🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 642
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
経典: 長部経典 ✕ クリア
智慧 長部経典 趣旨一致
‘Alaṁ, bho satta, āhato me sāli sakideva sāyapātarāsāyā’ti. Atha kho so, vāseṭṭha, satto tassa sattassa diṭṭhānugatiṁ āpajjamāno sāliṁ āhāsi sakideva dvīhāya. ‘Evampi kira, bho, sādhū’ti. Atha kho, vāseṭṭha, aññataro satto yena so satto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ sattaṁ etadavoca: ‘ehi, bho satta, sālāhāraṁ gamissāmā’ti. ‘Alaṁ, bho satta, āhato me sāli sakideva dvīhāyā’ti. Atha kho so, vāseṭṭha, satto tassa sattassa diṭṭhānugatiṁ āpajjamāno sāliṁ āhāsi sakideva catūhāya, ‘evampi kira, bho,
‘There’s no need, good being! I gathered rice for supper and breakfast all at once.’ So that being, following their example, gathered rice for two days all at once, thinking: ‘This seems fine.’ Then one of the other beings approached that being and said, ‘Come, good being, we shall go to gather rice.’ ‘There’s no need, good being! I gathered rice for two days all at once.’ So that being, following their example, gathered rice for four days all at once, thinking: ‘This seems fine.’ Then one of th
「よい、友よ。わたしはすでに夕食と朝食のぶんを、一度にまとめて稲を取ってまいりました」と。そこで、ヴァーセッタよ、その衆生は彼の衆生の所為に倣い、二日分の稲をまとめて一度に取りながら、「これもまた、なるほど、よきことのようだ」と思った。 やがて、また別の衆生が、その衆生のもとへ近づいた。近づいて、その衆生にこう言った。「さあ、友よ、ともに稲を取りに参りましょう」と。 「よい、友よ。わたしはすでに二日分の稲を、まとめて一度に取ってまいりました」と。そこで、ヴァーセッタよ、その衆生は彼の衆生の所為に倣い、四日分の稲をまとめて一度に取りながら、「これもまた、なるほど、よきことのようだ」と思った。
副テーマ: wisdom,craving,attachment,karma
導線タグ: 怠惰,先延ばし,欲張り,蓄積,節度,生活習慣,慢心
智慧 長部経典 趣旨一致
Sudesito cakkhumatānubuddho; Ahañhi tumheva upāsamāno, Nāmampi mayhaṁ ahu “gopikā”ti; Sutvāna ariyāna subhāsitāni. Sakkassa puttomhi mahānubhāvo, Mahājutīko tidivūpapanno; Tumhe pana seṭṭhamupāsamānā, Anuttaraṁ brahmacariyaṁ caritvā. Hīnaṁ kāyaṁ upapannā bhavanto, Anānulomā bhavatūpapatti;
so well-taught, realized by the Clear-eyed One. I was one who followed you, and my name was Gopikā. having heard the fine words of the noble ones. I’m now a mighty, dazzling son of Sakka, reborn in the Third Heaven. But you followed the best of men, and led the supreme spiritual life, but still you’re born in this lesser realm, a rebirth unbefitting.
いかによく説かれ、眼ある方(仏陀)によって覚り知られたことか。 かつて私はあなた方に仕える者であり、その名を「ゴーピカー」と申しました。 聖者たちの善き言葉(スバーシタ)を聞きおよんで。 今や私はサッカ(帝釈天)の威光ある御子となり、 大いなる光輝を帯びて第三天(ティディヴァ)に生まれています。 しかるにあなた方は最上の方(仏陀)に仕え、 無上の梵行(ブラフマチャリヤ)を修め行じながら、 なおもこの劣った境涯(ヒーナ・カーヤ)に生まれ落ち、 その生まれはまことにふさわしからぬものとなっています。
副テーマ: wisdom,karma,self,suffering
導線タグ: 努力が報われない,修行,精進,生まれ変わり,業,怠惰,自己成長
智慧 長部経典 趣旨一致
“Tena hi, bho, mamapi suṇātha, yathā mayameva arahāma taṁ bhavantaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ, Samaṇaṁ khalu, bho, gotamaṁ anekāni devatāsahassāni pāṇehi saraṇaṁ gatāni …pe… Samaṇaṁ khalu, bho, gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato: ‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti …pe… Samaṇo khalu, bho, gotamo dvattiṁsamahāpurisalakkhaṇehi samannāgato …pe… Samaṇo khalu, bho, gotamo ehisvāga
“Well then, gentlemen, listen to why it’s appropriate for me to go to see the ascetic Gotama, Many thousands of deities have gone for refuge for life to him. … He has this good reputation: ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those fit for training, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’ … He has the thirty-two marks of a great man. … He is welcoming, congenial, polite, smiling, open,
「さあ、皆さんよ、なぜ私がかの沙門ゴータマ(Samaṇo Gotamo)のもとへ参上するにふさわしいか、その理由をお聞きください。数千もの神々(devatā)が、命ある限りかの方を帰依処(saraṇa)として拠り所に定めております。……かの方には、このような麗しい名声(kittisaddo)が高らかに轟いております。『かの世尊(Bhagavā)は、阿羅漢(arahaṁ)にして、正しく完全に覚られた正等覚者(sammāsambuddho)、明知と行(vijjācaraṇa)とを具え備えた方、善逝(sugato)、世間を知り尽くした方(lokavidū)、調御されるべき人々を導く無上の御者(anuttaro purisadammasārathi)、神々と人間との師(satthā devamanussānaṁ)、目覚められた方(buddho)、世尊(bhagavā)である』と。……かの沙門ゴータマは、三十二の大人の相(dvattiṁsa mahāpurisa-lakkhaṇa)をことごとく備えておられます。……かの沙門ゴータマは、来たる者を温かく迎え、親しみやすく、礼儀正しく、常に微笑みをたたえ、心を開いておられます。」
副テーマ: wisdom,compassion,gratitude,self
導線タグ: 信仰の対象,心の拠り所,尊敬できる存在,導いてくれる人,精神的支柱,自分を受け入れてほしい,温かく迎えられたい
智慧 長部経典 趣旨一致
Āsītiko me vayo vattati. Seyyathāpi, ānanda, jajjarasakaṭaṁ veṭhamissakena yāpeti; evameva kho, ānanda, veṭhamissakena maññe tathāgatassa kāyo yāpeti. Yasmiṁ, ānanda, samaye tathāgato sabbanimittānaṁ amanasikārā ekaccānaṁ vedanānaṁ nirodhā animittaṁ cetosamādhiṁ upasampajja viharati, phāsutaro, ānanda, tasmiṁ samaye tathāgatassa kāyo hoti. Desito, ānanda, mayā dhammo anantaraṁ abāhiraṁ karitvā. Natthānanda, tathāgatassa dhammesu ācariyamuṭṭhi. Yassa nūna, ānanda, evamassa: ‘ahaṁ bhikkhusaṅghaṁ p
I’m currently eighty years old. Just as a decrepit old cart is kept going by a rope, in the same way, the Realized One’s body is kept going as if by a rope. Sometimes the Realized One, not focusing on any signs, and with the cessation of certain feelings, enters and remains in the signless immersion of the heart. Only then does the Realized One’s body become more comfortable. I’ve taught the Dhamma without making any distinction between secret and public teachings. The Realized One doesn’t have
「アーナンダよ、わたしはいま八十歳を迎えた。ちょうど古びた壊れかけの車が縄で縛られながらかろうじて動いているように、如来(にょらい)の身体もまた、縄で縛られるようにして保たれているのである。アーナンダよ、如来がいかなる相(そう)をも心に作さず、ある感受(ヴェーダナー)の滅尽によって、無相(アニミッタ)なる心の三昧(チェートサマーディ)に入り、そのなかに住するとき、そのときにこそ如来の身体はいくらか安らかとなる。アーナンダよ、わたしは法(ダンマ)を内外の区別なく、すべてを余すところなく説いてきた。如来には、法について師の握り拳(アーチャリヤムッティ)——弟子には明かさぬ秘密の教え——というものは存在しない。アーナンダよ、『わたしが比丘の僧伽(サンガ)を……』などと考える者があるならば……」
副テーマ: aging,impermanence,wisdom,death
導線タグ: 老い,身体の衰え,死への不安,無常,執着を手放す,秘密のない教え,真理の探求
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
Atha kho, vāseṭṭha, aññataro satto yena so satto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ sattaṁ etadavoca: 9. Sālivibhāga Atha kho te, vāseṭṭha, sattā sannipatiṁsu, sannipatitvā anutthuniṁsu: Tesaṁ no pāpakānaṁyeva akusalānaṁ dhammānaṁ pātubhāvā rasapathavī antaradhāyi. Tesaṁ no pāpakānaṁyeva akusalānaṁ dhammānaṁ pātubhāvā bhūmipappaṭako antaradhāyi. ‘pāpakā vata, bho, dhammā sattesu pātubhūtā. Tesaṁ no pāpakānaṁyeva akusalānaṁ dhammānaṁ pātubhāvā padālatā antaradhāyi. Tesaṁ no pāpakānaṁyeva akusalānaṁ
Then one of the other beings approached that being and said, 9. Dividing the Rice Then those beings gathered together and bemoaned, But due to bad, unskillful things among us, the earth’s nectar vanished, then the ground-fungus vanished, ‘Oh, how wicked things have appeared among beings! the bursting pods vanished, and now the rice grains have become wrapped in powder and husk, it doesn’t grow back after reaping, traces are left showing, and the rice stands in clumps. We’d better divide up the r
そのとき、ヴァーセッタよ、他のある衆生がその衆生のもとに近づき、近づいてからその衆生にこのように言った。 九 稲の分配 そのとき、ヴァーセッタよ、衆生たちは集まり、集まってから嘆き悲しんだ。 「ああ、実に悪しき法(ダンマ)が衆生たちの間に現れてしまった。」 われらのうちに悪しく不善なる法(アクサラ・ダンマ)が現れたがゆえに、地の甘露(ラサパタヴィー)は消え去ってしまった。地の甘露が消え去ったがゆえに、地の菌(ブーミパッパタカ)もまた消え去ってしまった。地の菌が消え去ったがゆえに、自然に実る莢草(パダーラター)もまた消え去ってしまった。莢草もまた消え去り、われらのうちに悪しく不善なる法が現れたがゆえに、今や稲の粒は糠と籾殻に包まれるようになり、刈り取っても元には戻らず、刈り跡だけが残り、稲は叢をなして立つばかりとなってしまった。 「さあ、われらは稲を分配しよう。」
副テーマ: karma,impermanence,suffering,wisdom
導線タグ: 欲望の結果,道徳的堕落,資源の枯渇,社会の乱れ,因果応報,共同体の崩壊,行いと結果
智慧 長部経典 趣旨一致
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu ye te lābhā dhammikā dhammaladdhā antamaso pattapariyāpannamattampi, tathārūpehi lābhehi appaṭivibhattabhogī hoti sīlavantehi sabrahmacārīhi sādhāraṇabhogī. Ayampi dhammo sāraṇīyo …pe… ekībhāvāya saṁvattati. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu yāni tāni sīlāni akhaṇḍāni acchiddāni asabalāni akammāsāni bhujissāni viññuppasatthāni aparāmaṭṭhāni samādhisaṁvattanikāni, tathārūpesu sīlesu sīlasāmaññagato viharati sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca. Ayampi dhammo sāraṇīyo …pe… ekībh
Furthermore, a mendicant shares without reservation any material things they have gained by legitimate means, even the food placed in the alms-bowl, using them in common with their ethical spiritual companions. This too is a warm-hearted quality. Furthermore, a mendicant lives according to the precepts shared with their spiritual companions, both in public and in private. Those precepts are intact, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and lead
さらにまた、道友(どうゆう)たちよ、比丘は正当な手段によって得たいかなる利得(りとく)についても――たとえそれが鉢(はち)に収まるほどのわずかなものであっても――それを独り占めにすることなく、戒(かい)を具えた梵行(ぼんぎょう)の友らとともに等しく分かち合う。これもまた、和合(わごう)をもたらす温かき法(ほう)である。 さらにまた、道友たちよ、比丘は梵行の友らとともに保つべき諸々の戒を、公(おおやけ)においても私(わたくし)においても、ともに守りながら住する。それらの戒とは、破れることなく、欠けることなく、汚れることなく、斑(まだら)なく、束縛を離れた自由なるものにして、智者(ちしゃ)の称讃するところであり、邪見に捉われず、三昧(さんまい)へと導くものである。
副テーマ: wisdom,relationship,mindfulness,happiness
導線タグ: 人間関係,孤立,分かち合い,戒律,コミュニティ,仲間との絆,道徳的な生き方
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
Nāgova sannāni guṇāni chetvā, Deve tāvatiṁse atikkamiṁsu; Saindā devā sapajāpatikā, Sabbe sudhammāya sabhāyupaviṭṭhā. Tesaṁ nisinnānaṁ abhikkamiṁsu, Tasseva buddhassa sudhammatāya, Vīrā virāgā virajaṁ karontā; Te disvā saṁvegamakāsi vāsavo, Devābhibhū devagaṇassa majjhe. ‘Imehi te hīnakāyūpapannā,
they burst them like a bull elephant his ropes, and passed right over the thirty-three. The gods with Indra and the Progenitor were all gathered in the Hall of Clear Right. As they sat there, they passed over them, Because of the clear rightness of the Buddha’s teaching, the heroes desireless, practicing purity. Seeing them, Vāsava was struck with urgency; the master of gods in the midst of the group said, “These were born in the lesser centaur realm,
彼らは雄象が縄を断ち切るがごとく、あらゆる束縛(サンニャーナ)を断ち切りて、 三十三天(タヴァティンサ)をも超え越えていった。 インドラ神(サインダ)と生主(パジャーパティ)を伴う諸天の神々は、 皆、善法堂(スダンマー)に集い坐していた。 その坐せる神々の上を、彼らは超え越えていった—— まさにかの佛陀の正しき教え(スダンマター)のゆえに、 勇者たちは離欲(ヴィラーガ)を得、塵垢(ラジャ)を離れて清浄を行じていたのである。 彼らを見て、ヴァーサヴァ(帝釈天)は深き感動(サンヴェーガ)を覚えた。 神々の群れの中にあって、神々を制する者(デーヴァービブー)は言った—— 「これらの者はかつて劣れる身(ヒーナカーヤ)に生まれたるものながら、
副テーマ: wisdom,attachment,self,happiness
導線タグ: 執着を手放す,自己超越,解脱,精神的成長,劣等感からの解放,努力と修行,清らかに生きる
智慧 長部経典 趣旨一致
tatiyampi kho, vāseṭṭha, so satto sakaṁ bhāgaṁ parirakkhanto aññataraṁ bhāgaṁ adinnaṁ ādiyitvā paribhuñji. Addasā kho vāseṭṭho bhagavantaṁ sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhitaṁ pāsādā orohitvā pāsādapacchāyāyaṁ abbhokāse caṅkamantaṁ. Disvāna bhāradvājaṁ āmantesi: “ayaṁ, āvuso bhāradvāja, bhagavā sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito pāsādā orohitvā pāsādapacchāyāyaṁ abbhokāse caṅkamati. Āyāmāvuso bhāradvāja, yena bhagavā tenupasaṅkamissāma; appeva nāma labheyyāma bhagavato santikā dhammiṁ kathaṁ sa
and a third time they did the same thing, and were told not to continue. Vāseṭṭha saw him and said to Bhāradvāja, “Reverend Bhāradvāja, the Buddha is walking mindfully in the open air, beneath the shade of the longhouse. Come, reverend, let’s go to the Buddha. Hopefully we’ll get to hear a Dhamma talk from him.” “Yes, reverend,” replied Bhāradvāja. So they went to the Buddha, bowed, and walked beside him. 10. The Elected King Then those beings gathered together and bemoaned,
三度にわたって、かの衆生はまた同じことを行い、そのたびに慎むよう告げられた。 ヴァーセッタはその夕べ、世尊が独坐(パティサッラーナ)より出でて、僧房より降り、僧房の陰となった露地を経行(キンヒン)しておられるのを見た。見てのち、バーラドヴァージャに語りかけた。 「友よ、バーラドヴァージャよ、世尊はいま夕暮れどき、独坐より出でて僧房より降り、僧房の陰なる露地を経行しておられます。さあ、友よ、ともに世尊のもとへ参りましょう。願わくは、世尊より法(ダンマ)にかなえる御教えを聴聞する機縁を得られましょうから。」 「さようでございます、友よ」と、バーラドヴァージャは答えた。 かくして二人は世尊のもとへと赴き、礼拝し奉り、世尊のかたわらに付き従って歩んだ。 十 選ばれし王 そのとき、かの衆生たちは一堂に集い、嘆き悲しんで語り合った。
副テーマ: wisdom,karma,suffering,mindfulness
導線タグ: 繰り返す失敗,同じ過ちを犯す,忠告を聞けない,反省,慎み,学びと成長,業と結果
智慧 長部経典 趣旨一致
‘samaṇo gotamo tividhaṁ yaññasampadaṁ soḷasaparikkhāraṁ jānātī’ti. Na kho panāhaṁ jānāmi tividhaṁ yaññasampadaṁ soḷasaparikkhāraṁ. Icchāmi cāhaṁ mahāyaññaṁ yajituṁ. Sādhu me bhavaṁ gotamo tividhaṁ yaññasampadaṁ soḷasaparikkhāraṁ desetū”ti. “Tena hi, brāhmaṇa, suṇāhi sādhukaṁ manasikarohi, bhāsissāmī”ti. “Evaṁ, bho”ti kho kūṭadanto brāhmaṇo bhagavato paccassosi. Bhagavā etadavoca:
you know how to accomplish the sacrifice with three modes and sixteen accessories. I don’t know about that, but I wish to perform a great sacrifice. Please teach me how to accomplish the sacrifice with three modes and sixteen accessories.” “Well then, brahmin, listen and apply your mind well, I will speak.” “Yes, worthy sir,” Kūṭadanta replied. The Buddha said this:
「沙門ゴータマは、三種の供犠の成就と十六の具足をご存知であると聞き及んでおります。されど私自身はその三種の供犠の成就と十六の具足を知りません。私はぜひとも大供犠(マハーヤンニャ)を行いたいと願っております。どうか尊者ゴータマよ、三種の供犠の成就と十六の具足をお示しくださいますよう」と。「然らば、婆羅門よ、よく聴いて、しっかりと心に留めるがよい。今まさに説き示そう」と。「はい、尊者よ」と、クータダンタ婆羅門は世尊にお答え申し上げた。世尊はこのように仰せられた。
副テーマ: wisdom,karma
導線タグ: 知識への渇望,教えを求める,儀式の意味,精神的成長,師への敬意,真理の探求,導きを求める
智慧 長部経典 趣旨一致
Tatrapi sudaṁ bhagavā koṭigāme viharanto etadeva bahulaṁ bhikkhūnaṁ dhammiṁ kathaṁ karoti: “iti sīlaṁ, iti samādhi, iti paññā. Sīlaparibhāvito samādhi mahapphalo hoti mahānisaṁso. Samādhiparibhāvitā paññā mahapphalā hoti mahānisaṁsā. Paññāparibhāvitaṁ cittaṁ sammadeva āsavehi vimuccati, seyyathidaṁ— kāmāsavā, bhavāsavā, avijjāsavā”ti. 9. Anāvattidhammasambodhiparāyaṇa Atha kho bhagavā koṭigāme yathābhirantaṁ viharitvā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi: “āyāmānanda, yena nātikā tenupaṅkamissāmā”ti. “Ev
And while staying at the village of Koṭi, too, the Buddha often gave this Dhamma talk to the mendicants: “Such is ethics, such is immersion, such is wisdom. When immersion is imbued with ethics it’s very fruitful and beneficial. When wisdom is imbued with immersion it’s very fruitful and beneficial. When the mind is imbued with wisdom it is rightly freed from the defilements, namely, the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance.” 9. The Deaths in Ñātika When the Buddha had s
コーティ村に滞在されたときも、世尊は比丘たちにしばしばこのような法(ダンマ)の教えを説かれた。 「かくのごときが戒(シーラ)であり、かくのごときが定(サマーディ)であり、かくのごときが慧(パンニャー)である。戒によって十分に培われた定は、大いなる果をもたらし、大いなる功徳をそなえる。定によって十分に培われた慧は、大いなる果をもたらし、大いなる功徳をそなえる。慧によって十分に培われた心は、欲漏(カーマーサヴァ)・有漏(バヴァーサヴァ)・無明漏(アヴィッジャーサヴァ)という諸々の漏(アーサヴァ)から、正しくことごとく解脱するのである」と。 九 ナーティカにおける入滅 やがて世尊は、コーティ村にて思う存分滞在されたのち、尊者アーナンダに告げられた。 「アーナンダよ、さあ行こう。ナーティカへと赴くとしよう」 「かしこまりました、世尊よ」と、尊者アーナンダは世尊にお答えした。
副テーマ: wisdom,mindfulness,self,happiness
導線タグ: 修行の道,心の解放,煩悩,悟り,精神的成長,自己鍛錬,内なる平和
智慧 長部経典 趣旨一致
‘pāpakā vata bho dhammā sattesu pātubhūtā, yatra hi nāma adinnādānaṁ paññāyissati, garahā paññāyissati, musāvādo paññāyissati, daṇḍādānaṁ paññāyissati. Yannūna mayaṁ ekaṁ sattaṁ sammanneyyāma, yo no sammā khīyitabbaṁ khīyeyya, sammā garahitabbaṁ garaheyya, sammā pabbājetabbaṁ pabbājeyya. Mayaṁ panassa sālīnaṁ bhāgaṁ anuppadassāmā’ti. Atha kho te, vāseṭṭha, sattā yo nesaṁ satto abhirūpataro ca dassanīyataro ca pāsādikataro ca mahesakkhataro ca taṁ sattaṁ upasaṅkamitvā etadavocuṁ: ‘ehi, bho satta,
‘Oh, how wicked things have appeared among beings, in that stealing is found, and blaming and lying and the taking up of rods! Why don’t we elect one being who would rightly accuse those who deserve it, blame those who deserve it, and expel those who deserve it? We shall pay them with a share of rice.’ Then those beings approached the being among them who was most attractive, good-looking, lovely, and illustrious, and said, ‘Come, good being, rightly accuse those who deserve it, blame those who
「ああ、なんと邪悪な法(ダンマ)どもが衆生のあいだに現れたことよ。盗み(アディンナーダーナ)が行われ、譏り(ガラハー)が行われ、虚言(ムサーヴァーダ)が行われ、刑罰(ダンダ)が行われるとは。それならばわれらは、一人の衆生を選んで、正しく叱責さるべき者を叱責し、正しく譏らるべき者を譏り、正しく追放さるべき者を追放してもらうことにしようではないか。われらはその者に、米の一分(いちぶん)を与えよう」と。 ヴァーセッタよ、そこでかの衆生たちは、その中にあって最も端正にして見目麗しく、人の心を清らかにし、大いなる威力をそなえた者のもとに近づいて、こう申し上げた。「さあ、尊き衆生よ、正しく叱責さるべき者を叱責し、
副テーマ: wisdom,karma,relationship,suffering
導線タグ: 社会の乱れ,ルールの必要性,秩序,リーダーシップ,責任,共同体,正義
智慧 長部経典 趣旨一致
Evarūpañce tumhe, āvuso, vivādamūlaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā samanupasseyyātha. Tatra tumhe, āvuso, tasseva pāpakassa vivādamūlassa pahānāya vāyameyyātha. Evarūpañce tumhe, āvuso, vivādamūlaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā na samanupasseyyātha. Tatra tumhe, āvuso, tasseva pāpakassa vivādamūlassa āyatiṁ anavassavāya paṭipajjeyyātha. Evametassa pāpakassa vivādamūlassa pahānaṁ hoti. Evametassa pāpakassa vivādamūlassa āyatiṁ anavassavo hoti. Cha dhātuyo— pathavīdhātu, āpodhātu, tejodhātu, vāyodhātu, ākās
If you see such a root of dispute in yourselves or others, you should try to give up this bad thing. If you don’t see it, you should practice so that it doesn’t come up in the future. That’s how to give up this bad root of dispute, so it doesn’t come up in the future. <em>Six elements:</em> earth, water, fire, air, space, and consciousness. <em>Six elements of escape:</em> sights, sounds, smells, tastes, touches, and ideas. Take a mendicant who says: ‘I’ve developed the heart’s release by love.
もし、友よ、このような諍い( vivāda)の根(根源)を、内においても外においても見出すならば、その悪しき諍いの根を捨断するために努力すべきである。もし、友よ、このような諍いの根を、内においても外においても見出さないならば、その悪しき諍いの根が将来にわたって流れ入ることのないよう修行すべきである。かくして、その悪しき諍いの根の捨断がなされる。かくして、その悪しき諍いの根が将来にわたって流れ入ることなきがゆえに。  六界(cha dhātuyo)とは、地界(pathavīdhātu)・水界(āpodhātu)・火界(tejodhātu)・風界(vāyodhātu)・空界(ākāsadhātu)・識界(viññāṇadhātu)である。  六出離界(nissaraṇadhātuyo)とは、色・声・香・味・触・法である。  ここにある比丘(bhikkhu)がこのように語るとする。「われは慈(mettā)による心解脱(cetovimutti)を修習し、すでに成就せり」と。
副テーマ: wisdom,suffering,mindfulness,self
導線タグ: 争い,対立,人間関係,怒り,心の平和,内省,執着を手放す
智慧 長部経典 趣旨一致
Evañhetaṁ, mahāli, hoti bhikkhuno uddhamadho tiriyaṁ ubhayaṁsabhāvite samādhimhi dibbānañca rūpānaṁ dassanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ, dibbānañca saddānaṁ savanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ. Ayaṁ kho, mahāli, hetu ayaṁ paccayo, yena santāneva sunakkhatto licchaviputto dibbāni saddāni nāssosi piyarūpāni kāmūpasaṁhitāni rajanīyāni, no asantānī”ti. “Etāsaṁ nūna, bhante, samādhibhāvanānaṁ sacchikiriyāhetu bhikkhū bhagavati brahmacariyaṁ carantī”ti. “Na kho, mahāli, et
That is how it is for a mendicant who develops immersion in that way. This is the cause, Mahāli, this is the reason why Sunakkhatta cannot hear heavenly sounds that are pleasant, sensual, and arousing, even though they really do exist.” “Surely the mendicants must lead the spiritual life under the Buddha for the sake of realizing such a development of immersion?” “No, Mahāli, the mendicants don’t lead the spiritual life under me for the sake of realizing such a development of immersion. There ar
「マハーリよ、禅定(サマーディ)をかくのごとく上下四方にわたって修習した比丘においては、まさにそのようにあるのです。これこそが因であり、これこそが縁であります。スナッカッタ・リッチャヴィの子が、快く官能を伴い心を惹きつける天上の音声(ディッバ・サッダ)を聞くことができないのは、そのような音声が実在しないからではなく、彼自身の修習の欠如によるものなのです。」 「されば尊師よ、比丘たちは、かかる禅定(サマーディ)の修習を実証するために、世尊のもとで梵行(ぼんぎょう)を修めているのでありましょうか。」 「マハーリよ、決してそうではありません。比丘たちは、そのような禅定の修習を実証するために、わたしのもとで梵行を修めているのではありません。マハーリよ、それよりもはるかに勝れた、より深き目的のために修めているのであります。」
副テーマ: wisdom,mindfulness,craving,self
導線タグ: 修行の目的,精神的成長,瞑想,執着からの解放,より深い目的,自己探求,梵行
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ yena nātikā tadavasari. Tatrapi sudaṁ bhagavā nātike viharati giñjakāvasathe. Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: tuṭṭho nāma, bhante, upāsako … santuṭṭho nāma, bhante, upāsako … bhaddo nāma, bhante, upāsako … subhaddo nāma, bhante, upāsako nātike kālaṅkato, tassa kā gati, ko abhisamparāyo”ti? “sāḷho nāma, bhante, bhikkh
Then the Buddha together with a large Saṅgha of mendicants arrived in the land of the Ñātikas, where he stayed in the brick house at Ñātika. Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him, Tuṭṭha, Santuṭṭha, Bhadda, and Subhadda have passed away in Ñātika. Where have they been reborn in the next life?” “Sir, the monk named Sāḷha has passed away in Ñātika. Where has he been reborn in his next life? The nun named Nandā, the layman named Sudatta,
そのとき、世尊は多くの比丘の僧伽(サンガ)とともに、ナーティカの地へと赴かれた。そこにおいて世尊は、ナーティカの煉瓦堂(ギンジャカーヴァサタ)にご滞在になった。 そのとき、尊者アーナンダは世尊のもとへと近づき、世尊を礼拝して、かたわらに坐した。かたわらに坐した尊者アーナンダは、世尊に次のように申し上げた。 「尊師よ、トゥッタという優婆塞(うばそく)がナーティカにて命を終えました。サントゥッタという優婆塞も、バッダという優婆塞も、スバッダという優婆塞も、ナーティカにて命を終えました。彼らの趣き(ガティ)はいかなるものにございましょうか。来世(アビサンパラーヤ)はいかなるものにございましょうか」 「尊師よ、サーラという名の比丘もナーティカにて命を終えました。彼の趣きはいかなるものにございましょうか。次の生はいかなるものにございましょうか。ナンダーという名の比丘尼も、スダッタという名の優婆塞も——」
副テーマ: death,impermanence,karma,wisdom
導線タグ: 死後の世界,来世,死別,故人の行方,魂の行き先,死の不安,弔い
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
Dve ca sambodhipathānusārino, Devepi hīḷenti samāhitattā. Etādisī dhammappakāsanettha, Na tattha kiṅkaṅkhati koci sāvako; Nitiṇṇaoghaṁ vicikicchachinnaṁ, Buddhaṁ namassāma jinaṁ janindaṁ. Yaṁ te dhammaṁ idhaññāya, Mahājutīko tidivūpapanno, visesaṁ ajjhagaṁsu te; Kāyaṁ brahmapurohitaṁ,
But two, recollecting the path to awakening, serene, spurn even the gods. Such is the explanation of the teaching here: not a single disciple doubts that. We venerate the Buddha, the victor, lord of men, who has crossed the flood and cut off doubt. They attained distinction to the extent reborn in the Third Heaven. they understood the teaching here; two of them distinguished
されど二人は、覚り(菩提)への道を憶念しつつ、心静かに安定し(三昧)して、天の神々をさえも退けるのである。ここに説かれる法(ダンマ)はかくのごとし――弟子たちの中に、これを疑う者は一人としていない。流れ(暴流)を渡り、疑惑(疑)を断ち切りたもうた、勝利者(ジナ)にして人々の主たる仏陀(ブッダ)を、われらは敬い礼拝したてまつる。かの二人は、ここにおいて法を了知し、偉大な光輝を帯びて第三天(三十三天の上なる天界)に生まれ、優れた境地(殊勝)に到達した。梵天の侍者たる身をもって、かれらは卓越したるものとなったのである。
副テーマ: wisdom,happiness,self,mindfulness
導線タグ: 悟り,精神的成長,疑惑を断つ,心の安定,修行の成果,敬信,解脱
智慧 長部経典 趣旨一致
Dhammena pare rañjetīti kho, vāseṭṭha, ‘rājā, rājā’ tveva tatiyaṁ akkharaṁ upanibbattaṁ. Iti kho, vāseṭṭha, evametassa khattiyamaṇḍalassa porāṇena aggaññena akkharena abhinibbatti ahosi tesaṁyeva sattānaṁ, anaññesaṁ. Sadisānaṁyeva, no asadisānaṁ. Dhammeneva, no adhammena. Dhammo hi, vāseṭṭha, seṭṭho janetasmiṁ diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañca. 11. Brāhmaṇamaṇḍala Atha kho tesaṁ, vāseṭṭha, sattānaṁyeva ekaccānaṁ etadahosi: Te ghāsaṁ paṭilabhitvā punadeva araññāyatane paṇṇakuṭīsu jhāyantī’ti, j
‘They please others with principle’ is the meaning of ‘king’, the third term applied to them. And that, Vāseṭṭha, is how the ancient primordial terms for the circle of aristocrats were created; for those very beings, not others; for those like them, not unlike; by virtue of principle, not against principle. For principle, Vāseṭṭha, is the best thing for people in both this life and the next. 11. The Circle of Brahmins Then some of those same beings thought, When they have obtained food they cont
「法(ダンマ)をもって他者を喜ばせる者」——これが「王(ラージャ)」という第三の語の意味するところである。かくしてヴァーセッタよ、刹帝利(クシャトリヤ)の環に属する者たちの名称は、太古の根源的な言葉として生まれ出でたのである。他の者たちのためにではなく、まさにその者たちのために。似ていない者のためにではなく、似た者のために。法に背いてではなく、まさに法によって。そもそもヴァーセッタよ、法(ダンマ)こそは、現世においても来世においても、人々の間にあって最上のものなのである。 十一、婆羅門(バラモン)の環について さてヴァーセッタよ、それらの者たちのうちある者どもに、かくなる思いが生じた。「食物を得た後、彼らはふたたび林間の葉の庵(かりほ)に籠り、禅定(ジャーナ)を修めるのだ」と——
副テーマ: wisdom,karma,happiness,self
導線タグ: 正義とは何か,法に従う生き方,リーダーシップ,他者への貢献,現世と来世,真の豊かさ,精神的な価値観
智慧 長部経典 趣旨一致
Sujātā nāma, bhante, upāsikā nātike kālaṅkatā, tassā kā gati, ko abhisamparāyo? Kukkuṭo nāma, bhante, upāsako nātike kālaṅkato, tassa kā gati, ko abhisamparāyo? Kāḷimbo nāma, bhante, upāsako …pe… nikaṭo nāma, bhante, upāsako … kaṭissaho nāma, bhante, upāsako … “Sāḷho, ānanda, bhikkhu āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. santuṭṭho, ānanda, upāsako … bhaddo, ānanda, upāsako … subhaddo, ānanda, upāsako pañcannaṁ orambhāgiyā
and the laywoman named Sujātā have passed away in Ñātika. Where have they been reborn in the next life? The laymen named Kakkaṭa, Kaḷibha, Nikata, Kaṭissaha, “Ānanda, the monk Sāḷha had realized the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, having realized it with his own insight due to the ending of defilements. Santuṭṭha, Bhadda, and Subhadda had ended the five lower fetters. They’ve been reborn spontaneously, and will be extinguished there, not liable to return from
「尊者よ、ナーティカにおいて命を終えた女性在家信者スジャータは、いかなる境地に赴き、いかなる来世を得たのでしょうか。また、ナーティカにて没した男性在家信者カッカタは、いかなる境地に赴いたのでしょうか。カリンバも、ニカタも、カティッサハも——」 「アーナンダよ、比丘サーラは、諸々の煩悩(āsava)の滅尽によって、煩悩なき心の解脱(cetovimutti)と慧の解脱(paññāvimutti)とを、まさにこの現世において、みずから直接に知り、証得して、具足して住した。 アーナンダよ、在家信者サントゥッタも、バッダも、またスバッダも、五つの下分結(orambhāgiyasaṃyojana)を断じ尽くした。かれらは化生(おのずから生まれるもの)として生を受け、そこにおいて般涅槃(parinibbāna)に入り、もはやこの世に還ることなき者となるであろう。」
副テーマ: wisdom,death,karma,impermanence
導線タグ: 死後の世界,来世,解脱,煩悩,悟り,輪廻,修行の成果
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
duve tesaṁ visesagū. Tassa dhammassa pattiyā, āgatamhāsi mārisa; Katāvakāsā bhagavatā, pañhaṁ pucchemu mārisā”ti. Jānanti maṁ idhāpi “gopako”ti. Athaddasaṁ bhikkhavo diṭṭhapubbe, Atha kho bhagavato etadahosi: “dīgharattaṁ visuddho kho ayaṁ yakkho, yaṁ kiñci maṁ pañhaṁ pucchissati, sabbaṁ taṁ atthasañhitaṁyeva pucchissati, no anatthasañhitaṁ. Yañcassāhaṁ puṭṭho byākarissāmi, taṁ khippameva ājānissatī”ti.
in the host of the priests of Divinity.”’ We have come here, dear sir, to realize this same teaching. If the Buddha would give me a chance, I would ask a question, dear sir.” And here they know me as Gopaka. Then I saw some mendicants who I’d seen before, Then it occurred to the Buddha, “For a long time now this spirit has led a pure life. Any question he asks me will be beneficial, not unbeneficial. And he will quickly understand any answer I give to his question.”
「神々の司祭たちの集いの中に。」 「尊き方よ、われわれはまさにこの教えを体得せんがためにここに参りました。世尊がお許しくださるならば、尊き方よ、問いを申し上げたく存じます。」 ここにおいてもまた、人々はわれを「ゴーパカ」と知れり。 そのとき、わたしは以前にも見知りたる比丘(びく)たちの姿を見た。 そのとき、世尊にこのような思いが起こった。 「このヤッカ(夜叉)は、はるか長きにわたりて清浄なる生を歩みきたれり。かれがわれに問うところのものは、いかなる問いであれ、すべて義(アッタ)にかなえるものとなるであろう。義にそむくものは問わぬであろう。また、われが問われて答えるところを、かれはただちに了解するであろう。」
副テーマ: wisdom,mindfulness,self,relationship
導線タグ: 対話の準備,問いを立てる,理解力,清らかな動機,師への敬意,洞察力,真剣な求道
智慧 長部経典 趣旨一致
Iti kho, vāseṭṭha, evametassa brāhmaṇamaṇḍalassa porāṇena aggaññena akkharena abhinibbatti ahosi tesaṁyeva sattānaṁ, anaññesaṁ sadisānaṁyeva no asadisānaṁ dhammeneva, no adhammena. Dhammo hi, vāseṭṭha, seṭṭho janetasmiṁ diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañca. 12. Vessamaṇḍala Tesaṁyeva kho, vāseṭṭha, sattānaṁ ekacce sattā methunaṁ dhammaṁ samādāya visukammante payojesuṁ. Methunaṁ dhammaṁ samādāya visukammante payojentīti kho, vāseṭṭha, ‘vessā, vessā’ tveva akkharaṁ upanibbattaṁ. Iti kho, vāseṭṭha,
And that, Vāseṭṭha, is how the ancient primordial terms for the circle of brahmins were created; for those very beings, not others; for those like them, not unlike; by virtue of principle, not against principle. For principle, Vāseṭṭha, is the best thing for people in both this life and the next. 12. The Circle of Peasants Some of those same beings, taking up an active sex life, applied themselves to various jobs. ‘Having taken up an active sex life, they apply themselves to various jobs’ is the
かくしてヴァーセッタよ、バラモンの集団(brāhmaṇamaṇḍala)を指す古来の根源的な呼称は、まさにそれらの衆生たちのために生じたのであり、他の者たちのためにではなく、それら同類の者たちのためにであって、異なる者たちのためにではなく、法(dhamma)によってであって、非法(adhamma)によってではない。ヴァーセッタよ、法こそは、現世においても来世においても、人々にとって最上のものなのである。 十二、庶民の集団(Vessamaṇḍala) まさにそれら同じ衆生たちのうち、ある者たちは、交合の法(methuna dhamma)を受け入れ、さまざまな生業(visukamma)に従事するようになった。「交合の法を受け入れて、さまざまな生業に励む者たち」という、まさにこのことから、「ヴェッサ(vessā)、ヴェッサ」という呼称が生じたのである。 かくしてヴァーセッタよ――
副テーマ: wisdom,karma,work,self
導線タグ: 身分差別,職業と価値,社会的地位,生まれと本質,法と正義,人間の平等,職業選択
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧 長部経典 趣旨一致
Yo so, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati, kallaṁ tassetaṁ vacanāya: Ahaṁ kho panetaṁ, āvuso, evaṁ jānāmi evaṁ passāmi. Atha ca panāhaṁ na vadāmi: ‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vā …pe… ‘Evamāvuso’ti kho te dve pabbajitā mama paccassosuṁ. Ahaṁ etadavocaṁ: ‘idhāvuso tathāgato loke uppajjati arahaṁ sammāsambuddho …pe… Evaṁ kho, āvuso, bhikkhu sīlasampanno hoti. Paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Yo kho, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati, kallaṁ nu kho tass
‘It would, reverend.’ ‘But reverends, I know and see like this. Nevertheless, I do not say: “The soul and the body are one and the same” or “The soul and the body are different things”. … ‘Yes, reverend,’ they replied. I said this: ‘Take the case when a Realized One arises in the world, perfected, a fully awakened Buddha … That’s how a mendicant is accomplished in ethics. … They enter and remain in the first absorption. When a mendicant knows and sees like this, would it be appropriate to say of
「そのとおりでございます、尊者よ。」「しかし友よ、わたしはこのように知り、このように見る。それにもかかわらず、わたしは『霊魂(ジーヴァ)と身体(サリーラ)とは同一である』とも言わず、『霊魂と身体とは別異のものである』とも言わない」……「はい、尊者よ」と、かの二人の出家者はわたしに答えた。わたしはこのように説いた。「友よ、ここに如来(タターガタ)が世に出現したもう。かれは阿羅漢(アラハン)にして、正しく完全に覚れる者(サンマーサンブッダ)である……」かくして友よ、比丘(ビック)は戒(シーラ)を成就した者となる。……かれは初禅(パタマ・ジャーナ)に入り、そこに住する。友よ、このように知り、このように見る比丘に対して、はたしてこのように言うことが適切であろうか——
副テーマ: wisdom,self,emptiness,mindfulness
導線タグ: 魂と身体,自己とは何か,アイデンティティ,存在の本質,悟り,瞑想,修行
⚠ 出家者向けの文脈
← 前1234567次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ