← 経典データベースに戻る 「智慧」の偈句一覧
智慧 長部経典 趣旨一致

長部経典(DN1 §2.27.19–2.27.7)

‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā …pe… Idha, bhikkhave, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā mando hoti momūho. ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti iti ce maṁ pucchasi, ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti iti ce me assa, ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti iti te naṁ byākareyyaṁ, ‘evantipi me no, tathātipi me no, aññathātipi me no, notipi me no, no notipi me no’ti. Idaṁ, bhikkhave, catutthaṁ ṭhānaṁ, yaṁ āgamma yaṁ ārabbha eke samaṇabrāhmaṇā amarāvikkhepikā ta
whether a realized one both still exists and no longer exists after death … It’s when some ascetic or brahmin is dull and stupid. whether a realized one neither exists nor doesn’t exist after death. If I believed that to be the case, I would say so. But I don’t say it’s like this. I don’t say it’s like that. I don’t say it’s otherwise. I don’t say it’s not so. And I don’t deny it’s not so.’ This is the fourth ground on which some ascetics and brahmins rely when resorting to verbal flip-flops and
「如来(にょらい)は死後において存在し、かつ存在しないのか……」 次のような場合がある。ここに、ある沙門(しゃもん)あるいは婆羅門(ばらもん)がいて、鈍根にして愚かである。「如来は死後において存在するのでもなく、また存在しないのでもない」と、もし汝が私に問うならば、私もしそれを真実と信ずるならば、「如来は死後において存在するのでもなく、また存在しないのでもない」と、そのように汝に答えるであろう。しかるに私はそのように言わない。「しかり」とも言わず、「そのとおり」とも言わず、「そうではない」とも言わず、「そうでない」とも言わず、また「そうでないのでもない」とも言わない。 比丘(びく)たちよ、これが第四の根拠である。これに依り、これに基づいて、一部の沙門・婆羅門たちは詭弁(くべん)に堕し、問答においてあたかも鰻(うなぎ)のごとく捉えどころなく言葉をすり替える者(アマラーヴィッケーピカ)となるのである。
関連テーマ: 智慧 自己
導線タグ: 死後の世界,存在の本質,哲学的問い,言葉の限界,不可知論,真実の探求,詭弁

この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?

LINEで相談する App Storeでダウンロード

🪷 AIブッダ 禅とは

AIブッダ 禅は、仏教経典10,000偈句以上のデータベースから、あなたの悩みに合った教えをAIが選び、経典名・偈番号の出典を明記して届けるサービスです。

一般的なAIは「もっともらしいが出典のない文章」を生成しますが、AIブッダ 禅はRAG(Retrieval-Augmented Generation)技術により、検証済みの経典データベースから該当する偈句を検索し、それに基づいて応答します。すべての回答に出典が付き、引用の信頼度を4段階で開示します。

10,000+
収録偈句
18
経典
20
テーマ
CC0
ライセンス

経典テキストの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)。英訳: Bhikkhu Sujato師(経蔵)/ Bhikkhu Brahmali師(律蔵)。日本語訳はAI生成による参考訳です。

全偈句一覧 苦しみ 智慧 怒り 執着 慈悲 正念

© 2026 AIブッダ 禅経典データベース仏陀の教えブログ