🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

856件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 856
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: 増支部経典 ✕ クリア
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Aṭṭhahi, bhikkhave, ākārehi puriso itthiṁ bandhati. phassena, bhikkhave, puriso itthiṁ bandhati. Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahākārehi puriso itthiṁ bandhati. Te, bhikkhave, sattā subaddhā, ye phassena baddhā”ti. Katamehi aṭṭhahi? Ruṇṇena, bhikkhave, puriso itthiṁ bandhati; hasitena, bhikkhave, puriso itthiṁ bandhati; bhaṇitena, bhikkhave, puriso itthiṁ bandhati; ākappena, bhikkhave, puriso itthiṁ bandhati; vanabhaṅgena, bhikkhave, puriso itthiṁ bandhati; gandhena, bhikkhave, puriso itthiṁ bandha
“Mendicants, a man catches a woman using eight features. and touches. A man catches a woman using these eight features. But those beings who are caught by touch are well and truly caught.” What eight? With weeping, laughing, speaking, appearance, gifts of wildflowers, scents, tastes,
比丘たちよ、男は八つの特質をもって女を捉え、触れるのである。男はこの八つの特質をもって女を捉える。しかして、触れによって捉えられた衆生は、まことに完全に捉えられているのである。八つとは何か。泣き声、笑い声、語らい、容姿、野の花の贈り物、香り、味わい、
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato pacchāsamaṇo na ādātabbo. Katamehi pañcahi? Atidūre vā gacchati accāsanne vā, na pattapariyāpannaṁ gaṇhati, āpattisāmantā bhaṇamānaṁ na nivāreti, bhaṇamānassa antarantarā kathaṁ opāteti, duppañño hoti jaḷo eḷamūgo. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato pacchāsamaṇo na ādātabbo. Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato pacchāsamaṇo ādātabbo. Katamehi pañcahi? Nātidūre gacchati na accāsanne, pattapariyāpannaṁ gaṇhati, āpattisāmantā bhaṇamānaṁ
“Mendicants, you shouldn’t take a second monk with five qualities. What five? They walk too far away or too close behind. They don’t take your bowl when it’s full. They don’t warn you when your speech is bordering on an offense. They keep on interrupting while you’re speaking. And they’re witless, dull, and idiotic. You shouldn’t take a second monk these five qualities. You should take a second monk with five qualities. What five? They don’t walk too far away or too close behind. They take your
比丘たちよ、五つの資質を備えた侍者を伴ってはなりません。五つとは何か。遠すぎず近すぎずという適切な距離を保たずに歩く者。鉢が満ちたとき、それを受け取らない者。言葉が罪過に近づきかけたとき、注意を促さない者。説法の最中に遮って口を挟む者。そして智慧なく、鈍く、愚かな者。これら五つの資質を持つ侍者を伴ってはなりません。五つの資質を備えた侍者を伴うべきです。五つとは何か。遠すぎず近すぎずという適切な距離を保って歩く者。鉢が満ちたとき、それを受け取る者。
智慧 増支部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ bhagavā āḷaviyaṁ viharati aggāḷave cetiye. cāgavā, bhikkhave, hatthako āḷavako; paññavā, bhikkhave, hatthako āḷavako— imehi kho, bhikkhave, sattahi acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgataṁ hatthakaṁ āḷavakaṁ dhārethā”ti. Idamavoca bhagavā. Idaṁ vatvāna sugato uṭṭhāyāsanā vihāraṁ pāvisi. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “sattahi, bhikkhave, acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgataṁ hatthakaṁ āḷavakaṁ dhāretha. Katamehi sattahi? Saddho hi, bhikkhave, hatthako āḷavako; sīlavā,
At one time the Buddha was staying near Āḷavī, at Āḷavī’s premier shrine. generous, and wise. You should remember the householder Hatthaka of Āḷavī as someone who possesses these seven amazing and incredible qualities.” That is what the Buddha said. When he had spoken, the Holy One got up from his seat and entered his dwelling. There the Buddha addressed the mendicants: “Mendicants, you should remember the householder Hatthaka of Āḷavī as someone who has seven amazing and incredible qualities. W
あるとき、世尊はアーラヴィーの最勝聖地に程近い、アーラヴィーの地に滞在しておられた。世尊はそこで比丘たちに告げられた。「比丘たちよ、アーラヴィーの居士ハッタカのことを、七つの希有にして不可思議な功徳を具えた者として記憶に留めるがよい。彼は布施を喜び、慷慨にして智慧に富む者である。アーラヴィーの居士ハッタカを、これら七つの希有にして不可思議な功徳を具えた者として記憶に留めるがよい。」これが世尊の御言葉であった。かく説き終えると、善逝は座より立ち上がり、御自坊へと入られた。そこで世尊は再び比丘たちに向かって告げられた。「比丘たちよ、アーラヴィーの居士ハッタカのことを、七つの希有にして不可思議な功徳を具えた者として記憶に留めるがよい。」
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Tisso imā, bhikkhave, vipattiyo. Katamā tisso? Sīlavipatti, cittavipatti, diṭṭhivipatti. Katamā ca, bhikkhave, sīlavipatti? Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti, pisuṇavāco hoti, pharusavāco hoti, samphappalāpī hoti. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sīlavipatti. Katamā ca, bhikkhave, cittavipatti? Idha, bhikkhave, ekacco abhijjhālu hoti byāpannacitto. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, cittavipatti. Katamā ca, bhikkhave, diṭṭhivipatti? Idha, bhikkhave, ek
“Mendicants, there are three failures. What three? Failure in ethics, mind, and view. And what is failure in ethics? It’s when someone kills living creatures, steals, commits sexual misconduct, and uses speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. This is called ‘failure in ethics’. And what is failure in mind? It’s when someone is covetous and malicious. This is called ‘failure in mind’. And what is failure in view? It’s when someone has wrong view, a distorted perspective, such as: ‘T
比丘たちよ、三つの失敗がある。何が三つかといえば、戒における失敗、心における失敗、見における失敗である。 では、戒における失敗とは何か。ある者が生き物を殺し、盗みを働き、邪淫を犯し、また虚偽の言葉、離間の言葉、粗暴な言葉、無益な言葉を語ること、これを「戒の失敗」と呼ぶ。 では、心における失敗とは何か。ある者が貪欲であり、瞋恚を抱くこと、これを「心の失敗」と呼ぶ。 では、見における失敗とは何か。ある者が邪見を持ち、歪んだ見解を抱くこと、例えば「……
智慧 増支部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati jīvakambavane. Atha kho jīvako komārabhacco yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho jīvako komārabhacco bhagavantaṁ etadavoca: “kittāvatā nu kho, bhante, upāsako hotī”ti? “Yato kho, jīvaka, buddhaṁ saraṇaṁ gato hoti, dhammaṁ saraṇaṁ gato hoti, saṅghaṁ saraṇaṁ gato hoti; ettāvatā kho, jīvaka, upāsako hotī”ti. “Kittāvatā pana, bhante, upāsako sīlavā hotī”ti? “Yato kho, jīvaka, upāsako pāṇātipāt
At one time the Buddha was staying near Rājagaha in Jīvaka’s Mango Grove. Then Jīvaka Komārabhacca went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him, “Sir, how is a lay follower defined?” “Jīvaka, when you’ve gone for refuge to the Buddha, the teaching, and the Saṅgha, you’re considered to be a lay follower.” “But how is an ethical lay follower defined?” “When a lay follower doesn’t kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, or consume beer, wine, and liquor i
あるとき、世尊はラージャガハのジーヴァカの菴羅園に滞在しておられた。そこへ、ジーヴァカ・コーマーラバッチャが世尊のもとへ参り、礼拝して一方に坐し、こう申し上げた。「尊師よ、いかなる者を優婆塞と申すのでしょうか。」「ジーヴァカよ、仏・法・僧の三宝に帰依したとき、その者は優婆塞と見なされるのである。」「では、尊師よ、いかなる者を持戒の優婆塞と申すのでしょうか。」「優婆塞が、生きとし生けるものを殺さず、与えられざるものを取らず、邪淫を犯さず、虚偽を語らず、また穀酒・果酒・諸々の酒類を飲まないとき、
導線タグ: 罪悪感
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṁ nikkhittā evaṁ niraye. Katamehi pañcahi? Āvāsamaccharinī hoti, kulamaccharinī hoti, lābhamaccharinī hoti, vaṇṇamaccharinī hoti, dhammamaccharinī hoti. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṁ nikkhittā evaṁ niraye. Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṁ nikkhittā evaṁ sagge. Katamehi pañcahi? Na āvāsamaccharinī hoti, na kulamaccharinī hoti, na lābhamaccharinī hoti, na vaṇṇamacc
“Mendicants, a nun with five qualities is placed in hell as if delivered there. What five? She is stingy with dwellings, families, material things, praise, and the teaching. A nun with these five qualities is placed in hell as if delivered there. A nun with five qualities is placed in heaven as if delivered there. What five? She is not stingy with dwellings, families, material things, praise, or the teaching. A nun with these five qualities is placed in heaven as if delivered there.”
「比丘尼たちよ、五つの性質を具えた比丘尼は、まるで連れ去られるかのごとく地獄に堕ちるのである。その五つとは何か。すなわち、住処に関して物惜しみし、家々に関して物惜しみし、財物に関して物惜しみし、称讃に関して物惜しみし、そして法に関して物惜しみすることである。これら五つの性質を具えた比丘尼は、まるで連れ去られるかのごとく地獄に堕ちるのである。また、五つの性質を具えた比丘尼は、まるで連れ去られるかのごとく天界に生まれるのである。その五つとは何か。すなわち、住処に関して物惜しみせず、家々に関して物惜しみせず、財物に関して物惜しみせず、称讃に関して物惜しみせず、そして法に関して物惜しみしないことである。これら五つの性質を具えた比丘尼は、まるで連れ去られるかのごとく天界に生まれるのである。」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Tīṇimāni, bhikkhave, moneyyāni. Katamāni tīṇi? Kāyamoneyyaṁ, vacīmoneyyaṁ, manomoneyyaṁ. Katamañca, bhikkhave, kāyamoneyyaṁ? Idha, bhikkhave, bhikkhu pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, abrahmacariyā paṭivirato hoti. Idaṁ vuccati, bhikkhave, kāyamoneyyaṁ. Katamañca, bhikkhave, vacīmoneyyaṁ? Idha, bhikkhave, bhikkhu musāvādā paṭivirato hoti, pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, pharusāya vācāya paṭivirato hoti, samphappalāpā paṭivirato hoti. Idaṁ vuccati, bhikkhave, vacīmoneyyaṁ.
“Mendicants, there are these three kinds of sagacity. What three? Sagacity of body, speech, and mind. And what is sagacity of body? It’s when a mendicant doesn’t kill living creatures, steal, or have sex. This is called ‘sagacity of body’. And what is sagacity of speech? It’s when a mendicant doesn’t use speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. This is called ‘sagacity of speech’. And what is sagacity of mind? It’s when a mendicant realizes the undefiled freedom of heart and freedom
比丘たちよ、三種の賢明さがある。いかなる三種であるか。身の賢明さ、口の賢明さ、意の賢明さである。では、身の賢明さとは何か。比丘が生きとし生けるものを殺さず、盗みを働かず、邪淫を犯さないことである。これを「身の賢明さ」と呼ぶ。では、口の賢明さとは何か。比丘が妄語を語らず、両舌を使わず、悪口を言わず、綺語を弄しないことである。これを「口の賢明さ」と呼ぶ。では、意の賢明さとは何か。比丘が煩悩なき心解脱と慧解脱を
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 増支部経典 趣旨一致
“‘Khaṇakicco loko, khaṇakicco loko’ti, bhikkhave, assutavā puthujjano bhāsati, no ca kho so jānāti khaṇaṁ vā akkhaṇaṁ vā. Aṭṭhime, bhikkhave, akkhaṇā asamayā brahmacariyavāsāya. Katame aṭṭha? Idha, bhikkhave, tathāgato ca loke uppanno hoti arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā, dhammo ca desiyati opasamiko parinibbāniko sambodhagāmī sugatappavedito; ayañca puggalo nirayaṁ upapanno hoti. Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo
“‘Now is the time! Now is the time!’ So says an unlearned ordinary person. But they don’t know whether it’s time or not. Mendicants, there are eight lost opportunities for spiritual practice. What eight? Firstly, a Realized One has arisen in the world—perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those fit for training, teacher of gods and humans, awakened, blessed. He teaches the Dhamma leading to peace, extinguishment, a
「今こそその時!今こそその時!」と無聞の凡夫は言う。しかし彼らは、それが真に好機であるか否かを知らない。比丘たちよ、梵行を修める機会を失う八つの非時・非機がある。その八つとは何か。 まず第一に、如来がこの世に出現される――阿羅漢にして正等覚者、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、仏、世尊として。世尊はすなわち、寂静へと導き、涅槃へと向かい、
智慧 増支部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ bhagavā bhaggesu viharati suṁsumāragire bhesakaḷāvane migadāye. paññavato ayaṁ dhammo, nāyaṁ dhammo duppaññassā”ti. Tena kho pana samayena āyasmā anuruddho cetīsu viharati pācīnavaṁsadāye. Atha kho āyasmato anuruddhassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi: “appicchassāyaṁ dhammo, nāyaṁ dhammo mahicchassa; santuṭṭhassāyaṁ dhammo, nāyaṁ dhammo asantuṭṭhassa; pavivittassāyaṁ dhammo, nāyaṁ dhammo saṅgaṇikārāmassa; āraddhavīriyassāyaṁ dhammo, nāyaṁ dhammo kusītassa
At one time the Buddha was staying in the land of the Bhaggas at Crocodile’s Bellow, in the deer park at Bhesakaḷā’s Wood. It’s for the wise, not the witless.” And at that time Venerable Anuruddha was staying in the land of the Cetīs in the Park of the East-Raftered Hall. Then as Anuruddha was in private retreat this thought came to his mind: “This teaching is for those of few wishes, not those of many wishes. It’s for the contented, not those who lack contentment. It’s for the secluded, not tho
或る時、世尊はバッガ国のワニの吼ゆる地、ベーサカラーの林の鹿野苑に滞在しておられた。「これは智慧ある者のための法にして、智慧なき者のためのものにあらず。」その頃、尊者アヌルッダはチェーティー国の東棟堂の園に滞在しておられた。時にアヌルッダが独居閑寂の中に瞑想しておられると、その御心にかくの如き思念が生じた。「この法は少欲なる者のためのものにして、多欲なる者のためのものにあらず。知足なる者のためのものにして、知足せざる者のためのものにあらず。遠離を楽しむ者のためのものにして、遠離を楽しまざる者のため――」
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Pañcime, bhikkhave, dhammā anāyussā. Katame pañca? Asappāyakārī hoti, sappāye mattaṁ na jānāti, apariṇatabhojī ca hoti, akālacārī ca hoti, abrahmacārī ca. Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā anāyussā. Pañcime, bhikkhave, dhammā āyussā. Katame pañca? Sappāyakārī hoti, sappāye mattaṁ jānāti, pariṇatabhojī ca hoti, kālacārī ca hoti, brahmacārī ca. Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā āyussā”ti.
“Mendicants, these five things impede longevity. What five? Doing what is unsuitable, not knowing moderation in what is suitable, eating food unfit for consumption, activity at unsuitable times, and unchastity. These are the five things that impede longevity. These five things promote longevity. What five? Doing what is suitable, knowing moderation in what is suitable, eating food fit for consumption, activity at suitable times, and chastity. These are the five things that promote longevity.”
「比丘たちよ、これら五つのことが長命を妨げる。いかなる五つか。不適切なることをなすこと、適切なることに関して節度を知らざること、口にすべからざる食を摂ること、不適切な時に行動すること、そして不浄行を犯すこと。これらが長命を妨げる五つのことである。これら五つのことが長命を促す。いかなる五つか。適切なることをなすこと、適切なることに関して節度を知ること、口にすべき食を摂ること、適切な時に行動すること、そして梵行を守ること。これらが長命を促す五つのことである。」
智慧 増支部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu cārikaṁ caramāno yena kapilavatthu tadavasari. Assosi kho mahānāmo sakko: “bhagavā kira kapilavatthuṁ anuppatto”ti. Atha kho mahānāmo sakko yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitaṁ kho mahānāmaṁ sakkaṁ bhagavā etadavoca: “Gaccha, mahānāma, kapilavatthusmiṁ, tathārūpaṁ āvasathaṁ jāna yatthajja mayaṁ ekarattiṁ vihareyyāmā”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho mahānāmo sakko bhagavato paṭissutvā kapilavatthuṁ pavisitvā ke
At one time the Buddha was wandering in the land of the Kosalans when he arrived at Kapilavatthu. Mahānāma the Sakyan heard that he had arrived. He went up to the Buddha, bowed, and stood to one side. The Buddha said to him, “Go into Kapilavatthu, Mahānāma, and check if there’s a suitable guest house where I can spend the night.” “Yes, sir,” replied Mahānāma. He returned to Kapilavatthu and searched all over the city, but he couldn’t see a suitable guest house for the Buddha to spend the night.
あるとき、世尊はコーサラ国を遊行されていたが、やがてカピラヴァットゥに到着された。釈迦族のマハーナーマはその到着を聞き及び、世尊のもとに参じて礼拝し、かたわらに立った。世尊はマハーナーマに告げられた。「マハーナーマよ、カピラヴァットゥに入り、私が一夜を過ごすのに相応しい宿坊があるかどうか、確かめてまいれ。」「かしこまりました、世尊」と答えたマハーナーマは、カピラヴァットゥに戻り、町の隅々まで探し回ったが、世尊が一夜を過ごされるのに相応しい宿坊を見つけることができなかった。
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Tīṇimāni, bhikkhave, paṭicchannāni āvahanti, no vivaṭāni. Katamāni tīṇi? Mātugāmo, bhikkhave, paṭicchanno āvahati, no vivaṭo; brāhmaṇānaṁ, bhikkhave, mantā paṭicchannā āvahanti, no vivaṭā; micchādiṭṭhi, bhikkhave, paṭicchannā āvahati, no vivaṭā. Imāni kho, bhikkhave, tīṇi paṭicchannāni āvahanti, no vivaṭāni. Tīṇimāni, bhikkhave, vivaṭāni virocanti, no paṭicchannāni. Katamāni tīṇi? Candamaṇḍalaṁ, bhikkhave, vivaṭaṁ virocati, no paṭicchannaṁ; sūriyamaṇḍalaṁ, bhikkhave, vivaṭaṁ virocati, no paṭicc
“Mendicants, three things are conveyed under cover, not in the open. What three? Females are married with a veil, not unveiled. Brahmin hymns are conveyed under cover, not openly. Wrong view is conveyed under cover, not in the open. These three things are conveyed under cover, not in the open. Three things shine in the open, not under cover. What three? The moon shines in the open, not under cover. The sun shines in the open, not under cover. The teaching and training proclaimed by a Realized On
比丘たちよ、三つのものは覆い隠されてこそ映えるものであり、公の場に晒されるべきものではない。その三つとは何か。女人は面紗を纏いてこそ嫁ぐものであり、面紗なくして嫁ぐべきではない。婆羅門の讃歌は秘されてこそ伝わるものであり、公に開かれるべきものではない。邪見は覆い隠されてこそ語られるものであり、公の場に晒されるべきものではない。これら三つのものは、覆い隠されてこそ映えるものであり、公の場に晒されるべきものではない。 三つのものは公の場にてこそ輝くものであり、覆い隠されるべきものではない。その三つとは何か。月は公の場にて輝くものであり、覆われるべきものではない。太陽は公の場にて輝くものであり、覆われるべきものではない。如来によって宣べ伝えられた法と律は、公の場にてこそ輝くものであり、覆い隠されるべきものではない。
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato yodhājīvo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhyaṁ gacchati. Katamehi tīhi? Idha, bhikkhave, yodhājīvo dūre pātī ca hoti akkhaṇavedhī ca mahato ca kāyassa padāletā. Imehi, kho, bhikkhave, tīhi aṅgehi samannāgato yodhājīvo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhyaṁ gacchati. Evamevaṁ kho, bhikkhave, tīhi aṅgehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa. Katamehi tīhi? Idha, bhikkhave, bhikkhu dūre pātī ca hoti akk
“Mendicants, a warrior with three factors is worthy of a king, fit to serve a king, and is reckoned as a factor of kingship. What three? He’s a long-distance shooter, a marksman, one who shatters large objects. A warrior with these three factors is worthy of a king, fit to serve a king, and is reckoned as a factor of kingship. In the same way, a mendicant with three factors is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of veneration w
比丘たちよ、三つの徳目を備えた武士は、王に仕えるに足り、王の役に立ち、王の柱石と見なされる。その三つとは何か。遠くまで矢を射る者、的を射る者、大きな的を砕く者である。これら三つの徳目を備えた武士は、王に仕えるに足り、王の役に立ち、王の柱石と見なされる。同じように、三つの徳目を備えた比丘は、神々への供養を受けるに値し、歓待を受けるに値し、布施を受けるに値し、合掌礼拝を受けるに値し、世の無上の福田となる。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Tisso imā, bhikkhave, parisā. Katamā tisso? Ukkācitavinītā parisā, paṭipucchāvinītā parisā, yāvatāvinītā parisā— imā kho, bhikkhave, tisso parisā”ti.
“Mendicants, there are these three assemblies. What three? An assembly educated in fancy talk, an assembly educated in questioning, and an assembly educated to the fullest extent. These are the three assemblies.”
「比丘たちよ、三つの集会がある。いかなる三つか。巧みな言辞において教化された集会、問答において教化された集会、そして最も広く深く教化された集会である。これらが三つの集会である。」
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Yopi so, bhikkhave, rājā cakkavattī dhammiko dhammarājā, sopi na arājakaṁ cakkaṁ vattetī”ti. Evaṁ vutte aññataro bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: “ko pana, bhante, rañño cakkavattissa dhammikassa dhammarañño rājā”ti? “Dhammo, bhikkhū”ti bhagavā avoca. “Idha, bhikkhu, rājā cakkavattī dhammiko dhammarājā dhammaññeva nissāya dhammaṁ sakkaronto dhammaṁ garuṁ karonto dhammaṁ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahati antojanasmiṁ. Puna caparaṁ, bhikkh
“Mendicants, even a wheel-turning monarch, a just and principled king, does not wield power without having their own king.” When he said this, one of the mendicants asked the Buddha, “But who is the king of the wheel-turning monarch, the just and principled king?” “It is principle, monk,” said the Buddha. “Monk, a wheel-turning monarch provides just protection and security for his court, relying only on principle—honoring, respecting, and venerating principle, having principle as his flag, banne
「比丘たちよ、転輪聖王、すなわち正義にして道理を持つ王といえども、自らの王なくして権勢を振るうことはできない。」かく仰せになると、一人の比丘が仏陀に問うた。「しかし、転輪聖王、正義にして道理を持つ王の王とは、いかなるものでございましょうか。」仏陀は答えられた。「それは法(ダンマ)である、比丘よ。比丘よ、転輪聖王は、ただ法のみに依り、法を尊び、法を敬い、法を礼拝し、法を旗印とし、法を幡とし、法を主とすることによって、その宮廷に対して正しき庇護と安穏をもたらすのである。」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Tisso imā, bhikkhave, sampadā. Katamā tisso? Saddhāsampadā, sīlasampadā, paññāsampadā— imā kho, bhikkhave, tisso sampadā”ti.
“Mendicants, there are three accomplishments. What three? Accomplishment in faith, ethics, and wisdom. These are the three accomplishments.”
「比丘たちよ、三つの成就がある。いかなる三つか。信の成就、戒の成就、慧の成就である。これらが三つの成就である。」
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño nāgo bhattādako ca hoti okāsapharaṇo ca laṇḍasāraṇo ca salākaggāhī ca rañño nāgotveva saṅkhaṁ gacchati. Katamehi pañcahi? Idha, bhikkhave, rañño nāgo akkhamo hoti rūpānaṁ, akkhamo saddānaṁ, akkhamo gandhānaṁ, akkhamo rasānaṁ, akkhamo phoṭṭhabbānaṁ. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi aṅgehi samannāgato rañño nāgo bhattādako ca okāsapharaṇo ca laṇḍasāraṇo ca salākaggāhī ca, rañño nāgotveva saṅkhaṁ gacchati. Evamevaṁ kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāg
“Mendicants, a royal bull elephant with five factors eats food, takes up space, drops dung, and takes a ticket, yet is still reckoned a royal bull elephant. What five? It’s when a royal bull elephant can’t endure sights, sounds, smells, tastes, and touches. A royal bull elephant with these five factors eats food, takes up space, drops dung, and takes a ticket, yet is still reckoned a royal bull elephant. In the same way, a mendicant with five qualities eats food, takes up space, tramples beds an
比丘たちよ、五つの特質を持つ王の牡象は、食を摂り、場所を占め、糞を落とし、票を受け取るとはいえ、なお王の牡象と数えられる。いかなる五つであるか。それは、王の牡象が、色・声・香・味・触に堪え忍ぶことができぬ場合である。この五つの特質を持つ王の牡象は、食を摂り、場所を占め、糞を落とし、票を受け取るとはいえ、なお王の牡象と数えられる。同じように、五つの特質を持つ比丘は、食を摂り、場所を占め、臥具を踏み荒らし……
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato mātugāmo idhalokavijayāya paṭipanno hoti, ayaṁsa loko āraddho hoti. Katamehi catūhi? Idha, bhikkhave, mātugāmo susaṁvihitakammanto hoti, saṅgahitaparijano, bhattu manāpaṁ carati, sambhataṁ anurakkhati. Kathañca, bhikkhave, mātugāmo paññāsampanno hoti? Idha, bhikkhave, mātugāmo paññavā hoti …pe… evaṁ kho, bhikkhave, mātugāmo paññāsampanno hoti. Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato mātugāmo paralokavijayāya paṭipanno hoti, paraloko āraddho hotī
“Mendicants, a lady who has four qualities is practicing to win in this life, and she succeeds at it. What four? It’s when a lady is well-organized at work, manages the domestic help, acts lovingly toward her husband, and preserves his earnings. And how is a lady accomplished in wisdom? It’s when a lady is wise. She has the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering. That’s how a lady is accomplished in wisdom. A lady who possess
比丘たちよ、四つの徳目を備えた女人は、現世において勝利を得るべく修行し、その果を成就する。その四つとは何か。すなわち、女人が仕事においてよく整え整頓し、家の奉公人をよく取り仕切り、夫に対して愛情深く接し、夫の得た財を大切に守ることである。では、いかにして女人は智慧において成就するのか。それは、女人が智慧あることである。彼女は、諸法の生滅を観る智慧を具え、その智慧は高貴にして深く透徹し、苦の完全なる滅尽へと導くものである。これが、女人が智慧において成就するということである。これらの徳目を具えた女人は…
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Tisso imā, bhikkhave, vuddhiyo. Katamā tisso? Saddhāvuddhi, sīlavuddhi, paññāvuddhi— imā kho, bhikkhave, tisso vuddhiyo”ti.
“Mendicants, there are three kinds of growth. What three? Growth in faith, ethics, and wisdom. These are the three kinds of growth.”
「比丘たちよ、三種の増長がある。いかなる三つか。信における増長、戒における増長、慧における増長である。これらが三種の増長である。」
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño nāgo na rājāraho hoti na rājabhoggo, na rañño aṅgaṁtveva saṅkhaṁ gacchati. Katamehi pañcahi? Idha, bhikkhave, rañño nāgo akkhamo hoti rūpānaṁ, akkhamo saddānaṁ, akkhamo gandhānaṁ, akkhamo rasānaṁ, akkhamo phoṭṭhabbānaṁ. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu akkhamo hoti saddānaṁ? Idha, bhikkhave, bhikkhu sotena saddaṁ sutvā rajanīye sadde sārajjati, na sakkoti cittaṁ samādahituṁ. Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu akkhamo hoti saddānaṁ. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu
“Mendicants, a royal bull elephant with five factors is not worthy of a king, not fit to serve a king, and is not reckoned a factor of kingship. What five? It’s when a royal bull elephant can’t endure sights, sounds, smells, tastes, and touches. And how is it that a mendicant can’t endure sounds? It’s when a mendicant, hearing a sound with their ears, is aroused by a desirable sound, so is not able to still the mind. That’s how a mendicant can’t endure sounds. And how is it that a mendicant can’
比丘たちよ、五つの要素を備えた王の牡象は、王に相応しからず、王に仕えるに足らず、王権の一翼を担うものとは見なされない。その五つとは何か。王の牡象が、色・声・香・味・触に耐え得ない場合である。 では、いかなる場合に比丘は声に耐え得ないのか。比丘が耳をもって音声を聞き、その好ましき音声に心動かされ、心を静めることあたわざる場合、これを比丘が声に耐え得ないと言う。では、いかなる場合に比丘は……
⚠ 出家者向けの文脈
← 前30313233343536次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ