🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 856
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 増支部経典
✕ クリア
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhyaṁ gacchati. Katamehi tīhi? Idha, bhikkhave, rañño bhadro assājānīyo vaṇṇasampanno ca hoti balasampanno ca javasampanno ca. Imehi kho, bhikkhave, tīhi aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhyaṁ gacchati. Evamevaṁ kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lo
“Mendicants, a fine royal thoroughbred with three factors is worthy of a king, fit to serve a king, and reckoned as a factor of kingship. What three? It’s when a fine royal thoroughbred is beautiful, strong, and fast. A fine royal thoroughbred with these three factors is worthy of a king. … In the same way, a mendicant with three qualities is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of veneration with joined palms, and is the suprem
比丘たちよ、三つの特質を備えた優れた王の駿馬は、王に仕えるにふさわしく、王の乗馬となるにふさわしく、王の御料として数えられる。その三つとは何か。優れた王の駿馬が、美しく、力強く、そして俊足であることである。これら三つの特質を備えた優れた王の駿馬は、王に仕えるにふさわしい。……同じように、三つの功徳を具えた比丘は、諸天への供養を受けるにふさわしく、歓待を受けるにふさわしく、浄施を受けるにふさわしく、合掌して礼拝されるにふさわしく、そして世における無上の福田である。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
増支部経典
趣旨一致
中
“Pañcimā, bhikkhave, sampadā. Katamā pañca? Sīlasampadā, samādhisampadā, paññāsampadā, vimuttisampadā, vimuttiñāṇadassanasampadā— imā kho, bhikkhave, pañca sampadā”ti.
“Mendicants, there are five accomplishments. What five? Accomplishment in ethics, immersion, wisdom, freedom, and the knowledge and vision of freedom. These are the five accomplishments.”
「比丘たちよ、五つの成就がある。何が五つであるか。戒の成就、定の成就、慧の成就、解脱の成就、解脱知見の成就である。これらが五つの成就である。」
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Navopi, bhikkhave, potthako dubbaṇṇo ca hoti dukkhasamphasso ca appaggho ca; Jiṇṇampi, bhikkhave, potthakaṁ ukkhaliparimajjanaṁ vā karonti saṅkārakūṭe vā naṁ chaḍḍenti. Evamevaṁ kho, bhikkhave, navo cepi bhikkhu hoti dussīlo pāpadhammo. Majjhimo cepi, bhikkhave, bhikkhu hoti …pe… thero cepi, bhikkhave, bhikkhu hoti dussīlo pāpadhammo, idamassa dubbaṇṇatāya vadāmi. Ye kho panassa sevanti bhajanti payirupāsanti diṭṭhānugatiṁ āpajjanti, tesaṁ taṁ hoti dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya. Idamassa dubbaṇṇ
“Jute canvas is ugly, unpleasant to touch, and worthless whether it’s new, worn in, or worn out. They use worn out jute canvas for scrubbing cauldrons, or else they just throw it away on the rubbish heap. In the same way, if a junior mendicant is unethical, of bad character, If a middle mendicant is unethical, of bad character, this is how they’re ugly, I say. … If a senior mendicant is unethical, of bad character, this is how they’re ugly, I say. … If you associate with, accompany, and attend t
黄麻の粗布は、新品であれ、使い古しであれ、擦り切れたものであれ、見た目も醜く、触れれば不快であり、何の値打ちもない。擦り切れた黄麻の粗布は、大釜を磨くのに使われるか、さもなければ塵芥の山に捨てられるのみである。同じように、もし下座の比丘が不持戒にして悪性であるならば、これがすなわち彼の醜さであると、我は説く。……もし中座の比丘が不持戒にして悪性であるならば、これがすなわち彼の醜さであると、我は説く。……もし上座の比丘が不持戒にして悪性であるならば、これがすなわち彼の醜さであると、我は説く。……もしそのような者に親しみ、交わり、近侍するならば……
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcimāni, bhikkhave, aññābyākaraṇāni. Katamāni pañca? Mandattā momūhattā aññaṁ byākaroti; pāpiccho icchāpakato aññaṁ byākaroti; ummādā cittakkhepā aññaṁ byākaroti; adhimānena aññaṁ byākaroti; sammadeva aññaṁ byākaroti. Imāni kho, bhikkhave, pañca aññābyākaraṇānī”ti.
“Mendicants, there are five ways of declaring enlightenment. What five? One declares enlightenment out of stupidity and folly. Or because of corrupt wishes, being of wishful temperament. Or because of madness and mental disorder. Or out of overestimation. Or one declares enlightenment rightly. These are the five ways of declaring enlightenment.”
「比丘たちよ、悟りを宣言するには五つの在り方がある。いかなる五つか。愚かさと無智ゆえに悟りを宣言する者がある。あるいは邪悪な欲望ゆえに、欲望に染まった性質を持つ者として宣言する。あるいは狂乱と精神の錯乱ゆえに宣言する。あるいは過大な自己評価ゆえに宣言する。あるいは正しく悟りを宣言する。これらが悟りを宣言する五つの在り方である。」
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ: “Siyā nu kho, bhante, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa, na āpasmiṁ āposaññī assa, na tejasmiṁ tejosaññī assa, na vāyasmiṁ vāyosaññī assa, na ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññī assa, na viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññī assa, na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī assa, na
And then several mendicants went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: “Could it be, sir, that a mendicant might gain a state of immersion like this? They wouldn’t perceive earth in earth, water in water, fire in fire, or air in air. And they wouldn’t perceive the dimension of infinite space in the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness in the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness in the dimension of nothingness,
その時、数人の比丘たちが世尊のもとへ赴き、礼拝して一方に座し、こう申し上げた。「世尊よ、一人の比丘がかかる三昧の境地を得ることはあり得るでしょうか。その境地においては、地において地を想わず、水において水を想わず、火において火を想わず、風において風を想わず。空無辺処において空無辺処を想わず、識無辺処において識無辺処を想わず、無所有処において無所有処を想わず、
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: “Siyā nu kho, bhikkhave, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa, na āpasmiṁ āposaññī assa …pe… na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī assa, na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī assa, na idhaloke idhalokasaññī assa, na paraloke paralokasaññī assa, yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tat
There the Buddha addressed the mendicants, “Mendicants!” “Venerable sir,” they replied. The Buddha said this: “Could it be, mendicants, that a mendicant might gain a state of immersion like this? They wouldn’t perceive earth in earth, water in water, fire in fire, or air in air. And they wouldn’t perceive the dimension of infinite space in the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness in the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness in the dimen
彼の地にて、世尊は比丘たちに告げられた。「比丘たちよ。」「世尊よ」と彼らは答えた。世尊はかく説かれた。「比丘たちよ、ある比丘がかくのごとき三昧の境地を得ることがあろうか。すなわち、地において地を想わず、水において水を想わず、火において火を想わず、風において風を想わない。また、空無辺処において空無辺処を想わず、識無辺処において識無辺処を想わず、無所有処において無所有処を想わず、
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu nacirasseva akuppaṁ paṭivijjhati. Katamehi pañcahi? Idha, bhikkhave, bhikkhu atthapaṭisambhidāpatto hoti, dhammapaṭisambhidāpatto hoti, niruttipaṭisambhidāpatto hoti, paṭibhānapaṭisambhidāpatto hoti, yathāvimuttaṁ cittaṁ paccavekkhati. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu nacirasseva akuppaṁ paṭivijjhatī”ti.
“Mendicants, a mendicant who has five things will soon penetrate the unshakable. What five? It’s when a mendicant has attained the textual analysis of meaning, text, definition, and eloquence, and they review the extent of their mind’s freedom. A mendicant who has these five things will soon penetrate the unshakable.”
「比丘たちよ、五つのことを具えた比丘は、やがて不動を証得するであろう。いかなる五つか。ここに一人の比丘がいて、義無碍解、法無碍解、詞無碍解、弁無碍解を成就し、さらに自らの心解脱の及ぶところを観察する。比丘たちよ、これら五つのことを具えた比丘は、やがて不動を証得するであろう。」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ āyasmā uttaro mahisavatthusmiṁ viharati saṅkheyyake pabbate vaṭajālikāyaṁ. Tatra kho āyasmā uttaro bhikkhū āmantesi: “sādhāvuso, bhikkhu kālena kālaṁ attavipattiṁ paccavekkhitā hoti. Sādhāvuso, bhikkhu kālena kālaṁ paravipattiṁ paccavekkhitā hoti. Sādhāvuso, bhikkhu kālena kālaṁ attasampattiṁ paccavekkhitā hoti. Sādhāvuso, bhikkhu kālena kālaṁ parasampattiṁ paccavekkhitā hotī”ti. Kiñca, bhikkhave, bhikkhu atthavasaṁ paṭicca uppannaṁ lābhaṁ abhibhuyya abhibhuyya vihareyya; Yaṁ hissa,
At one time Venerable Uttara was staying on the Saṅkheyyaka Mountain in the Mahisa region near Dhavajālikā. There Uttara addressed the mendicants: “Mendicants, it’s good for a mendicant to check their own failings from time to time. It’s good for a mendicant to check the failings of others from time to time. It’s good for a mendicant to check their own successes from time to time. It’s good for a mendicant to check the successes of others from time to time.” What advantage does a mendicant gain
かつて、尊者ウッタラはマヒサ地方のダヴァジャーリカー近くにあるサンケーッヤカ山に滞在されていた。そこでウッタラ長老は比丘たちに向かってこう語りかけられた。「比丘たちよ、比丘が時として自らの過失を省察することは善きことである。比丘が時として他者の過失を省察することは善きことである。比丘が時として自らの功徳を省察することは善きことである。比丘が時として他者の功徳を省察することは善きことである。」では、比丘はいかなる利益を得るのであろうか
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi: “siyā nu kho, āvuso, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa, na āpasmiṁ āposaññī assa, na tejasmiṁ tejosaññī assa, na vāyasmiṁ vāyosaññī assa, na ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññī assa, na viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññī assa, na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī assa, na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī assa, na idhaloke idhalokasaññī assa, na paraloke paralokasaññī assa, yampidaṁ
There Sāriputta addressed the mendicants: “Could it be, reverends, that a mendicant might gain a state of immersion like this? They wouldn’t perceive earth in earth, water in water, fire in fire, or air in air. And they wouldn’t perceive the dimension of infinite space in the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness in the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness in the dimension of nothingness, or the dimension of neither perception nor non-p
かの地にて、舎利弗は比丘たちに語りかけた。「尊者方よ、ある比丘がかくのごとき三昧の境地を得ることはあり得るでしょうか。その比丘は、地において地を想わず、水において水を想わず、火において火を想わず、風において風を想わない。また、空無辺処において空無辺処を想わず、識無辺処において識無辺処を想わず、無所有処において無所有処を想わず、非想非非想処において非想非非想処を想わない。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Sīho, bhikkhave, migarājā sāyanhasamayaṁ āsayā nikkhamati; khuddakānañcepi pāṇānaṁ pahāraṁ deti antamaso sasabiḷārānampi, sakkaccaññeva pahāraṁ deti, no asakkaccaṁ. Taṁ kissa hetu? ‘Mā me yoggapatho nassā’ti. āsayā nikkhamitvā vijambhati; vijambhitvā samantā catuddisaṁ anuviloketi; samantā catuddisaṁ anuviloketvā tikkhattuṁ sīhanādaṁ nadati; tikkhattuṁ sīhanādaṁ naditvā gocarāya pakkamati. So hatthissa cepi pahāraṁ deti, sakkaccaññeva pahāraṁ deti, no asakkaccaṁ; mahiṁsassa cepi pahāraṁ deti, s
“Mendicants, towards evening the lion, king of beasts, emerges from his den, or any smaller creatures—even a hare or a cat—he does it carefully, not carelessly. Why is that? Thinking: ‘May I not lose my way.’ yawns, surveys the four quarters, and roars his lion’s roar three times. Then he sets out on the hunt. If he strikes an elephant, he does it carefully, not carelessly. If he strikes a buffalo … a cow … a leopard … ‘Lion’ is a term for the Realized One, the perfected one, the fully awakened
比丘たちよ、夕暮れ時、獣の王たる獅子は、その巣穴より姿を現す。いかなる小さき生き物であれ——兎であれ猫であれ——慎重に、決して疎かにすることなく、それを行う。何故であるか。「道を誤ることなかれ」と思念するが故である。大きく欠伸をし、四方を見渡し、獅子吼を三たび轟かせる。そして狩りへと出立する。象を打つ時も、慎重に、決して疎かにすることなく行う。水牛を打つ時も……牛を打つ時も……豹を打つ時も……しかり。「獅子」とは、如来——応供・正等覚者——の異称に他ならない。
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Lokassāhaṁ, bhikkhave, assādapariyesanaṁ acariṁ. Yo loke assādo tadajjhagamaṁ. ‘akuppā me vimutti, ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo’”ti. Yāvatako loke assādo, paññāya me so sudiṭṭho. Lokassāhaṁ, bhikkhave, ādīnavapariyesanaṁ acariṁ. Yo loke ādīnavo tadajjhagamaṁ. Yāvatako loke ādīnavo, paññāya me so sudiṭṭho. Lokassāhaṁ, bhikkhave, nissaraṇapariyesanaṁ acariṁ. Yaṁ loke nissaraṇaṁ tadajjhagamaṁ. Yāvatakaṁ loke nissaraṇaṁ, paññāya me taṁ sudiṭṭhaṁ. Yāvakīvañcāhaṁ, bhikkhave, lokassa assāda
“Mendicants, I went in search of the world’s gratification, and I found it. ‘My freedom is unshakable; this is my last rebirth; now there’ll be no more future lives.’” I’ve seen clearly with wisdom the full extent of gratification in the world. I went in search of the world’s drawbacks, and I found them. I’ve seen clearly with wisdom the full extent of the drawbacks in the world. I went in search of escape from the world, and I found it. I’ve seen clearly with wisdom the full extent of escape fr
「比丘たちよ、私は世界の楽味を求めて探し求め、そしてそれを見出した。私は智慧をもって、世界における楽味の全き広がりを明らかに見た。私は世界の患難を求めて探し求め、そしてそれを見出した。私は智慧をもって、世界における患難の全き広がりを明らかに見た。私は世界からの出離を求めて探し求め、そしてそれを見出した。私は智慧をもって、世界からの出離の全き広がりを明らかに見た。『わが解脱は不動である。これが最後の受生である。もはや来世は存在しないであろう。』」
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā kosambiyaṁ viharati ghositārāme. Tena kho pana samayena kakudho nāma koliyaputto āyasmato mahāmoggallānassa upaṭṭhāko adhunākālaṅkato aññataraṁ manomayaṁ kāyaṁ upapanno. Tassa evarūpo attabhāvapaṭilābho hoti—seyyathāpi nāma dve vā tīṇi vā māgadhakāni gāmakkhettāni. So tena attabhāvapaṭilābhena neva attānaṁ no paraṁ byābādheti. Puna caparaṁ, moggallāna, idhekacco satthā aparisuddhañāṇadassano samāno ‘parisuddhañāṇadassanomhī’ti paṭijānāti ‘parisuddhaṁ me ñāṇada
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Kosambī, in Ghosita’s Monastery. At that time the Koliyan named Kakudha—Venerable Mahāmoggallāna’s supporter—had recently passed away and been reborn in a certain host of mind-made gods. His incarnation was two or three times the size of a Magadhan village with its fields. But with that incarnation he didn’t obstruct himself or others. Furthermore, some teacher with impure knowledge and vision claims: ‘I am pure in knowledge and vision. My
かくの如く我れ聞けり。ある時、世尊はコーサンビーのゴーシタの僧園に滞在しておられた。その頃、コーリヤ族のカクダという者――尊者マハーモッガッラーナの外護者であった――が、つい最近この世を去り、ある意生天の衆の中に転生していた。その身の大きさたるや、マガダの田畠を含む一村落の二倍、三倍にも及ぶほどであった。しかしながら、その身をもってしても、彼は自らをも他をも妨げることがなかった。さらに、知見の清浄ならざるある師は、「我が知見は清浄なり、我が――」と高らかに称することがあるが、
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcime, bhikkhave, sekhavesārajjakaraṇā dhammā. Katame pañca? Idha, bhikkhave, bhikkhu saddho hoti, sīlavā hoti, bahussuto hoti, āraddhavīriyo hoti, paññavā hoti. Yaṁ, bhikkhave, assaddhassa sārajjaṁ hoti, saddhassa taṁ sārajjaṁ na hoti. Tasmāyaṁ dhammo sekhavesārajjakaraṇo. Yaṁ, bhikkhave, dussīlassa sārajjaṁ hoti, sīlavato taṁ sārajjaṁ na hoti. Tasmāyaṁ dhammo sekhavesārajjakaraṇo. Yaṁ, bhikkhave, appassutassa sārajjaṁ hoti, bahussutassa taṁ sārajjaṁ na hoti. Tasmāyaṁ dhammo sekhavesārajjaka
“Mendicants, these five qualities make a trainee assured. What five? It’s when a mendicant is faithful, ethical, learned, energetic, and wise. A person of faith doesn’t have the insecurities of someone who lacks faith. So this quality makes a trainee assured. An ethical person doesn’t have the insecurities of someone who is unethical. So this quality makes a trainee assured. A learned person doesn’t have the insecurities of a person of little learning. So this quality makes a trainee assured. An
「比丘たちよ、五つの資質は有学者に確信をもたらす。いかなる五つであるか。比丘が信を具え、戒を具え、多聞にして、精進を具え、智慧を具えているときである。信ある者は、信なき者の抱く不安を持たない。ゆえにこの資質は有学者に確信をもたらす。戒ある者は、破戒者の抱く不安を持たない。ゆえにこの資質は有学者に確信をもたらす。多聞なる者は、寡聞なる者の抱く不安を持たない。ゆえにこの資質は有学者に確信をもたらす。精進ある者は、懈怠なる者の抱く不安を持たない。ゆえにこの資質は有学者に確信をもたらす。智慧ある者は、智慧なき者の抱く不安を持たない。ゆえにこの資質は有学者に確信をもたらす。比丘たちよ、これら五つの資質は有学者に確信をもたらすのである。」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño bhaddo assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhaṁ gacchati. Sorato hoti sukhasaṁvāso, na ca aññe asse ubbejetā. Yāni kho panassa honti sāṭheyyāni kūṭeyyāni jimheyyāni vaṅkeyyāni, tāni yathābhūtaṁ sārathissa āvikattā hoti. Tesamassa sārathi abhinimmadanāya vāyamati. Vāhī kho pana hoti. ‘Kāmaññe assā vahantu vā mā vā, ahamettha vahissāmī’ti cittaṁ uppādeti. Gacchanto kho pana ujumaggeneva gacchati. Thāmavā hoti yāva jīvitamaraṇapariyā
“Mendicants, a fine royal thoroughbred with eight factors is worthy of a king, fit to serve a king, and reckoned a factor of kingship. He’s gentle and pleasant to live with, and he doesn’t upset the other horses. He openly shows his tricks, bluffs, ruses, and feints to his trainer, so the trainer can try to subdue them. He carries his load, determining: ‘Whether or not the other horses carry their loads, I’ll carry mine.’ He always walks in a straight path. He’s strong, and stays strong even unt
比丘たちよ、八つの徳を備えた優れた王の駿馬は、王に仕えるにふさわしく、王の威光を支える柱となるに値する。その馬は従順にして温和であり、共にあることを心地よくし、他の馬たちを乱すことがない。調教師に対しては、己の癖、はぐらかし、策略、そして陽動をありのままに示し、調教師がそれらを御することができるようにする。その馬は己の荷を引き受け、こう心に定める。「他の馬たちが荷を負おうと負うまいと、我はわが荷を負わん」と。常に真っ直ぐな道を歩み、力強く、いかなる時にあっても、その力を保ち続ける。
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Ye keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā lokassa assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṁ nappajānanti, na me te, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu vā samaṇasammatā brāhmaṇesu vā brāhmaṇasammatā, na ca pana te āyasmanto sāmaññatthaṁ vā brahmaññatthaṁ vā diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti. Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā lokassa assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṁ p
“Mendicants, there are ascetics and brahmins who don’t truly understand the world’s gratification, drawback, and escape for what they are. I don’t deem them as true ascetics and brahmins. Those venerables don’t realize the goal of life as an ascetic or brahmin, and don’t live having realized it with their own insight. There are ascetics and brahmins who do truly understand the world’s gratification, drawback, and escape for what they are. I deem them as true ascetics and brahmins. Those venerabl
「比丘たちよ、世間の味わい、患い、そして出離を、ありのままに真実として了知せざる沙門・婆羅門たちがいる。余はかかる者どもを、真の沙門とも真の婆羅門とも認めない。かの尊者たちは、沙門としての目的をも婆羅門としての目的をも現証することなく、また自らの智慧をもってそれを現証し安住することもない。しかるに、世間の味わい、患い、そして出離を、ありのままに真実として了知する沙門・婆羅門たちがいる。余はかかる者どもを、真の沙門、真の婆羅門と認める。かの尊者たちは、沙門としての目的をも婆羅門としての目的をも現証し、自らの智慧をもってそれを現証して安住するのである。」
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Aṭṭha ca, bhikkhave, assakhaḷuṅke desessāmi aṭṭha ca assadose, aṭṭha ca purisakhaḷuṅke aṭṭha ca purisadose. Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: Katame ca, bhikkhave, aṭṭha purisakhaḷuṅkā aṭṭha ca purisadosā? Idha, bhikkhave, bhikkhū bhikkhuṁ āpattiyā codenti. So bhikkhu bhikkhūhi āpattiyā codiyamāno ‘na sarāmī’ti asatiyā nibbeṭheti. Seyyathāpi so, bhikkhave, assakhaḷuṅko ‘pehī’ti vutto, viddho samāno codi
“Mendicants, I will teach you about eight wild colts and eight defects in horses, and about eight wild people and eight defects in people. Listen and apply your mind well, I will speak.” “Yes, sir,” they replied. The Buddha said this: And what are the eight wild people and eight defects in people? Firstly, the mendicants accuse a mendicant of an offense. But the accused mendicant evades it by saying they don’t remember. I say that this individual is comparable to the wild colts who, when the tra
比丘たちよ、私は八種の荒馬と馬の八つの欠点について、また八種の荒人と人の八つの欠点について説くであろう。よく聞いて、心に留めよ。私は今より説くであろう。」「はい、世尊よ」と彼らは答えた。仏陀はこのように説かれた。
では、八種の荒人と人の八つの欠点とは何であるか。まず第一に、比丘たちが或る比丘に対して罪過を指摘する。しかるに、指摘された比丘は「記憶にない」と言ってそれを回避する。私はこの者を、手綱を引かれた時に……する荒馬に譬えるものである。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Aṭṭhimāni, bhikkhave, malāni. tato, bhikkhave, malā malataraṁ avijjā paramaṁ malaṁ. Imāni kho, bhikkhave, aṭṭha malānīti. Katamāni aṭṭha? Asajjhāyamalā, bhikkhave, mantā; anuṭṭhānamalā, bhikkhave, gharā; malaṁ, bhikkhave, vaṇṇassa kosajjaṁ; pamādo, bhikkhave, rakkhato malaṁ; malaṁ, bhikkhave, itthiyā duccaritaṁ; maccheraṁ, bhikkhave, dadato malaṁ; malā, bhikkhave, pāpakā akusalā dhammā asmiṁ loke paramhi ca; Asajjhāyamalā mantā, anuṭṭhānamalā gharā; Malaṁ vaṇṇassa kosajjaṁ, pamādo rakkhato mala
“Mendicants, there are these eight stains. Worse than any of these is ignorance, the worst stain of all. These are the eight stains. What eight? Not rehearsing is the stain of hymns. Neglect is the stain of houses. Laziness is the stain of beauty. Negligence is a guard’s stain. Misconduct is a woman’s stain. Stinginess is a giver’s stain. Bad, unskillful qualities are a stain in this world and the next. Not rehearsing is the stain of hymns. The stain of houses is neglect. Laziness is the stain o
「比丘たちよ、これら八つの垢がある。そのいずれよりも劣るものは、無明であり、これこそあらゆる垢の中で最も重き垢である。
では、八つの垢とは何か。誦せざることは偈頌の垢なり。怠慢は家屋の垢なり。懈怠は容姿の垢なり。放逸は守護者の垢なり。邪行は女人の垢なり。慳貪は施者の垢なり。悪しき不善の法は、現世においても来世においても垢となる。
誦せざることは偈頌の垢、怠慢は家屋の垢、懈怠は容姿の垢——」
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Aṭṭhahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu dūteyyaṁ gantumarahati. Katamehi aṭṭhahi? Idha, bhikkhave, bhikkhu sotā ca hoti, sāvetā ca, uggahetā ca, dhāretā ca, viññātā ca, viññāpetā ca, kusalo ca sahitāsahitassa, no ca kalahakārako— imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahi dhammehi samannāgato bhikkhu dūteyyaṁ gantumarahati. Aṭṭhahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato sāriputto dūteyyaṁ gantumarahati. Katamehi aṭṭhahi? Idha, bhikkhave, sāriputto sotā ca hoti, sāvetā ca, uggahetā ca, dhāretā ca, viññātā
“Mendicants, a mendicant with eight qualities is worthy of going on a mission. What eight? It’s a mendicant who learns and educates others. They memorize and remember. They understand and help others understand. They’re skilled at knowing what’s on topic and what isn’t. And they don’t cause quarrels. A mendicant with these eight qualities is worthy of going on a mission. Having eight qualities Sāriputta is worthy of going on a mission. What eight? He learns and educates others. He memorizes and
比丘たちよ、八つの徳を具えた比丘は、使者として遣わすに値する者である。その八つとは何か。すなわち、自ら学び、かつ他者を教導する比丘である。自ら記憶し、よく保持する。自ら了解し、他者に了解させる。何が主題に適うものであり、何が主題に適わぬものであるかを知ることに巧みである。そして諍いを引き起こさない。この八つの徳を具えた比丘は、使者として遣わすに値する者である。八つの徳を具えたサーリプッタは、使者として遣わすに値する者である。その八つとは何か。彼は自ら学び、かつ他者を教導する。自ら記憶し、よく保持する。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa. Katamehi pañcahi? Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlasampanno hoti, samādhisampanno hoti, paññāsampanno hoti, vimuttisampanno hoti, vimuttiñāṇadassanasampanno hoti. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā”ti.
“Mendicants, a mendicant with five qualities is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of veneration with joined palms, and is the supreme field of merit for the world. What five? It’s when a mendicant is accomplished in ethics, immersion, wisdom, freedom, and the knowledge and vision of freedom. A mendicant with these five qualities is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donatio
「比丘たちよ、五つの功徳を具えた比丘は、天に捧げられる供養を受けるに値し、もてなしを受けるに値し、浄施を受けるに値し、合掌して礼拝されるに値し、世間における無上の福田である。その五つとは何か。すなわち、比丘が戒・定・慧・解脱・解脱知見において成就しているときである。これら五つの功徳を具えた比丘は、天に捧げられる供養を受けるに値し、もてなしを受けるに値し、浄施を受けるに値し、合掌して礼拝されるに値し、世間における無上の福田である。」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Aṭṭhahi, bhikkhave, ākārehi itthī purisaṁ bandhati. phassena, bhikkhave, itthī purisaṁ bandhati. Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahākārehi itthī purisaṁ bandhati. Te, bhikkhave, sattā subaddhā, ye phassena baddhā”ti. Katamehi aṭṭhahi? Ruṇṇena, bhikkhave, itthī purisaṁ bandhati; hasitena, bhikkhave, itthī purisaṁ bandhati; bhaṇitena, bhikkhave, itthī purisaṁ bandhati; ākappena, bhikkhave, itthī purisaṁ bandhati; vanabhaṅgena, bhikkhave, itthī purisaṁ bandhati; gandhena, bhikkhave, itthī purisaṁ bandha
“Mendicants, a woman catches a man using eight features. and touches. A woman catches a man using these eight features. But those beings who are caught by touch are well and truly caught.” What eight? With weeping, laughing, speaking, appearance, gifts of wildflowers, scents, tastes,
「比丘たちよ、女は八つの特質をもって男を捉える。女はこれら八つの特質をもって男を捉えるのである。しかして、触れることによって捉えられた衆生は、まことに深く捉えられているのである。」その八つとは何か。泣くこと、笑うこと、語ること、容姿、山野の花の贈り物、香り、味、
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)