🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 93
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 長部経典
✕ クリア
幸せ
長部経典
趣旨一致
長
yo ca panevarūpe satthāro codeti, sā codanā bhūtā tacchā dhammikā anavajjā. Katame tayo? Idha, lohicca, ekacco satthā yassatthāya agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti, svāssa sāmaññattho ananuppatto hoti. So taṁ sāmaññatthaṁ ananupāpuṇitvā sāvakānaṁ dhammaṁ deseti: ‘idaṁ vo hitāya idaṁ vo sukhāyā’ti. Tassa sāvakā na sussūsanti, na sotaṁ odahanti, na aññā cittaṁ upaṭṭhapenti, vokkamma ca satthusāsanā vattanti. So evamassa codetabbo: ‘āyasmā kho yassatthāya agārasmā anagāriyaṁ pabbajito, so te sāmañ
When someone reprimands such teachers, the reprimand is true, correct, legitimate, and blameless. What three? Firstly, take a teacher who has not reached the goal of the ascetic life for which they went forth from the lay life to homelessness. They teach their disciples: ‘This is for your welfare. This is for your happiness.’ But their disciples don’t want to listen. They don’t actively listen or try to understand. They proceed having turned away from the teacher’s instruction. That teacher dese
そのような師を非難する者がいるならば、その非難は真実であり、正確であり、法(ダンマ)にかない、咎めるべきところのないものである。では、いかなる三つの場合がそうであるのか。
ロヒッチャよ、ここにある師がいるとする。その師は、在家の生活を捨てて出家し、沙門(さもん)としての果を求めて修行の道に入ったにもかかわらず、その沙門果(さもんか)をいまだ証得していない。しかるに彼は弟子たちに法を説いて、「これはあなたがたの利益のためである、これはあなたがたの幸福(スカ)のためである」と言う。ところがその弟子たちは、耳を傾けようとせず、心して聴聞しようともせず、正しく理解しようと志すこともなく、師の教えを背いて歩む。かくのごとき師は、次のように非難されるべきである——「尊者よ、あなたが在家の生活を捨てて出家されたのは、まさにその沙門果を得んがためではなかったのか。しかるにその果は……」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
幸せ
長部経典
趣旨一致
長
Gihissa pītiṁ jananā piyaṁvadā. Bahūtarā pabbajitassa iriyato, Bhavanti puttā vacanānusārino; Gihissa vā pabbajitassa vā puna, Taṁ lakkhaṇaṁ jāyati tadatthajotakan”ti. Paṭhamabhāṇavāro niṭṭhito. “Pure puratthā purimāsu jātisu, Cirappanaṭṭhe sucirappavāsino; Ñātī suhajje sakhino samānayi, Samaṅgikatvā anumoditā ahu.
a layman’s joy, speaking kindly. But if he lives the renunciate life he has even more sons following his word. As householder or renunciate, that’s the meaning shown by this mark.” The first recitation section is finished. “In olden days, in past lives, he reunited long-lost and long-separated comrades and family, bringing them together with joy.
在家者(ぎか)には喜びをもたらし、優しく語りかける。
しかし出家(しゅっけ)の行を生きるならば、いっそう多くの子弟(してい)が、その言葉に従いて集い来たる。
在家であれ出家であれ、この相(そう)はその意義を示す印(しるし)となるのである。」
第一誦品(だいいちじゅほん)、ここに終わる。
「いにしえの世、過去の諸生において、
久しく失われ、久しく離れ離れとなりし
親族(しんぞく)・友・知己(ちき)を、彼は再び結び合わせ、
一堂に集わしめ、喜びとともに随喜(ずいき)せられたり。
幸せ
長部経典
趣旨一致
長
So taṁ sāmaññatthaṁ ananupāpuṇitvā sāvakānaṁ dhammaṁ deseti: ‘idaṁ vo hitāya, idaṁ vo sukhāyā’ti. Tassa sāvakā sussūsanti, sotaṁ odahanti, aññā cittaṁ upaṭṭhapenti, na ca vokkamma satthusāsanā vattanti. So evamassa codetabbo: ‘āyasmā kho yassatthāya agārasmā anagāriyaṁ pabbajito, so te sāmaññattho ananuppatto. Taṁ tvaṁ sāmaññatthaṁ ananupāpuṇitvā sāvakānaṁ dhammaṁ desesi: Tassa te sāvakā sussūsanti, sotaṁ odahanti, aññā cittaṁ upaṭṭhapenti, na ca vokkamma satthusāsanā vattanti. Seyyathāpi nāma s
They teach their disciples: ‘This is for your welfare. This is for your happiness.’ Their disciples do want to listen. They actively listen and try to understand. They don’t proceed having turned away from the teacher’s instruction. That teacher deserves to be reprimanded: ‘Venerable, you haven’t reached the goal of the ascetic life; and when you teach disciples they don’t proceed having turned away from the teacher’s instruction. It’s like someone who abandons their own field and presumes to we
彼は弟子たちにこのように法(ダンマ)を説く。「これはあなたがたの利益のためである。これはあなたがたの幸福(スカ)のためである」と。その弟子たちは、進んで耳を傾け、心を注いで聴聞し、了解しようと心を整え、師の教えに背くことなく歩む。
しかるに、そのような師はこう諌(いさ)められるべきである。「尊者よ、あなたは在家の生活を捨てて出家(パッバジター)されたが、その目的とする沙門(サーマンニャ)の果をいまだ成就しておられない。それでいながら、弟子たちに法を説き、弟子たちはその教えに背くことなく歩んでいる。これはちょうど、自らの田畑を放棄しながら、他人の田畑を耕そうとするようなものである」と。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
幸せ
長部経典
趣旨一致
長
So tena kammena divaṁ samakkami, Sukhañca khiḍḍāratiyo ca anvabhi; Tato cavitvā punarāgato idha, Kosohitaṁ vindati vatthachādiyaṁ. 1. Suppatiṭṭhitapādatālakkhaṇaṁ Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṁ jātiṁ purimaṁ bhavaṁ purimaṁ niketaṁ pubbe manussabhūto samāno daḷhasamādāno ahosi kusalesu dhammesu, avatthitasamādāno kāyasucarite vacīsucarite manosucarite dānasaṁvibhāge sīlasamādāne uposathupavāse matteyyatāya petteyyatāya sāmaññatāya brahmaññatāya kule jeṭṭhāpacāyitāya aññataraññataresu ca adhi
By means of these deeds he went to heaven, where he enjoyed happiness and merriment. After passing away from there to here, his private parts are covered in a foreskin. 1. Well-Planted Feet In some past lives, past existences, past abodes the Realized One was reborn as a human being. He firmly and persistently undertook skillful behaviors such as good conduct by way of body, speech, and mind, giving and sharing, taking precepts, observing the sabbath, paying due respect to mother and father, asc
かの業(カルマ)によりて天界へと昇り、
そこにて安楽と歓喜の遊戯を享受した。
そこより没してふたたびここに生まれきたれば、
陰処(いんしょ)は包皮に覆われたるものを得る。
一、足裏平満の相(すっぱてぃったぱーだたーらっかな)
比丘たちよ、如来(にょらい)はかつての生(しょう)において、かつての存在において、かつての住処において、人として生まれしとき、善法(ぜんぽう)のうちに堅固に、かつ持続して取り組む者であった。すなわち、身(しん)・口(く)・意(い)による善き行い、布施と分かち合い、戒(かい)の受持、布薩(ふさつ)の斎戒の遵守、母への孝養、父への孝養、沙門(しゃもん)への敬い、婆羅門(ばらもん)への敬い、一族のなかにて長者を尊ぶこと、そのほかもろもろの善法に……
幸せ
長部経典
趣旨一致
長
Ayaṁ kho, lohicca, tatiyo satthā, yo loke codanāraho; Ime kho, lohicca, tayo satthāro, ye loke codanārahā, yo ca panevarūpe satthāro codeti, sā codanā bhūtā tacchā dhammikā anavajjā”ti. So taṁ sāmaññatthaṁ anupāpuṇitvā sāvakānaṁ dhammaṁ deseti: ‘idaṁ vo hitāya, idaṁ vo sukhāyā’ti. Tassa sāvakā na sussūsanti, na sotaṁ odahanti, na aññā cittaṁ upaṭṭhapenti, vokkamma ca satthusāsanā vattanti. So evamassa codetabbo: ‘āyasmā kho yassatthāya agārasmā anagāriyaṁ pabbajito, so te sāmaññattho anuppatto.
This is the third kind of teacher who deserves to be reprimanded. These are the three kinds of teachers in the world who deserve to be reprimanded. When someone reprimands such teachers, the reprimand is true, correct, legitimate, and blameless.” They teach their disciples: ‘This is for your welfare. This is for your happiness.’ But their disciples don’t want to listen. They don’t actively listen or try to understand. They proceed having turned away from the teacher’s instruction. That teacher d
これが、世において非難されるべき第三の師である。世において非難されるべき師とは、まさにこの三種である。かかる師を非難する場合、その非難は真実にして正当であり、法(ダンマ)にかない、咎めるところがない」と。
その師は、みずから沙門の果(さーまññatthaṁ)に達することなく、弟子たちに法を説く。「これはあなたがたの利益のためである。これはあなたがたの幸福(スカ)のためである」と。しかるに弟子たちは耳を傾けようとせず、心して聴こうともせず、了知しようと意を注ぐこともなく、師の教えを背いて歩む。かかる師はこのように非難されるべきである——「尊者が在家の生活を捨てて出家したのは、まさにその沙門の果のためであった。しかるにあなたにとって、その沙門の果は達せられていない。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
幸せ
長部経典
趣旨一致
長
Daḷhaṁ samādāya samattamācari. So tena kammena divaṁ samakkami, Sukhañca khiḍḍāratiyo ca anvabhi; Tato cavitvā punarāgato idha, Samehi pādehi phusī vasundharaṁ. 2. Pādatalacakkalakkhaṇaṁ “Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṁ jātiṁ purimaṁ bhavaṁ purimaṁ niketaṁ pubbe manussabhūto samāno bahujanassa sukhāvaho ahosi, ubbegauttāsabhayaṁ apanuditā, dhammikañca rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidhātā, saparivārañca dānaṁ adāsi. So tassa kammassa kaṭattā upacitattā ussannattā vipulattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā
firmly undertaking these things, he lived accordingly. By means of these deeds he went to heaven, where he enjoyed happiness and merriment. After passing away from there to here, he steps evenly on this rich earth. 2. Wheels on the Feet “Mendicants, in some past lives the Realized One was reborn as a human being. He conveyed happiness to many people, casting out threats, terror, and danger, providing just protection and security, and giving gifts with all the trimmings. Due to performing those d
かくのごとく堅く受持して、そのとおりに修行した。その功徳(カンマ)によりて天界へと昇り、そこにて安楽(スカ)と歓楽とを享受した。やがてそこより退して再びここに生まれ来たり、均整のとれた両足をもって、この豊饒なる大地を踏みしめる。
二 足の裏の輪の相について
「比丘たちよ、如来(タターガタ)は過去のある生において、人間として再生したとき、多くの人々に安楽(スカ)をもたらし、脅威と恐怖と危難を除き去り、法にかなった守護と庇護と安全とを整え、従者をともなえる布施を施した。かかる業(カンマ)を積み重ね、集積し、充満させ、広大ならしめたるがゆえに、身の壊れ、死の後には――
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
幸せ
長部経典
趣旨一致
長
Idamavocāyasmā sāriputto. Attamanā te bhikkhū āyasmato sāriputtassa bhāsitaṁ abhinandunti. Ayampi dhammo nāthakaraṇo. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu yāni tāni sabrahmacārīnaṁ uccāvacāni kiṅkaraṇīyāni tattha dakkho hoti analaso tatrupāyāya vīmaṁsāya samannāgato, alaṁ kātuṁ, alaṁ saṁvidhātuṁ. Ayampi dhammo nāthakaraṇo. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu dhammakāmo hoti piyasamudāhāro abhidhamme abhivinaye uḷārapāmojjo. Katame dasa dhammā bahukārā? Ayampi dhammo nāthakaraṇo. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu sa
This is what Venerable Sāriputta said. Satisfied, the mendicants approved what Sāriputta said. This too is a quality that serves as protector. Furthermore, a mendicant is deft and tireless in a diverse spectrum of duties for their spiritual companions, understanding how to go about things in order to complete and organize the work. This too is a quality that serves as protector. Furthermore, a mendicant loves the teachings and is a delight to converse with, being full of joy in the teaching and
尊者サーリプッタはこのように説かれた。比丘たちは満足して、尊者サーリプッタの言葉を歓喜をもって受け入れた。
これもまた、護りとなる法(ダンマ)である。
さらにまた、道友よ、比丘は梵行(ぼんぎょう)を共にする者たちのために、高きにわたり低きにわたる様々な務めを、怠ることなく巧みに果たし、その事柄をいかに進めるべきかを正しく見極める智慧を具え、よく為し、よく整える。これもまた、護りとなる法(ダンマ)である。
さらにまた、道友よ、比丘は法(ダンマ)を愛し、語り合うことを喜びとし、勝義の法(アビダンマ)と律(ヴィナヤ)において深い悦びを抱く。
いかなる十の法(ダンマ)が大いなる利益をもたらすものであるか。
これもまた、護りとなる法(ダンマ)である。
さらにまた、道友よ、比丘は——
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
長部経典
趣旨一致
長
Tamañño evamāha: ‘atthi kho, bho, eso attā, yaṁ tvaṁ vadesi, neso natthīti vadāmi; no ca kho, bho, ayaṁ attā ettāvatā paramadiṭṭhadhammanibbānaṁ patto hoti. Taṁ kissa hetu? Yadeva tattha vitakkitaṁ vicāritaṁ, etenetaṁ oḷārikaṁ akkhāyati. Yato kho, bho, ayaṁ attā vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati, ettāvatā kho, bho, ayaṁ attā paramadiṭṭhadhammanibbānaṁ patto hotī’ti. Ittheke sato sattass
But someone else says to them: ‘<em>That</em> self of which you speak does exist, I don’t deny it. But that’s not how <em>this</em> self attains ultimate extinguishment in this life. Why is that? Because the placing of the mind and the keeping it connected there are coarse. But when the placing of the mind and keeping it connected are stilled, this self enters and remains in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without p
しかるに、別の者はこう言う。「友よ、あなたの説くところの自我(アッタ)は、たしかに存在する。それを否定するつもりはない。しかし、その自我が、そのような境地をもって現法涅槃(ディッタダンマニッバーナ)を得たと言うことはできない。それはなぜか。そこに存在する尋(ヴィタッカ)と伺(ヴィチャーラ)は、粗大なものであるからだ。友よ、この自我が、尋と伺の止息によって、内なる清浄と心の統一とを得て、尋なく伺なく、定から生じた喜(ピーティ)と楽(スカ)とを具えた第二禅(ドゥティヤ・ジャーナ)に入定して住するとき、まさにその境地においてこそ、この自我は現法涅槃を得たと言うべきである」と。
幸せ
長部経典
趣旨一致
長
Tassānuyantādha bhavanti khattiyā. Mahāyasaṁ samparivārayanti naṁ, Sace ca pabbajjamupeti tādiso; “Pure puratthā purimāsu jātisu, Nekkhammachandābhirato vicakkhaṇo, Devā manussāsurasakkarakkhasā. Gandhabbanāgā vihagā catuppadā, Anuttaraṁ devamanussapūjitaṁ; Mahāyasaṁ samparivārayanti nan”ti. Manussabhūto bahunaṁ sukhāvaho;
The aristocrats will be his vassals, flocking to his glory. But if one such chooses the life gone forth, “In olden days, in past lives, seeing clearly, loving renunciation, the gods, humans, titans, Sakka, and monsters; centaurs and dragons, birds and beasts, will flock to his glory, the supreme, honored by gods and humans.” he brought happiness to many people,
貴族たちはここに彼の家臣となり、その大いなる名声を囲み奉るであろう。しかしもし、かかる人がひとたび出家(パッバッジャー)の道を選ぶならば、「往古の世、過去の生において、明智にして、出離(ネッカンマ)を喜び愛しみ、神々・人間・阿修羅(アスラ)・帝釈天(サッカ)・羅刹(ラッカサ)、乾闥婆(ガンダッバ)・龍(ナーガ)・鳥・四足の獣にいたるまで、ことごとく彼の大いなる名声を囲み奉るであろう。かの至高なる者は、神々と人間とに尊崇せられ、」と讃えられる。かくして人間として生まれながら、かの人は多くの者に安楽(スカ)をもたらすのである。
幸せ
長部経典
趣旨一致
長
Ubbhegauttāsabhayāpanūdano, Guttīsu rakkhāvaraṇesu ussuko. So tena kammena divaṁ samakkami, Sukhañca khiḍḍāratiyo ca anvabhi; Tato cavitvā punarāgato idha, Cakkāni pādesu duvesu vindati. 15–16. Parimaṇḍalaanonamajaṇṇuparimasanalakkhaṇāni “Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṁ jātiṁ purimaṁ bhavaṁ purimaṁ niketaṁ pubbe manussabhūto samāno mahājanasaṅgahaṁ samekkhamāno samaṁ jānāti sāmaṁ jānāti, purisaṁ jānāti purisavisesaṁ jānāti: ‘ayamidamarahati ayamidamarahatī’ti tattha tattha purisavisesakaro a
ridding them of fear, terror, and danger, eagerly guarding and protecting them. By means of these deeds he went to heaven, where he enjoyed happiness and merriment. After passing away from there to here, wheels on his two feet are found, 15–16. Equal Proportions and Touching the Knees “Mendicants, in some past lives the Realized One was reborn as a human being. Examining the gathered population, he knew what they had in common and what was their own; he knew each person, and he knew the distinct
人々より恐れと怖畏と危難を取り除き、守護と保護の業に励みてその働きによりて天界に生まれ、幸福(スカ)と遊楽の喜びを享受せり。そこより没してふたたびここに生まれ来たれば、両足に輪宝(チャッカ)の相を具えたり。
一五―一六 円満の相と膝に届く相について
「比丘(ビク)たちよ、如来(タターガタ)はかつて前の生、前の有(ウ)、前の宿処において人間として生まれたるとき、集い来たれる大衆を観察し、人々に共通するものを知り、それぞれに固有なるものを知り、一人一人の人を知り、またその人の特性を知りたり。『この者はこれを受けるに値する、この者はあれを受けるに値する』と、それぞれの場においてその人にふさわしき
幸せ
長部経典
趣旨一致
長
Atha kho so sahāyako sajjhabhāraṁ chaḍḍetvā suvaṇṇabhāraṁ ādiyi. Te yena sako gāmo tenupasaṅkamiṁsu. Tattha yo so sahāyako sāṇabhāraṁ ādāya agamāsi, tassa neva mātāpitaro abhinandiṁsu, na puttadārā abhinandiṁsu, na mittāmaccā abhinandiṁsu, na ca tatonidānaṁ sukhaṁ somanassaṁ adhigacchi. Atha kho sahāyako sahāyakaṁ āmantesi: Yo pana so sahāyako suvaṇṇabhāraṁ ādāya agamāsi, tassa mātāpitaropi abhinandiṁsu, puttadārāpi abhinandiṁsu, mittāmaccāpi abhinandiṁsu, tatonidānañca sukhaṁ somanassaṁ adhigac
So one friend abandoned their load of silver and picked up a load of gold. Then they returned to their own village. When one friend returned with a load of sunn hemp, they didn’t please their parents, their partners and children, or their friends and colleagues. And they got no pleasure and happiness on that account. Then one friend said to another, But when the other friend returned with a load of gold, they pleased their parents, their partners and children, and their friends and colleagues. A
そのとき、一方の友は麻の荷を捨て、黄金の荷を手に取った。かくして二人は、それぞれ自分の村へと帰っていった。
麻の荷を持ち帰った友には、父母も喜ばず、妻子も喜ばず、友人・知人もまた喜ばなかった。そしてその友は、そのことによって、何らの楽(スカ)も喜悦(ソーマナッサ)も得ることができなかった。
そこで一方の友は、他方の友に向かってこう語りかけた。
「黄金の荷を持ち帰った友には、父母も喜び、妻子も喜び、友人・知人もまた喜んだ。そしてその友は、そのことによって、楽と喜悦を得ることができたのです――」
幸せ
長部経典
趣旨一致
長
“Agamā kho tvaṁ, mahārāja, yathāpeman”ti. “Piyo me, bhante, udayabhaddo kumāro. Iminā me, bhante, upasamena udayabhaddo kumāro samannāgato hotu yenetarahi upasamena bhikkhusaṅgho samannāgato”ti. Atha kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto bhagavantaṁ abhivādetvā, bhikkhusaṅghassa añjaliṁ paṇāmetvā, ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto bhagavantaṁ etadavoca: “puccheyyāmahaṁ, bhante, bhagavantaṁ kañcideva desaṁ; “Puccha, mahārāja, yadākaṅkhasī”ti. “Yathā nu
“Has your mind gone to one you love, great king?” “I love my son, sir, Prince Udāyibhadda. May he be blessed with such peace as the Saṅgha of mendicants now enjoys!” Then the king bowed to the Buddha, raised his joined palms toward the Saṅgha, and sat down to one side. He said to the Buddha, “Sir, I’d like to ask you about a certain point, if you’d take the time to answer.” “Ask what you wish, great king.” “Sir, there are many different professional fields. These include elephant marshals, caval
「大王よ、あなたの心は愛しき者のもとへ飛んでいったのですか」
「尊者よ、私はわが子、ウダーイバッダ王子をこよなく愛しております。尊者よ、どうかあの子が、今この比丘僧伽(びくさんが)の享けているような、かかる寂静(じゃくじょう)の境地を得ることができますように」
そのとき、マガダ国王アジャータサットゥ・ヴェーデーヒープッタは、世尊を礼拝し、比丘僧伽に向かって合掌して、かたわらに坐した。かたわらに坐したマガダ国王は、世尊にこのように申し上げた。
「尊者よ、もし御許しをいただけるならば、世尊にある一事をお尋ね申したいのですが」
「大王よ、望まれることをお尋ねなさい」
「尊者よ、世には多くの異なる職業の分野がございます。象使い、騎馬の士——
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
長部経典
趣旨一致
長
Tatthetaṁ vuccati: Sugatīsu so phalavipākaṁ, Anubhavati tattha modati; Dantā idha honti aviraḷā sahitā, Caturo dasassa mukhajā susaṇṭhitā. Yadi khattiyo bhavati bhūmipati, Avibhediyāssa parisā bhavati; Samaṇo ca hoti virajo vimalo, Parisāssa hoti anugatā acalā”ti. “Vebhūtiyaṁ sahitabhedakāriṁ,
On this it is said: In good rebirths he enjoyed the fruit and result, rejoicing there. Here his teeth are gapless, close-set, forty standing prominent in his mouth. If he becomes an aristocrat, ruler of the land, his assembly will be indivisible. And as an ascetic, stainless, immaculate, his assembly will follow him, unshakable.” “He spoke no divisive words splitting the united,
これについて、次のように説かれている。
善き生存(スガティ)において、彼はその果と異熟(いじゅく)を受け享受し、かしこにて歓喜する。此処においては彼の歯は欠けなく、密に並び揃い、四十本が口中に端正に立ち並ぶ。もし彼が刹帝利(クシャトリヤ)となり大地の主たる王となれば、その集会(パリサー)は分裂することなく一つに保たれる。また沙門(サマナ)となれば、塵垢を離れ清浄無垢にして、その集会は彼に従い、揺るぐことなし」と。
「和合せるものを分かち離す乖離の言葉を語らず、
幸せ
長部経典
趣旨一致
長
Evaṁ kho, vāseṭṭha, bhikkhu sīlasampanno hoti …pe… tassime pañca nīvaraṇe pahīne attani samanupassato pāmojjaṁ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati. Bhāradvājopi māṇavo evamāha: “ayameva ujumaggo, ayamañjasāyano niyyāniko, niyyāti takkarassa brahmasahabyatāya, yvāyaṁ akkhāto brāhmaṇena tārukkhenā”ti. Neva kho asakkhi vāseṭṭho māṇavo bhāradvājaṁ māṇavaṁ saññāpetuṁ, na pana asakkhi bhāradvājo māṇavo vāseṭṭhaṁ māṇavaṁ
That’s how a mendicant is accomplished in ethics. … Seeing that the hindrances have been given up in them, joy springs up. Being joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, they feel bliss. And when blissful, the mind becomes immersed. Bhāradvāja said this: “This is the only straight path, the direct route that delivers one who practices it to the company of Divinity; namely, that explained by the brahmin Tārukkha.” But neit
このように、ヴァーセッタよ、比丘は戒(シーラ)を具足する者となる……かくして、おのれの内にこれら五つの蓋(ニーヴァラナ)が除かれたと見るとき、喜悦(パーモッジャ)が生ずる。喜悦ある者には、歓喜(ピーティ)が生ずる。心に歓喜(ピーティ)満ちるとき、身は軽安(パッサッディ)となる。身が軽安となるとき、安楽(スカ)を感受する。そして安楽なるとき、心は三昧(サマーディ)に入る。
バーラドヴァージャ青年もまた、かく語った。「これこそまさしく正しき道(ウジュマッガ)、直通の路(アンジャサーヤナ)、これを実践する者をブラフマー(梵天)の境界へと導く出離の道である。すなわち、バラモンのターラッカによって説かれたる、この道こそが。」
しかしながら、ヴァーセッタ青年はバーラドヴァージャ青年を納得させることあたわず、またバーラドヴァージャ青年もヴァーセッタ青年を納得させることあたわなかった。
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
長部経典
趣旨一致
長
Idha disā ca paṭidisā ca vidisā cā”ti. “Na samphappalāpaṁ na muddhataṁ, Avikiṇṇavacanabyappatho ahosi; Ahitamapi ca apanudi, Hitamapi ca bahujanasukhañca abhaṇi. Taṁ katvā ito cuto divamupapajji, Sukataphalavipākamanubhosi; Caviya punaridhāgato samāno, Dvidugamavaratarahanuttamalattha. 31–32. Samadantasusukkadāṭhālakkhaṇāni
he illuminates the quarters and in-between.” “Neither nonsensical nor silly, his way of speaking was never loose. He cast aside what was unbeneficial, and spoke for the welfare <j>and happiness of the people. So doing he passed from here to be reborn in heaven, where he enjoyed the fruit of deeds well done. Passing away, on his return to here, he gained a jaw like the finest of beasts. 31–32. Even and White Teeth
彼はあらゆる方角と中間の方角とを照らす」と。
「無駄なことも軽はずみなことも語らず、
その言葉の道は乱れることがなかった。
有害なるものを退け、
多くの人々の利益(利)と幸福(楽)のために語った。
そのように行じて、ここより逝きて天上に生まれ、
善く為された業(カルマ)の果報(ヴィパーカ)を享受した。
そこより没して再びここに還り来たりしとき、
獣の中の最勝なるものにも比すべき顎を得た。
三十一・三十二 整いたる歯と純白の牙の相(ラクシャナ)」
幸せ
長部経典
趣旨一致
長
Ahitamapi ca apanudi, Hitamapi ca bahujanasukhañca acari. Sagge vedayati naro sukhapphalāni, Karitvā nipuṇebhi vidūhi sabbhi; Vaṇṇitāni tidivapuravarasamo, Abhiramati ratikhiḍḍāsamaṅgī. 17–19. Sīhapubbaddhakāyāditilakkhaṇaṁ “Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṁ jātiṁ purimaṁ bhavaṁ purimaṁ niketaṁ pubbe manussabhūto samāno bahujanassa atthakāmo ahosi hitakāmo phāsukāmo yogakkhemakāmo: ‘kintime saddhāya vaḍḍheyyuṁ, sīlena vaḍḍheyyuṁ, sutena vaḍḍheyyuṁ, cāgena vaḍḍheyyuṁ, dhammena vaḍḍheyyuṁ, paññā
He cast aside what was unbeneficial, and lived for the welfare and happiness of the people. Having done what’s praised <j>by the clever, the wise, and the good, that man experienced the fruit in heaven. Equal to the best in the Third Heaven, he enjoyed himself with pleasure and play. 17–19. A Lion’s Chest, Etc. “Mendicants, in some past lives the Realized One was reborn as a human being. He wanted what’s best, the welfare, the comfort, and sanctuary of the people, thinking: ‘How might they flour
有害なるものを退け、多くの人々の利益と安楽のために生きた。
巧みなる者、智慧ある者、善き者たちに讃えられることを行じて、
その人は天界において楽しき果報を享受した。
第三天(ティディヴァ)の最勝の都に比すべき境地に等しく、
喜悦と遊楽を具足して、楽しみの中に遊んだ。
十七〜十九 獅子の前躯(せんく)等の相について
「比丘たちよ、如来(タターガタ)はかつての生、かつての存在、かつての住処において、人として生まれし時、多くの人々の利益を欲し、安穏(ヒタ)を欲し、安楽(パーシュカ)を欲し、軛より解き放たれた安全(ヨーガクシェーマ)を欲して、こう思いはかった。『いかにすれば、人々が信(サッダー)において増長し、戒(シーラ)において増長し、聞(スタ)において増長し、布施(チャーガ)において増長し、法(ダンマ)において増長し、智慧(パンニャー)において増長するであろうか』と。
幸せ
長部経典
趣旨一致
長
“Saddhāya sīlena sutena buddhiyā, Cāgena dhammena bahūhi sādhuhi; Dhanena dhaññena ca khettavatthunā, Puttehi dārehi catuppadehi ca. Ñātīhi mittehi ca bandhavehi ca, Balena vaṇṇena sukhena cūbhayaṁ; Kathaṁ na hāyeyyuṁ pareti icchati, Atthassa middhī ca panābhikaṅkhati. 20. Rasaggasaggitālakkhaṇaṁ “Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṁ jātiṁ purimaṁ bhavaṁ purimaṁ niketaṁ pubbe manussabhūto samāno
“His wish was this: ‘How may others not decline in faith, ethics, learning, and intelligence, in generosity, teachings, and much good else, in coin and grain, fields and lands, in children, partners, and livestock, in family, friends, and kin, in strength, and both beauty and happiness?’ And so he ever desired their success. 20. Ridged Taste Buds “Mendicants, in some past lives the Realized One was reborn as a human being.
「いかにして人々が信仰(saddhā)・戒律(sīla)・聞法(suta)・智慧(buddhi)において、また布施(cāga)・正法(dhamma)・諸々の善行において、金銭・穀物・田畑・土地において、子息・配偶・家畜において、親族・友人・縁者において、気力において、そして容色と幸福との両つながらにおいて、衰えることなからんことを」と、かれはつねに願い求めた。かくしてかれは、人々の繁栄をひたすら望み続けたのである。
第二十節 味覚の隆起相(rasaggasaggi-lakkhaṇa)
「比丘たちよ、如来(tathāgata)は、過去のある生において、過去のある存在において、過去のある境涯において、人間として生を享けたとき——
幸せ
長部経典
趣旨一致
長
Vipassī, bhikkhave, bhagavā arahaṁ sammāsambuddho khattiyo jātiyā ahosi, khattiyakule udapādi. Vipassī, bhikkhave, bhagavā arahaṁ sammāsambuddho koṇḍañño gottena ahosi. Vipassissa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa asītivassasahassāni āyuppamāṇaṁ ahosi. Vipassī, bhikkhave, bhagavā arahaṁ sammāsambuddho pāṭaliyā mūle abhisambuddho. Vipassissa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa khaṇḍatissaṁ nāma sāvakayugaṁ ahosi aggaṁ bhaddayugaṁ. Vipassissa, bhikkhave, bhagavato arahato
He was born as an aristocrat into an aristocrat family. His clan was Koṇḍañña. He lived for 80,000 years. He was awakened at the root of a patala tree. He had a fine pair of chief disciples named Khaṇḍa and Tissa. He had three gatherings of disciples— one of 6,800,000, one of 100,000, and one of 80,000— all of them mendicants who had ended their defilements. 2. What’s Normal For One Intent on Awakening When Vipassī, the being intent on awakening, passed away from the host of joyful gods, he was
彼はクシャトリヤ(刹利)の家系に生まれ、クシャトリヤの家柄に育まれた。その姓はコンダンニャ(憍陳如)であった。彼の寿命は八万歳であった。彼はパータリー(波吒利)の樹の根元において正覚を開いた。カンダとティッサ(旃荼・帝沙)と名づけられる最勝の一双の弟子があり、これを上首の双弟子とした。その集会は三度あり、第一の集会には六百八十万人、第二の集会には十万人、第三の集会には八万人の比丘が集い、いずれも諸漏(āsava)を滅ぼし尽くした者たちであった。
二、菩提を求める者の常法
ヴィパッシン(毘婆尸)菩薩が歓喜天(兜率天)の衆を離れ、この世に降られようとしたとき——
幸せ
長部経典
趣旨一致
長
Ayamettha dhammatā. Ayamettha dhammatā. Dhammatā esā, bhikkhave, yadā bodhisatto tusitā kāyā cavitvā mātukucchiṁ okkamati. Atha sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya appamāṇo uḷāro obhāso pātubhavati atikkammeva devānaṁ devānubhāvaṁ. Yāpi tā lokantarikā aghā asaṁvutā andhakārā andhakāratimisā, yatthapime candimasūriyā evaṁmahiddhikā evaṁmahānubhāvā ābhāya nānubhonti, tatthapi appamāṇo uḷāro obhāso pātubhavati atikkammeva devānaṁ devānubhāvaṁ. Yepi tattha sa
This is normal in such a case. This is normal in such a case. It’s normal that, when the being intent on awakening passes away from the host of joyful gods, he is conceived in his mother’s womb. And then—in this world with its gods, Māras, and divinities, this population with its ascetics and brahmins, gods and humans—an immeasurable, magnificent light appears, surpassing the glory of the gods. Even in the boundless gloom of interstellar space—so utterly dark that even the luminosity of the moon
これはこの場合における法(ダンマ)の定めである。これはこの場合における法の定めである。比丘たちよ、これが法の定めである——菩薩(ボーサッタ)が兜率天(トゥシタ)の神々の群れより没して、母の胎内に宿るとき、その時、神々・魔(マーラ)・梵天(ブラフマー)を含むこの世界において、また沙門・婆羅門・神々・人間を含むこの生きとし生けるものの中において、量り知れない、偉大なる光明(オーバーサ)が現れ顕わとなる——それはまことに神々の神威をも超えたるものである。かの世界の狭間にある虚空、閉ざされることなく暗黒にして、暗闇の極みたる場所——かしこでは、かくも大いなる神通(イッディ)を具え、かくも大いなる威力(アヌバーヴァ)を備えた月や太陽すらも、その光明を及ぼすことかなわぬ——その場所においてすら、量り知れない、偉大なる光明が現れ顕わとなる——それはまことに神々の神威をも超えたるものである。
幸せ
長部経典
趣旨一致
長
uppādavayadhammino; Uppajjitvā nirujjhanti, tesaṁ vūpasamo sukho”ti. Atha kho, ānanda, rājā mahāsudassano yena mahāviyūhaṁ kūṭāgāraṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā mahāviyūhassa kūṭāgārassa dvāre ṭhito udānaṁ udānesi: ‘tiṭṭha, kāmavitakka, tiṭṭha, byāpādavitakka, tiṭṭha, vihiṁsāvitakka. Ettāvatā, kāmavitakka, ettāvatā, byāpādavitakka, ettāvatā, vihiṁsāvitakkā’ti. Atha kho, ānanda, rājā mahāsudassano mahāviyūhaṁ kūṭāgāraṁ pavisitvā sovaṇṇamaye pallaṅke nisinno vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dha
their nature is to rise and fall; having arisen, they cease; their settling is such bliss.” Then he went to the Chamber of the Grand Tower, stood at the door, and expressed this heartfelt sentiment: ‘Stop here, sensual, malicious, and cruel thoughts— no further!’ Then he entered the Chamber of the Grand Tower and sat on the golden couch. Quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, he entered and remained in the first absorption, which has the rapture and bliss born
それらはすべて生滅(しょうめつ)の法(のり)を持つものであり、生じたるものはやがて滅する——それらの静まることこそ、まことの安楽(あんらく)である」と。
そのとき、アーナンダよ、マハースダッサナ王は大荘厳(だいそうごん)の重閣堂(じゅうかくどう)へと向かい、その門前に立って、この感興の語(うだーな)を発した。
「止まれ、欲尋(よくじん)(kāmavitakka)よ、ここまでにせよ。止まれ、瞋尋(しんじん)(byāpādavitakka)よ、ここまでにせよ。止まれ、害尋(がいじん)(vihiṁsāvitakka)よ、ここまでにせよ。欲尋よ、汝の限りはここまでぞ。瞋尋よ、汝の限りはここまでぞ。害尋よ、汝の限りはここまでぞ」と。
かくてマハースダッサナ王は大荘厳の重閣堂に入り、黄金の臥床(がしょう)に座した。そして、もろもろの欲楽(よくらく)を離れ、不善の法(ふぜんのほう)を離れ、尋(じん)と伺(し)とを有し、遠離(おんり)より生じた喜(き)と楽(らく)とを具えた初禅(しょぜん)に入り、その中に安住した。
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)