🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 90
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 長部経典
✕ クリア
正念
長部経典
趣旨一致
長
Khanti ca soraccañca. Sākhalyañca paṭisanthāro ca. Avihiṁsā ca soceyyañca. Tattha sabbeheva saṅgāyitabbaṁ, na vivaditabbaṁ, yathayidaṁ brahmacariyaṁ addhaniyaṁ assa ciraṭṭhitikaṁ, tadassa bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ. Muṭṭhassaccañca asampajaññañca. Sati ca sampajaññañca. Indriyesu aguttadvāratā ca bhojane amattaññutā ca. Indriyesu guttadvāratā ca bhojane mattaññutā ca. Paṭisaṅkhānabalañca bhāvanābalañca. Satibalañca samādhibalañca.
Patience and gentleness. Camaraderie and hospitality. Harmlessness and purity. You should all recite these in concert. Lack of mindfulness and lack of situational awareness. Mindfulness and situational awareness. Not guarding the sense doors and eating too much. Guarding the sense doors and moderation in eating. The power of reflection and the power of development. The power of mindfulness and the power of immersion.
忍耐(khanti)と柔和(soracca)。親しみやすさ(sākhallya)と温かなもてなし(paṭisanthāra)。不害(avihiṁsā)と清浄(soceyya)。これらすべてを、皆ともに和合して誦すべきである。互いに争うことなく。それによってこの清浄なる行(brahmacariya)が久しく続き、長く住するものとなるように。それが多くの人々の利益のために、多くの人々の幸福のために、世を憐れむために、神々と人々の利益・幸福・安楽のためになるように。
念(sati)の忘失と正知(sampajañña)の欠如。念と正知。諸根(indriya)の門を守らざることと、食において量を知らざること。諸根の門を守ることと、食において量を知ること(mattaññutā)。省察の力(paṭisaṅkhānabala)と修習の力(bhāvanābala)。念の力(satiabala)と定の力(samādhibala)。
正念
長部経典
趣旨一致
長
catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Idaṁ kho, bhikkhave, bhikkhuno, sukhasmiṁ. Kiñca, bhikkhave, bhikkhuno bhogasmiṁ? Gocare, bhikkhave, carantā sake pettike visaye āyunāpi vaḍḍhissatha, vaṇṇenapi vaḍḍhissatha, sukhenapi vaḍḍhissatha, bhogenapi vaḍḍhissatha, balenapi vaḍḍhissatha. Idha, bhikkhave, bhikkhu mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati tathā dutiyaṁ. Tathā tatiyaṁ. Tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipul
fourth absorption. This is happiness for a mendicant. And what is wealth for a mendicant? Doing so, you will grow in lifespan, beauty, happiness, wealth, and power. It’s when a monk meditates spreading a heart full of love to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of love to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. They meditate spreading a he
第四禅定(catuttha jhāna)に入り、そこに住する。比丘たちよ、これが比丘にとっての楽(sukha)である。
では、比丘たちよ、比丘にとっての富(bhoga)とは何であるか。
比丘たちよ、汝らが己が先祖伝来の領域(sake pettike visaye)において、正しい行境(gocara)を行ずるならば、寿命においても増長し、容色においても増長し、楽においても増長し、富においても増長し、力においても増長するであろう。
比丘たちよ、ここに比丘は、慈(mettā)を具えた心をもって、一つの方角に遍満して住する。また第二の方角においても同じく、第三の方角においても同じく、第四の方角においても同じくする。かくのごとく、上方・下方・横方、あらゆる方角、あらゆる場所、一切の世界を、慈を具えた心をもって、広大にして、無量にして、怨恨なく、瞋恚(byāpāda)なき心をもって、あまねく遍満して住する。
⚠ 出家者向けの文脈
正念
長部経典
趣旨一致
長
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū paccattaññeva satiṁ upaṭṭhapessanti: ‘kinti anāgatā ca pesalā sabrahmacārī āgaccheyyuṁ, āgatā ca pesalā sabrahmacārī phāsu vihareyyun’ti. Vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni. Yāvakīvañca, bhikkhave, ime satta aparihāniyā dhammā bhikkhūsu ṭhassanti, imesu ca sattasu aparihāniyesu dhammesu bhikkhū sandississanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni. “gaccha tvaṁ, ānanda, yāvatikā bhikkhū rājagahaṁ upanissāya viharanti, te
As long as the mendicants individually establish mindfulness, so that more good-hearted spiritual companions might come, and those that have already come may live comfortably, they can expect growth, not decline. As long as these seven principles that prevent decline last among the mendicants, and as long as the mendicants are seen following them, they can expect growth, not decline. “Go, Ānanda, gather all the mendicants staying in the vicinity of Rājagaha together in the assembly hall.” “Yes,
「比丘たちよ、比丘たちが各自みずから正念(サティ)を確立し、『いかにすれば、まだ来たらざる清らかな同梵行者(ぼんぎょうしゃ)たちが来るようになるか、また、すでに来たれる清らかな同梵行者たちが安楽に住するようになるか』と心がけている限り、比丘たちの増長(ぞうちょう)のみが期待され、衰退はないであろう。比丘たちよ、これら七つの不退法(ふたいほう)が比丘たちの間に存続し、比丘たちがこれら七つの不退法において見られ続ける限り、比丘たちの増長のみが期待され、衰退はないであろう。」
「アーナンダよ、さあ行きなさい。ラージャガハ(王舎城)の近くに住するすべての比丘たちを集会堂に集めなさい。」「はい、
正念
長部経典
趣旨一致
長
“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ yena vesālī tadavasari. Tatra sudaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati ambapālivane. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “Sato, bhikkhave, bhikkhu vihareyya sampajāno, ayaṁ vo amhākaṁ anusāsanī. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sato hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. Vedanāsu vedanānupassī …pe… citte cittānupassī …pe…
“Yes, sir,” Ānanda replied. Then the Buddha together with a large Saṅgha of mendicants arrived at Vesālī, where he stayed in Ambapālī’s mango grove. There the Buddha addressed the mendicants: “Mendicants, a mendicant should live mindful and aware. This is my instruction to you. And how is a mendicant mindful? It’s when a mendicant meditates by observing an aspect of the body—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. They meditate observing an aspect of feelings
「かしこまりました、尊師よ」と、アーナンダ(阿難)尊者は世尊にお答え申し上げた。そののち世尊は、多くの比丘(びく)の僧伽(サンガ)とともにヴェーサーリー(毘舎離)へと赴かれ、アンバパーリーの菴羅樹園(あんらじゅおん)に滞在された。
そこで世尊は比丘たちに告げられた。
「比丘たちよ、比丘は正念(サティ)にして正知(サンパジャンナ)のうちに住すべきである。これがあなたがたへのわたしの教誡(きょうかい)である。
では、いかにして比丘は正念に住するのか。ここに、比丘が身(からだ)において身を観察しつつ——熱心に、正知にして正念をそなえ、世における貪欲(とんよく)と憂悩(うのう)とを除き去って——住する。これが正念に住することである。また、受(ヴェーダナー)において受を観察しつつ……心(チッタ)において心を観察しつつ……」
⚠ 出家者向けの文脈
正念
長部経典
趣旨一致
長
dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu sato hoti. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sampajāno hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhu abhikkante paṭikkante sampajānakārī hoti, ālokite vilokite sampajānakārī hoti, samiñjite pasārite sampajānakārī hoti, saṅghāṭipattacīvaradhāraṇe sampajānakārī hoti, asite pīte khāyite sāyite sampajānakārī hoti, uccārapassāvakamme sampajānakārī hoti, gate ṭhite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhībhāve
principles—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. That’s how a mendicant is mindful. And how is a mendicant aware? It’s when a mendicant acts with situational awareness when going out and coming back; when looking ahead and aside; when bending and extending the limbs; when bearing the outer robe, bowl and robes; when eating, drinking, chewing, and tasting; when urinating and defecating; when walking, standing, sitting, sleeping, waking, speaking, and keeping
諸法(ダンマ)を法として観察しながら住し、熱心に、正知(サンパジャーナ)あり、念(サティ)あって、世における貪欲と憂いを除く。比丘たちよ、このようにして比丘は念ある者となる。
では、比丘たちよ、いかにして比丘は正知ある者となるのか。
比丘たちよ、ここに比丘がいて、前に進むときも退くときも、正知しつつ行う。前を見るときも傍らを見るときも、正知しつつ行う。手足を屈げるときも伸ばすときも、正知しつつ行う。僧伽梨衣(サンガーティ)・鉢・衣を帯するときも、正知しつつ行う。食し、飲し、噛み、味わうときも、正知しつつ行う。大便・小便をなすときも、正知しつつ行う。歩むときも、立つときも、坐るときも、臥すときも、覚めているときも、語るときも、沈黙を守るときも、正知しつつ行う。
⚠ 出家者向けの文脈
正念
長部経典
趣旨一致
長
Tena kho pana, bhante, samayena bhagavā aññatarena samādhinā nisinno hoti, bhūjati ca nāma vessavaṇassa mahārājassa paricārikā bhagavantaṁ paccupaṭṭhitā hoti, pañjalikā namassamānā tiṭṭhati. Kacci me sā, bhante, bhaginī bhagavantaṁ abhivādesi? Sarati bhagavā tassā bhaginiyā vacanan”ti? “Abhivādesi maṁ sā, devānaminda, bhaginī, sarāmahaṁ tassā bhaginiyā vacanaṁ. Api cāhaṁ āyasmato nemisaddena tamhā samādhimhā vuṭṭhito”ti. Atha khvāhaṁ, bhante, bhūjatiṁ etadavocaṁ: ‘abhivādehi me tvaṁ, bhagini, bh
But at that time the Buddha was sitting immersed in some kind of meditation. And a divine maiden of Great King Vessavaṇa named Bhūjati was attending on the Buddha, standing there paying homage to him with joined palms. I hope that sister bowed to you? Do you remember what she said?” “She did bow, lord of gods, and I remember what she said. I also remember that it was the sound of your chariot wheels that pulled me out of that immersion.” So I said to her, ‘Sister, please bow to the Buddha for me
ところが、そのとき世尊( bhagavā)は、ある三昧(samādhi)に入って坐しておられました。そして、大王ヴェッサヴァナの侍女で、ブージャティーという名の天女が、世尊のもとに侍り、合掌して礼拝しながら立っておりました。「願わくば、尊師よ、その姉妹は世尊に礼拝いたしましたでしょうか。世尊は彼女の言葉をお憶えでございましょうか」と。「天の主よ、その姉妹はわたしに礼拝いたした。わたしもまた彼女の言葉を憶えておる。そしてわたしは、尊者よ、あなたの車輪の響きによって、その三昧より出たのである」と。そこでわたしは彼女、ブージャティーにこのように言いました。「姉妹よ、わたしに代わって世尊に礼拝いたしてください」と。
正念
長部経典
趣旨一致
長
Cha satatavihārā. Idhāvuso, bhikkhu cakkhunā rūpaṁ disvā neva sumano hoti na dummano, upekkhako viharati sato sampajāno. Sotena saddaṁ sutvā …pe… manasā dhammaṁ viññāya neva sumano hoti na dummano, upekkhako viharati sato sampajāno. Cha vedanākāyā— Chaḷābhijātiyo. Idhāvuso, ekacco kaṇhābhijātiko samāno kaṇhaṁ dhammaṁ abhijāyati. Idha panāvuso, ekacco kaṇhābhijātiko samāno sukkaṁ dhammaṁ abhijāyati. Idha panāvuso, ekacco kaṇhābhijātiko samāno akaṇhaṁ asukkaṁ nibbānaṁ abhijāyati. Idha panāvuso, ek
<em>Six consistent responses:</em> A mendicant, seeing a sight with their eyes, is neither happy nor sad. They remain equanimous, mindful and aware. Hearing a sound with their ears … Smelling an odor with their nose … Tasting a flavor with their tongue … Feeling a touch with their body … Knowing an idea with their mind, they’re neither happy nor sad. They remain equanimous, mindful and aware. <em>Six classes of feeling:</em> <em>Six classes of rebirth:</em> Someone born into a dark class gives r
六つの常住の境地(ヴィハーラ)
友よ、ここに一人の比丘がいる。眼をもって色(しき)を見ても、喜ぶことなく、憂うることなく、捨(うぺっか)に住し、念(さつ)あり正知(しょうち)にして在る。耳をもって声を聞いても……鼻をもって香を嗅いでも……舌をもって味を味わっても……身をもって触を感じても……意をもって法(ダンマ)を識(し)っても、喜ぶことなく、憂うることなく、捨に住し、念あり正知にして在る。
六種の感受の類(ヴェーダナーカーヤ)
六種の生まれの類(アビジャーティ)
友よ、ここに一人の者がいる。暗き生まれ(カンハービジャーティ)に属しながら、なお暗き法(ダンマ)を生み出す者がいる。また友よ、ここに暗き生まれに属しながら、清らかな法(スッカ・ダンマ)を生み出す者がいる。また友よ、ここに暗き生まれに属しながら、暗くもなく清らかでもない、涅槃(ニッバーナ)を生み出す者がいる。また友よ、ここに……
⚠ 出家者向けの文脈
正念
長部経典
趣旨一致
長
Ahaṁ kho panānanda, etarahi jiṇṇo vuddho mahallako addhagato vayo anuppatto. Tasmātihānanda, attadīpā viharatha attasaraṇā anaññasaraṇā, dhammadīpā dhammasaraṇā anaññasaraṇā. Kathañcānanda, bhikkhu attadīpo viharati attasaraṇo anaññasaraṇo, dhammadīpo dhammasaraṇo anaññasaraṇo? Idhānanda, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati atāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. Vedanāsu …pe… citte …pe… dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. Evaṁ
I’m now old, elderly and senior. I’m advanced in years and have reached the final stage of life. So Ānanda, live as your own island, your own refuge, with no other refuge. Let the teaching be your island and your refuge, with no other refuge. And how does a mendicant do this? It’s when a mendicant meditates by observing an aspect of the body—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. They meditate observing an aspect of feelings … mind … principles—keen, aware,
「アーナンダよ、わたしはいま老い、年老いて、長老となり、齢を重ね、人生の最後の段階に至った。それゆえ、アーナンダよ、汝らは自らを島(アッタ・ディーパ)とし、自らを拠り所(サラナ)として住し、他を拠り所とすることなかれ。法(ダンマ)を島とし、法を拠り所として住し、他を拠り所とすることなかれ。
では、アーナンダよ、いかにして比丘(ビック)は自らを島とし、自らを拠り所として住し、他を拠り所とせず、法を島とし、法を拠り所として住し、他を拠り所としないのか。
ここに、アーナンダよ、比丘は身(カーヤ)において身を観察し(カーヤーヌパッシー)、熱心に、正知(サンパジャーナ)して、念(サティ)を具え、世における貪欲と憂いとを除いて住する。また受(ヴェーダナー)において……心(チッタ)において……法(ダンマ)において法を観察し、熱心に、正知して、念を具え、世における貪欲と憂いとを除いて住する。」
⚠ 出家者向けの文脈
正念
長部経典
趣旨一致
長
Pāpake akusale dhamme vāhentīti kho, vāseṭṭha, ‘brāhmaṇā, brāhmaṇā’ tveva paṭhamaṁ akkharaṁ upanibbattaṁ. Te araññāyatane paṇṇakuṭiyo karitvā paṇṇakuṭīsu jhāyanti vītaṅgārā vītadhūmā pannamusalā sāyaṁ sāyamāsāya pāto pātarāsāya gāmanigamarājadhāniyo osaranti ghāsamesamānā. Te ghāsaṁ paṭilabhitvā punadeva araññāyatane paṇṇakuṭīsu jhāyanti. Tamenaṁ manussā disvā evamāhaṁsu: ‘ime kho, bho, sattā araññāyatane paṇṇakuṭiyo karitvā paṇṇakuṭīsu jhāyanti, vītaṅgārā vītadhūmā pannamusalā sāyaṁ sāyamāsāya
‘They set aside bad, unskillful things’ is the meaning of ‘brahmin’, the first term applied to them. They built leaf huts in a wilderness region where they meditated pure and bright, without lighting cooking fires or digging the soil. They came down at daybreak for breakfast and at dusk for supper to the village, town, or royal capital seeking a meal. When they had obtained food they continued to meditate in the leaf huts. When people noticed this they said, ‘These beings build leaf huts in a wi
「悪しき不善の法を退ける者」、これがすなわち「婆羅門(バラモン)」という語の本来の意味であり、彼らに最初に与えられた名称であった。
彼らは林野の地に葉ぶきの庵(パンナクティ)を結び、その庵にあって禅定(ジャーナ)に耽った。火を焚かず、臼杵をも置かず、清浄にして清明なる境地にあり、夕暮れには夕餉を、夜明けには朝餉を求めて、村落・町・王都へと托鉢のために赴いた。食を得ればふたたび林野の庵に戻り、禅定に専念した。
人々はこれを見て、かく語り合った。「これらの方々は、林野の地に葉ぶきの庵を結び、その庵にあって禅定に入られている。火を焚かず、臼杵をも置かず清浄にして、夕暮れには夕餉を、夜明けには朝餉を求めて村や町へと降り来られる……」と。
正念
長部経典
趣旨一致
長
“Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo. Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi. Ayaṁ kho, mahāli, maggo ayaṁ paṭipadā etesaṁ dhammānaṁ sacchikiriyāya. 2.4. Dvepabbajitavatthu Ekamidāhaṁ, mahāli, samayaṁ kosambiyaṁ viharāmi ghositārāme. Atha kho dve pabbajitā— muṇḍiyo ca paribbājako jāliyo ca dārupattikantevāsī yenāhaṁ tenupasaṅkamiṁsu. upasaṅkamitvā mayā saddhiṁ sammodiṁsu. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu.
“It is simply this noble eightfold path, that is: right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. This is the path and the practice for realizing these things. 2.4. On the Two Renunciates This one time, Mahāli, I was staying near Kosambī, in Ghosita’s Monastery. Then two renunciates— the wanderer Muṇḍiya and Jāliya, the pupil of the wood-bowl ascetic—came and exchanged greetings with me. When the greetings and polite
「これこそが、かの八正道(はっしょうどう)に他ならない。すなわち、正見(しょうけん)・正思惟(しょうしゆい)・正語(しょうご)・正業(しょうごう)・正命(しょうみょう)・正精進(しょうしょうじん)・正念(しょうねん)・正定(しょうじょう)である。マーリよ、これがすなわち道(マッガ)であり、これらの法(ダンマ)を自ら証知するための実践(パティパダー)に他ならない。
二人の出家者について
マーリよ、あるとき、わたしはコーサンビーのゴーシタ園に滞在していた。そのとき、二人の出家遊行者(パッバジタ)が訪ねて来た。遍歴行者(パリッバージャカ)のムンディヤと、木鉢の修行者の弟子であるジャーリヤである。二人はわたしのもとに近づき、懇ろに挨拶を交わした。和やかな言葉を互いに交わし終えて、かたわらに立った。」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
正念
長部経典
趣旨一致
長
Nissaraṇaṁ hetaṁ, āvuso, rāgassa, yadidaṁ upekkhā cetovimuttī’ti. Idha panāvuso, bhikkhu evaṁ vadeyya: ‘animittā hi kho me cetovimutti bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā. 7. Sattaka Atthi kho, āvuso, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena satta dhammā sammadakkhātā; Satta asaddhammā— idhāvuso, bhikkhu assaddho hoti, ahiriko hoti, anottappī hoti, appassuto hoti, kusīto hoti, muṭṭhassati hoti, duppañño hoti. Satta saddhammā— idhāvuso, bhikkhu sad
For it is the heart’s release by equanimity that is the escape from desire.’ Take another mendicant who says: ‘I’ve developed the signless release of the heart. I’ve cultivated it, made it my vehicle and my basis, kept it up, consolidated it, and properly implemented it. 7. Sevens There are teachings grouped by seven that have been rightly explained by the Buddha. <em>Seven bad qualities:</em> a mendicant is faithless, shameless, imprudent, unlearned, lazy, unmindful, and witless. <em>Seven good
「実に、友よ、貪(とん)からの出離(しゅつり)とは、すなわち平静(うpekkha)なる心解脱(cetovimutti)にほかならない。」
また、友よ、ここにある比丘がこのように言うとするならば、「わたしは無相(animitta)なる心解脱を修め、繰り返し修習し、乗り物となし、基盤となし、確立し、習熟し、善く精励してきた」と。
七(satta)について
友よ、かの世尊——知り、見、阿羅漢にして正等覚者たる——によって、七つの法が正しく説かれた。
七つの悪しき法(satta asaddhammā)——
友よ、ここに比丘があって、信(saddhā)なく、慚(hirī)なく、愧(ottappa)なく、寡聞(appassuta)にして、懈怠(kusīta)にして、念(sati)を失い、慧(paññā)なき者である。
七つの善き法(satta saddhammā)——
⚠ 出家者向けの文脈
正念
長部経典
趣旨一致
長
idhāvuso, bhikkhu dhammaññū ca hoti atthaññū ca attaññū ca mattaññū ca kālaññū ca parisaññū ca puggalaññū ca. Satta niddasavatthūni. Idhāvuso, bhikkhu sikkhāsamādāne tibbacchando hoti, āyatiñca sikkhāsamādāne avigatapemo. Dhammanisantiyā tibbacchando hoti, āyatiñca dhammanisantiyā avigatapemo. Icchāvinaye tibbacchando hoti, āyatiñca icchāvinaye avigatapemo. tattha sabbeheva saṅgāyitabbaṁ …pe… atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ. Paṭisallāne tibbacchando hoti, āyatiñca paṭisallāne avigatapemo.
a mendicant knows the teachings, knows the meaning, knows themselves, knows moderation, knows the right time, knows assemblies, and knows individuals. <em>Seven qualifications for graduation:</em> A mendicant has a keen enthusiasm to undertake the training … to examine the teachings … to get rid of desires … You should all recite these in concert. for retreat … to rouse up energy … for mindfulness and alertness … to penetrate theoretically. And they don’t lose these desires in the future.
ここに、比丘は法を知り(ダンマンニュー)、義を知り(アッタンニュー)、自己を知り(アッタンニュー)、節度を知り(マッタンニュー)、時を知り(カーランニュー)、衆を知り(パリサンニュー)、人を知る(プッガランニュー)。
七つの卒業の基盤(ニッダサヴァットゥ):
ここに、比丘は学処を受持すること(シッカーサマーダーナ)に対して鋭い意欲を有し、また未来においてもその学処を受持することへの愛着を失わない。
法を精察すること(ダンマニサンティ)に対して鋭い意欲を有し、また未来においても法を精察することへの愛着を失わない。
欲を調伏すること(イッチャーヴィナヤ)に対して鋭い意欲を有し、また未来においても欲を調伏することへの愛着を失わない。
――これらはすべて、天と人との利益のため、幸福のため、安楽のために、ともに合誦(サンガーヤナ)すべきである。――
独処・禅定(パティサッラーナ)に対して鋭い意欲を有し、また未来においても独処への愛着を失わない。
⚠ 出家者向けの文脈
正念
長部経典
趣旨一致
長
15. Āyusaṅkhāraossajjana Atha kho bhagavā cāpāle cetiye sato sampajāno āyusaṅkhāraṁ ossaji. Ossaṭṭhe ca bhagavatā āyusaṅkhāre mahābhūmicālo ahosi bhiṁsanako salomahaṁso, devadundubhiyo ca phaliṁsu. Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi: “Tulamatulañca sambhavaṁ, Bhavasaṅkhāramavassaji muni; Ajjhattarato samāhito, Abhindi kavacamivattasambhavan”ti. 16. Mahābhūmicālahetu Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi:
15. Surrendering the Life Force So at the Cāpāla Shrine the Buddha, mindful and aware, surrendered the life force. When he did so there was a great earthquake, awe-inspiring and hair-raising, and thunder cracked the sky. Then, understanding this matter, on that occasion the Buddha expressed this heartfelt sentiment: “Comparing the incomparable <j>with the creation of prolonged life, the sage surrendered the life force. Happy inside, serene, he shattered self-creation like a suit of armor.” 16. T
かくして世尊は、チャーパーラ廟において、正念正知のうちに、寿行(āyusaṅkhāra)を放棄された。世尊が寿行を放棄されたとき、大地は激しく震動し、人の心を慄然とさせ、身の毛もよだつほどであった。そして天の太鼓が轟き割れた。
そこで世尊は、この事の意義を知られて、その時にこの感興の言葉(udāna)を発せられた。
「比べうるものと比べえぬものとを——
長く続く生の形成(bhavasaṅkhāra)を、
牟尼(muni)は放棄した。
内に喜び、静かに三昧に入りて、
みずから作れる鎧を打ち砕いたように、
おのれの生存の殻を打ち破った」
そのとき、尊者アーナンダにこのような思いが起こった。
正念
長部経典
趣旨一致
中
arahantesu tādisu; Taṁ me sabbaṅgakalyāṇi, tayā saddhiṁ vipaccataṁ. Yaṁ me atthi kataṁ puññaṁ, asmiṁ pathavimaṇḍale; Taṁ me sabbaṅgakalyāṇi, ānandajananī mama. tayā saddhiṁ vipaccataṁ. Sakyaputtova jhānena, ekodi nipako sato;
by giving to such perfected beings— may that, my altogether gorgeous, ripen in togetherness with you. Whatever the merit I have forged in this vast territory, may that, my altogether gorgeous, to fill me with a joy I never knew. ripen in togetherness with you. As the Sakyan, absorbed, did meditate at one, alert, and mindful too,
かかる完成者(アラハント)たちへの布施によりて——
その功徳が、わが麗しき人よ、
汝とともに実を結ばんことを。
この広大なる大地の上において
われの積みし功徳のいかなるものも、
それが、わが麗しき人よ、
われに未だ知らぬ歓喜をもたらさんことを。
汝とともに実を結ばんことを。
かのサキャ族の御方(釈尊)が
禅定(ジャーナ)に入りて瞑想されしごとく、
一境(エコーディ)に、明敏に、念(サティ)を保ちて——
⚠ 出家者向けの文脈
正念
長部経典
趣旨一致
長
Ime kho, āvuso, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena satta dhammā sammadakkhātā; tattha sabbeheva saṅgāyitabbaṁ …pe… atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ. Dutiyabhāṇavāro niṭṭhito. Satta bojjhaṅgā— satisambojjhaṅgo, dhammavicayasambojjhaṅgo, vīriyasambojjhaṅgo, pītisambojjhaṅgo, passaddhisambojjhaṅgo, samādhisambojjhaṅgo, upekkhāsambojjhaṅgo. Satta samādhiparikkhārā— sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati. 8. Aṭṭhaka Atthi kho,
These are the teachings grouped by seven that have been rightly explained by the Buddha. You should all recite these in concert. The second recitation section is finished. <em>Seven awakening factors:</em> mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, and equanimity. <em>Seven prerequisites for immersion:</em> right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, and right mindfulness. 8. Eights There are teachings grouped by
これらは、かの世尊――知り、見たもう者、阿羅漢(あらかん)にして正等覚者(しょうとうかくしゃ)――によって正しく説き示された、七法(しちほう)の教えである。すべての者はこれを声を合わせて誦すべきである……天と人との利益のために、安楽のために、幸福のために。第二誦出章(だいにじゅうしゅつしょう)おわる。
七覚支(しちかくし):
念覚支(ねんかくし)、択法覚支(ちゃくほうかくし)、精進覚支(しょうじんかくし)、喜覚支(きかくし)、軽安覚支(きょうあんかくし)、定覚支(じょうかくし)、捨覚支(しゃかくし)。
三昧(さんまい)の七つの資具(しぐ):
正見(しょうけん)、正思惟(しょうしゆい)、正語(しょうご)、正業(しょうごう)、正命(しょうみょう)、正精進(しょうしょうじん)、正念(しょうねん)。
八 八法 さて、八つに組まれた教えがある――
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
正念
長部経典
趣旨一致
長
Evaṁ vutte, ahaṁ, ānanda, māraṁ pāpimantaṁ etadavocaṁ: ‘appossukko tvaṁ, pāpima, hohi, na ciraṁ tathāgatassa parinibbānaṁ bhavissati. Ito tiṇṇaṁ māsānaṁ accayena tathāgato parinibbāyissatī’ti. Idāneva kho, ānanda, ajja cāpāle cetiye tathāgatena satena sampajānena āyusaṅkhāro ossaṭṭho”ti. 20. Ānandayācanakathā Evaṁ vutte, āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: “tiṭṭhatu, bhante, bhagavā kappaṁ, tiṭṭhatu sugato kappaṁ bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānan
When he had spoken, I said to Māra: ‘Relax, Wicked One. The full extinguishment of the Realized One will be soon. Three months from now the Realized One will be fully extinguished.’ So today, just now at the Cāpāla Shrine, mindful and aware, I surrendered the life force.” 20. The Appeal of Ānanda When he said this, Venerable Ānanda said to the Buddha, “Sir, may the Blessed One please remain for the proper lifespan! May the Holy One please remain for the proper lifespan! That would be for the wel
「かく説かれたとき、わたしは悪魔(マーラ)パーピマンに告げた。『悪しき者よ、安んじよ。如来(タターガタ)の般涅槃(パリニッバーナ)はほどなく訪れるであろう。今より三月ののちに、如来は完全な涅槃に入るであろう』と。アーナンダよ、かくして今日、まさにこの刹那、チャーパーラ廟において、如来は正念(サティ)にして正知(サンパジャーナ)のうちに、寿命の形成力(アーユサンカーラ)を手放したのである」と。
第二十節 アーナンダの懇願
かく説かれたとき、尊者アーナンダは世尊にこのように申し上げた。「世尊よ、願わくは世尊(バガヴァント)よ、一劫(カッパ)のあいだとどまりたまえ。善逝(スガタ)よ、一劫のあいだとどまりたまえ。それは多くの人々の利益のため、多くの人々の安楽のため、世間への慈悲のため、神々と人々の利益・福祉・安楽のためとなりましょう」と。
正念
長部経典
趣旨一致
長
‘imaṁ kho me domanassaṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyantī’ti, evarūpaṁ domanassaṁ na sevitabbaṁ. 2.2. Vedanākammaṭṭhāna Tattha yaṁ jaññā domanassaṁ ‘imaṁ kho me domanassaṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhantī’ti, evarūpaṁ domanassaṁ sevitabbaṁ. Tattha yañce savitakkaṁ savicāraṁ, yañce avitakkaṁ avicāraṁ, ye avitakke avicāre, te paṇītatare. Domanassampāhaṁ, devānaminda, duvidhena vadāmi sevitabbampi, asevitabbampīti Upekkhampāhaṁ, devānaminda
‘When I cultivate this kind of sadness, unskillful qualities grow, and skillful qualities decline.’ You should not cultivate that kind of sadness. 2.2. Meditation on Feelings Whereas, should you know of a sadness: ‘When I cultivate this kind of sadness, unskillful qualities decline, and skillful qualities grow.’ You should cultivate that kind of sadness. And that which is free of placing the mind and keeping it connected is better than that which still involves placing the mind and keeping it co
「このような憂い(domanassa)を修習するとき、不善の法(akusalā dhammā)が増大し、善の法(kusalā dhammā)が衰退する」と知るならば、そのような憂いは修習すべきではない。
2.2 感受(vedanā)を対象とする瞑想修習
これに対し、ある憂いについて「このような憂いを修習するとき、不善の法が衰退し、善の法が増大する」と知るならば、そのような憂いは修習すべきである。
また、尋(vitakka)と伺(vicāra)を伴うものよりも、尋と伺を伴わないものの方が、より勝れている。
神々の王よ、わたしは憂い(domanassa)もまた二種あると説く——修習すべきものと、修習すべからざるものと。
神々の王よ、捨(upekkhā)についても——
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
正念
長部経典
趣旨一致
長
Tassa evaṁ hoti: ‘uppanno kho me ayaṁ appamattako ābādho; So nipajjati na vīriyaṁ ārabhati … idaṁ sattamaṁ kusītavatthu. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu gilānā vuṭṭhito hoti aciravuṭṭhito gelaññā. Tassa evaṁ hoti: ‘ahaṁ kho gilānā vuṭṭhito aciravuṭṭhito gelaññā, tassa me kāyo dubbalo akammañño, handāhaṁ nipajjāmī’ti. micchādiṭṭhi, micchāsaṅkappo, micchāvācā, micchākammanto, micchāājīvo, micchāvāyāmo micchāsati, micchāsamādhi. So nipajjati na vīriyaṁ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigam
They think: ‘I feel a little sick. Lying down would be good for me. I’d better have a lie down.’ They lie down, and don’t rouse energy… This is the seventh ground for laziness. Furthermore, a mendicant has recently recovered from illness. They think: ‘I’ve recently recovered from illness. My body is weak and unfit for work. I’d better have a lie down.’ wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, and wrong immersion. They lie down, and
「わずかな病が生じた。横になることがよかろう。さあ、横になろう」と思う。そのように横になり、精進(ヴィーリヤ)を起こさない……これが第七の懈怠(けたい)の因縁(kusītavatthu)である。
さらにまた、友よ、比丘が病より癒えて、まだ日の浅いことがある。彼はこのように思う。「われは病より癒えたとはいえ、いまだ日が浅く、身体は弱くして、よく働くに堪えない。さあ、横になろう」と。
——邪見(micchādiṭṭhi)、邪思惟(micchāsaṅkappo)、邪語(micchāvācā)、邪業(micchākammanto)、邪命(micchāājīvo)、邪精進(micchāvāyāmo)、邪念(micchāsati)、邪定(micchāsamādhi)——
そのように横になり、精進を起こさない。いまだ得ざるものを得んがため、いまだ達せざるものに達せんがため、いまだ証せざるものを証せんがために。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
正念
長部経典
趣旨一致
長
so vīriyaṁ ārabhati … idaṁ dutiyaṁ ārambhavatthu. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhunā maggo gantabbo hoti. Tassa evaṁ hoti: ‘maggo kho me gantabbo bhavissati, maggaṁ kho pana me gacchantena na sukaraṁ buddhānaṁ sāsanaṁ manasi kātuṁ. so vīriyaṁ ārabhati … idaṁ tatiyaṁ ārambhavatthu. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhunā maggo gato hoti. sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi. Tassa evaṁ hoti:
They rouse up energy… This is the second ground for arousing energy. Furthermore, a mendicant has to go on a journey. They think: ‘I have to go on a journey. While walking it’s not easy to focus on the instructions of the Buddhas. I’d better preemptively rouse up energy.’ They rouse up energy… This is the third ground for arousing energy. Furthermore, a mendicant has gone on a journey. right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and r
彼は精進(ヴィーリヤ)を奮い起こす……これが精進を起こすための第二の因縁(ārambhavatthu)である。
さらにまた、友よ、比丘がこれから旅に出なければならないとき、彼はこのように思う。「わたしはこれから旅に出なければならない。道を歩んでいる間は、諸仏の教え(sāsana)に心を集中させることは容易ではないであろう。それゆえ、今のうちに精進を奮い起こしておくがよい」と。彼は精進を奮い起こす……これが精進を起こすための第三の因縁である。
さらにまた、友よ、比丘がすでに旅を終えたとき――正見(sammādiṭṭhi)・正思惟(sammāsaṅkappo)・正語(sammāvācā)・正業(sammākammanto)・正命(sammāājīvo)・正精進(sammāvāyāmo)・正念(sammāsati)・正定(sammāsamādhi)――彼はこのように思う。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
正念
長部経典
趣旨一致
中
Appamattā satīmanto, susīlā hotha bhikkhavo; Susamāhitasaṅkappā, sacittamanurakkhatha. Yo imasmiṁ dhammavinaye, appamatto vihassati; Pahāya jātisaṁsāraṁ, Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi: dukkhassantaṁ karissatī”ti. Tatiyo bhāṇavāro.
Diligent and mindful, be of good virtues, mendicants! With well-settled thoughts, take good care of your minds. Whoever meditates diligently in this teaching and training, giving up transmigration through rebirths, Then the Buddha said to the mendicants: will make an end to suffering.” The third recitation section.
「怠ることなく、よく気づき(サティ)、戒(シーラ)を守れ、比丘たちよ。思いをよく定めて、おのれの心を護れ。この法と律(ダンマヴィナヤ)において、怠ることなく修行する者は、生死輪廻(サンサーラ)を捨て離れ、苦(ドゥッカ)の終わりをもたらすであろう。」
かくして世尊(バガヴァー)は比丘たちに告げられた。
――第三誦出品(バーナヴァーラ)おわり――
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)