🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 642
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 長部経典
✕ クリア
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Idamāyasmā ānando māgadhake paricārake ārabbha bhagavato sammukhā parikathaṁ katvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi. yena kho panassu dīnamanā māgadhakā paricārakā kathaṁ te bhagavā na byākareyyā”ti. Atha kho bhagavā acirapakkante āyasmante ānande pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya nātikaṁ piṇḍāya pāvisi. Nātike piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto pāde pakkhāletvā giñjakāvasathaṁ pavisitvā māgadhake paricārake ārabbha aṭṭhiṁ katvā manasikatvā s
Then Ānanda, after making this suggestion regarding the Magadhan devotees, got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before leaving. “Why hasn’t the Buddha declared the rebirth of the Magadhan devotees? If he fails to do so, they will be dejected.” Soon after Ānanda had left, the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Ñātika for alms. He wandered for alms in Ñātika. After the meal, on his return from almsround, he w
そのとき、尊者アーナンダは、マガダの在家信者たちのことについて世尊の御前にて申し上げ終えると、座より立ち上がり、世尊を礼拝し、右繞(うにょう)して退出された。「世尊はなにゆえ、マガダの在家信者たちの来世の行方をお示しにならないのであろうか。もしお示しにならなければ、彼らは落胆することであろう」と。
やがて、尊者アーナンダが去って間もなく、世尊は午前中に衣(ころも)を整え、鉢と衣を持して、ナーティカ村へと托鉢(たくはつ)に入られた。ナーティカ村にて托鉢を行じ終えて、食後、托鉢よりお戻りになると、足をお洗いになり、煉瓦堂(ぎんじゃかーわさた)へと入られた。そして、マガダの在家信者たちのことを心にとどめ、深く思念されて——
智慧
長部経典
趣旨一致
長
yadabhijānaṁ tathāgato no anayaṁ āpajjati. ‘saccaṁ kira tumhe āyasmanto manopadosikaṁ ācariyakaṁ aggaññaṁ paññapethā’ti? Te ca me evaṁ puṭṭhā ‘āmo’ti paṭijānanti. Tyāhaṁ evaṁ vadāmi: ‘kathaṁvihitakaṁ pana tumhe āyasmanto manopadosikaṁ ācariyakaṁ aggaññaṁ paññapethā’ti? Te mayā puṭṭhā na sampāyanti, asampāyantā mamaññeva paṭipucchanti. Tesāhaṁ puṭṭho byākaromi: ‘Santāvuso, manopadosikā nāma devā. Te ativelaṁ aññamaññaṁ upanijjhāyanti. Te ativelaṁ aññamaññaṁ upanijjhāyantā aññamaññamhi cittāni pad
Directly knowing this, the Realized One does not come to ruin. ‘Is it really true that this is the venerables’ view?’ And they answer, ‘Yes’. I say to them, ‘But how do you describe in your tradition that the origin of the world came about due to those who are malevolent?’ But they are stumped by my question, and they even question me in return. So I answer them, ‘Reverends, there are gods named “malevolent”. They spend too much time gazing at each other, so they grow angry with each other, and
これを直接に了知することによって、如来(タターガタ)は過ちに陥ることがない。「諸々の尊者よ、あなた方は本当に、意に染まぬ者たちに関する師の教えを、世界の起源として説いておられるのか」と。彼らは私にそのように問われて、「しかり」と認める。そこで私はかく言う。「しからば、諸々の尊者よ、あなた方はいかなるかたちにおいて、意に染まぬ者たちに関する師の教えを、世界の起源として説かれるのか」と。彼らは私に問われてもはや答えられず、答えられぬままに、かえって私に問い返してくる。そこで私は問われて、かく答える。「友よ、意に染まぬ者たち(マノパドーシカ)と名づけられる天(デーヴァ)たちがある。彼らはあまりにも長く互いに見つめ合う。あまりにも長く互いに見つめ合うがゆえに、互いに対して心に怒りを生じ、
智慧
長部経典
趣旨一致
長
evameva kho, ambaṭṭha, tena kho pana samayena manussā pisāce ‘kaṇhā’ti sañjānanti. Te evamāhaṁsu: ‘ayaṁ jāto pabyāhāsi, kaṇho jāto, pisāco jāto’ti. Tadagge kho pana, ambaṭṭha, kaṇhāyanā paññāyanti, so ca kaṇhāyanānaṁ pubbapuriso. Evaṁ vutte, te māṇavakā bhagavantaṁ etadavocuṁ: “mā bhavaṁ gotamo ambaṭṭhaṁ atibāḷhaṁ dāsiputtavādena nimmādesi. Sujāto ca, bho gotama, ambaṭṭho māṇavo, kulaputto ca ambaṭṭho māṇavo, bahussuto ca ambaṭṭho māṇavo, kalyāṇavākkaraṇo ca ambaṭṭho māṇavo, paṇḍito ca ambaṭṭho
in those days they recognized goblins as ‘blackboys’. They said: ‘He spoke as soon as he was born—a blackboy is born! A goblin is born!’ From that day on the Kaṇhāyanas were proclaimed, and he was their founder. When he said this, those young students said to him, “Worthy Gotama, please don’t put Ambaṭṭha down too much by calling him the son of a slavegirl. He’s well-born, a gentleman, learned, who enunciates well, and is astute. He is capable of debating with the worthy Gotama about this.” So t
「その頃、人々は鬼神(ピサーチャ)を『黒子(カンハ)』と呼んでいた。そして彼らはこう言った。『この者は生まれながらにして言葉を発した。黒子が生まれた、鬼神が生まれた』と。アンバッタよ、その時より以来、カンハーヤナ族の名が知られるようになり、かの者こそがカンハーヤナ族の始祖となったのである」
こう仰せになると、若い学徒たちは世尊にこのように申し上げた。
「ゴータマ尊者よ、どうかアンバッタを、奴隷女の子と仰せになることで、あまりにも激しく辱めることのなきようお願い申し上げます。アンバッタ青年は良い家柄の出であり、良家の子弟であり、広く学を修めた者であり、言葉を巧みに操る者であり、また智慧(パンニャー)ある者でございます。彼はゴータマ尊者とこの問題について論議を交わすことのできる器量を備えております」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
“Yadeva kho me tvaṁ, ānanda, māgadhake paricārake ārabbha sammukhā parikathaṁ katvā uṭṭhāyāsanā pakkanto, tadevāhaṁ nātike piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto pāde pakkhāletvā giñjakāvasathaṁ pavisitvā māgadhake paricārake ārabbha aṭṭhiṁ katvā manasikatvā sabbaṁ cetasā samannāharitvā paññatte āsane nisīdiṁ: Tassa mayhaṁ, bhante, etadahosi: ‘na hi nūna so orako yakkho bhavissati yadidaṁ evarūpaṁ nāmadheyyaṁ supaññattaṁ yadidaṁ janavasabho’”ti. 3. Janavasabhayakkha Atha kho, ānanda,
The Buddha then recounted what had happened since speaking to Ānanda, revealing that he had seen the destiny of the Magadhan devotees. He continued: I thought, ‘This must be no ordinary spirit to bear such an exalted name as Janavasabha.’” 3. Janavasabha the Spirit “Then, Ānanda, an invisible spirit called out: ‘I am Janavasabha, Blessed One! I am Janavasabha, Holy One!’ Ānanda, do you recall having previously heard such a name as Janavasabha?” “No, worthy sir. But when I heard the word, I got g
かくして仏陀は、アーナンダに語りかけられた。すなわち、マガダの在家信者たちについてアーナンダと面と向かって語り合い、座を立って去ってより後、ナーティカにおいて托鉢を行じ、食後、托鉢より帰られ、御足を洗われて、煉瓦堂(ギンジャカーヴァサタ)に入られた。そしてマガダの在家信者たちのことを心にとどめ、意を凝らし、心をことごとく集中して、設けられた座にお就きになった。
「そのとき、わたしの心にこう思われた。『かかる名をかくも見事に名乗るとは、これはよの常の夜叉(ヤッカ)ではあるまい。すなわち、ジャナヴァサバという名の者は』と。」
「されば、アーナンダよ、そのとき、姿なき霊がかく呼ばわった。
『世尊よ、わたくしはジャナヴァサバにございます。善逝(スガタ)よ、わたくしはジャナヴァサバにございます』と。
アーナンダよ、そなたはかつてジャナヴァサバという名を耳にしたことがあるか。」
「いいえ、大徳よ、ございません。しかしながら、その言葉を耳にしたとき、わたくしは……」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
‘kiṁ su nāma te, āvuso pāthikaputta, pāvaḷā su nāma te pīṭhakasmiṁ allīnā, pīṭhakaṁ su nāma te pāvaḷāsu allīnaṁ? Āyāmi, āvuso, āyāmi, āvusoti vatvā tattheva saṁsappasi, na sakkosi āsanāpi vuṭṭhātun’ti. Evampi kho, bhaggava, vuccamāno acelo pāthikaputto ‘āyāmi, āvuso, āyāmi, āvuso’ti vatvā tattheva saṁsappati, na sakkoti āsanāpi vuṭṭhātuṁ. Santi, bhaggava, eke samaṇabrāhmaṇā adhiccasamuppannaṁ ācariyakaṁ aggaññaṁ paññapenti. Saññuppādā ca pana te devā tamhā kāyā cavanti. Ṭhānaṁ kho panetaṁ, āvuso
‘What’s up, Reverend Pāṭikaputta? Is your bottom stuck to the bench, or is the bench stuck to your bottom? You say “I’m coming, respectable sir, I’m coming!” But wriggle as you might, you can’t get up from your seat.’ And as he was speaking, Pāṭikaputta said: ‘I’m coming, respectable sir, I’m coming!’ But wriggle as he might, he couldn’t get up from his seat. There are some ascetics and brahmins who describe the origin of the world in their tradition as having arisen as an anomaly. When percepti
「いかがなされましたか、友よ、パーティカプッタよ。あなたの臀部が腰掛けに貼りついているのか、それとも腰掛けがあなたの臀部に貼りついているのか。『参りましょう、尊者よ、参りましょう』とおっしゃりながら、いくら身もだえされても、座からお立ちになることができないではありませんか。」
このように言われながらも、バッガヴァよ、裸行者(アチェーラ)パーティカプッタは、「参りましょう、友よ、参りましょう、友よ」と申しながら、その場で身をよじるばかりで、ついに座から立ち上がることができなかったのである。
バッガヴァよ、一部の沙門(サマナ)・婆羅門(バラモン)たちは、世界の起源を説く師説において、それが偶然(アディッチャサムッパンナ)より生じたものであると説く。さて、かの神々(デーヴァ)たちは、知覚(サンニャー)が生起するにつれてその身を離れ、かの界より没する。友よ、そのことは実に……
智慧
長部経典
趣旨一致
中
Vijjācaraṇasampannaṁ, mahantaṁ vītasāradaṁ. cakkhumantassa sirīmato; Sikhissapi ca namatthu, sabbabhūtānukampino. Vessabhussa ca namatthu, nhātakassa tapassino; Namatthu kakusandhassa, mārasenāpamaddino. Yato uggacchati sūriyo,
accomplished in knowledge and conduct, great of heart and intrepid. the glorious Clear-eyed One! Hail Sikhī, sympathetic for all beings! Hail Vessabhū, cleansed and fervent! Hail Kakusandha, crusher of Māra’s army! Where rises the sun—
智慧と実践を具え(ヴィッジャーチャラナサンパンナ)、大いなる心をもち、勇猛なる方よ。
光輝ある眼(チャックマント)を具えし御方よ!
シキー(Sikhī)仏に帰命したてまつる、一切の生きとし生けるものを慈しまれし御方よ!
ヴェッサブー(Vessabhū)仏に帰命したてまつる、清らかに身を浄め、苦行(タパス)に励まれし御方よ!
カクサンダ(Kakusandha)仏に帰命したてまつる、悪魔(マーラ)の軍勢を打ち砕かれし御方よ!
太陽の昇りゆくところ——
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Sace pana tumhākaṁ māṇavakānaṁ evaṁ hoti: ‘sujāto ca ambaṭṭho māṇavo, kulaputto ca ambaṭṭho māṇavo, bahussuto ca ambaṭṭho māṇavo, kalyāṇavākkaraṇo ca ambaṭṭho māṇavo, paṇḍito ca ambaṭṭho māṇavo, pahoti ca ambaṭṭho māṇavo samaṇena gotamena saddhiṁ asmiṁ vacane paṭimantetun’ti, tiṭṭhatha tumhe; “Sujāto ca, bho gotama, ambaṭṭho māṇavo, kulaputto ca ambaṭṭho māṇavo, bahussuto ca ambaṭṭho māṇavo, kalyāṇavākkaraṇo ca ambaṭṭho māṇavo, paṇḍito ca ambaṭṭho māṇavo, pahoti ca ambaṭṭho māṇavo bhotā gotamena
But if you think that he’s well-born, a gentleman, learned, who enunciates well, is astute, and is capable of debating with me about this, then you should stand aside and let him debate with me.” “He is capable of debating you. We will be silent, and let Ambaṭṭha debate with the worthy Gotama about this.” 1. The Section on Pokkharasāti Now at that time the brahmin Pokkharasāti was living in Ukkaṭṭhā. It was a crown property given by King Pasenadi of Kosala, teeming with living creatures, full of
「しかし、もしそなたたちが、『アンバッタ若人(まなびびと)は良き家柄の者であり、良家の子息であり、多聞(たもん)の者であり、言葉を巧みに表す者であり、聡明な者であり、ゴータマ沙門とこの件について論議する力ある者である』と思うならば、そなたたちは傍らに退いておれ。アンバッタをしてゴータマ沙門と論議せしめよ。」
「〔アンバッタは〕論議する力ございます。われらは沈黙いたします。アンバッタ若人をして、尊きゴータマ師とこの件について論議させていただきます。」
第一節 ポッカラサーティに関する章
さてそのころ、バラモンのポッカラサーティは、ウッカッタに住んでいた。そこはコーサラ国のパセーナディ王より賜った王領地であり、あらゆる生きとし生けるものに満ち溢れ、
智慧
長部経典
趣旨一致
中
‘samuddo saritodako’. Ito ‘sā purimā disā’, iti naṁ ācikkhatī jano; Yaṁ disaṁ abhipāleti, mahārājā yasassi so. Gandhabbānaṁ adhipati, ‘dhataraṭṭho’ti nāmaso; Ramatī naccagītehi, gandhabbehi purakkhato. Puttāpi tassa bahavo,
as an ocean of flowing waters. From here that is the eastern quarter, so the people say. That quarter is warded by a great king, glorious, the lord of the centaurs; his name is Dhataraṭṭha. He delights in song and dance, honored by the centaurs. And he has many mighty sons
流れる水をたたえた大海のごとく広がる、その方角こそ東方(とうほう)である、と人々は語り伝える。その方角を守護するのは、威光あふれる大王(だいおう)にして、乾闥婆(ガンダッバ)たちの主である。その名をダタラッタ(持国天)という。かれは歌舞音曲を楽しみ、乾闥婆(ガンダッバ)たちに囲まれ崇められている。そしてかれには、力強き多くの息子たちがある。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
‘kathaṁvihitakaṁ pana tumhe āyasmanto adhiccasamuppannaṁ ācariyakaṁ aggaññaṁ paññapethā’ti? Te mayā puṭṭhā na sampāyanti, asampāyantā mamaññeva paṭipucchanti. Tesāhaṁ puṭṭho byākaromi: ‘Santāvuso, asaññasattā nāma devā. Evaṁvādiṁ kho maṁ, bhaggava, evamakkhāyiṁ eke samaṇabrāhmaṇā asatā tucchā musā abhūtena abbhācikkhanti: Evaṁpasanno ahaṁ, bhante, bhagavati. Pahoti me bhagavā tathā dhammaṁ desetuṁ, yathā ahaṁ subhaṁ vimokkhaṁ upasampajja vihareyyan”ti. “Dukkaraṁ kho etaṁ, bhaggava, tayā aññadiṭṭ
‘But how do you describe in your tradition that the origin of the world came about anomalously?’ But they are stumped by my question, and they even question me in return. So I answer them, ‘Reverends, there are gods named “non-percipient beings”. Though I state and assert this, certain ascetics and brahmins misrepresent me with the incorrect, hollow, false, untruthful claim: Sir, I am quite confident that the Buddha is capable of teaching me so that I can enter and remain in the liberation on th
「しかし、あなたがた尊者方は、いかなる形で世界の起源が偶然に生じたと説く教師の教えを示されるのか」と。されど彼らは私の問いに答えられず、答えられぬまま逆に私に問い返してくる。そこで私は問われて答える。「友よ、非想天(アサンニャサッタ)と名づけられる神々が存在する」と。
さて、バッガヴァよ、このように説き、このように語る私を、一部の沙門・婆羅門たちは、虚偽にして空虚、偽りにして真実ならぬことをもって、次のように誹謗する。「尊師よ、私は世尊に対してまことに深く信頼を抱いております。世尊は私が清浄なる解脱(スッバ・ヴィモッカ)を具足して住することができるよう、そのように法を説いてくださることができましょう」と。
「バッガヴァよ、それはまことに難きことである。汝は異なる見解(アンニャ・ディッティ)を持ちながら……」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Punabhavaṁ gotamo bravitū”ti. “Taṁ kiṁ maññasi, ambaṭṭha, kinti te sutaṁ brāhmaṇānaṁ vuddhānaṁ mahallakānaṁ ācariyapācariyānaṁ bhāsamānānaṁ kutopabhutikā kaṇhāyanā, ko ca kaṇhāyanānaṁ pubbapuriso”ti? “Evameva me, bho gotama, sutaṁ yatheva bhavaṁ gotamo āha. 2.5. Ambaṭṭhavaṁsakathā Evaṁ vutte, te māṇavakā unnādino uccāsaddamahāsaddā ahesuṁ: “dujjāto kira, bho, ambaṭṭho māṇavo; akulaputto kira, bho, ambaṭṭho māṇavo; dāsiputto kira, bho, ambaṭṭho māṇavo sakyānaṁ. Ayyaputtā kira, bho, ambaṭṭhassa mā
Please repeat the question.” “What do you think, Ambaṭṭha? According to what you have heard from elderly and senior brahmins, the tutors of tutors, what is the origin of the Kaṇhāyanas, and who is their founder?” “I have heard, worthy Gotama, that it is just as you say. 2.5. The Discussion of Ambaṭṭha’s Heritage When he said this, those young students made an uproar, “It turns out Ambaṭṭha is ill-born, not a gentleman, son of a Sakyan slavegirl, and that the Sakyans are sons of his masters! And
「もう一度、問いを繰り返してください。」
「アンバッタよ、そなたはどう思うか。年老いた長老の婆羅門(バラモン)たち、師の師にあたる先達たちの語るのを聞いたところによれば、カンハーヤナ族はいかなる出自を持ち、その始祖はいかなる者であるか。」
「ゴータマ尊者よ、まさしく尊者のおっしゃる通りであると、わたくしも聞き及んでおります。」
二・五 アンバッタの家系についての論議
かく語られると、その場にいた若い学生(マーナヴァ)たちは、声高に口々に叫びはじめた。
「なんと、アンバッタという若者は、賤しき生まれであったか。良家の子息にあらず、釈迦族(サキャ)の婢(はしため)の子であったとは。そして釈迦族の方々こそが、アンバッタの主君家の御子孫であったとは。」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Vippasannamanā santā, Atha kho, bhante, uttarāya disāya uḷāro āloko sañjāyi, obhāso pāturahosi atikkammeva devānaṁ devānubhāvaṁ. Atha kho, bhante, sakko devānamindo deve tāvatiṁse āmantesi: ‘yathā kho, mārisā, nimittāni dissanti, uḷāro āloko sañjāyati, obhāso pātubhavati, brahmā pātubhavissati; Yathā nimittā dissanti, brahmā pātubhavissati; Brahmuno hetaṁ nimittaṁ, obhāso vipulo mahā’ti. 3. Sanaṅkumārakathā Atha kho, bhante, devā tāvatiṁsā yathāsakesu āsanesu nisīdiṁsu:
With clear and peaceful minds, Then in the northern quarter a magnificent light arose and radiance appeared, surpassing the glory of the gods. Then Sakka, lord of gods, addressed the gods of the thirty-three, ‘As indicated by the signs—light arising and radiance appearing—the Divinity will appear. For this is the precursor for the appearance of the Divinity, namely light arising and radiance appearing.’ As indicated by the signs, the Divinity will appear. For this is the sign of the Divinity: a
心清らかに、静まり返っていた。
そのとき、北の方角に偉大なる光明が生じ、晃耀(こうよう)があらわれた。それは諸天(しょてん)の威光をはるかに超えるものであった。
そこで神々の王・帝釈天(たいしゃくてん)は、三十三天(さんじゅうさんてん)の神々に告げた。
「みなよ、かくのごとき瑞相(ずいそう)があらわれ、大いなる光明が生じ、晃耀が顕現した。これはまさに梵天(ぼんてん)があらわれんとする兆しである。梵天が出現せんとするとき、かくのごとき相があらわれるのである。この広大にして偉大なる光明こそ、梵天の出現の瑞相にほかならない。」
かくのごとき相の示すところに従い、梵天はやがてあらわれるであろう。
第三章 サナンクマーラの教説
そのとき、三十三天の神々は、それぞれおのおのの座に静かに着いた。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Idamavoca bhagavā. Attamano bhaggavagotto paribbājako bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti. ‘viparīto samaṇo gotamo bhikkhavo ca. Samaṇo gotamo evamāha— yasmiṁ samaye subhaṁ vimokkhaṁ upasampajja viharati, sabbaṁ tasmiṁ samaye asubhantveva pajānātī’ti. Na kho panāhaṁ, bhaggava, evaṁ vadāmi: Evañca khvāhaṁ, bhaggava, vadāmi: ‘yasmiṁ samaye subhaṁ vimokkhaṁ upasampajja viharati, subhantveva tasmiṁ samaye pajānātī’”ti. “Te ca, bhante, viparītā, ye bhagavantaṁ viparītato dahanti bhikkhavo ca. Yadā kho so,
That is what the Buddha said. Satisfied, the wanderer of the Bhaggava clan approved what the Buddha said. ‘The ascetic Gotama has a distorted perspective, and so have his monks. He says, “When one enters and remains in the liberation of the beautiful, at that time one only perceives what is ugly.”’ But I don’t say that. I say this: ‘When one enters and remains in the liberation of the beautiful, at that time one only perceives what is beautiful.’” “They are the ones with a distorted perspective,
世尊はこのように説かれた。バッガヴァ姓の遍歴行者は満足して、世尊の御言葉を喜んで受け入れた。
〔しかしその後、こんな声が広まった。〕「沙門ゴータマは見解を歪めており、その比丘たちもまた然りである。沙門ゴータマはこのように説いた——『ある時において浄解脱(subha-vimokkha)に入って住するならば、その時においてただ不浄(asubha)のみを知覚する』と。」
〔しかし世尊は言われた。〕「バッガヴァよ、わたしはそのようには説かない。わたしはこのように説くのである——『ある時において浄解脱に入って住するならば、その時においてただ清浄なるもの(subha)のみを知覚する』と。」
〔すると遍歴行者は答えた。〕「尊師よ、むしろ歪んでいるのは、世尊と比丘たちを歪んだ見方で捉える者たちの方でございます。なぜなら、かの者たちは……」
智慧
長部経典
趣旨一致
中
Kusalena samekkhasi, Yassa cuggacchamānassa, amanussāpi taṁ vandanti; Sutaṁ netaṁ abhiṇhaso, tasmā evaṁ vademase. ‘Jinaṁ vandatha gotamaṁ’, ‘jinaṁ vandāma gotamaṁ; Vijjācaraṇasampannaṁ, buddhaṁ vandāma gotamaṁ’. saṁvarīpi nirujjhati;
You examine us skillfully; with whose rising the non-humans bow to you. We’ve been asked many a time, ‘Do you bow to Gotama the victor?’ And so we ought to declare: ‘We bow to Gotama the victor, accomplished in knowledge and conduct! We bow to Gotama the awakened!’ night’s umbra also ends,
汝は巧みなる智慧をもってわれらを照らし観たもう。
汝が世に出でたもうによりて、非人(あらひと)どもさえもまた汝を礼拝す。
われらはたびたびこう問われてきた——
「汝らはゴータマ、勝者(ジナ)を礼拝するや」と。
されば、われらはかく宣言せざるべからず。
「われらはゴータマ、勝者(ジナ)を礼拝したてまつる」
「われらはゴータマ、勝者(ジナ)を礼拝したてまつる——
明知(ヴィッジャー)と行(チャラナ)とを具足したもう方、
覚れる者(ブッダ)、ゴータマを、われらは礼拝したてまつる」
そして夜の闇(サンヴァリー)もまた、ここに滅し去るのである。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
‘sotthi, bhaddante, hotu rañño; sotthi, bhaddante, hotu rañño’ti. ‘Sotthi bhavissati rañño, api ca rājā yadi adho khurappaṁ muñcissati, yāvatā rañño vijitaṁ, ettāvatā pathavī undriyissatī’ti. ‘Sotthi, bhaddante, hotu rañño, sotthi janapadassā’ti. ‘Sotthi bhavissati rañño, sotthi janapadassa, api ca rājā yadi uddhaṁ khurappaṁ muñcissati, yāvatā rañño vijitaṁ, ettāvatā satta vassāni devo na vassissatī’ti. ‘Sotthi, bhaddante, hotu rañño sotthi janapadassa devo ca vassatū’ti. ‘Sotthi bhavissati raññ
‘Spare the king, sir, spare him!’ ‘The king will be safe. But if he shoots the arrow downwards, there will be an earthquake across the entire realm.’ ‘Spare the king, sir, and spare the country!’ ‘Both king and country will be safe. But if he shoots the arrow upwards, the heavens will not rain in the entire realm for seven years.’ ‘Spare the king, sir, spare the country, and let the heavens rain!’ ‘Both king and country will be safe, and the heavens rain will rain. And if the king shoots the cro
「王をお救いください、尊者よ、王をお救いください」「王は無事であろう。されど、もし王が矢を下方に放てば、王の領土の及ぶかぎり、大地はことごとく裂け割れるであろう」「王をお救いください、尊者よ、国土をもお救いください」「王も無事であろう、国土も無事であろう。されど、もし王が矢を上方に放てば、王の領土の及ぶかぎり、七年のあいだ天は雨を降らせぬであろう」「王をお救いください、尊者よ、国土をもお救いください、そして天よ、雨を降らせたまえ」「王も無事であろう、国土も無事であろう、天もまた雨を降らせるであろう。さらば王がもし横ざまに矢を放てば……」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Atha kho, bhikkhave, khaṇḍo ca rājaputto tisso ca purohitaputto bhaddāni bhaddāni yānāni yojāpetvā bhaddaṁ bhaddaṁ yānaṁ abhiruhitvā bhaddehi bhaddehi yānehi bandhumatiyā rājadhāniyā niyyiṁsu. Yena khemo migadāyo tena pāyiṁsu. Yāvatikā yānassa bhūmi, yānena gantvā yānā paccorohitvā pattikāva yena vipassī bhagavā arahaṁ sammāsambuddho tenupasaṅkamiṁsu. upasaṅkamitvā vipassiṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Tesaṁ vipassī bhagavā arahaṁ sammāsambuddho anupubbi
Then the king’s son Khaṇḍa and the high priest’s son Tissa had the finest carriages harnessed. Then they mounted a fine carriage and, along with other fine carriages, set out from Bandhumatī for the Sanctuary. They went by carriage as far as the terrain allowed, then descended and approached the Buddha Vipassī on foot. They bowed and sat down to one side. The Buddha Vipassī taught them step by step, with a talk on giving, ethical conduct, and heaven. He explained the drawbacks of sensual pleasur
そのとき、比丘たちよ、王子カンダと祭司長の子ティッサは、それぞれ立派な車を用意させ、その優れた車に乗り込み、多くの立派な車を連ねて、バンドゥマティーの都を出発し、ケーマ鹿野苑へと向かった。車で進むことのできる所まで車を走らせ、そこで車を降り、徒歩にて世尊ヴィパッシー如来・応供・正等覚者(sammāsambuddha)のもとへと近づいた。近づいてから、世尊ヴィパッシー如来・応供・正等覚者を礼拝し、一方の側に座した。彼らに対して、世尊ヴィパッシー如来・応供・正等覚者は、順を追った教えを説かれた――すなわち布施(dāna)について、持戒(sīla)について、天界(sagga)について説き明かし、さらに諸欲(kāma)の過患(ādīnava)をお示しになった。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
mayaṁ acelaṁ pāthikaputtaṁ varattāhi bandhitvā goyugehi āviñcheyyāmāti, tā varattā chijjeyyuṁ pāthikaputto vā. ‘parābhūtarūpo ayaṁ acelo pāthikaputto āyāmi, āvuso, āyāmi, āvusoti vatvā tattheva saṁsappati, na sakkoti āsanāpi vuṭṭhātun’ti. Atha taṁ parisaṁ āgantvā evamārocesi: ‘parābhūtarūpo, bho, acelo pāthikaputto āyāmi, āvuso, āyāmi, āvusoti vatvā tattheva saṁsappati, na sakkoti āsanāpi vuṭṭhātun’ti. Evaṁ vutte, ahaṁ, bhaggava, taṁ parisaṁ etadavocaṁ: ‘abhabbo kho, āvuso, acelo pāthikaputto ta
“Let’s bind Pāṭikaputta with straps and drag him with a pair of oxen!” But either the straps will break or Pāṭikaputta will.’ that Pāṭikaputta had lost, he returned to the assembly and said, ‘Pāṭikaputta has lost, worthies.’ When he said this, I said to the assembly, ‘Pāṭikaputta is not capable of meeting me face to face, otherwise his head may explode. Even if the good Licchavis were to think, Then, Bhaggava, Jāliya, the pupil of the wood-bowl ascetic, stood up and said to the assembly, The asc
「パーティカプッタを革紐で縛り、一対の牡牛をもって引き出してやろう」と。されど、その革紐が断ち切れるか、さもなくばパーティカプッタ自身が断ち切れるかのいずれかであろう、と。
かくして彼は、パーティカプッタが(勝負に)敗れたることを告げに集会に戻り、こう申し述べた。「諸賢よ、パーティカプッタは敗れたり。かの裸行者(acelaka)パーティカプッタは、『参ろう、友よ、参ろう、友よ』と言いながら、その場を這いずるばかりにて、座より立ち上がることさえ能わざりき」と。
かく言われたとき、バッガヴァよ、わたくしはその集会に向かってこう告げた。「諸賢よ、かの裸行者パーティカプッタは、わたくしと面と向かって相まみえることは能わざるなり。もし相まみえんとするならば、その頭は砕け散るであろう。たとえリッチャヴィの諸賢がたとえ、革紐をもって縛り牡牛にて引き出さんと思うとも——」
そののち、バッガヴァよ、木鉢の沙門(dārucīrika)の弟子ジャーリヤが立ち上がり、集会に向かってかく告げた。かの沙門は——
智慧
長部経典
趣旨一致
中
Yassa cuggate sūriye, ‘divaso’ti pavuccati. Rahadopi tattha gambhīro, samuddo saritodako; Evaṁ taṁ tattha jānanti, Yena petā pavuccanti, ‘virūḷho’ iti nāmaso; Ramatī naccagītehi, kumbhaṇḍehi purakkhato. Puttāpi tassa bahavo,
and of whom, when sun has risen, it is said to be the day— there is a deep lake, an ocean of flowing waters. That’s how they understand that lake there, It’s where the departed go, they say, his name is Virūḷha. He delights in song and dance, honored by the gnomes. And he has many mighty sons
日が昇りて、「昼」と呼ばれるその時、
そこには深き湖あり、流れる水をたたえた大海のごとし。
かくのごとく、人々はかの湖を知る——
そこへと逝(ゆ)く者たちのあると伝えられるところ。
その名をヴィルーラ(Virūḷha)という。
かれは歌と舞に楽しみ、
鳩槃荼(くばんだ)たちに囲まれて敬われる。
またかれには、数多の雄々しき子息がある。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Atha kho rājā okkāko jeṭṭhakumāre khurappaṁ patiṭṭhapesi, sotthi kumāro pallomo samabhavi. Atha kho tassa rājā okkāko bhīto saṁviggo lomahaṭṭhajāto brahmadaṇḍena tajjito maddarūpiṁ dhītaraṁ adāsi. Mā kho tumhe, māṇavakā, ambaṭṭhaṁ māṇavaṁ atibāḷhaṁ dāsiputtavādena nimmādetha, uḷāro so kaṇho isi ahosī”ti. Atha kho bhagavā te māṇavake etadavoca: “mā kho tumhe, māṇavakā, ambaṭṭhaṁ māṇavaṁ atibāḷhaṁ dāsiputtavādena nimmādetha. Uḷāro so kaṇho isi ahosi. So dakkhiṇajanapadaṁ gantvā brahmamante adhīyit
So King Okkāka shot the crown prince with an arrow. And he was safe and unruffled. Then the king was terrified, shocked, and awestruck. Scared by the divine punishment, he gave the hand of his daughter Maddarūpī. Young students, please don’t put Ambaṭṭha down too much by calling him the son of a slavegirl. That Black Boy was an eminent seer.” So the Buddha said to the young students, “Young students, please don’t put Ambaṭṭha down too much by calling him the son of a slavegirl. That Black Boy wa
そのときオッカーカ王は、長子(ちょうし)に向けて刃の矢を射た。しかるに王子は無事にして、少しも乱れることがなかった。王はこれに恐れおののき、震撼し、身の毛もよだつほどの驚きを覚えた。梵罰(ぼんばつ)を畏れた王は、マッダルーピーと申す王女をアンバッタに娶らせたのである。「若き学徒たちよ、アンバッタ青年のことを、奴隷の子と呼んで、あまりに激しく貶めてはならない。かのカンハ(黒子)は、まことに偉大なる聖仙(いせん)であったのだから」と。
そこで世尊は、若き学徒たちに向かってこのように仰せになった。「若き学徒たちよ、アンバッタ青年のことを、奴隷の子と言いて、あまりに激しく貶めてはならない。かのカンハはまことに偉大なる聖仙であった。彼は南方の地へおもむき、バラモンの聖典(ヴェーダ)を学んだのである」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
‘abhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante. Seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya: “cakkhumanto rūpāni dakkhantī”ti; evamevaṁ bhagavatā anekapariyāyena dhammo pakāsito. Ete mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ saraṇaṁ gacchāma dhammañca. Labheyyāma mayaṁ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṁ, labheyyāma upasampadan’ti. Alatthuṁ kho, bhikkhave, khaṇḍo ca rājaputto, tisso ca purohitaputto vipassissa bhagavato
‘Excellent, sir! Excellent! As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with clear eyes can see what’s there, the Buddha has made the teaching clear in many ways. We go for refuge to the Blessed One and to the teaching. Sir, may we receive the going forth and ordination in the Buddha’s presence?’ And they received the going forth, the ordination in the Buddha Vipassī’s presence. Then the Buddha Vip
「素晴らしゅうございます、尊者よ、まことに素晴らしゅうございます。尊者よ、たとえば、倒れたものを起こし、覆われたものを開き、迷える者に道を示し、あるいは暗闇の中に油の燈火(とうか)を掲げて、眼ある者が諸々の色形(しきけい)を見ることができるようにするがごとく、世尊はさまざまな方便(ほうべん)をもって法(ダンマ)を説き明かしてくださいました。われらはここに、世尊と法とを依りどころ(帰依・きえ)と致します。尊者よ、どうかわれらが世尊のみもとにおいて出家(パッバッジャー)を得、具足戒(ウパサンパダー)を受けることができますように。」
比丘(びく)たちよ、かくして王子カンダと祭官の子ティッサは、世尊ヴィパッシン(毘婆尸仏・びばしぶつ)のみもとにおいて出家を得、具足戒を受けることができたのである。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Yo kho pana, bhante, brahmuno pakativaṇṇo, anabhisambhavanīyo so devānaṁ tāvatiṁsānaṁ cakkhupathasmiṁ. Yadā, bhante, brahmā sanaṅkumāro devānaṁ tāvatiṁsānaṁ pātubhavati, so aññe deve atirocati vaṇṇena ceva yasasā ca. Seyyathāpi, bhante, rājā khattiyo muddhāvasitto adhunābhisitto rajjena, uḷāraṁ so labhati vedapaṭilābhaṁ, uḷāraṁ so labhati somanassapaṭilābhaṁ; Sugatasmiṁ brahmacariyaṁ, caritvāna idhāgate. Te aññe atirocanti, vaṇṇena yasasāyunā; Sāvakā bhūripaññassa, visesūpagatā idha. Idaṁ disvān
For a Divinity’s normal appearance is imperceptible in the visual range of the gods of the thirty-three. When the divinity Sanaṅkumāra appears to the gods of the thirty-three, he outshines the other gods in beauty and glory, like a king on the day of his coronation. who have come here after leading the spiritual life under the Buddha! They outshine the others in beauty, glory, and lifespan. Here are the distinguished disciples of he whose wisdom is vast. Seeing this, they delight—
そもそも、尊き方よ、梵天(ブラフマン)の本来の姿は、三十三天(タヴァティンサ)の諸天神の視野には映らぬものであります。されど、尊き方よ、梵天サナンクマーラが三十三天の諸天神の前に現れたもうとき、彼はその容色と威光において、他の諸天神を遥かに凌いで輝きわたります――あたかも、灌頂(かんじょう)を受けてその日に即位したばかりの刹帝利(クシャトリヤ)の王が、この上もなき感動と喜悦を得るがごとく。
善逝(スガタ)のもとに梵行(ぼんぎょう)を修めて、ここに来たれる者たちは、容色においても、威光においても、寿命においても、他の者たちを輝かせて超え出でたり。広大なる智慧を具えたる師の、ここに集いたる傑出せる弟子たちよ。これを見て、諸天は歓喜し――
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)