🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 856
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 増支部経典
✕ クリア
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
Evaṁ me sutaṁ— “bhagavā kho gilānavuṭṭhito aciravuṭṭhito gelaññā. Ayañca mahānāmo sakko bhagavantaṁ atigambhīraṁ pañhaṁ pucchati. Yannūnāhaṁ mahānāmaṁ sakkaṁ ekamantaṁ apanetvā dhammaṁ deseyyan”ti. ekaṁ samayaṁ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṁ nigrodhārāme. Tena kho pana samayena bhagavā gilānā vuṭṭhito hoti aciravuṭṭhito gelaññā. Atha kho mahānāmo sakko yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho mahānāmo sakko bhagavantaṁ e
So I have heard. “The Buddha has recently recovered from an illness, and this Mahānāma asks him a question that’s too deep. Why don’t I take him off to one side and teach him the Dhamma?” At one time the Buddha was staying in the land of the Sakyans, near Kapilavatthu in the Banyan Tree Monastery. Now at that time the Buddha had recently recovered from an illness. Then Mahānāma the Sakyan went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: “For a long time, sir, I have understoo
このように私は聞いた。「仏陀は病より快癒されたばかりであり、このマハーナーマは深すぎる問いを発しようとしている。私が彼を傍らに連れ出し、法を説いてあげよう。」
ある時、世尊はサッカ族の地、カピラヴァットゥ近くの尼拘陀園に滞在しておられた。その頃、世尊はちょうど病より御回復になったばかりであった。そこへサッカ族のマハーナーマが世尊のもとへ参り、礼拝して一方の傍らに座し、世尊にこう申し上げた。「世尊よ、長い間、私はこのように理解してまいりました——」
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁsākaccho sabrahmacārīnaṁ. Katamehi pañcahi? Idha, bhikkhave, bhikkhu attanā ca sīlasampanno hoti, sīlasampadāya kathāya ca āgataṁ pañhaṁ byākattā hoti; attanā ca samādhisampanno hoti, samādhisampadāya kathāya ca āgataṁ pañhaṁ byākattā hoti; attanā ca paññāsampanno hoti, paññāsampadāya kathāya ca āgataṁ pañhaṁ byākattā hoti; attanā ca vimuttisampanno hoti, vimuttisampadāya kathāya ca āgataṁ pañhaṁ byākattā hoti; attanā ca vimuttiñāṇadassanasam
“Mendicants, a mendicant with five qualities is fit to hold a discussion with their spiritual companions. What five? A mendicant is personally accomplished in ethics, and answers questions that come up when discussing accomplishment in ethics. They’re personally accomplished in immersion, and they answer questions that come up when discussing accomplishment in immersion. They’re personally accomplished in wisdom, and they answer questions that come up when discussing accomplishment in wisdom. Th
比丘たちよ、五つの資質を備えた比丘は、梵行の友と論議を交わすに相応しい。その五つとは何か。比丘が自ら戒を成就しており、戒の成就について論議する際に生じる問いに答えることができる。自ら定を成就しており、定の成就について論議する際に生じる問いに答えることができる。自ら慧を成就しており、慧の成就について論議する際に生じる問いに答えることができる。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁsājīvo sabrahmacārīnaṁ. Katamehi pañcahi? Idha, bhikkhave, bhikkhu attanā ca sīlasampanno hoti, sīlasampadāya kathāya ca kataṁ pañhaṁ byākattā hoti; attanā ca samādhisampanno hoti, samādhisampadāya kathāya ca kataṁ pañhaṁ byākattā hoti; attanā ca paññāsampanno hoti, paññāsampadāya kathāya ca kataṁ pañhaṁ byākattā hoti; attanā ca vimuttisampanno hoti, vimuttisampadāya kathāya ca kataṁ pañhaṁ byākattā hoti; attanā ca vimuttiñāṇadassanasampanno
“Mendicants, a mendicant with five qualities is fit to share their life with their spiritual companions. What five? A mendicant is personally accomplished in ethics, and answers questions posed when discussing accomplishment in ethics. They’re personally accomplished in immersion, and they answer questions posed when discussing accomplishment in immersion. They’re personally accomplished in wisdom, and they answer questions posed when discussing accomplishment in wisdom. They’re personally accom
比丘たちよ、五つの徳を具えた比丘は、梵行の友と共に住するに相応しい。いかなる五つか。比丘は自ら戒を成就し、戒の成就について議論がなされる折には、問いに答えることができる。自ら定を成就し、定の成就について議論がなされる折には、問いに答えることができる。自ら慧を成就し、慧の成就について議論がなされる折には、問いに答えることができる。自ら
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
Atha kho āyasmā upāli yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā upāli bhagavantaṁ etadavoca: “Sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu, yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti. “Ye kho tvaṁ, upāli, dhamme jāneyyāsi: ‘ime dhammā na ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattantī’ti; ekaṁsena, upāli, dhāreyyāsi: ‘neso dhammo neso
Then Venerable Upāli went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: “Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.” “Upāli, you might know that certain things don’t lead solely to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. Categorically, you should remember these things as not the teaching, not the training, and not the Teacher’s instructions. You
尊者ウパーリはその時、世尊のもとへ近づき、礼拝して一方に坐し、こう申し上げた。「世尊よ、どうか世尊は、私に簡略に法をお説きくださいませ。それを聴き終えたならば、私は独り遠離に住し、精勤し、熱心に、決意をもって修行に励みたいと存じます。」「ウパーリよ、汝はある法について、それが専ら厭離へと導かず、離貪へと導かず、滅へと導かず、寂静へと導かず、智慧へと導かず、覚りへと導かず、涅槃へと導かないと知るであろう。そのような法については、断じてこれを正法にあらず、律にあらず、師の教えにあらずと心得るべし。また汝は
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Sattime, bhikkhave, adhikaraṇasamathā dhammā uppannuppannānaṁ adhikaraṇānaṁ samathāya vūpasamāya. Katame satta? Sammukhāvinayo dātabbo, sativinayo dātabbo, amūḷhavinayo dātabbo, paṭiññātakaraṇaṁ dātabbaṁ, yebhuyyasikā dātabbā, tassapāpiyasikā dātabbā, tiṇavatthārako dātabbo. Ime kho, bhikkhave, satta adhikaraṇasamathā dhammā uppannuppannānaṁ adhikaraṇānaṁ samathāya vūpasamāyā”ti.
“Mendicants, there are these seven principles for the settlement of any disciplinary issues that might arise. What seven? Resolution face-to-face to be applied. Resolution through recollection to be granted. Resolution because of past insanity to be granted. Acting according to what has been admitted. Majority decision. Further penalty. Covering over as if with grass. These are the seven principles for the settlement of any disciplinary issues that might arise.”
「比丘たちよ、いかなる諍事が生じたとしても、それを滅するための七つの原則がある。その七とは何か。現前毘尼を行うべきこと。憶念毘尼を与えるべきこと。不癡毘尼を与えるべきこと。自言治を行うべきこと。多覓罪相を行うべきこと。罪覆治を行うべきこと。如草覆地を行うべきこと。これらが、いかなる諍事が生じたとしても、それを滅するための七つの原則である。」
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Tīṇimāni, bhikkhave, samaṇassa samaṇiyāni samaṇakaraṇīyāni. Katamāni tīṇi? Adhisīlasikkhāsamādānaṁ, adhicittasikkhāsamādānaṁ, adhipaññāsikkhāsamādānaṁ— imāni kho, bhikkhave, tīṇi samaṇassa samaṇiyāni samaṇakaraṇīyāni. Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: ‘tibbo no chando bhavissati adhisīlasikkhāsamādāne, tibbo no chando bhavissati adhicittasikkhāsamādāne, tibbo no chando bhavissati adhipaññāsikkhāsamādāne’ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti.
“Mendicants, there are three duties of an ascetic. What three? Undertaking the training in the higher ethics, the higher mind, and the higher wisdom. These are the three duties of an ascetic. So you should train like this: ‘We will have keen enthusiasm for undertaking the training in the higher ethics, the higher mind, and the higher wisdom.’ That’s how you should train.”
「比丘たちよ、沙門には三つの務めがある。いかなる三つか。増上戒の修学を受持すること、増上心の修学を受持すること、増上慧の修学を受持すること。これらが沙門の三つの務めである。ゆえに汝らはかくのごとく修学すべし。『われらは増上戒・増上心・増上慧の修学を受持することに、鋭き熱意を持たん』と。かくのごとく汝らは修学すべきである。」
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Seyyathāpi, bhikkhave, gadrabho gogaṇaṁ piṭṭhito piṭṭhito anubandho hoti: ‘ahampi dammo, ahampi dammo’ti. Tassa na tādiso vaṇṇo hoti seyyathāpi gunnaṁ, na tādiso saro hoti seyyathāpi gunnaṁ, na tādisaṁ padaṁ hoti seyyathāpi gunnaṁ. So gogaṇaṁyeva piṭṭhito piṭṭhito anubandho hoti: ‘ahampi dammo, ahampi dammo’ti. Evamevaṁ kho, bhikkhave, idhekacco bhikkhu bhikkhusaṅghaṁ piṭṭhito piṭṭhito anubandho hoti: ‘ahampi bhikkhu, ahampi bhikkhū’ti. Tassa na tādiso chando hoti adhisīlasikkhāsamādāne seyyath
“Suppose, mendicants, a donkey followed behind a herd of cattle, thinking: ‘I can moo too! I can moo too!’ But it doesn’t look like a cow, or sound like a cow, or leave a footprint like a cow. Still it follows behind a herd of cattle, thinking: ‘I can moo too! I can moo too!’ In the same way, some mendicant follows behind the mendicant Saṅgha, thinking: ‘I’m a monk too! I’m a monk too!’ But they don’t have the same enthusiasm for undertaking the training in the higher ethics, the higher mind, an
比丘たちよ、譬えば一頭の驢馬が牛の群れの後をついて行きながら、「我もまた鳴くことができる、我もまた鳴くことができる」と思うようなものである。しかしその驢馬は、牛のような姿をしておらず、牛のような声を出すこともなく、牛のような足跡を残すこともない。それでもなお牛の群れの後をついて行きながら、「我もまた鳴くことができる、我もまた鳴くことができる」と思うのである。同じように、ある比丘が比丘の僧伽の後をついて行きながら、「我もまた比丘である、我もまた比丘である」と思うのである。しかしその者は、増上戒学・増上心学・
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
増支部経典
趣旨一致
短
“Sattannaṁ, bhikkhave, dhammānaṁ samitattā samaṇo hoti …pe….
“Mendicants, it’s because of quelling seven things that you become an ascetic …”
「比丘たちよ、七つのことを制伏することによって、汝らは沙門となるのである……」
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Tīṇimāni, bhikkhave, kassakassa gahapatissa pubbe karaṇīyāni. Katamāni tīṇi? Idha, bhikkhave, kassako gahapati paṭikacceva khettaṁ sukaṭṭhaṁ karoti sumatikataṁ. Paṭikacceva khettaṁ sukaṭṭhaṁ karitvā sumatikataṁ kālena bījāni patiṭṭhāpeti. Kālena bījāni patiṭṭhāpetvā samayena udakaṁ abhinetipi apanetipi. Imāni kho, bhikkhave, tīṇi kassakassa gahapatissa pubbe karaṇīyāni. Evamevaṁ kho, bhikkhave, tīṇimāni bhikkhussa pubbe karaṇīyāni. Katamāni tīṇi? Adhisīlasikkhāsamādānaṁ, adhicittasikkhāsamādāna
“Mendicants, a farmer has three primary duties. What three? A farmer first of all makes sure the field is well ploughed and tilled. Next they plant seeds in season. When the time is right, they irrigate the field and then drain it. These are the three primary duties of a farmer. In the same way, a mendicant has three primary duties. What three? Undertaking the training in the higher ethics, the higher mind, and the higher wisdom. These are the three primary duties of a mendicant. So you should t
「比丘たちよ、農夫には三つの主要な務めがある。いかなる三つであるか。農夫はまず第一に、田畑をよく耕し、整えることに努める。次に、時節に従いて種を播く。然るべき時が来れば、田に水を引き入れ、また水を抜く。これが農夫の三つの主要な務めである。同じように、比丘にも三つの主要な務めがある。いかなる三つであるか。増上戒学、増上心学、増上慧学、この三学を修行に取り組むことである。これが比丘の三つの主要な務めである。されば汝らは、
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
増支部経典
趣旨一致
短
“… Bāhitattā brāhmaṇo hoti …pe….
“Mendicants, it’s because of barring out seven things that you become a brahmin …”
「比丘たちよ、七つのことを遮断することによって、汝らはバラモンとなるのである……」
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: “‘Sekho, sekho’ti, bhante, vuccati. Kittāvatā nu kho, bhante, sekho hotī”ti? “Sikkhatīti kho, bhikkhu, tasmā sekhoti vuccati. Kiñca sikkhati? Adhisīlampi sikkhati, adhicittampi sikkhati, adhipaññampi sikkhati. Sikkhatīti kho, bhikkhu, tasmā sekhoti vuccatīti. Sekhassa sikkhamānassa, ujumaggānusārino; Khayasmiṁ paṭhamaṁ ñāṇaṁ, tato a
Then a mendicant went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: “Sir, they speak of the one called ‘a trainee’. How is a trainee defined?” “They train, mendicant, that’s why they’re called ‘a trainee’. What is their training? They train in the higher ethics, the higher mind, and the higher wisdom. They train, that’s why they’re called ‘a trainee’. As a trainee trains, following the straight road, first they know about ending; enlightenment follows in the same lifetime. Then
あるとき、一人の比丘が世尊のもとに近づき、礼拝して片側に坐し、こう申し上げた。「世尊よ、『有学』と呼ばれる者について語られますが、有学とはいかなるものと定められているのでしょうか。」「比丘よ、修学するがゆえに『有学』と呼ばれるのである。いかなる修学をなすのか。増上戒学・増上心学・増上慧学、この三学を修学する。修学するがゆえに『有学』と呼ばれるのである。有学たる者が修学しつつ、正直の道に従いて歩むとき、まず尽滅を証知し、次いで同じ生のうちに覚りを得る。そして――」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
増支部経典
趣旨一致
短
“… Nissutattā sottiyo hoti …pe….
“Mendicants, it’s because of scouring off seven things that you become a scholar …”
「比丘たちよ、七つのことを磨き清めることによって、汝らは学者となる……」
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Sādhikamidaṁ, bhikkhave, diyaḍḍhasikkhāpadasataṁ anvaddhamāsaṁ uddesaṁ āgacchati, yattha attakāmā kulaputtā sikkhanti. Tisso imā, bhikkhave, sikkhā yatthetaṁ sabbaṁ samodhānaṁ gacchati. Katamā tisso? Adhisīlasikkhā, adhicittasikkhā adhipaññāsikkhā— imā kho, bhikkhave, tisso sikkhā, yatthetaṁ sabbaṁ samodhānaṁ gacchati. Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlesu paripūrakārī hoti samādhismiṁ mattaso kārī paññāya mattaso kārī. So yāni tāni khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni tāni āpajjatipi vuṭṭhātipi. Taṁ kiss
“Mendicants, each fortnight over a hundred and fifty training rules come up for recitation, in which gentlemen who desire self-knowledge train. These are all included in the three trainings. What three? The training in the higher ethics, the higher mind, and the higher wisdom. These are the three trainings that include them all. Take the case of a mendicant who has fulfilled their ethics, but has limited immersion and wisdom. They break some lesser and minor training rules, but are restored. Why
以下に翻訳します。
「比丘たちよ、半月ごとに百五十を超える学処が誦出される。自己の覚知を求める善男子たちは、これらの学処において修学する。しかしこれらはすべて、三つの学に摂められる。いかなる三つか。増上戒学、増上心学、増上慧学、この三学がそれらすべてを摂するのである。ここに、戒を具足しながらも、定と慧においては限りある比丘がいるとせよ。彼は小小の学処を犯すことがあり、また復帰することもある。なぜなら——」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcime, bhikkhave, yodhājīvā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. Katame pañca? Idha, bhikkhave, ekacco yodhājīvo rajaggaññeva disvā saṁsīdati visīdati na santhambhati na sakkoti saṅgāmaṁ otarituṁ. Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo hoti. Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo yodhājīvo santo saṁvijjamāno lokasmiṁ. Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu sahati rajaggaṁ, sahati dhajaggaṁ; api ca kho ussāraṇaññeva sutvā saṁsīdati visīdati, na santhambhati, na sakkoti brahmacariyaṁ sandhāretuṁ. Sikkhādubbalyaṁ āvikat
“Mendicants, these five warriors are found in the world. What five? Firstly, one warrior falters and founders at the mere sight of a cloud of dust. He doesn’t stay firm, and fails to plunge into battle. Some warriors are like that. This is the first warrior found in the world. Furthermore, one monk can prevail over a cloud of dust and a banner’s crest, but he falters and founders at the mere sound of turmoil. He doesn’t stay firm, and fails to keep up the spiritual life. Declaring his inability
比丘たちよ、この世には五種の戦士が存在する。いかなる五種であるか。
まず第一に、ある戦士は塵煙の立ち上るを見ただけで、たちまち怯み崩れてしまう。彼は毅然として立つことができず、戦場に飛び込むことも叶わない。世にはそのような戦士がいる。これが世に見られる第一の戦士である。
さらに、ある比丘は塵煙と幢幡の先端には打ち勝つことができても、喧騒の響きを耳にしただけで、たちまち怯み崩れてしまう。彼は毅然として立つことができず、梵行を全うすることも叶わない。自らの力の及ばざることを告白し……
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
増支部経典
趣旨一致
短
“… Nhātattā nhātako hoti …pe….
“Mendicants, it’s because of bathing off seven things that you become a bathed initiate …”
「比丘たちよ、七つのことを洗い清めることによって、汝らは沐浴を受けた入門者となるのである……」
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
Tatra kho āyasmā ānando bhikkhū āmantesi …pe… nibbidāya asati nibbidāvipannassa hatūpaniso hoti virāgo, virāge asati virāgavipannassa hatūpanisaṁ hoti vimuttiñāṇadassanaṁ. “dussīlassa, āvuso, sīlavipannassa hatūpaniso hoti avippaṭisāro, avippaṭisāre asati avippaṭisāravipannassa hatūpanisaṁ hoti pāmojjaṁ, pāmojje asati pāmojjavipannassa hatūpanisā hoti pīti, pītiyā asati pītivipannassa hatūpanisā hoti passaddhi, passaddhiyā asati passaddhivipannassa hatūpanisaṁ hoti sukhaṁ, sukhe asati sukhavipan
There Venerable Ānanda addressed the mendicants … When there is no disillusionment, one who lacks disillusionment has destroyed a vital condition for dispassion. When there is no dispassion, one who lacks dispassion has destroyed a vital condition for knowledge and vision of freedom. “An unethical person, who lacks ethics, has destroyed a vital condition for not having regrets. When there are regrets, one who has regrets has destroyed a vital condition for joy. When there is no joy, one who lack
以下に翻訳を示します。
---
そこで尊者アーナンダは比丘たちに向かってこう語りかけた。……
厭離なきとき、厭離を欠く者は、離欲のための根本的な縁を断ち滅ぼしたことになる。離欲なきとき、離欲を欠く者は、解脱の智見のための根本的な縁を断ち滅ぼしたことになる。
戒を持たず、戒徳を欠く者は、無悔のための根本的な縁を断ち滅ぼしたことになる。悔いあるとき、悔いを抱く者は、喜悦のための根本的な縁を断ち滅ぼしたことになる。喜悦なきとき、喜悦を欠く者は……
智慧
増支部経典
趣旨一致
短
“… Viditattā vedagū hoti …pe….
“Mendicants, it’s because of knowing seven things that you become a knowledge master …”
「比丘たちよ、七つのことを知ることによって、汝らは智慧の達人となるのである……」
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcimāni, bhikkhave, anāgatabhayāni etarahi asamuppannāni āyatiṁ samuppajjissanti. Tāni vo paṭibujjhitabbāni; paṭibujjhitvā ca tesaṁ pahānāya vāyamitabbaṁ. Katamāni pañca? vinayasandosā dhammasandoso. Idaṁ, bhikkhave, paṭhamaṁ anāgatabhayaṁ etarahi asamuppannaṁ āyatiṁ samuppajjissati. Bhavissanti, bhikkhave, bhikkhū anāgatamaddhānaṁ abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā. Te abhāvitakāyā samānā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā aññe upasampādessanti. Tepi na sakkhissanti
“Mendicants, these five future perils have not currently arisen, but they will arise in the future. You should look out for them and try to give them up. What five? and corrupt teachings come from corrupt training. This is the first future peril that has not currently arisen, but will arise in the future … In a future time there will be mendicants who have not developed their physical endurance, ethics, mind, and wisdom. They will ordain others, but be unable to guide them in the higher ethics,
以下に翻訳を示します。
「比丘たちよ、これら五つの未来の危難は、いまだ現れてはいないが、やがて未来において生じるであろう。汝らはこれらに対して注意を払い、これを捨断するよう努めなければならない。では、五つとは何か。堕落した修行より堕落した教法が生じるのである。これが第一の未来の危難であり、いまだ現れてはいないが、やがて未来において生じるであろう。……未来の時代において、身体的な堪忍を修め、戒・心・慧を修めていない比丘たちが現れるであろう。彼らは他の者を受戒させるであろうが、増上戒においてその者たちを導くことは叶わないであろう。
智慧
増支部経典
趣旨一致
短
“… Ārakattā ariyo hoti …pe….
“Mendicants, it’s because seven foes have been nobbled that you become a noble one …”
「比丘たちよ、七つの怨敵が打ち砕かれるがゆえに、汝らは聖者となるのである……」
智慧
増支部経典
趣旨一致
中
“Sattime, bhikkhave, saddhammā. Katame satta? Saddho hoti, hirīmā hoti, ottappī hoti, bahussuto hoti, āraddhavīriyo hoti, satimā hoti, paññavā hoti. Ime kho, bhikkhave, satta saddhammā”ti.
“Mendicants, there are these seven good qualities. What seven? Someone is faithful, conscientious, prudent, learned, energetic, mindful, and wise. These are the seven good qualities.”
「比丘たちよ、七つの善法がある。何が七つであるか。信あること、慚あること、愧あること、多聞であること、精進あること、念あること、慧あること。これらが七つの善法である。」
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)