🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 642
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 長部経典
✕ クリア
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Ahañce kho pana “idaṁ kusalan”ti yathābhūtaṁ appajānanto, “idaṁ akusalan”ti yathābhūtaṁ appajānanto, “idaṁ kusalan”ti vā byākareyyaṁ, “idaṁ akusalan”ti vā byākareyyaṁ, taṁ mamassa musā. Yaṁ mamassa musā, so mamassa vighāto. Yo mamassa vighāto so mamassa antarāyo’ti. Iti so musāvādabhayā musāvādaparijegucchā nevidaṁ kusalanti byākaroti, na panidaṁ akusalanti byākaroti, tattha tattha pañhaṁ puṭṭho samāno vācāvikkhepaṁ āpajjati amarāvikkhepaṁ: ‘evantipi me no; tathātipi me no; aññathātipi me no; no
If I were to declare that something was skillful or unskillful I might be wrong. That would be stressful for me, and that stress would be an obstacle.’ So from fear and disgust with false speech they avoid stating whether something is skillful or unskillful. Whenever they’re asked a question, they resort to verbal flip-flops and endless flip-flops: ‘I don’t say it’s like this. I don’t say it’s like that. I don’t say it’s otherwise. I don’t say it’s not so. And I don’t deny it’s not so.’ This is
「もし私が、これは善(クサラ)であると、あるいはこれは不善(アクサラ)であると、ありのままに知らないまま、これは善であると、あるいはこれは不善であると断言するならば、それは私にとって虚偽となるであろう。それが虚偽であれば、それは私にとって苦悩(ヴィガータ)となり、その苦悩はすなわち私にとって障碍(アンタラーヤ)となるであろう。」と。かくして彼らは、虚偽を語ることへの恐れと嫌悪ゆえに、これは善であるとも断言せず、これは不善であるとも断言しない。問いを問われるたびごとに、言葉の惑乱(ヴァーチャーヴィッケーパ)に陥り、鰻のごとき逃避(アマラーヴィッケーパ)を繰り返す。すなわち、「そうであるとも私は言わない。そのようであるとも私は言わない。また別様であるとも私は言わない。そうでないとも私は言わない。そうでないのではないとも私は言わない。」と。これが
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Evaṁ vutte, kevaṭṭa, cātumahārājikā devā taṁ bhikkhuṁ etadavocuṁ: ‘mayampi kho, bhikkhu, na jānāma: Atthi kho, bhikkhu, cattāro mahārājāno amhehi abhikkantatarā ca paṇītatarā ca. Te kho etaṁ jāneyyuṁ: Atha kho so, kevaṭṭa, bhikkhu yena cattāro mahārājāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā cattāro mahārāje etadavoca: Evaṁ vutte, kevaṭṭa, cattāro mahārājāno taṁ bhikkhuṁ etadavocuṁ: ‘mayampi kho, bhikkhu, na jānāma: Atthi kho, bhikkhu, tāvatiṁsā nāma devā amhehi abhikkantatarā ca paṇītatarā ca. Tamenaṁ s
When he said this, those gods said to him, ‘Mendicant, we too do not know this. But the four great kings are our superiors. They might know.’ Then he approached the four great kings and asked the same question. But they also said to him, ‘Mendicant, we too do not know this. But the gods of the thirty-three … But the one lacking faith and confidence would say to them: ‘There’s a spell named Māṇikā.
かくのごとく彼が問いを発すると、ケーヴァッタよ、その天の衆(てんのしゅ)は当の比丘(びく)にこのように告げた。「比丘よ、われらもまたそれを知らず。されど、四大王(しだいおう)はわれらよりも優れ、またさらに高貴なる存在である。かの方々ならば、あるいはそれを知り給うであろう。」
そこで、ケーヴァッタよ、その比丘は四大王(cattāro mahārājāno)のもとへと赴き、近づいて四大王に同じ問いを発した。しかるに、ケーヴァッタよ、四大王もまたその比丘にこのように告げた。「比丘よ、われらもまたそれを知らず。されど、比丘よ、三十三天(tāvatiṁsā)と呼ばれる神々は、われらよりも優れ、またさらに高貴なる存在である。かの方々ならば、あるいはそれを知り給うであろう。」
――しかるに、信(しん)なく、信頼なき者はかの方々に向かってこう言うであろう。「マーニカー(Māṇikā)という名の呪文がある」と。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
pahūtajivho hoti … brahmassaro hoti karavīkabhāṇī … abhinīlanetto hoti … gopakhumo hoti … uṇṇā bhamukantare jātā hoti, odātā mudutūlasannibhā. Yampi, bhikkhave, mahāpurisassa uṇṇā bhamukantare jātā hoti, odātā mudutūlasannibhā, idampi, bhikkhave, mahāpurisassa mahāpurisalakkhaṇaṁ bhavati. Puna caparaṁ, bhikkhave, mahāpuriso uṇhīsasīso hoti. Yampi, bhikkhave, mahāpuriso uṇhīsasīso hoti, idampi, bhikkhave, mahāpurisassa mahāpurisalakkhaṇaṁ bhavati. Idha, bhikkhave, mahāpuriso suppatiṭṭhitapādo hot
He has a large tongue. He has the voice of the Divinity, <j>like a cuckoo’s call. His eyes are indigo. He has eyelashes like a cow’s. Between his eyebrows there grows a tuft, soft and white like cotton-wool. The crown of his head is like a turban. He has well-planted feet. On the soles of his feet there are thousand-spoked wheels, with rims and hubs, complete in every detail. He has stretched heels. He has long fingers.
かれは広大なる舌を具えたもうている。かれはブラフマー神(梵天)の御声を具え、迦陵頻伽(かりょうびんが)の如き妙音を発したもうている。かれは紺青(こんじょう)の眼を具えたもうている。かれは牛の如き長き睫(まつげ)を具えたもうている。両眉のあいだには白毫(びゃくごう)が生じており、それは柔らかき綿毛の如く、純白にして清らかなり。比丘たちよ、大人(だいにん)の両眉のあいだに、この柔らかき綿毛の如く純白なる白毫の生ずること、これもまた比丘たちよ、大人(mahāpurisa)の大人相(だいにんそう)というべきものなり。
さらにまた、比丘たちよ、大人は肉髻(にっけい)を具えたもうている。頭頂はあたかも宝冠を戴けるが如し。比丘たちよ、大人がかくの如き肉髻を具えること、これもまた比丘たちよ、大人の大人相というべきものなり。
また、比丘たちよ、大人は安定せる足を具えたもうている。その両足の裏には、輻(や)千本を具え、轂(こしき)と輞(たが)の整いたる千輻輪(せんぷくりん)の相があますところなく現われたもうている。かれは踵(かかと)の豊かに満ちたるを具え、また指の長きを具えたもうている。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
1. Rājāmaccakathā Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati jīvakassa komārabhaccassa ambavane mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ aḍḍhateḷasehi bhikkhusatehi. Tena kho pana samayena rājā māgadho ajātasattu vedehiputto tadahuposathe pannarase komudiyā cātumāsiniyā puṇṇāya puṇṇamāya rattiyā rājāmaccaparivuto uparipāsādavaragato nisinno hoti. Atha kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto tadahuposathe udānaṁ udānesi: “ramaṇīyā vata bho dosinā ratti, abhirūpā vata bho dosinā ratti, dassanīyā
1. A Discussion With the King’s Ministers So I have heard. At one time the Buddha was staying near Rājagaha in the Mango Grove of Jīvaka Komārabhacca, together with a large Saṅgha of 1,250 mendicants. Now, at that time it was the sabbath—the Komudī full moon on the fifteenth day of the fourth month—and King Ajātasattu of Magadha, son of the princess of Videha, was sitting upstairs in the royal longhouse surrounded by his ministers. Then Ajātasattu of Magadha, son of the princess of Videha, expre
# 大臣たちとの対話
このように私は聞いた。
あるとき、世尊(ブッダ)はラージャガハ(王舎城)の近く、ジーヴァカ・コーマーラバッチャの菴羅樹園(あんらじゅえん)に、千二百五十人の大比丘僧伽(びくさんが)とともに滞在しておられた。
そのとき、マガダ国の王アジャータサットゥ(阿闍世)——ヴィデーハーの姫君を母として生まれた者——は、布薩(ふさつ)の日、すなわち第四月の十五日、コムディーの満月の夜、満ち満ちた月の光のもと、大臣たちに囲まれて王宮の高殿に座しておられた。
そこでマガダ国の王アジャータサットゥ——ヴィデーハーの姫君を母として生まれた者——は、おもむろに感慨の言葉(ウダーナ)を発した。
「ああ、なんと麗しき月夜であることか。なんと美しき月夜であることか。なんと見事なる月夜であることか——」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
‘itipi natthi paro loko, natthi sattā opapātikā, natthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko’”ti. uddhaṁ ṭhapetha … omuddhakaṁ ṭhapetha … pāṇinā ākoṭetha … leḍḍunā ākoṭetha … daṇḍena ākoṭetha … satthena ākoṭetha … odhunātha sandhunātha niddhunātha, appeva nāmassa jīvaṁ nikkhamantaṁ passeyyāmā’ti. Te taṁ purisaṁ odhunanti sandhunanti niddhunanti. Nevassa mayaṁ jīvaṁ nikkhamantaṁ passāma.
there is no afterlife.” to stand him upright, to stand him upside down; to strike him with fists, stones, rods, and swords; and to give him a good shaking in hope of seeing his soul escape. They do all these things. But we don’t see his soul escaping.
「来世はなく、化生(けしょう)の衆生も存在せず、善悪の業(ごう)にはその果報(かほう)もまた異熟(いじゅく)もない」と。彼らはその男を逆さに立て、また正しく立て、こぶしで打ち、石で打ち、棒で打ち、刃物で打ち、そして激しく揺り動かした。ひょっとすれば、その命(じーわ)が抜け出るところを見ることができるかもしれぬ、と思ったからである。彼らはそのようにして男を揺り動かし、さらに揺り動かし、徹底的に揺り動かした。しかしながら、われらはその命の抜け出るさまを、ついに見ることができなかった。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Iti ime asīti dhammā bhūtā tacchā tathā avitathā anaññathā sammā tathāgatena abhisambuddhā. Ayaṁ sattamo hetu sattamo paccayo ādibrahmacariyikāya paññāya appaṭiladdhāya paṭilābhāya, paṭiladdhāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā saṁvattati. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu pañcasu upādānakkhandhesu, udayabbayānupassī viharati: ‘iti rūpaṁ iti rūpassa samudayo iti rūpassa atthaṅgamo; iti vedanā iti vedanāya samudayo iti vedanāya atthaṅgamo; iti saññā iti saññāya samudayo iti saññāya atthaṅg
So these eighty things that are true, real, and accurate, not unreal, not otherwise were rightly understood by the Realized One. This is the seventh cause. Furthermore, a mendicant meditates observing rise and fall in the five grasping aggregates. ‘Such is form, such is the origin of form, such is the ending of form. Such is feeling, such is the origin of feeling, such is the ending of feeling. Such is perception, such is the origin of perception, such is the ending of perception. Such are choic
このように、これら八十の法(ダンマ)は、真実にして確かなもの、如実(にょじつ)なるもの、虚偽ならず、他ならぬものとして、如来(タターガタ)によって正しく覚られたものである。これが、梵行(ぼんぎょう)の根本たる智慧(パンニャー)を——いまだ得ていない者にはその証得のために、すでに得た者にはその増大・広大・修習・円満のために——導く、第七の因(ヘトゥ)、第七の縁(パッチャヤ)である。
さらにまた、友よ、比丘(びく)は五取蘊(ごしゅうん・パンチャ・ウパーダーナッカンダ)において、生滅(しょうめつ)を観じつつ住する。すなわち、「かくのごとき色(しき)あり、かくのごとき色の生起(さまうだヤ)あり、かくのごとき色の滅没(アッタンガマ)あり。かくのごとき受(じゅ)あり、かくのごとき受の生起あり、かくのごとき受の滅没あり。かくのごとき想(そう)あり、かくのごとき想の生起あり、かくのごとき想の滅没あり。かくのごとき行(ぎょう)あり……」と。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
‘evantipi me no; tathātipi me no; aññathātipi me no; notipi me no; no notipi me no’ti. Idaṁ, bhikkhave, tatiyaṁ ṭhānaṁ, yaṁ āgamma yaṁ ārabbha eke samaṇabrāhmaṇā amarāvikkhepikā tattha tattha pañhaṁ puṭṭhā samānā vācāvikkhepaṁ āpajjanti amarāvikkhepaṁ. Idha, bhikkhave, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ‘idaṁ kusalan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti, ‘idaṁ akusalan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti. Tassa evaṁ hoti: ‘ahaṁ kho “idaṁ kusalan”ti yathābhūtaṁ nappajānāmi, “idaṁ akusalan”ti yathābhūtaṁ nappajānāmi. Ahañ
‘I don’t say it’s like this. I don’t say it’s like that. I don’t say it’s otherwise. I don’t say it’s not so. And I don’t deny it’s not so.’ This is the third ground on which some ascetics and brahmins rely when resorting to verbal flip-flops and endless flip-flops. It’s when some ascetic or brahmin doesn’t truly understand what is skillful and what is unskillful. They think: ‘I don’t truly understand what is skillful and what is unskillful. Suppose I were to declare that something was skillful
「かくの如しとも我は言わず。しかりとも我は言わず。しからずとも我は言わず。然らずとも我は言わず。然らずにあらずとも我は言わず」と。
比丘たちよ、これが第三の立場(ṭhāna)である。一部の沙門・婆羅門がこれに依拠して、問いを問われるたびに言語の錯乱(vācāvikkhepa)に陥り、鰻のごとき捉えどころのなさ(amarāvikkhepā)を示すのである。
比丘たちよ、ここにある沙門あるいは婆羅門がいて、「これは善(kusala)なり」とありのままに了知せず、「これは不善(akusala)なり」とありのままに了知しない。彼はかく思惟する。「我は『これは善なり』とありのままに了知せず、『これは不善なり』とありのままに了知しない。もし我がいずれかを善なりと説くならば……」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
nimmānaratī nāma devā … sunimmito nāma devaputto … paranimmitavasavattī nāma devā … vasavattī nāma devaputto amhehi abhikkantataro ca paṇītataro ca. Atthi kho, bhikkhu, brahmakāyikā nāma devā amhehi abhikkantatarā ca paṇītatarā ca. Te kho etaṁ jāneyyuṁ: 3. Anusāsanīpāṭihāriya Katamañca, kevaṭṭa, anusāsanīpāṭihāriyaṁ? Idha, kevaṭṭa, bhikkhu evamanusāsati: ‘evaṁ vitakketha, mā evaṁ vitakkayittha, evaṁ manasikarotha, mā evaṁ manasākattha, idaṁ pajahatha, idaṁ upasampajja viharathā’ti.
the gods who love to create … the godling named Sunimmita … the gods who control the creation of others … the godling named Vasavattī … the gods of the Divinity’s host are our superiors. They might know.’ 3. The Demonstration of Instruction And what is the demonstration of instruction? It’s when a mendicant instructs others like this: ‘Think like this, not like that. Focus your mind like this, not like that. Give up this, and live having achieved that.’
創造を喜ぶ神々(ニンマーナラティー天)……スニンミタという名の天子……他者の創造を自在に支配する神々(パラニンミタヴァサヴァッティー天)……ヴァサヴァッティーという名の天子は、われらよりも勝れ、またより優れたものである。比丘よ、梵衆天(ブラフマカーヤカ天)と呼ばれる神々があり、かれらはわれらよりもさらに勝れ、またより優れたものである。かれらこそ、それを知るであろう。』
3.教誡の神変(アヌサーサニー・パーティハーリヤ)
では、ケーヴァッタよ、教誡の神変とはいかなるものか。ここに、ある比丘がかくのごとく教え諭す。『かくのように思惟せよ、かくのようには思惟するなかれ。かくのように心を用いよ、かくのようには心を用いるなかれ。これを捨て去り、これを成就してとどまれ』と。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
“Tadāsi yaṁ bhiṁsanakaṁ, tadāsi lomahaṁsanaṁ; Sabbākāravarūpete, sambuddhe parinibbute”ti. Parinibbute bhagavati ye te tattha bhikkhū avītarāgā appekacce bāhā paggayha kandanti, chinnapātaṁ papatanti, āvaṭṭanti vivaṭṭanti, “atikhippaṁ bhagavā parinibbuto, atikhippaṁ sugato parinibbuto, atikhippaṁ cakkhuṁ loke antarahito”ti. Ye pana te bhikkhū vītarāgā, te satā sampajānā adhivāsenti: “Sabbeva nikkhipissanti, “aniccā saṅkhārā, taṁ kutettha labbhā”ti. bhūtā loke samussayaṁ; Yattha etādiso satthā,
“Then there was terror! Then they had goosebumps! When the Buddha, endowed with all fine qualities, became fully quenched.” When the Buddha was fully quenched, some of the mendicants there who were not free of desire, with arms raised, falling down like their feet were chopped off, rolling back and forth, lamented: “Too soon the Blessed One has become fully quenched! Too soon the Holy One has become fully quenched! Too soon the Eye of the World has vanished!” But the mendicants who were free of
「その時、恐怖があった!その時、身の毛がよだった!
あらゆる優れた相を具えた、正しく覚られた方(サンブッダ)が、完全な涅槃(パリニッバーナ)に入られた時に。」
世尊が完全な涅槃に入られると、その場に居合わせた比丘(びく)たちのうち、いまだ離貪(りとん)を得ていない者たちは、ある者は両手を差し上げて泣き叫び、ある者は足を断たれたように倒れ伏し、転げ回りながら嘆き続けた。
「あまりにも早く、世尊は完全な涅槃に入られてしまった。あまりにも早く、善逝(スガタ)は完全な涅槃に入られてしまった。あまりにも早く、世の眼(まなこ)は消え去ってしまった」と。
しかるに、すでに離貪を得た比丘たちは、正念(サンパジャーナ)をもって正知(サティ)に住し、静かに受け入れていた。
「およそ世に生じた有為(サンカーラ)の集まりは、すべてことごとく滅し去るものである。無常(アニッチャ)なるかな、諸々の形成されたもの(サンカーラ)よ。かくのごとき師(さとし)のいます世において、これを得ざるべしとは、いかでか言い得ようか」と。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Idaṁ vuccati, kevaṭṭa, anusāsanīpāṭihāriyaṁ. Atha kho so, kevaṭṭa, bhikkhu tathārūpaṁ samādhiṁ samāpajji, yathāsamāhite citte brahmayāniyo maggo pāturahosi. ‘Kahaṁ panāvuso, etarahi so mahābrahmā’ti? ‘Mayampi kho, bhikkhu, na jānāma, yattha vā brahmā yena vā brahmā yahiṁ vā brahmā; api ca, bhikkhu, yathā nimittā dissanti, āloko sañjāyati, obhāso pātubhavati, brahmā pātubhavissati, brahmuno hetaṁ pubbanimittaṁ pātubhāvāya, yadidaṁ āloko sañjāyati, obhāso pātubhavatī’ti. Atha kho so, kevaṭṭa, bhik
This is called the demonstration of instruction. Then that mendicant attained a state of immersion such that a path to divinity appeared. ‘But reverends, where is that Divinity now?’ ‘We also don’t know where he is or what way he lies. But by the signs that are seen—light arising and radiance appearing—we know that Divinity will appear. For this is the precursor for the appearance of the Divinity, namely light arising and radiance appearing.’ Then he approached the gods of the Divinity’s host an
これを教誡の神変(アヌサーサニー・パーティハーリヤ)と呼ぶ。
さてケーヴァッタよ、かの比丘はかくのごとき三昧(サマーディ)に入定した。その心が定まるや、梵天界へ至る道が現れた。
「ところで尊者よ、いま大梵天(マハーブラフマー)はいずこにおわすのでしょうか」
「わたくしどもも知りませぬ。梵天のおわすところも、赴く方角も、坐す場所も、何ひとつ存じませぬ。ただし、比丘よ、かくのごとき前兆の現れるとき——光(āloka)が生じ、輝き(obhāsa)が顕れるとき——梵天は出現なされましょう。光が生じ、輝きが顕れること、これこそ梵天が出現なされる前兆(プッバニミッタ)にほかなりませぬ」
そこでケーヴァッタよ、かの比丘は梵天眷属の天衆のもとへと近づいていった——
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
loke appaṭipuggalo; Tathāgato balappatto, sambuddho parinibbuto”ti. Parinibbute bhagavati saha parinibbānā sakko devānamindo imaṁ gāthaṁ abhāsi: Atha kho āyasmā anuruddho bhikkhū āmantesi: Yā pana tā devatā vītarāgā, tā satā sampajānā adhivāsenti: ‘aniccā saṅkhārā, taṁ kutettha labbhā’”ti. Atha kho āyasmā ca anuruddho āyasmā ca ānando taṁ rattāvasesaṁ dhammiyā kathāya vītināmesuṁ. “alaṁ, āvuso, mā socittha mā paridevittha. Nanu etaṁ, āvuso, bhagavatā paṭikacceva akkhātaṁ:
unrivaled in the world, the Realized One, attained to power, the Buddha was fully quenched.” When the Buddha was fully quenched, Sakka, lord of gods, spoke this verse: Then Anuruddha addressed the mendicants: But the deities who are free of desire endure, mindful and aware, thinking: ‘Conditions are impermanent. How could it possibly be otherwise?’” Ānanda and Anuruddha spent the rest of the night talking about Dhamma. “Enough, reverends, do not grieve or lament. Did the Buddha not prepare us fo
「世に並ぶ者なき覚者(タターガタ)は、力を成就し、正覚を開かれ、ついに般涅槃(パリニッバーナ)に入られた。」
世尊が般涅槃に入られると、その涅槃と同時に、神々の主・帝釈天(サッカ)はこの偈(がた)を唱えた。
そのとき、尊者アヌルッダは比丘たちに告げた。
「諸兄よ、足ることを知りなさい。悲しんではなりません、嘆いてはなりません。このことは、かつて世尊が先んじてお示しになったではありませんか。すべての形成されたもの(サンカーラ)は無常である、と。それがどうして、さもなくあり得ましょうか。
しかるに、欲を離れた諸天(デーヴァター)は、正念正知をもって、ただ静かに受け入れているのです。『形成されたものはすべて無常である』と心に思いながら。」
かくして尊者アヌルッダと尊者アーナンダは、その夜の残りを法(ダンマ)についての語らいの中に過ごした。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
“Idha me, bho kassapa, purisā coraṁ āgucāriṁ gahetvā dassenti: ‘ayaṁ te, bhante, coro āgucārī; imassa yaṁ icchasi, taṁ daṇḍaṁ paṇehī’ti. Tyāhaṁ evaṁ vadāmi: 2.9. Saṅkhadhamaupamā “Tena hi, rājañña, upamaṁ te karissāmi. Te taṁ saṅkhaṁ uttānaṁ nipātesuṁ: ‘vadehi, bho saṅkha, vadehi, bho saṅkhā’ti. Neva so saṅkho saddamakāsi. Te taṁ saṅkhaṁ avakujjaṁ nipātesuṁ, passena nipātesuṁ, dutiyena passena nipātesuṁ, uddhaṁ ṭhapesuṁ, omuddhakaṁ ṭhapesuṁ, pāṇinā ākoṭesuṁ, leḍḍunā ākoṭesuṁ, daṇḍena ākoṭesuṁ, s
“Suppose they were to arrest a bandit, a criminal and present him to me, saying, ‘Sir, this is a bandit, a criminal. Punish him as you will.’ I say to them, 2.9. The Simile of the Horn Blower “Well then, chieftain, I shall give you a simile. They laid that horn on its back, saying, ‘Speak, good horn! Speak, good horn!’ But still the horn made no sound. Then they lay the horn bent over, they lay it on its side, they lay it on its other side; they stood it upright, they stood it upside down; they
「たとえば、わが臣下たちが、ある盗賊を、悪事を働いた者として捕らえて、わたしのもとに連れてまいり、こう申すとします。『王よ、この者は盗賊にして悪行を重ねた犯人でございます。いかなる刑罰をも、御意のままにお命じくださいませ』と。わたしはかれらにこう告げます。
『それならば、族長よ、わたしはあなたに一つの譬えを申しましょう。
かれらはその法螺貝を仰向けに置いて、こう言いました。『鳴れ、法螺貝よ、鳴れ』と。しかしその法螺貝はいかなる音も発しませんでした。そこでかれらはその法螺貝をうつ向けに置き、横向きに置き、また反対の横向きに置き、立てて置き、逆さに置いた。手で叩き、石塊で叩き、棒で叩き——
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Katame aṭṭha dhammā hānabhāgiyā? Aṭṭha kusītavatthūni. Idhāvuso, bhikkhunā kammaṁ kātabbaṁ hoti, tassa evaṁ hoti: ‘kammaṁ kho me kātabbaṁ bhavissati, kammaṁ kho pana me karontassa kāyo kilamissati, handāhaṁ nipajjāmī’ti. So nipajjati, na vīriyaṁ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. Idaṁ paṭhamaṁ kusītavatthu. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhunā kammaṁ kataṁ hoti. Idhāvuso, bhikkhu satthāraṁ upanissāya viharati aññataraṁ vā garuṭṭhāniyaṁ sabrahmacāriṁ, ya
<em>What eight things make things worse?</em> Eight grounds for laziness. Firstly, a mendicant has some work to do. They think: ‘I have some work to do. But while doing it my body will get tired. I’d better have a lie down.’ They lie down, and don’t rouse energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized. This is the first ground for laziness. Furthermore, a mendicant has done some work. It’s when a mendicant lives relying on the Teacher or a spiritual c
何が、物事を悪化させる八つの法(ダンマ)であるか。
八つの怠惰(くさいた)の因縁(kusīta-vatthūni)である。
まず第一に、比丘よ、ある比丘に為すべき仕事がある。彼はかく思う。「私には為すべき仕事がある。しかるに、その仕事をしている間、私の身体は疲れ果てるであろう。さあ、横になるとしよう」と。かくして彼は横になり、いまだ得ていないものを得るために、いまだ達していないものに達するために、いまだ証していないものを証するために、精進(ヴィーリヤ)を起こさない。これが第一の怠惰の因縁である。
さらにまた、比丘よ、ある比丘には為し終えた仕事がある。そこにおいて比丘は、師(サッター)、あるいは尊敬すべき同梵行者(brahmacārin)のいずれかに依止(upanissāya)しながら住している……。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā …pe… Idha, bhikkhave, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā mando hoti momūho. ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti iti ce maṁ pucchasi, ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti iti ce me assa, ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti iti te naṁ byākareyyaṁ, ‘evantipi me no, tathātipi me no, aññathātipi me no, notipi me no, no notipi me no’ti. Idaṁ, bhikkhave, catutthaṁ ṭhānaṁ, yaṁ āgamma yaṁ ārabbha eke samaṇabrāhmaṇā amarāvikkhepikā ta
whether a realized one both still exists and no longer exists after death … It’s when some ascetic or brahmin is dull and stupid. whether a realized one neither exists nor doesn’t exist after death. If I believed that to be the case, I would say so. But I don’t say it’s like this. I don’t say it’s like that. I don’t say it’s otherwise. I don’t say it’s not so. And I don’t deny it’s not so.’ This is the fourth ground on which some ascetics and brahmins rely when resorting to verbal flip-flops and
「如来(にょらい)は死後において存在し、かつ存在しないのか……」
次のような場合がある。ここに、ある沙門(しゃもん)あるいは婆羅門(ばらもん)がいて、鈍根にして愚かである。「如来は死後において存在するのでもなく、また存在しないのでもない」と、もし汝が私に問うならば、私もしそれを真実と信ずるならば、「如来は死後において存在するのでもなく、また存在しないのでもない」と、そのように汝に答えるであろう。しかるに私はそのように言わない。「しかり」とも言わず、「そのとおり」とも言わず、「そうではない」とも言わず、「そうでない」とも言わず、また「そうでないのでもない」とも言わない。
比丘(びく)たちよ、これが第四の根拠である。これに依り、これに基づいて、一部の沙門・婆羅門たちは詭弁(くべん)に堕し、問答においてあたかも鰻(うなぎ)のごとく捉えどころなく言葉をすり替える者(アマラーヴィッケーピカ)となるのである。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
So kho etaṁ jāneyya: Atha kho so, kevaṭṭa, mahābrahmā nacirasseva pāturahosi. Atha kho so, kevaṭṭa, bhikkhu yena so mahābrahmā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ mahābrahmānaṁ etadavoca: ‘kattha nu kho, āvuso, ime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṁ—pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’ti? Evaṁ vutte, kevaṭṭa, so mahābrahmā taṁ bhikkhuṁ etadavoca: ‘ahamasmi, bhikkhu, brahmā mahābrahmā abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī issaro kattā nimmātā seṭṭho sajitā vasī pitā bh
He might know.’ Not long afterwards, the Great Divinity appeared. Then that mendicant approached the Great Divinity and said to him, ‘Reverend, where do these four principal states cease without anything left over, namely, the elements of earth, water, fire, and air?’ The Great Divinity said to him, ‘I am the Divinity, the Great Divinity, the Vanquisher, the Unvanquished, the Universal Seer, the Wielder of Power, God Almighty, the Maker, the Creator, the First, the Begetter, the Controller, the
そのことを知っているかもしれぬ』と。
やがて間もなく、その大梵天(マハーブラフマー)が現れた。そこでその比丘(びく)は大梵天のもとに近づき、こう申し上げた。
「尊者よ、この四大(しだい)——すなわち地界(ちかい)・水界(すいかい)・火界(かかい)・風界(ふうかい)——は、いかなるところにおいて余すところなく滅し尽くすのでありましょうか」
ケーヴァッタよ、かく問われて、大梵天はその比丘にこう答えた。
「比丘よ、われこそは梵天(ブラフマー)、大梵天(マハーブラフマー)、征服者にして征服されざる者、あまねく見る者、自在に力を行ずる者、神にして全能なる主、造り主、創造者、最勝者、生み出す者、統御者——
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
‘vadehi, bho saṅkha, vadehi, bho saṅkhā’ti. Neva so saṅkho saddamakāsi. Atha kho, rājañña, tassa saṅkhadhamassa etadahosi: ‘yāva bālā ime paccantajanapadā manussā, kathañhi nāma ayoniso saṅkhasaddaṁ gavesissantī’ti. Tesaṁ pekkhamānānaṁ saṅkhaṁ gahetvā tikkhattuṁ saṅkhaṁ upalāpetvā saṅkhaṁ ādāya pakkāmi. Atha kho, rājañña, tesaṁ paccantajanapadānaṁ manussānaṁ etadahosi: Upamāya m’idhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṁ ājānanti. ‘yadā kira, bho, ayaṁ saṅkho nāma purisasahagato ca hoti vāyāmasaha
‘Speak, good horn! Speak, good horn!’ But still the horn made no sound. So the horn blower thought, ‘How foolish are these borderland folk! For how on earth can they seek the sound of a horn so irrationally?’ And as they looked on, he picked up the horn, sounded it three times, and took it away with him. Then the people of the borderland thought, For by means of a simile some sensible people understand the meaning of what is said. ‘So, it seems, when what is called a horn is accompanied by a per
「鳴れ、よき法螺貝よ、鳴れ、よき法螺貝よ」と。しかるに、その法螺貝はついに何の音も発しなかった。そこで、王族の方よ、かの法螺貝を吹く者はこのように思った。「これほどまでに、辺境の地の人々は愚かである。いったいどうして、道理を弁えることなく(ayoniso)、法螺貝の音を求めようとするのであろうか」と。かれらが見守る中で、かれは法螺貝を手に取り、三度吹き鳴らしてから、それを携えて去っていった。そのとき、王族の方よ、辺境の地の人々はこのように思った。
たとえを用いることによって、ここで、ある賢い人々(viññū purisā)は説かれたことの意義を理解する。「なるほど、いかなるものであれ、この法螺貝(saṅkha)と呼ばれるものは、人の働きを伴い、また精励(vāyāma)を伴うとき——」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
‘ahaṁ kho kammaṁ akāsiṁ, kammaṁ kho pana me karontassa kāyo kilanto, handāhaṁ nipajjāmī’ti. So nipajjati, na vīriyaṁ ārabhati …pe… idaṁ dutiyaṁ kusītavatthu. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhunā maggo gantabbo hoti. Tassa evaṁ hoti: ‘maggo kho me gantabbo bhavissati, maggaṁ kho pana me gacchantassa kāyo kilamissati, handāhaṁ nipajjāmī’ti. So nipajjati, na vīriyaṁ ārabhati …pe… idaṁ tatiyaṁ kusītavatthu. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhunā maggo gato hoti. Ayaṁ paṭhamo hetu paṭhamo paccayo ādibrahmacariyikā
‘I’ve done some work. But while working my body got tired. I’d better have a lie down.’ They lie down, and don’t rouse energy… This is the second ground for laziness. Furthermore, a mendicant has to go on a journey. They think: ‘I have to go on a journey. But while walking my body will get tired. I’d better have a lie down.’ They lie down, and don’t rouse energy… This is the third ground for laziness. Furthermore, a mendicant has gone on a journey. This is the first cause.
「私はすでに作務(さむ)を終えた。しかし働いている間に身体が疲れてしまった。ここはひとつ横になろう。」かくして彼は横たわり、精進(しょうじん)を起こさない……これが第二の懈怠(けたい)の因縁(いんねん)である。
さらにまた、友よ、比丘(びく)はこれから道を行かねばならぬことがある。彼はかく思う。「私はこれから旅に出なければならない。しかし歩いている間に身体は疲れ果ててしまうであろう。ここはひとつ横になろう。」かくして彼は横たわり、精進を起こさない……これが第三の懈怠の因縁である。
さらにまた、友よ、比丘がすでに道を歩み終えたとき——これが第一の因(いん)であり、第一の縁(えん)である。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
1. Poṭṭhapādaparibbājakavatthu Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena poṭṭhapādo paribbājako samayappavādake tindukācīre ekasālake mallikāya ārāme paṭivasati mahatiyā paribbājakaparisāya saddhiṁ tiṁsamattehi paribbājakasatehi. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pāvisi. So vivicceva kāmehi, vivicca akusalehi dhammehi, savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasa
1. On the Wanderer Poṭṭhapāda So I have heard. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. Now at that time the wanderer Poṭṭhapāda was residing together with three hundred wanderers in Mallikā’s single-halled monastery for philosophical debates, hedged by pale-moon ebony trees. Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Sāvatthī for alms. Quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities
このように、わたしは聞いた。
あるとき、世尊(ブッダ)はサーヴァッティー(舎衛城)のジェータ林、アナータピンディカ(給孤独長者)の園に滞在しておられた。
そのころ、遊行者(パリッバージャカ)ポッタパーダは、三百人ほどの遊行者たちの大いなる集いとともに、哲学的論議を交わすための場として設けられた、ティンドゥカーチーラの林に囲まれたマッリカーの一堂院に寄寓していた。
さて、世尊は午前中に衣を整え、鉢と衣をたずさえてサーヴァッティーへと托鉢に入られた。そして、諸々の欲楽(カーマ)をまったく離れ、善ならざる諸法(アクサラ・ダンマ)を離れて、尋(ヴィタッカ)あり、伺(ヴィチャーラ)あり、遠離より生じた喜悦(ピーティ)と楽(スカ)とをそなえた初禅(パタマ・ジャーナ)に入られた――
智慧
長部経典
趣旨一致
長
‘nevatthi na natthi paro loko …pe… ‘atthi sattā opapātikā …pe… Imehi kho te, bhikkhave, samaṇabrāhmaṇā amarāvikkhepikā tattha tattha pañhaṁ puṭṭhā samānā vācāvikkhepaṁ āpajjanti amarāvikkhepaṁ catūhi vatthūhi. Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā amarāvikkhepikā tattha tattha pañhaṁ puṭṭhā samānā vācāvikkhepaṁ āpajjanti amarāvikkhepaṁ, sabbe te imeheva catūhi vatthūhi, etesaṁ vā aññatarena, natthi ito bahiddhā … pe… yehi tathāgatassa yathābhuccaṁ vaṇṇaṁ sammā vadamānā vadeyyuṁ. Hoti kho
whether there neither is nor is not another world … whether there are beings who are reborn spontaneously … These are the four grounds on which those ascetics and brahmins who are flip-floppers resort to verbal flip-flops and endless flip-flops whenever they’re asked a question. Any ascetics and brahmins who resort to verbal flip-flops and endless flip-flops do so on one or other of these four grounds. Outside of this there is none. The Realized One understands this … And those who genuinely pra
「彼岸の世界はあるとも言えず、ないとも言えず……」「化生(けしょう)の衆生(しゅじょう)は存在する……」
比丘たちよ、これが、かの沙門・婆羅門たちが問いを発せられるたびごとに、言葉を翻し、曖昧模糊たる詭弁(アマラーヴィッケーパ)に陥る、四つの根拠(ヴァットゥ)に他ならない。
比丘たちよ、いかなる沙門・婆羅門といえども、問いを発せられるたびごとに言葉を翻し、曖昧なる詭弁に陥る者は、すべてこの四つの根拠のいずれか一つによるものである。これより外に、別の根拠はない。
如来(タターガタ)はこのことをよく了知したもう……そして、如来の徳(ヴァンナ)をありのままに、正しく讃歎しようとする者は……
智慧
長部経典
趣旨一致
長
‘parinibbuto, vāseṭṭhā, bhagavā, yassadāni kālaṁ maññathā’”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando āyasmato anuruddhassa paṭissutvā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya attadutiyo kusināraṁ pāvisi. Tena kho pana samayena kosinārakā mallā sandhāgāre sannipatitā honti teneva karaṇīyena. Atha kho āyasmā ānando yena kosinārakānaṁ mallānaṁ sandhāgāraṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā kosinārakānaṁ mallānaṁ ārocesi: “parinibbuto, vāseṭṭhā, bhagavā, yassadāni kālaṁ maññathā”ti. 37. Buddhasarīrapūjā A
‘Vāseṭṭhas, the Buddha has become fully quenched. Please come at your convenience.’” “Yes, sir,” replied Ānanda. Then, in the morning, he robed up and, taking his bowl and robe, entered Kusinārā with a companion. Now at that time the Mallas of Kusinārā were sitting together at the town hall still on the same business. Ānanda went up to them, and announced, “Vāseṭṭhas, the Buddha has become fully quenched. Please come at your convenience.” 37. The Rites of Venerating the Buddha’s Corpse Then the
「ヴァーセッタたちよ、世尊は完全に涅槃(パリニッバーナ)に入られました。今こそ、ふさわしい時と思われるならばお越しください。」
「かしこまりました、尊者よ」と、アーナンダ長老はアヌルッダ長老の言葉に従い、夜明けの頃に衣を整え、鉢と衣を携えて、一人の伴を連れてクシナーラーへと入った。
その頃、クシナーラーのマッラ族の人々は、まさにこの同じ用向きのために、集会所に集まっていた。そこでアーナンダ長老は、クシナーラーのマッラ族の集会所へと赴き、集まったマッラ族の人々に告げた。
「ヴァーセッタたちよ、世尊は完全に涅槃(パリニッバーナ)に入られました。今こそ、ふさわしい時と思われるならばお越しください。」
第三十七節 仏陀の遺体への礼拝(ブッダサリーラプージャー)
かくして――
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)