṇo gotamo sabbaṁ tapaṁ garahati, sabbaṁ tapassiṁ lūkhājīviṁ ekaṁsena upakkosati upavadatī’ti, na me te vuttavādino, abbhācikkhanti ca pana maṁ te asatā abhūtena. Idhāhaṁ, kassapa, ekaccaṁ tapassiṁ lūkhājīviṁ passāmi dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapa
He understood: “Rebirth is ended; the spiritual journey has been completed; what had to be done has been done; there is nothing further for this place.” And Venerable Kassapa became one of the perfected. “Kassapa, those who say this do not repeat what I have said. They misrepresent me with what is false, baseless, and untrue. With clairvoyance that is purified and superhuman, I see some fervent mortifier who lives rough reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. But I see anot
彼は了知した。「生(じょう)は尽きた。梵行(ぼんぎょう)は完成された。なすべきことはなされた。もはやこの世に再び生まれることはない」と。かくして尊者カッサパは阿羅漢(あらかん)の一人となったのである。
「カッサパよ、『沙門ゴータマはあらゆる苦行を非難し、荒々しい生活をおくるあらゆる苦行者をひとしなみに責め、そしりたてる』と、かく語る者たちは、わたしの語ったことを正しく伝えてはいない。彼らは虚偽によって、事実なき言葉によって、わたしを誹謗しているのである。カッサパよ、ここにわたしは、清浄にして人知を超えた天眼(てんげん)をもって、苦行に励み粗食粗衣の生活をおくるある者が、身の壊れた後、死後において、衰損(すいそん)の境地、悪趣(あくしゅ)、堕処(だしょ)、地獄(じごく)に生まれ出でるのを見る。しかしまたわたしは、他の者が――」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Tasmā na sabbe samaṇabrāhmaṇā accantaniṭṭhā accantayogakkhemī accantabrahmacārī accantapariyosānā”ti. Itthaṁ bhagavā sakkassa devānamindassa pañhaṁ puṭṭho byākāsi. Attamano sakko devānamindo bhagavato bhāsitaṁ abhinandi anumodi: “evametaṁ, bhagavā, evametaṁ, sugata. Tiṇṇā mettha kaṅkhā vigatā kathaṅkathā bhagavato pañhaveyyākaraṇaṁ sutvā”ti. Itiha sakko devānamindo bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā bhagavantaṁ etadavoca: “Sabbeva nu kho, mārisa, samaṇabrāhmaṇā ekantavādā ekantasīlā ekan
That’s why not all ascetics and brahmins have reached the ultimate end, the ultimate sanctuary from the yoke, the ultimate spiritual life, the ultimate goal.” Such was the Buddha’s answer to Sakka. Delighted, Sakka approved and agreed with what the Buddha said, saying, “That’s so true, Blessed One! That’s so true, Holy One! Hearing the Buddha’s answer, I’ve gone beyond doubt and got rid of indecision.” And then Sakka, having approved and agreed with what the Buddha said, said to him, “Good fello
それゆえに、すべての沙門・婆羅門が、究竟の終極(アッチャンタニッティャ)に達し、束縛よりの究竟の安穏(アッチャンタヨーガッケーマ)を得、究竟の梵行(アッチャンタブラフマチャーリー)を全うし、究竟の目的(アッチャンタパリヨーサーナ)を成就しているわけではないのである」と。
かくのごとく、世尊は、天の王サッカの問いに対して答え給うた。天の王サッカは、世尊の御言葉を喜び、随喜して申し上げた。
「まことにそのとおりでございます、世尊よ。まことにそのとおりでございます、善逝(スガタ)よ。世尊の問いに対する御答えを拝聴して、わたくしの疑惑(カンカー)は除かれ、迷いは消え去りました」と。
かくして天の王サッカは、世尊の御言葉を喜び、随喜し奉りてのち、さらに世尊に向かってこう申し上げた。
「ところで、尊き方よ、すべての沙門・婆羅門は、ひとしく同一の説(エーカンタヴァーダ)を奉じ、ひとしく同一の戒(エーカンタシーラ)を保ち……」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
‘piyassa me manāpassa anatthaṁ acari …pe… anatthaṁ carati …pe… tattha sabbeheva saṅgāyitabbaṁ …pe… atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ. anatthaṁ carissati, taṁ kutettha labbhā’ti āghātaṁ paṭivineti; ‘appiyassa me amanāpassa atthaṁ acari …pe… atthaṁ carati …pe… atthaṁ carissati, taṁ kutettha labbhā’ti āghātaṁ paṭivineti. Nava sattāvāsā. Santāvuso, sattā nānattakāyā nānattasaññino, seyyathāpi manussā ekacce ca devā ekacce ca vinipātikā. Ayaṁ paṭhamo sattāvāso.
‘They did wrong by someone I love …’ … ‘They are doing wrong by someone I love …’ … You should all recite these in concert. ‘They will do wrong by someone I love …’ … ‘They helped someone I dislike …’ … ‘They are helping someone I dislike …’ … Thinking: ‘They will help someone I dislike, but what can I possibly do?’ you get rid of resentment. <em>Nine abodes of sentient beings:</em> There are sentient beings that are diverse in body and diverse in perception, such as human beings, some gods, and
「わたしの愛する人、心に適う人に対して、かれは害をなした……」「かれは害をなしている……」――これらはすべて一同が合誦すべきものである。「かれは害をなすであろうが、いまさらどうにかなるものでもない」と思うことによって、憎悪(āghāta)を除き去るのである。「わたしの嫌いな人、心に適わぬ人に対して、かれは利益をもたらした……」「かれは利益をもたらしている……」「かれは利益をもたらすであろうが、いまさらどうにかなるものでもない」と思うことによって、憎悪を除き去るのである。
九つの有情の住処(nava sattāvāsā):
友よ、さまざまな身体(nānattakāya)を持ち、さまざまな想(nānattasaññā)を持つ有情(sattā)が存在する。たとえば人間、一部の神々(deva)、および一部の堕処(vinipātika)の衆生がそれである。これが第一の有情の住処(paṭhamo sattāvāso)である。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Tehipi me saddhiṁ ekaccesu ṭhānesu sameti, ekaccesu ṭhānesu na sameti. Yaṁ te ekaccaṁ vadanti ‘sādhū’ti, mayampi taṁ ekaccaṁ vadema ‘sādhū’ti. Yaṁ te ekaccaṁ vadanti ‘na sādhū’ti, mayampi taṁ ekaccaṁ vadema ‘na sādhū’ti. Yaṁ te ekaccaṁ vadanti ‘sādhū’ti, mayaṁ taṁ ekaccaṁ vadema ‘na sādhū’ti. Yaṁ te ekaccaṁ vadanti ‘na sādhū’ti, mayaṁ taṁ ekaccaṁ vadema ‘sādhū’ti. Yaṁ mayaṁ ekaccaṁ vadema ‘sādhū’ti, parepi taṁ ekaccaṁ vadanti ‘sādhū’ti. Yaṁ mayaṁ ekaccaṁ vadema ‘na sādhū’ti, parepi taṁ ekaccaṁ v
They agree with me in some matters and disagree in others. Some of the things that they applaud, I also applaud. Some of the things that they don’t applaud, I also don’t applaud. But some of the things that they applaud, I don’t applaud. And some of the things that they don’t applaud, I do applaud. Some of the things that I applaud, others also applaud. Some of the things that I don’t applaud, they also don’t applaud. But some of the things that I don’t applaud, others do applaud. 1. Examination
彼らとも、ある点においては見解を同じくし、ある点においては同じくしない。彼らがある事柄を「善し(sādhu)」と言う、その同じ事柄を、われわれもまた「善し」と言う。彼らがある事柄を「善からず」と言う、その同じ事柄を、われわれもまた「善からず」と言う。しかしながら、彼らがある事柄を「善し」と言う、その同じ事柄を、われわれは「善からず」と言う。また、彼らがある事柄を「善からず」と言う、その同じ事柄を、われわれは「善し」と言う。われわれがある事柄を「善し」と言う、その同じ事柄を、他の者たちもまた「善し」と言う。われわれがある事柄を「善からず」と言う、その同じ事柄を、他の者たちもまた「善からず」と言う。しかしながら、われわれがある事柄を「善からず」と言う、その同じ事柄を、他の者たちは「善し」と言うのである。
一、 吟 味
智慧
長部経典
趣旨一致
長
“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā avidūre aññatarasmiṁ rukkhamūle nisīdi. 14. Mārayācanakathā Atha kho māro pāpimā acirapakkante āyasmante ānande yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho māro pāpimā bhagavantaṁ etadavoca: “parinibbātu dāni, bhante, bhagavā, parinibbātu sugato, parinibbānakālo dāni, bhante, bhagavato. Bhāsitā kho panesā, bhante, bhagavatā vācā: ‘na tāvāhaṁ, pāpima,
“Yes, sir,” replied Ānanda. He rose from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before sitting at the root of a tree close by. 14. The Appeal of Māra And then, not long after Ānanda had left, Māra the Wicked went up to the Buddha, stood to one side, and said to him: “Sir, may the Blessed One now be fully extinguished! May the Holy One now be fully extinguished! Now is the time for the full extinguishment of the Buddha. Sir, you once made this statement: ‘
「かしこまりました、尊師よ」
アーナンダ長老はこのように世尊にお答え申し上げ、座より立ち上がって世尊を礼拝し、右遶(うぎょう)したのち、ほど近い一本の樹の根元に座した。
第十四節 悪魔(マーラ)の懇請
さて、アーナンダ長老が立ち去って間もなく、悪魔パーピマン(pāpimā)が世尊のおられるところへと近づいて来た。近づいて来ては、一方に立った。一方に立ちて、悪魔パーピマンは世尊にこのように申し上げた。
「尊師よ、どうか今こそ、世尊(bhagavā)は般涅槃(parinibbāna)に入られますように。善逝(sugato)よ、どうか今こそ、般涅槃に入られますように。尊師よ、今こそ世尊の般涅槃の時でございます。尊師よ、かつて世尊はこのような御言葉を説かれました。『悪しき者よ、わたしはいまだ――』」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
“Na kho me, bhante, atītānāgatapaccuppannesu arahantesu sammāsambuddhesu cetopariyañāṇaṁ atthi. Idhāhaṁ, bhante, yena bhagavā tenupasaṅkamiṁ dhammassavanāya. Tassa me, bhante, bhagavā dhammaṁ deseti uttaruttaraṁ paṇītapaṇītaṁ kaṇhasukkasappaṭibhāgaṁ. Yathā yathā me, bhante, bhagavā dhammaṁ desesi uttaruttaraṁ paṇītapaṇītaṁ kaṇhasukkasappaṭibhāgaṁ tathā tathāhaṁ tasmiṁ dhamme abhiññā idhekaccaṁ dhammaṁ dhammesu niṭṭhamagamaṁ; satthari pasīdiṁ: ‘sammāsambuddho bhagavā, svākkhāto bhagavatā dhammo,
“Sir, though I don’t encompass the minds of Buddhas past, future, and present, Sir, once I approached the Buddha to listen to the teaching. He explained Dhamma with its higher and higher stages, with its better and better stages, with its dark and bright sides. When I directly knew a certain principle of those teachings, in accordance with how I was taught, I came to a conclusion about the teachings. I had confidence in the Teacher: ‘The Blessed One is a fully awakened Buddha. The teaching is we
「尊者よ、わたくしは過去・未来・現在の阿羅漢(あらかん)にして正等覚者(しょうとうかくしゃ)たる諸仏の心を、他心智(たしんち)によって知り尽くすことはできません。しかしながら、尊者よ、かつてわたくしは世尊のもとへと赴き、法(ダンマ)を聴聞いたしました。そのとき世尊は、より高く、さらに高く、より優れ、いっそう優れた、暗と明との対比をともなう法をお説きになりました。尊者よ、世尊がそのように——より高く、さらに高く、より優れ、いっそう優れた、暗と明との対比をともなう——法をお説きになるにつれて、わたくしはその法のうちにある一つひとつの事柄を自ら証知(しょうち)し、もろもろの法について決定的な結論に達したのでございます。そしてわたくしは師に対して深い浄信(じょうしん)を抱くに至りました。『世尊はまことに正等覚者(さんみゃくさんぶつ)にましまし、世尊によって説かれし法は善く説かれたものである』と。」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Santāvuso, sattā nānattakāyā ekattasaññino, seyyathāpi devā brahmakāyikā paṭhamābhinibbattā. Ayaṁ dutiyo sattāvāso. Santāvuso, sattā ekattakāyā nānattasaññino, seyyathāpi devā ābhassarā. Katame nava? Ayaṁ tatiyo sattāvāso. Santāvuso, sattā ekattakāyā ekattasaññino, seyyathāpi devā subhakiṇhā. Ayaṁ catuttho sattāvāso. Santāvuso, sattā asaññino appaṭisaṁvedino, seyyathāpi devā asaññasattā. Ayaṁ pañcamo sattāvāso. Santāvuso, sattā sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattas
There are sentient beings that are diverse in body and unified in perception, such as the gods reborn in the Divinity’s host through the first absorption. This is the second abode of sentient beings. There are sentient beings that are unified in body and diverse in perception, such as the gods of streaming radiance. What are the teachings grouped by nine? This is the third abode of sentient beings. There are sentient beings that are unified in body and unified in perception, such as the gods of
友よ、異なる身体を持ちながら、ひとつの想(サンニャー)を共にする衆生がいる。たとえば、初禅(パタマ・ジャーナ)によって梵衆天(ブラフマカーヤカ)に初めて生まれた神々がそれである。これが第二の衆生の住処(サッタ・アーワーサ)である。
友よ、ひとつの身体を持ちながら、異なる想を持つ衆生がいる。たとえば、光音天(アーバッサラー)の神々がそれである。——いかなるものが九つに分類された教えであるか。——これが第三の衆生の住処である。
友よ、ひとつの身体を持ち、またひとつの想を共にする衆生がいる。たとえば、遍浄天(スバキンハー)の神々がそれである。これが第四の衆生の住処である。
友よ、想(サンニャー)なく、感受(パティサンウェーダ)なき衆生がいる。たとえば、無想有情天(アサンニャサッタ)の神々がそれである。これが第五の衆生の住処である。
友よ、あらゆる色想(ルーパサンニャー)を完全に超え、障碍の想(パティガサンニャー)を滅し、種々なる想を……
智慧
長部経典
趣旨一致
長
‘yesu no, āvuso, ṭhānesu na sameti, tiṭṭhantu tāni ṭhānāni. Yesu ṭhānesu sameti, tattha viññū samanuyuñjantaṁ samanugāhantaṁ samanubhāsantaṁ satthārā vā satthāraṁ saṅghena vā saṅghaṁ: “ye imesaṁ bhavataṁ dhammā akusalā akusalasaṅkhātā, sāvajjā sāvajjasaṅkhātā, asevitabbā asevitabbasaṅkhātā, na alamariyā na alamariyasaṅkhātā, kaṇhā kaṇhasaṅkhātā. Ko ime dhamme anavasesaṁ pahāya vattati, samaṇo vā gotamo, pare vā pana bhonto gaṇācariyā”ti? Ṭhānaṁ kho panetaṁ, kassapa, vijjati, yaṁ viññū samanuyuñj
‘Let us leave aside those matters on which we disagree. But there are some matters on which we agree. Regarding these, sensible people, pursuing, pressing, and grilling, would compare teacher with teacher or community with community: “There are things that are unskillful, blameworthy, not to be cultivated, unworthy of the noble ones, and dark—and are reckoned as such. Who proceeds having totally given these things up: the ascetic Gotama, or the tutors of other communities?”’ It’s possible that t
「われらの意見の一致しない事柄については、しばらく措くとしましょう。しかし、われらが共に認める事柄については、これがあります。これらの事柄について、聡明なる人々が、師(さとり)を師と比べ、あるいは僧伽(サンガ)を僧伽と比べ、深く問い、追い究め、論い質すことでありましょう。すなわち――『不善(アクサラ)であり、不善と見なされ、罪過(サーヴァッジャ)あり、罪過あるものと見なされ、修めるべからず、修めるべからざるものと見なされ、聖者(アリヤ)にふさわしからず、聖者にふさわしからざるものと見なされ、黒(カンハ)なるものであり、黒なるものと見なされる、かかる法(ダンマ)がある。これらの法を余すところなく捨て離れて歩む者は、沙門ゴータマであるか、それとも他の集団の師たちであるか』と。カッサパよ、聡明なる人々が……」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Etarahi kho pana, bhante, upāsikā bhagavato sāvikā viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacāriniyo, sakaṁ ācariyakaṁ uggahetvā ācikkhanti desenti paññapenti paṭṭhapenti vivaranti vibhajanti uttānīkaronti, uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammena suniggahitaṁ niggahetvā sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desenti. Parinibbātu dāni, bhante, bhagavā, parinibbātu sugato, parinibbānakālo dāni, bhante, bhagavato. Bhāsitā kho panesā, bhante, bhagavatā vācā: ‘na tā
Today you do have such laywoman disciples. May the Blessed One now be fully extinguished! May the Holy One now be fully extinguished! Now is the time for the full extinguishment of the Buddha. Sir, you once made this statement: ‘Wicked One, I will not be fully extinguished until my spiritual path is successful and prosperous, extensive, popular, widespread, and well proclaimed wherever there are gods and humans.’ Today your spiritual path is successful and prosperous, extensive, popular, widespr
「世尊よ、今日においては、まさにかくのごとく、世尊の在家の女性弟子(優婆夷)たちは、よく理解し、よく訓練され、確信に満ち、多聞にして、法(ダンマ)を保持し、法に随って法を実践し、正しく行い、法に従って生きております。彼女たちは、みずからの師の教えを受持して、それを告げ示し、説き明かし、施設し、建立し、開顕し、分別し、明瞭にいたします。そして、生じたる他説(外道の論)を、正法(サッダンマ)をもってよく論破し、不思議の法(神変)を具えた法を説いております。
世尊よ、それゆえに、いまや世尊は完全な涅槃(般涅槃)に入られますよう。善逝(スガタ)よ、いまや完全な涅槃に入られますよう。世尊よ、今こそ世尊の般涅槃の時であります。
世尊よ、かつて世尊はこのように仰せになりました。『悪魔(パーピマン)よ、わが梵行(ぼんぎょう)が、成就し繁栄し、広まり、多くの人々に知られ、普及し、神々と人間たちのあるところ、あまねく善く説き示されるまでは、わたしは般涅槃に入ることはないであろう』と。世尊よ、今日においては、世尊の梵行はまさに成就し繁栄し、広まり、多くの人々に知られ、普及し……」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
‘kiṁ panāyasmā, devānaminda, kammaṁ katvā imaṁ ṭhānaṁ patto’ti? Tesāhaṁ yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ desemi. Te tāvatakeneva attamanā honti: ‘sakko ca no devānamindo diṭṭho, yañca no apucchimhā, tañca no byākāsī’ti. Te aññadatthu mamaṁyeva sāvakā sampajjanti, na cāhaṁ tesaṁ. Tasmā ayaṁ puriso uccāvacamāpajjati. Ahaṁ kho pana, bhante, bhagavato sāvako sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo”ti. 2.5. Somanassapaṭilābhakathā “Abhijānāsi no tvaṁ, devānaminda, ito pubbe evarūpaṁ vedap
‘But lord of gods, what deed brought you to this position?’ So I taught them the Dhamma as I had learned and memorized it. And they were pleased with just that much: ‘We have seen Sakka, lord of gods! And he answered our questions!’ Invariably, they become my disciples, I don’t become theirs. That’s why a person finds themselves in states high and low. But sir, I am the Buddha’s disciple, a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, destined for awakening.” 2.5. On Feeling Happy
「しかし、神々の主よ、いかなる業(ごう)を積まれて、その位に就かれたのですか」と。そこで私は、かつて聞き学んだままに法(ダンマ)を説き示しました。彼らはそれだけのことで満足し、「われらは神々の主、サッカをまみえた。われらの問いにも答えてくださった」と喜ぶのです。結局のところ、彼らは私の弟子となるのであって、私が彼らの弟子となるのではありません。それゆえに、人は高い境地にも低い境地にも生まれるのです。しかし、尊き師よ、私は世尊の弟子であり、預流(よるる)(ソーターパンナ)として、悪しき世界に堕することなく、正覚(さとり)へと定められた者でございます。」
2・5 喜悦(そめのす)の獲得について
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Ayaṁ chaṭṭho sattāvāso. Santāvuso, sattā sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanūpagā. Ayaṁ sattamo sattāvāso. Santāvuso, sattā sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanūpagā. Nava āghātavatthūni. Ayaṁ aṭṭhamo sattāvāso. Santāvuso, sattā sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanūpagā. Ayaṁ navamo sattāvāso. Nava akkhaṇā asamayā brahmacariyavāsāya. Idhāvuso, tathāgato ca loke uppanno hoti arahaṁ sammāsambuddho, dha
This is the sixth abode of sentient beings. There are sentient beings that have gone totally beyond the dimension of infinite space. Aware that ‘consciousness is infinite’, they have been reborn in the dimension of infinite consciousness. This is the seventh abode of sentient beings. There are sentient beings that have gone totally beyond the dimension of infinite consciousness. Aware that ‘there is nothing at all’, they have been reborn in the dimension of nothingness. <em>Nine grounds for rese
これが第六の有情の住処(さとたわどころ)である。友よ、あたかも空無辺処(ākāsānañcāyatana)をことごとく超え越えて、「識は無辺なり」と観じつつ、識無辺処(viññāṇañcāyatana)に生まれ来たれる有情たちがある。
これが第七の有情の住処である。友よ、識無辺処をことごとく超え越えて、「何ものも存在せず」と観じつつ、無所有処(ākiñcaññāyatana)に生まれ来たれる有情たちがある。
これが第八の有情の住処である。友よ、無所有処をことごとく超え越えて、非想非非想処(nevasaññānāsaññāyatana)に生まれ来たれる有情たちがある。
これが第九の有情の住処である。
〔次に〕梵行(brahmacariya)を修するに適わざる九つの非時・非機縁(akkhaṇā asamayā)がある。友よ、この世において、如来(Tathāgata)が出現したまい、阿羅漢にして正しく完全に覚れる正等覚者(sammāsambuddha)として……
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)