🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 642
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
経典: 長部経典 ✕ クリア
智慧 長部経典 趣旨一致
Satta khīṇāsavabalāni— idhāvuso, khīṇāsavassa bhikkhuno aniccato sabbe saṅkhārā yathābhūtaṁ sammappaññāya sudiṭṭhā honti. Katame satta dhammā bhāvetabbā? Yaṁpāvuso, khīṇāsavassa bhikkhuno aniccato sabbe saṅkhārā yathābhūtaṁ sammappaññāya sudiṭṭhā honti, idampi khīṇāsavassa bhikkhuno balaṁ hoti, yaṁ balaṁ āgamma khīṇāsavo bhikkhu āsavānaṁ khayaṁ paṭijānāti: ‘khīṇā me āsavā’ti. Puna caparaṁ, āvuso, khīṇāsavassa bhikkhuno aṅgārakāsūpamā kāmā yathābhūtaṁ sammappaññāya sudiṭṭhā honti. Puna caparaṁ, ā
Seven powers of one who has ended the defilements. Firstly, a mendicant with defilements ended has clearly seen with right wisdom all conditions as truly impermanent. <em>What seven things should be developed?</em> This is a power that a mendicant who has ended the defilements relies on to claim: ‘My defilements have ended.’ Furthermore, a mendicant with defilements ended has clearly seen with right wisdom that sensual pleasures are truly like a pit of glowing coals. … Furthermore, the mind of a
漏尽者(ろうじんしゃ)の七つの力 まず第一に、漏(ろ)を滅尽した比丘は、一切の行(ぎょう)を無常(むじょう)として、あるがままに正しい智慧(パンニャー)によって、よく見届けている。*いかなる七つの法(ダンマ)を修習(しゅじゅう)すべきであるか。*漏を滅尽した比丘が、一切の行を無常として、あるがままに正しい智慧によってよく見届けていること、これもまた漏を滅尽した比丘の力(バラ)である。この力に拠(よ)りて、漏を滅尽した比丘は、「わが漏はすでに滅尽せり」と宣言するのである。 さらにまた、友よ、漏を滅尽した比丘は、諸々の欲楽(よくらく)を、あるがままに正しい智慧によって、熾炭坑(したんこう)の如きものとしてよく見届けている。 さらにまた、友よ、漏を滅尽した比丘の心(こころ)は……
副テーマ: wisdom,impermanence,craving,attachment
導線タグ: 煩悩,執着を手放す,欲望の苦しみ,悟り,智慧,無常を受け入れる,解脱
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
Evameva kho, māṇava, bhikkhu evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte ñāṇadassanāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti. So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte manomayaṁ kāyaṁ abhinimmānāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti. So imamhā kāyā aññaṁ kāyaṁ abhinimmināti rūpiṁ manomayaṁ sabbaṅgapaccaṅgiṁ ahīnindriyaṁ. Seyyathāpi, māṇava, puriso muñjamhā īsikaṁ pavāheyya.
In the same way, when their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they project it and extend it toward knowledge and vision. When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they project it and extend it toward the creation of a mind-made body. From this body they create another body—formed, mind-
若者よ、それと同じように、比丘は、このように心が三昧(サマーディ)に入り、清浄にして、明澄にして、汚れなく、煩悩を離れ、柔軟にして、堪能にして、安住し、不動の境地に達したとき、その心を智見(ñāṇadassana)へと向かわしめ、傾けていく。 かくして心が三昧に入り、清浄にして、明澄にして、汚れなく、煩悩を離れ、柔軟にして、堪能にして、安住し、不動の境地に達したとき、比丘はその心を意所成身(manomaya-kāya)の創造へと向かわしめ、傾けていく。彼はこの身体から、別の身体を作り出す——形を具え、意によって成り、あらゆる肢体・細部を備え、諸根の欠けることなき身体を。 若者よ、たとえばそれは、人がムンジャ草から葦を引き抜くようなものである。
副テーマ: wisdom,mindfulness,self,emptiness
導線タグ: 瞑想,精神統一,心の浄化,集中力,自己変容,内なる力,悟り
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
Ajjeva rattiyā pacchime yāme samaṇassa gotamassa parinibbānaṁ bhavissati. Atthi ca me ayaṁ kaṅkhādhammo uppanno— evaṁ pasanno ahaṁ samaṇe gotame ‘pahoti me samaṇo gotamo tathā dhammaṁ desetuṁ, yathāhaṁ imaṁ kaṅkhādhammaṁ pajaheyyan’ti. Sādhāhaṁ, bho ānanda, labheyyaṁ samaṇaṁ gotamaṁ dassanāyā”ti. Evaṁ vutte, āyasmā ānando subhaddaṁ paribbājakaṁ etadavoca: “alaṁ, āvuso subhadda, mā tathāgataṁ viheṭhesi, kilanto bhagavā”ti. Assosi kho bhagavā āyasmato ānandassa subhaddena paribbājakena saddhiṁ ima
And this very day, in the last watch of the night, will be the full extinguishment of the ascetic Gotama. This state of uncertainty has come up in me. I am quite confident that the Buddha is capable of teaching me so that I can give up this state of uncertainty. Worthy Ānanda, please let me see the ascetic Gotama.” When he had spoken, Ānanda said, “Enough, Reverend Subhadda, do not trouble the Realized One. He is tired.” The Buddha heard that discussion between Ānanda and Subhadda. He said to Ān
「まさに今夜、最後の夜の見張りの時に、沙門ゴータマの般涅槃(パリニッバーナ)があるであろう。私にはこの疑惑の法(カンカーダンマ)が生じている——私はかくも沙門ゴータマに信を抱いている。『沙門ゴータマは、私がこの疑惑の法を捨て去ることができるよう、そのように法(ダンマ)を説くことがおできになるであろう』と。どうか、アーナンダ尊者よ、私が沙門ゴータマにまみえることを許されたい」と。 このように語られたとき、尊者アーナンダは遍歴行者スバッダに向かってこう言った。「もうよいのです、スバッダ友よ、如来(タターガタ)を煩わせてはなりません。世尊はお疲れでいらっしゃいます」と。 世尊は、尊者アーナンダと遍歴行者スバッダとのこの会話を聞かれた。そして、アーナンダに告げられた——
副テーマ: wisdom,death,compassion,anxiety
導線タグ: 死への恐れ,最期の時,疑問を解消したい,真理を求める,信仰,悟り,教えを聞きたい
智慧 長部経典 趣旨一致
rājā samāno kiṁ labhati? Dīghāyuko hoti ciraṭṭhitiko, dīghamāyuṁ pāleti, na sakkā hoti antarā jīvitā voropetuṁ kenaci manussabhūtena paccatthikena paccāmittena. Rājā samāno idaṁ labhati …pe… buddho samāno kiṁ labhati? Dīghāyuko hoti ciraṭṭhitiko, dīghamāyuṁ pāleti, na sakkā hoti antarā jīvitā voropetuṁ paccatthikehi paccāmittehi samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṁ. Buddho samāno idaṁ labhati”. Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ vuccati: Subhujo susu susa
And what does he obtain as king? He’s long-lived, preserving his life for a long time. No human foe or enemy is able to take his life before his time. That’s what he obtains as king. And what does he obtain as Buddha? He’s long-lived, preserving his life for a long time. No foes or enemies—nor any ascetic or brahmin or god or Māra or divinity or anyone in the world—is able to take his life before his time. That’s what he obtains as Buddha.” The Buddha spoke this matter. On this it is said: Fair
「では、転輪聖王(てんりんじょうおう)として何を得るのか。長命にして久しく世に在り、その寿命を全うし、いかなる人間の敵も怨(あだ)も、その命を時の至らぬうちに断つことあたわず。転輪聖王として、かくのごとき果報を得るのである……(中略)……では、仏陀(ブッダ)として何を得るのか。長命にして久しく世に在り、その寿命を全うし、いかなる敵も怨も——沙門(さもん)であれ、婆羅門(ばらもん)であれ、天神(てんじん)であれ、魔(マーラ)であれ、梵天(ぼんてん)であれ、この世のいかなる者であれ——その命を時の至らぬうちに断つことあたわず。仏陀として、かくのごとき果報を得るのである。」世尊はこの義(ぎ)を説きたまえり。これについて、かく語られる——端正にして麗しく……
副テーマ: wisdom,karma,death,self
導線タグ: 長寿,死の恐怖,敵対,保護,果報,転生,仏陀の功徳
智慧 長部経典 趣旨一致
Puna caparaṁ, āvuso, khīṇāsavassa bhikkhuno ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvito hoti subhāvito. Yaṁpāvuso, khīṇāsavassa bhikkhuno ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvito hoti subhāvito, idampi khīṇāsavassa bhikkhuno balaṁ hoti, yaṁ balaṁ āgamma khīṇāsavo bhikkhu āsavānaṁ khayaṁ paṭijānāti: ‘khīṇā me āsavā’ti. Itime sattati dhammā bhūtā tacchā tathā avitathā anaññathā sammā tathāgatena abhisambuddhā. Paṭhamabhāṇavāro niṭṭhito. satisambojjhaṅgo, dhammavicayasambojjhaṅgo, vīriyasambojjhaṅgo, pītisambojjhaṅgo, pa
Furthermore, a mendicant with defilements ended has well developed the noble eightfold path. … This is a power that a mendicant who has ended the defilements relies on to claim: ‘My defilements have ended.’ So these seventy things that are true, real, and accurate, not unreal, not otherwise were rightly understood by the Realized One. The first recitation section is finished. mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, and equanimity. 8. Groups of Eight Eig
さらにまた、友よ、漏(āsava)を滅尽した比丘は、聖なる八支道(ariyo aṭṭhaṅgiko maggo)をよく修め、善く修習している。友よ、漏を滅尽した比丘が聖なる八支道をよく修め、善く修習していること、これもまた漏を滅尽した比丘の力(bala)である。その力に依りて、漏を滅尽した比丘は、「わが漏はすでに滅尽せり」と、諸漏の滅尽を証知するのである。 かくのごとく、これら七十の法は、真実にして、如実にして、正確なるものであり、虚偽にあらず、異なることなく、如来によって正しく現等覚(abhisambuddha)せられたものである。 第一誦品、ここに終わる。 --- 念覚支(satisambojjhaṅga)、択法覚支(dhammavicayasambojjhaṅga)、精進覚支(vīriyasambojjhaṅga)、喜覚支(pītisambojjhaṅga)、軽安覚支(passaddhisambojjhaṅga)、定覚支(samādhisambojjhaṅga)、捨覚支(upekkhāsambojjhaṅga)。 第八章 八法の集成
副テーマ: wisdom,mindfulness,suffering,self
導線タグ: 煩悩,解脱,修行,覚り,八正道,七覚支,精神的成長
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
Mamaṁ vā, bhikkhave, pare vaṇṇaṁ bhāseyyuṁ, dhammassa vā vaṇṇaṁ bhāseyyuṁ, saṅghassa vā vaṇṇaṁ bhāseyyuṁ, tatra tumhehi bhūtaṁ bhūtato paṭijānitabbaṁ: ‘itipetaṁ bhūtaṁ, itipetaṁ tacchaṁ, atthi cetaṁ amhesu, saṁvijjati ca panetaṁ amhesū’ti. 2. Sīla 2.1. Cūḷasīla Appamattakaṁ kho panetaṁ, bhikkhave, oramattakaṁ sīlamattakaṁ, yena puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṁ vadamāno vadeyya. Katamañca taṁ, bhikkhave, appamattakaṁ oramattakaṁ sīlamattakaṁ, yena puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṁ vadamāno vadeyya? ‘P
If others praise me, the teaching, or the Saṅgha, you should admit that what is true is in fact true: ‘This is why that’s true, this is why that’s correct. There is such a thing in us, it is found among us.’ 2. Ethics 2.1. The Shorter Section on Ethics When an ordinary person speaks praise of the Realized One, they speak only of trivial, trifling details of mere ethics. And what are the trivial, trifling details of mere ethics that an ordinary person speaks of? ‘The ascetic Gotama has given up k
もし他の者たちが、わたしを称讃し、あるいは法(ダンマ)を称讃し、あるいは僧伽(サンガ)を称讃するならば、そこにおいて汝らは、真実を真実として認めるべきである。「このゆえにそれは真実であり、このゆえにそれは正しい。かくのごときことがわれらの中にあり、またそれはわれらの間に見出されるのである」と。 二、戒(シーラ) 二・一、小戒篇(チュッラシーラ) しかし比丘たちよ、凡夫(プタッジャナ)が如来(タターガタ)の功徳を讃えて語るとき、それはわずかばかりの、取るに足らぬ、戒に関する些細な事柄にすぎないのである。 では比丘たちよ、凡夫が如来の功徳を讃えて語るとき、その語るところの、わずかばかりの、取るに足らぬ、戒に関する些細な事柄とはいかなるものであるか。 「沙門ゴータマは……を断ち捨てた」と。
副テーマ: wisdom,self,attachment
導線タグ: 称賛と批判,他者の評価,執着しない,真実を見極める,謙虚さ,自己の戒め,功徳と慢心
智慧 長部経典 趣旨一致
‘ayaṁ asi, ayaṁ kosi; añño asi, aññā kosi; kosiyā tveva asi pavāḷho’ti. Seyyathā vā pana, māṇava, puriso ahiṁ karaṇḍā uddhareyya. Tassa evamassa: ‘ayaṁ ahi, ayaṁ karaṇḍo; añño ahi, añño karaṇḍo; karaṇḍā tveva ahi ubbhato’ti. So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte iddhividhāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti. So anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhoti—ekopi hutvā bahudhā hoti, bahudhāpi hutvā eko hoti; āvibhāvaṁ tirobhāvaṁ tiro
‘This is the sword, this is the scabbard. The sword and the scabbard are different things. The sword has been drawn out from the scabbard.’ Or suppose a person was to draw a snake out from its slough. They’d think: ‘This is the snake, this is the slough. The snake and the slough are different things. The snake has been drawn out from the slough.’ When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—t
「これは剣である、これは鞘である。剣と鞘とは別々のものである。剣は鞘より抜き出されたのだ」と。 あるいはまた、マーナヴァよ、たとえばある人が蛇を脱け殻から引き出したとする。その人はかく思うであろう。「これは蛇である、これは脱け殻である。蛇と脱け殻とは別々のものである。蛇は脱け殻より引き出されたのだ」と。 このようにして、その心が三昧(サマーディ)に入り、清らかに澄み渡り、汚れなく、煩悩を離れ、柔軟にして自在に働き、安定して動ずることなき境地に至ったとき、彼は神変(イッディ)の智慧へと心を傾け、向かわしめる。かくして彼は、さまざまな神変を身をもって体験する。すなわち、一にして多となり、多にして一となり、現れては消え、消えては現れ……
副テーマ: wisdom,self,mindfulness,emptiness
導線タグ: 心の清澄,瞑想,集中力,精神統一,自己変容,内なる自由,意識の覚醒
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧 長部経典 趣旨一致
Yañcassāhaṁ puṭṭho byākarissāmi, taṁ khippameva ājānissatī”ti. Atha kho āyasmā ānando subhaddaṁ paribbājakaṁ etadavoca: “gacchāvuso subhadda, karoti te bhagavā okāsan”ti. Atha kho subhaddo paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi, sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho subhaddo paribbājako bhagavantaṁ etadavoca: Bhagavā etadavoca: “yeme, bho gotama, samaṇabrāhmaṇā saṅghino gaṇino gaṇācariyā ñātā yasassino titthakar
And he will quickly understand any answer I give to his question.” So Ānanda said to the wanderer Subhadda, “Go, Reverend Subhadda, the Buddha is making time for you.” Then the wanderer Subhadda went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha: The Buddha said this: “Worthy Gotama, there are those ascetics and brahmins who lead an order and a community, and tutor a community. They’re well
「いかなる問いを彼が発しようとも、わたしはすみやかにその答えを理解するであろう」と。 そこでアーナンダ長老は、遍歴行者スバッダにこう告げた。「スバッダ友よ、行かれるがよい。世尊はあなたのために時間を設けてくださった」と。 そこで遍歴行者スバッダは、世尊のおられるところへ近づいた。近づいて、世尊とともに挨拶を交わし、懐かしく心に留まる言葉を語り合って、かたわらに坐した。かたわらに坐した遍歴行者スバッダは、世尊にこのように申し上げた。 世尊はこのように仰せられた。「ゴータマ尊者よ、ここに、教団(サンガ)を率い、集団を統べ、集団の師となり、広く知られ、名声高く、各派の開祖(ティッタンカラ)として——
副テーマ: wisdom,self
導線タグ: 真実を知りたい,教えを求める,師を探す,精神的指導者,宗教的権威,悟りへの道,問いと答え
智慧 長部経典 趣旨一致
idaṁ catutthaṁ ārambhavatthu. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya caranto na labhati lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṁ pāripūriṁ. Tassa evaṁ hoti: ‘ahaṁ kho gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya caranto nālatthaṁ lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṁ pāripūriṁ, tassa me kāyo lahuko kammañño, handāhaṁ vīriyaṁ ārabhāmi …pe… idaṁ pañcamaṁ ārambhavatthu. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya caranto labhati lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāv
This is the fourth ground for arousing energy. Furthermore, a mendicant has wandered for alms, but they didn’t get to fill up on as much food as they like, coarse or fine. They think: ‘I’ve wandered for alms, but I didn’t get to fill up on as much food as I like, coarse or fine. My body is light and fit for work. I’d better preemptively rouse up energy.’… This is the fifth ground for arousing energy. Furthermore, a mendicant has wandered for alms, and they got to fill up on as much food as they
これが第四の精進(ヴィーリヤ)を奮い起こす因縁(ārambhavatthu)である。さらにまた、友よ、ある比丘が村落もしくは町に托鉢(ピンダパータ)に赴いたとき、粗食であれ美食であれ、望むだけの食を十分に得ることができなかったとする。彼はかく思う。「われは村落もしくは町に托鉢に赴いたが、粗食であれ美食であれ、望むだけの食を十分に得ることができなかった。わが身は軽く、作業に堪えうる。さあ、われはあらかじめ精進を奮い起こすべきであろう」と……これが第五の精進を奮い起こす因縁である。さらにまた、友よ、ある比丘が村落もしくは町に托鉢に赴いたとき、粗食であれ美食であれ、望むだけの食を
副テーマ: wisdom,work,mindfulness,self
導線タグ: やる気が出ない,精進,努力,逆境,空腹,修行,前向き
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
Idampissa hoti paññāya. So evaṁ samāhite citte …pe… āneñjappatte dibbāya sotadhātuyā cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti So dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇāti dibbe ca mānuse ca ye dūre santike ca. Seyyathāpi, māṇava, puriso addhānamaggappaṭipanno. So suṇeyya bherisaddampi mudiṅgasaddampi saṅkhapaṇavadindimasaddampi. Tassa evamassa—bherisaddo itipi mudiṅgasaddo itipi saṅkhapaṇavadindimasaddo itipi. Evameva kho, māṇava, bhikkhu …pe… Idampissa hoti paññāya. So evaṁ
This pertains to their wisdom. When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they project it and extend it toward clairaudience. With clairaudience that is purified and superhuman, they hear both kinds of sounds, human and heavenly, whether near or far. Suppose there was a person traveling along the road. They’d hear the sound of drums, clay drums, horns, kettledrums, and tom-toms. They’d thin
これもまた彼らの智慧(パンニャー)に属することである。このようにして心が三昧(サマーディ)に入り——清浄となり、光明に満ち、汚れなく、煩悩を離れ、柔軟にして堪能となり、安定して動揺なき状態に達した時——彼らはその心を天耳(ディッバ・ソタ)へと向け、傾けるのである。清浄にして人間を超えた天耳をもって、彼らは遠きものと近きものとを問わず、天上のものと人間のものという両種の音声をことごとく聞く。 たとえば、若者よ、長途の旅路を行く人があるとしよう。その人は太鼓の音、小太鼓の音、螺貝・小鼓・銅鑼の音などを耳にするであろう。そして彼は「これは太鼓の音、これは小太鼓の音、これは螺貝・小鼓・銅鑼の音」と知るであろう。 まさにそのように、若者よ、比丘は……この天耳通もまた彼らの智慧に属することである。このようにして心が三昧に入り——
副テーマ: wisdom,mindfulness,self
導線タグ: 集中力,瞑想,心の静けさ,感覚の鋭敏さ,精神修養,直感,気づき
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhuno uppanno hoti appamattako ābādho. Tassa evaṁ hoti: ‘uppanno kho me ayaṁ appamattako ābādho ṭhānaṁ kho panetaṁ vijjati, yaṁ me ābādho pavaḍḍheyya, handāhaṁ vīriyaṁ ārabhāmi …pe… idaṁ sattamaṁ ārambhavatthu. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu gilānā vuṭṭhito hoti aciravuṭṭhito gelaññā. Tassa evaṁ hoti: ‘ahaṁ kho gilānā vuṭṭhito aciravuṭṭhito gelaññā, ṭhānaṁ kho panetaṁ vijjati, yaṁ me ābādho paccudāvatteyya, handāhaṁ vīriyaṁ ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigam
Furthermore, a mendicant feels a little sick. They think: ‘I feel a little sick. It’s possible this illness will worsen. I’d better preemptively rouse up energy.’… This is the seventh ground for arousing energy. Furthermore, a mendicant has recently recovered from illness. They think: ‘I’ve recently recovered from illness. It’s possible the illness will come back. I’d better preemptively rouse up energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized.’ They r
さらにまた、友よ、比丘に些細な病(ābādha)が生じたとする。その比丘はこのように思う。「私にはこの些細な病が生じた。しかしながら、この病が増大するということもあり得る。さあ、私は精進(vīriya)を奮い起こすとしよう」と……これが精進を奮い起こす第七の因縁(ārambhavatthu)である。 さらにまた、友よ、ある比丘は病から癒えて、まだ日の浅い者であるとする。その比丘はこのように思う。「私は病より癒えたとはいえ、まだその日は浅い。しかしながら、病が再び戻ってくるということもあり得る。さあ、私は精進を奮い起こすとしよう――いまだ得ざるものを得るために、いまだ達せざるものに達するために、いまだ証せざるものを証するために」と……
副テーマ: suffering,impermanence,mindfulness,wisdom
導線タグ: 病気,体調不良,闘病,回復,精進,やる気,先延ばし
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
So evaṁ samāhite citte …pe… āneñjappatte pubbenivāsānussatiñāṇāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti So anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati. Seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṁsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekepi saṁvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṁvaṭṭavivaṭṭakappe: ‘amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisa
When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they project it and extend it toward recollection of past lives. They recollect many kinds of past lives, that is, one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world expanding, many eons of the world contracting and expanding.
かくのごとく、その心が三昧(サマーディ)に入って、清浄にして、光明あり、汚れなく、煩悩を離れ、柔軟にして、堪能となり、安住して、動揺なき境地に達したとき、彼は宿命通(前世を憶念する智慧)へと心を向け、傾ける。かくして彼は、さまざまな前世を憶念する。すなわち、一生涯、二生涯、三生涯、四生涯、五生涯、十生涯、二十生涯、三十生涯、四十生涯、五十生涯、百生涯、千生涯、十万生涯、あるいは幾多の世界の収縮する劫(こう)、幾多の世界の展開する劫、幾多の世界の収縮しかつ展開する劫にわたって、これを憶念するのである。
副テーマ: wisdom,karma,impermanence,self
導線タグ: 前世,輪廻,生まれ変わり,魂の旅,存在の意味,瞑想,自己探求
智慧 長部経典 趣旨一致
‘āgamehi tāva, tāta, yāva vijāyāmi. Sace kumārako bhavissati, tassapi ekadeso bhavissati; sace kumārikā bhavissati, sāpi te opabhoggā bhavissatī’ti. Dutiyampi kho so māṇavako mātusapattiṁ etadavoca: Upamāya m’idhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṁ ājānanti. Tatiyampi kho so māṇavako mātusapattiṁ etadavoca: Atha kho sā brāhmaṇī satthaṁ gahetvā ovarakaṁ pavisitvā udaraṁ opādesi: ‘yāva vijāyāmi yadi vā kumārako yadi vā kumārikā’ti. Sā attānañceva jīvitañca gabbhañca sāpateyyañca vināsesi. Yathā t
‘Wait, my dear, until I give birth. If it’s a boy, one portion shall be his. If it’s a girl, she will be your reward.’ But for a second time, For by means of a simile some sensible people understand the meaning of what is said. and a third time, the youth insisted that the entire inheritance must be his. So the brahmin lady took a knife, went to her bedroom, and sliced open her belly, thinking, ‘Until I give birth—whether it’s a boy or a girl!’ She destroyed her own life and that of the fetus, a
「しばらく待ちなさい、我が子よ。産まれるまで待っておくれ。もし男の子であれば、その子にも一分(いちぶ)が与えられましょう。もし女の子であれば、その子はそなたへの褒美となりましょう」と。 しかしその若き婆羅門(バラモン)は、再び母の妻に向かって同じことを申し立てた。――「たとえ話によって、ここで意味を理解する賢明な人もおります」と。 そして三度目もまた、その若者は同じことを主張してやまなかった。 かくして、かの婆羅門の女(にょ)は刃物を手に取り、寝室へと入り、みずからの腹を切り裂いた。――「産まれるまで待て、男の子であれ女の子であれ」と言われるならば、と思い定めて。 かくして彼女は、みずからの命をも、胎内の命をも、そして財産をも、ともに滅ぼしてしまったのである。
副テーマ: wisdom,suffering,craving,attachment
導線タグ: 焦り,短絡的思考,衝動的行動,後悔,結果を急ぐ,執着,自滅
智慧 長部経典 趣旨一致
Katame aṭṭha dhammā duppaṭivijjhā? Aṭṭha akkhaṇā asamayā brahmacariyavāsāya. Idhāvuso, tathāgato ca loke uppanno hoti arahaṁ sammāsambuddho, dhammo ca desiyati opasamiko parinibbāniko sambodhagāmī sugatappavedito. Ayañca puggalo nirayaṁ upapanno hoti. Ayaṁ paṭhamo akkhaṇo asamayo brahmacariyavāsāya. Puna caparaṁ, āvuso, tathāgato ca loke uppanno hoti arahaṁ sammāsambuddho, dhammo ca desiyati opasamiko parinibbāniko sambodhagāmī sugatappavedito. Ayañca puggalo tiracchānayoniṁ upapanno hoti. Ayaṁ
<em>What eight things are hard to comprehend?</em> Eight lost opportunities for spiritual practice. Firstly, a Realized One has arisen in the world. He teaches the Dhamma leading to peace, extinguishment, awakening, as proclaimed by the Holy One. But that individual has been reborn in hell. This is the first lost opportunity for spiritual practice. Furthermore, a Realized One has arisen in the world. But that individual has been reborn in the animal realm. This is the second lost opportunity for
何が、理解しがたき八つのことがらであるか。 梵行(ぼんぎょう)を修めるに、八つの機縁なき時(akkhaṇā)がある。 ここに、比丘たちよ、如来(tathāgata)——阿羅漢にして正等覚者——が世に出現したもうた時がある。そして法(dhamma)が説かれる。その法は寂静へと導き、般涅槃(parinibbāna)へと導き、正覚(sambodhi)へと導く、善逝(sugata)によって告げ知らされた法である。 しかるにかの人は、地獄(niraya)に生まれ堕ちている。 これが、梵行を修めるに機縁なき第一の時である。 また次に、比丘たちよ、如来——阿羅漢にして正等覚者——が世に出現したもうた時がある。法が説かれる。その法は寂静へと導き、般涅槃へと導き、正覚へと導く、善逝によって告げ知らされた法である。 しかるにかの人は、畜生の胎(tiracchānayoni)に生まれている。 これが、梵行を修めるに機縁なき第二の時である。
副テーマ: suffering,karma,wisdom
導線タグ: 機会を無駄にしている,生まれの不運,恵まれた環境への気づき,今この瞬間の大切さ,人間に生まれた意味,修行の機縁,後悔
智慧 長部経典 趣旨一致
Upāsakaṁ maṁ bhavaṁ ānando dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. Natthi cevettha uttarikaraṇīyan”ti. “Acchariyaṁ, bho ānanda, abbhutaṁ, bho ānanda. So cāyaṁ, bho ānanda, ariyo paññākkhandho paripuṇṇo, no aparipuṇṇo. Evaṁ paripuṇṇañcāhaṁ, bho ānanda, ariyaṁ paññākkhandhaṁ ito bahiddhā aññesu samaṇabrāhmaṇesu na samanupassāmi. Natthi cevettha uttarikaraṇīyaṁ. Abhikkantaṁ, bho ānanda, abhikkantaṁ, bho ānanda. Seyyathāpi, bho ānanda, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷh
From this day forth, may the worthy Ānanda remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.” And there is nothing more to be done.” “It’s incredible, worthy Ānanda, it’s amazing! This noble spectrum of wisdom is complete, not lacking anything! Such a complete spectrum of wisdom cannot be seen among the other ascetics and brahmins. And there is nothing more to be done. Excellent, worthy Ānanda! Excellent! As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing o
「尊者アーナンダよ、どうか今日よりこの身の命終わるまで、三宝に帰依した在家信者(ウパーサカ)として私をお記憶ください。」「これ以上なすべきことは、何もございません。」「ああ、尊者アーナンダよ、まことに驚くべきことです、まことに稀有なことです。この尊き智慧の蘊(パンニャーkkhandha)は、完全に円満しており、少しも欠けるところがありません。このように円満した尊き智慧の蘊を、私はこの教えの外なる他の沙門・婆羅門たちの中に見出すことができません。これ以上なすべきことは、何もございません。素晴らしい、尊者アーナンダよ、まことに素晴らしい。譬えば、倒れたものを起こし、覆われたものを開き、迷える者に道を示す如く――
副テーマ: wisdom,gratitude,self,happiness
導線タグ: 智慧,自己成長,帰依,感謝,人生の意味,精神的充足,完成
智慧 長部経典 趣旨一致
Esāhaṁ, bhante, bhagavantaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Labheyyāhaṁ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṁ, labheyyaṁ upasampadan”ti. “Yo kho, subhadda, aññatitthiyapubbo imasmiṁ dhammavinaye ākaṅkhati pabbajjaṁ, ākaṅkhati upasampadaṁ, so cattāro māse parivasati. Catunnaṁ māsānaṁ accayena āraddhacittā bhikkhū pabbājenti upasampādenti bhikkhubhāvāya. Api ca mettha puggalavemattatā viditā”ti. “Sace, bhante, aññatitthiyapubbā imasmiṁ dhammavinaye ākaṅkhantā pabbajjaṁ ākaṅkhantā upasa
I go for refuge to the Buddha, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha. Sir, may I receive the going forth, the ordination in the Buddha’s presence?” “Subhadda, if someone formerly ordained in another sect wishes to take the going forth, the ordination in this teaching and training, they must spend four months on probation. When four months have passed, if the mendicants are satisfied, they’ll give the going forth, the ordination into monkhood. However, I have recognized individual differen
「世尊よ、私は仏陀(ブッダ)と法(ダンマ)と比丘僧伽(サンガ)とに帰依いたします。世尊よ、どうか世尊のみもとにて出家(パッバッジャー)を得、具足戒(ウパサンパダー)を得ることができますように。」 「スバッダよ、かつて外道(アンニャティッティヤ)に属していた者が、この法と律(ダンマヴィナヤ)において出家を望み、具足戒を望むならば、その者は四ヶ月の別住(パリヴァーサ)を行わなければならない。四ヶ月が過ぎたのち、比丘たちが心に満足を覚えたならば、その者に出家を許し、具足戒を授け、比丘の位に就かせるであろう。しかしながら、この点については、人それぞれに差異のあることを、私はよく知っておる。」
副テーマ: wisdom,self
導線タグ: 改宗,信仰の転換,受け入れられるか不安,試練,忍耐,入門,新たな出発
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
pettivisayaṁ upapanno hoti. Ayaṁ tatiyo akkhaṇo asamayo brahmacariyavāsāya. Puna caparaṁ …pe… aññataraṁ dīghāyukaṁ devanikāyaṁ upapanno hoti. Ayaṁ catuttho akkhaṇo asamayo brahmacariyavāsāya. Puna caparaṁ …pe… paccantimesu janapadesu paccājāto hoti milakkhesu aviññātāresu, yattha natthi gati bhikkhūnaṁ bhikkhunīnaṁ upāsakānaṁ upāsikānaṁ. Ayaṁ pañcamo akkhaṇo asamayo brahmacariyavāsāya. Puna caparaṁ …pe… ayañca puggalo majjhimesu janapadesu paccājāto hoti, so ca hoti micchādiṭṭhiko viparītadassan
But that individual has been reborn in the ghost realm. This is the third lost opportunity for spiritual practice. Furthermore, a Realized One has arisen in the world. But that individual has been reborn in one of the long-lived orders of gods. This is the fourth lost opportunity for spiritual practice. Furthermore, a Realized One has arisen in the world. But that individual has been reborn in the borderlands, among uneducated foreigners, where monks, nuns, laymen, and laywomen do not go. This i
しかるに、かの人は餓鬼の世界(pettivisaya)に生まれ変わっている。これが、清浄な梵行(brahmacariya)を修める第三の失われた機会(akkhaṇa)である。 さらにまた……かの人は、長寿なる天の衆(dīghāyuka devanikāya)のいずれかに生まれ変わっている。これが、清浄な梵行を修める第四の失われた機会である。 さらにまた……かの人は、辺境の地(paccantima janapada)に生まれ、法を知らぬ異民族(milakkha)のもとに生を受けている。そこは、比丘・比丘尼・優婆塞(upāsaka)・優婆夷(upāsikā)の誰もが赴くことなき地である。これが、清浄な梵行を修める第五の失われた機会である。 さらにまた……かの人は中つ国(majjhima janapada)に生まれながらも、邪見(micchādiṭṭhi)を抱き、物事を倒錯して見る者である。
副テーマ: wisdom,karma,suffering,mindfulness
導線タグ: 生まれた環境,機会を逃す,仏法に出会えない,辺境,邪見,正しい見方,縁の大切さ
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
Idha, māṇava, bhikkhu santuṭṭho hoti kāyaparihārikena cīvarena kucchiparihārikena piṇḍapātena. So yena yeneva pakkamati, samādāyeva pakkamati. Seyyathāpi, māṇava, pakkhī sakuṇo yena yeneva ḍeti, sapattabhārova ḍeti; evameva kho, māṇava, bhikkhu santuṭṭho hoti kāyaparihārikena cīvarena kucchiparihārikena piṇḍapātena. So yena yeneva pakkamati, samādāyeva pakkamati. Evaṁ kho, māṇava, bhikkhu santuṭṭho hoti. So iminā ca ariyena sīlakkhandhena samannāgato, iminā ca ariyena indriyasaṁvarena samannāgat
It’s when a mendicant is content with robes to look after the body and almsfood to look after the belly. Wherever they go, they set out taking only these things. They’re like a bird: wherever it flies, wings are its only burden. In the same way, a mendicant is content with robes to look after the body and almsfood to look after the belly. Wherever they go, they set out taking only these things. That’s how a mendicant is content. When they have this entire spectrum of noble ethics, this noble sen
 マーナヴァよ、ここに一人の比丘(びく)がいる。彼は身を養うに足る衣(ころも)と、腹を満たすに足る托鉢食(たくはつじき)をもって、よく満足している。いずこへ赴くにも、ただそれだけを携えて歩む。  マーナヴァよ、たとえば翼ある鳥が、いずこへ飛び立つにも、ただその翼のみを重荷として飛ぶようなものである。それと同じく、比丘は身を養うに足る衣と、腹を満たすに足る托鉢食をもって、よく満足している。いずこへ赴くにも、ただそれだけを携えて歩む。  マーナヴァよ、これが比丘の足れりとする(サントゥッティ)ありかたである。  かくして彼は、この聖なる戒の集成(シーラッカンダ)をことごとく身に具え、この聖なる根の制御(インドリヤサンヴァラ)をことごとく身に具えて——
副テーマ: wisdom,attachment,mindfulness,self
導線タグ: 足るを知る,満足感,物欲,シンプルな生き方,執着を手放す,所有欲,生き方の見直し
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
Na kho, ānanda, ettāvatā tathāgato sakkato vā hoti garukato vā mānito vā pūjito vā apacito vā. Yo kho, ānanda, bhikkhu vā bhikkhunī vā upāsako vā upāsikā vā dhammānudhammappaṭipanno viharati sāmīcippaṭipanno anudhammacārī, so tathāgataṁ sakkaroti garuṁ karoti māneti pūjeti apaciyati, paramāya pūjāya. Atha kho subhaddo paribbājako āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: “lābhā vo, āvuso ānanda; suladdhaṁ vo, āvuso ānanda, ye ettha satthu sammukhā antevāsikābhisekena abhisittā”ti. Alattha kho subhaddo parib
“That’s not the full extent of how the Realized One is honored, respected, revered, venerated, and esteemed. Any monk or nun or male or female lay follower who practices in line with the teaching, practicing properly, living in line with the teaching—they honor, respect, revere, venerate, and esteem the Realized One with the highest honor. Then Subhadda said to Ānanda, “You’re so fortunate, Reverand Ānanda, so very fortunate, to be anointed here in the Teacher’s presence as his pupil!” And the w
「アーナンダよ、それだけをもって、如来(タターガタ)が尊敬され、恭敬され、礼拝され、供養され、崇められるというわけではない。アーナンダよ、およそ比丘であれ、比丘尼であれ、優婆塞(うばそく)であれ、優婆夷(うばい)であれ、法(ダンマ)に随って法を修し、正しく行じ、法に従って生きる者——その者こそが、如来を尊敬し、恭敬し、礼拝し、供養し、この上なき供養をもって崇めるのである。」 そのとき、遍歴行者(パリッバージャカ)のスバッダは、長老アーナンダにこのように言った。 「友よ、アーナンダよ、あなた方はまことに幸いなる者たちです。友よ、アーナンダよ、あなた方はまことに得難き幸いを得られました——こうして師の御前において、弟子としての灌頂(かんじょう)を授けられたのですから。」
副テーマ: wisdom,gratitude,self,mindfulness
導線タグ: 信仰の本質,形式主義,実践,生き方,尊敬される人,法に従う,精神的成長
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
Pañcamo bhāṇavāro. 27. Upavāṇatthera Tena kho pana samayena āyasmā upavāṇo bhagavato purato ṭhito hoti bhagavantaṁ bījayamāno. Atha kho bhagavā āyasmantaṁ upavāṇaṁ apasāresi: “apehi, bhikkhu, mā me purato aṭṭhāsī”ti. Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi: “ayaṁ kho āyasmā upavāṇo dīgharattaṁ bhagavato upaṭṭhāko santikāvacaro samīpacārī. Atha ca pana bhagavā pacchime kāle āyasmantaṁ upavāṇaṁ apasāreti: ‘apehi, bhikkhu, mā me purato aṭṭhāsī’ti. Ko nu kho hetu, ko paccayo, yaṁ bhagavā āyasmantaṁ up
The fifth recitation section. 27. The Monk Upavāṇa Now at that time Venerable Upavāṇa was standing in front of the Buddha fanning him. Then the Buddha made him move, “Move over, mendicant, don’t stand in front of me.” Ānanda thought, “This Venerable Upavāṇa has been the Buddha’s attendant for a long time, close to him, living in his presence. Yet in his final hour the Buddha makes him move, saying: ‘Move over, mendicant, don’t stand in front of me.’ What is the cause, what is the reason for this
第五誦区(バーナヴァーラ) 二七 優波摩那(ウパヴァーナ)長老のこと さてそのとき、尊者優波摩那(ウパヴァーナ)は、世尊の御前に立って、世尊に団扇をさしあげていた。そこで世尊は、尊者優波摩那を遠ざけて仰せられた。 「比丘よ、退きなさい。わたしの前に立つでない。」 そのとき、尊者阿難(アーナンダ)の心にこのような思いが起こった。 「この尊者優波摩那は、長い年月にわたって世尊の侍者として、世尊のかたわら近くに仕えてきた方である。しかるに世尊は、この最後のときにあたって、尊者優波摩那を遠ざけ、『比丘よ、退きなさい。わたしの前に立つでない』と仰せられる。いかなる因(ヘートゥ)があり、いかなる縁(パッチャヤ)があって、世尊は尊者優波摩那を……」
副テーマ: wisdom,attachment,death,impermanence
導線タグ: 奉仕,献身,報われない,距離を置かれる,別れ,執着,死に際
⚠ 出家者向けの文脈
← 前11121314151617次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ