🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 856
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 増支部経典
✕ クリア
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi …pe… “idhāvuso, bhikkhu sīlasampanno samādhisampanno paññāsampanno saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjeyyāpi vuṭṭhaheyyāpi— atthetaṁ ṭhānaṁ. No ce diṭṭheva dhamme aññaṁ ārādheyya, atikkammeva kabaḷīkārāhārabhakkhānaṁ devānaṁ sahabyataṁ aññataraṁ manomayaṁ kāyaṁ upapanno saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjeyyāpi vuṭṭhaheyyāpi— atthetaṁ ṭhānan”ti. Atha kho bhagavā āyasmantaṁ udāyiṁ āmantesi: “kaṁ pana tvaṁ, udāyi, manomayaṁ kāyaṁ paccesī”ti? “Ye te, bhante, devā a
There Venerable Sāriputta addressed the mendicants: “Reverends, take a mendicant who is accomplished in ethics, immersion, and wisdom. They might enter into and emerge from the cessation of perception and feeling. That is possible. If they don’t reach enlightenment in this very life, then, surpassing the company of gods that consume edible food, they’re reborn in a certain host of mind-made gods. There they might enter into and emerge from the cessation of perception and feeling. That is possibl
そこにおいて、尊者サーリプッタは比丘たちに告げられた。
「友よ、戒・定・慧を具足した比丘を考えてみよ。その者は想受滅(滅尽定)に入定し、また出定することができる。これは十分に可能なことである。もしその者が現世において涅槃を証得しないならば、段食を享受する天の衆を超えて、ある意生天(意生身の神々の集い)に生まれ変わる。そこにおいてもまた、その者は想受滅に入定し、また出定することができる。これもまた十分に可能なことである。」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Cattārimāni, bhikkhave, tathāgatassa vesārajjāni, yehi vesārajjehi samannāgato tathāgato āsabhaṁ ṭhānaṁ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṁ nadati, brahmacakkaṁ pavatteti. Katamāni cattāri? ‘“Sammāsambuddhassa te paṭijānato ime dhammā anabhisambuddhā”ti tatra vata maṁ samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṁ sahadhammena paṭicodessatī’ti nimittametaṁ, bhikkhave, na samanupassāmi. Etamahaṁ, bhikkhave, nimittaṁ asamanupassanto khemappatto abhayappatto vesārajjappatto viharāmi.
“Mendicants, a Realized One has four kinds of self-assurance. With these he claims the bull’s place, roars his lion’s roar in the assemblies, and turns the divine wheel. What four? I see no reason for anyone—whether ascetic, brahmin, god, Māra, or the Divinity, or anyone else in the world—to legitimately scold me, saying: ‘You claim to be a fully awakened Buddha, but you don’t understand these things.’ Since I see no such reason, I live secure, fearless, and assured. I see no reason for anyone—w
以下に翻訳を示します。
---
「比丘たちよ、如来には四種の自信がある。この自信をもって、如来は牛の中の最勝の位を占め、集いの中で獅子吼を放ち、梵輪を転ずるのである。その四とは何か。まず、いかなる沙門・婆羅門・天・魔・梵天、あるいは世間のいかなる者であれ、『汝は正等覚を証したと称しながら、これらのことを知らぬではないか』と、道理をもって我を責めうる者を、我は見ない。かかる者を見ない故に、我は安穏に住し、畏れなく、確信に満ちて住するのである。
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi: yathābhūtañāṇadassane asati yathābhūtañāṇadassanavipannassa hatūpaniso hoti nibbidāvirāgo; nibbidāvirāge asati nibbidāvirāgavipannassa hatūpanisaṁ hoti vimuttiñāṇadassanaṁ. “dussīlassa, āvuso, sīlavipannassa hatūpaniso hoti sammāsamādhi; sammāsamādhimhi asati sammāsamādhivipannassa hatūpanisaṁ hoti yathābhūtañāṇadassanaṁ; yathābhūtañāṇadassane asati yathābhūtañāṇadassanavipannassa hatūpaniso hoti nibbidāvirāgo; nibbidāvirāge asati nibbidāvirāgavipanna
There Venerable Sāriputta addressed the mendicants: When there is no true knowledge and vision, one who lacks true knowledge and vision has destroyed a vital condition for disillusionment and dispassion. When there is no disillusionment and dispassion, one who lacks disillusionment and dispassion has destroyed a vital condition for knowledge and vision of freedom. “Reverends, an unethical person, who lacks ethics, has destroyed a vital condition for right immersion. When there is no right immers
そこで、尊者舎利弗は比丘たちに告げられた。
「正知見なき者には、正知見なきがゆえに、厭離と離欲のための肝要なる条件が失われております。厭離と離欲なき者には、厭離と離欲なきがゆえに、解脱の知見のための肝要なる条件が失われております。
友よ、戒なき者、不道徳なる者には、戒なきがゆえに、正定のための肝要なる条件が失われております。正定なき者には——」
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato upāsako yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. Katamehi pañcahi? Pāṇātipātī hoti …pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī hoti. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato upāsako yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato upāsako yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge. Katamehi pañcahi? Pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato upāsako yathābhataṁ
“Mendicants, a lay follower with five qualities is placed in hell as if delivered there. What five? They kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, and consume beer, wine, and liquor intoxicants. A lay follower with these five qualities is placed in hell as if delivered there. A lay follower with five qualities is placed in heaven as if delivered there. What five? They don’t kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, or consume beer, wine, and liquor intoxican
「比丘たちよ、五つの性質を具えた在家信者は、まるで運び込まれたかのごとく地獄に堕ちる。その五つとは何か。生き物を殺め、盗みを働き、邪淫を犯し、妄語を言い、そして穀物酒・果実酒・蒸留酒などの放逸の因となる諸々の酒類を飲む、これである。これら五つの性質を具えた在家信者は、まるで運び込まれたかのごとく地獄に堕ちる。五つの性質を具えた在家信者は、まるで運び込まれたかのごとく天界に生まれる。その五つとは何か。生き物を殺めず、盗みを働かず、邪淫を犯さず、妄語を言わず、そして穀物酒・果実酒・蒸留酒などの放逸の因となる諸々の酒類を飲まない、これである。」
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato mahācoro khippaṁ pariyāpajjati, na ciraṭṭhitiko hoti. Katamehi aṭṭhahi? Appaharantassa paharati, anavasesaṁ ādiyati, itthiṁ hanati, kumāriṁ dūseti, pabbajitaṁ vilumpati, rājakosaṁ vilumpati, accāsanne kammaṁ karoti, na ca nidhānakusalo hoti. Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahaṅgehi samannāgato mahācoro khippaṁ pariyāpajjati, na ciraṭṭhitiko hoti. Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato mahācoro na khippaṁ pariyāpajjati, ciraṭṭhitiko hoti. Katamehi aṭṭhahi? Na app
“Mendicants, a master thief with eight factors is soon executed, and doesn’t have long to live. What eight? He attacks unprovoked. He steals everything without exception. He kills a woman. He rapes a girl. He robs a monk. He robs the royal treasury. He works close to home. He’s not skilled at hiding his booty. A master thief with these eight factors is soon executed, and doesn’t have long to live. A master thief with eight factors is not soon executed, and lives long. What eight? He doesn’t atta
比丘たちよ、八つの条件を具えた大盗賊は、やがて処刑され、長く生きることはできない。その八とは何か。彼は挑発なくして人を襲う。彼は例外なくすべてを盗む。彼は女を殺す。彼は少女を犯す。彼は比丘から奪う。彼は王の宝庫を侵す。彼は住処の近くで働く。彼は盗品を隠す術を心得ていない。これら八つの条件を具えた大盗賊は、やがて処刑され、長く生きることはできない。八つの条件を具えた大盗賊は、速やかに処刑されることなく、長く生きる。その八とは何か。彼は挑発なくして人を襲うことをせず……
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“‘Samaṇo’ti, bhikkhave, tathāgatassetaṁ adhivacanaṁ arahato sammāsambuddhassa. ‘Brāhmaṇo’ti, bhikkhave, tathāgatassetaṁ adhivacanaṁ arahato sammāsambuddhassa. ‘Vedagū’ti, bhikkhave, tathāgatassetaṁ adhivacanaṁ arahato sammāsambuddhassa. ‘Bhisakko’ti, bhikkhave, tathāgatassetaṁ adhivacanaṁ arahato sammāsambuddhassa. ‘Nimmalo’ti, bhikkhave, tathāgatassetaṁ adhivacanaṁ arahato sammāsambuddhassa. ‘Vimalo’ti, bhikkhave, tathāgatassetaṁ adhivacanaṁ arahato sammāsambuddhassa. ‘Ñāṇī’ti, bhikkhave, tathā
“‘Ascetic’ is a term for the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha. ‘Brahmin’, ‘Knowledge Master’, ‘Healer’, ‘Unstained’, ‘Immaculate’, ‘Knower’, and ‘Freed’ are terms for the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha. The supreme should be attained by an ascetic, a brahmin who has lived the life; it should be attained by a knowledge master, a healer. The supreme should be attained by the unstained, stainless and pure; it should be attained by a knower, who
「沙門」とは、如来・応供・正等覚者を指す言葉である。「婆羅門」・「明知者」・「医王」・「無垢なる者」・「清浄なる者」・「智者」・「解脱者」、これらはすべて如来・応供・正等覚者を指す言葉である。最上のものは沙門によって証得されるべきであり、梵行を全うした婆羅門によって証得されるべきである。それは明知者によって、医王によって証得されるべきである。最上のものは、塵垢なく、清らかにして純粋なる者によって証得されるべきであり、智者によって証得されるべきである。
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa upāsakassa ākaṅkhamāno saṅgho pattaṁ nikkujjeyya. Katamehi aṭṭhahi? Bhikkhūnaṁ alābhāya parisakkati, bhikkhūnaṁ anatthāya parisakkati, bhikkhūnaṁ avāsāya parisakkati, bhikkhū akkosati paribhāsati, bhikkhū bhikkhūhi bhedeti, buddhassa avaṇṇaṁ bhāsati, dhammassa avaṇṇaṁ bhāsati, saṅghassa avaṇṇaṁ bhāsati. Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahaṅgehi samannāgatassa upāsakassa ākaṅkhamāno saṅgho pattaṁ nikkujjeyya. Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa upāsakassa
“Mendicants, the Saṅgha may, if it wishes, turn the bowl upside down for a lay follower on eight grounds. What eight? They try to prevent the mendicants from getting material things. They try to harm mendicants. They try to drive mendicants from a monastery. They insult and abuse mendicants. They divide mendicants against each other. They criticize the Buddha, the teaching, and the Saṅgha. The Saṅgha may, if it wishes, turn the bowl upside down for a lay follower on these eight grounds. The Saṅg
「比丘たちよ、八つの事由があるならば、僧伽は望むところに従い、在家信者に対して鉢を伏せることができる。その八つとは何か。彼らが比丘たちへの物資の供与を妨げようとするとき。彼らが比丘たちに害を与えようとするとき。彼らが比丘たちを精舎より追い出そうとするとき。彼らが比丘たちを罵倒し、侮辱するとき。彼らが比丘たちの間に不和を生じさせようとするとき。彼らが仏・法・僧を誹謗するとき。比丘たちよ、これら八つの事由があるならば、僧伽は望むところに従い、在家信者に対して鉢を伏せることができる。僧伽は——」
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Aṭṭhahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatassa bhikkhuno ākaṅkhamānā upāsakā appasādaṁ pavedeyyuṁ. Katamehi aṭṭhahi? Gihīnaṁ alābhāya parisakkati, gihīnaṁ anatthāya parisakkati, gihī akkosati paribhāsati, gihī gihīhi bhedeti, buddhassa avaṇṇaṁ bhāsati, dhammassa avaṇṇaṁ bhāsati, saṅghassa avaṇṇaṁ bhāsati, agocare ca naṁ passanti. Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahi dhammehi samannāgatassa bhikkhuno ākaṅkhamānā upāsakā appasādaṁ pavedeyyuṁ. Aṭṭhahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatassa bhikkhuno ākaṅkhamān
“Mendicants, the lay followers may, if they wish, make a proclamation of no confidence in a mendicant who has eight qualities. What eight? They try to prevent laypeople from getting material things. They try to harm laypeople. They insult and abuse laypeople. They divide lay people against each other. They criticize the Buddha, the teaching, and the Saṅgha. They’re seen at an inappropriate place for collecting alms. The lay followers may, if they wish, make a proclamation of no confidence in a m
比丘らよ、在家の信者たちは、八つの資質を持つ比丘に対して、望むならば不信任の宣言をなすことができる。その八つとは何か。
彼は在家の者が資財を得ることを妨げようとする。彼は在家の者を害しようとする。彼は在家の者を罵倒し、悪口を言う。彼は在家の者を互いに分裂させる。彼は仏・法・僧を誹謗する。彼は托鉢に相応しからぬ場所に姿を現す。
比丘らよ、在家の信者たちは、これら八つの資質を持つ比丘に対して、望むならば不信任の宣言をなすことができる。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Catasso imā, bhikkhave, aggapaññattiyo. Imā kho, bhikkhave, catasso aggapaññattiyoti. Katamā catasso? Etadaggaṁ, bhikkhave, attabhāvīnaṁ yadidaṁ— rāhu asurindo. Etadaggaṁ, bhikkhave, kāmabhogīnaṁ yadidaṁ— rājā mandhātā. Etadaggaṁ, bhikkhave, ādhipateyyānaṁ yadidaṁ— māro pāpimā. Sadevake, bhikkhave, loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya tathāgato aggamakkhāyati arahaṁ sammāsambuddho. Rāhuggaṁ attabhāvīnaṁ, mandhātā kāmabhoginaṁ; Māro ādhipateyyānaṁ, iddhiyā yasasā j
“Mendicants, these four are regarded as foremost. These are the four regarded as foremost. What four? The foremost in size of incarnation is Rāhu, lord of titans. The foremost pleasure seeker is King Mandhātā. The foremost in sovereignty is Māra the Wicked. In this world—with its gods, Māras, and divinities, this population with its ascetics and brahmins, gods and humans—a Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha is said to be the best. Rāhu is foremost in size of incarnation,
以下に翻訳を示します。
「比丘たちよ、これら四つは最勝と見なされる。最勝と見なされるものとは何か。四つとは何か。身体の大きさにおいて最勝なるは、阿修羅の王たるラーフである。快楽を求めることにおいて最勝なるは、マンダータ王である。支配権において最勝なるは、悪魔波旬である。神々、魔王、梵天を含むこの世界において、沙門・婆羅門、神々と人間とからなるこの衆生の中にあって、如来、応供、正等覚なる仏陀が最勝と説かれる。身体の大きさにおいてはラーフが最勝であり、
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Tassapāpiyasikakammakatena, bhikkhave, bhikkhunā aṭṭhasu dhammesu sammā vattitabbaṁ— na upasampādetabbo, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo, na bhikkhunovādakasammuti sāditabbā, sammatenapi bhikkhuniyo na ovaditabbā, na kāci saṅghasammuti sāditabbā, na kismiñci paccekaṭṭhāne ṭhapetabbo, na ca tena mūlena vuṭṭhāpetabbo. Tassapāpiyasikakammakatena, bhikkhave, bhikkhunā imesu aṭṭhasu dhammesu sammā vattitabban”ti.
“Mendicants, a mendicant who has been convicted of aggravated misconduct must behave themselves properly in eight respects. They must not perform an ordination, give dependence, or be attended by a novice. They must not consent to being appointed as adviser for nuns, and if they are appointed they should not give such advice. They must not consent to any Saṅgha appointment. They must not be put in a position of seniority. They must not resolve others from any offense similar to that which they h
比丘たちよ、重大な違犯により処罰を受けた比丘は、八つの事柄において適切に振る舞わなければならない。彼は具足戒を授けてはならず、依止を与えてはならず、沙弥の給侍を受けてはならない。尼僧への教誡師として任命されることに同意してはならず、もし任命されたとしても、その教誡を与えるべきではない。僧伽のいかなる任務への任命にも同意してはならない。上座の地位に置かれてはならない。彼が犯したものと同類の罪過について、他の者を解決してはならない。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Cattārimāni, bhikkhave, sokhummāni. tena ca saññāsokhummena aññaṁ saññāsokhummaṁ uttaritaraṁ vā paṇītataraṁ vā na samanupassati; tena ca saññāsokhummena aññaṁ saññāsokhummaṁ uttaritaraṁ vā paṇītataraṁ vā na pattheti. Saṅkhārasokhummena samannāgato hoti paramena; tena ca saṅkhārasokhummena aññaṁ saṅkhārasokhummaṁ uttaritaraṁ vā paṇītataraṁ vā na samanupassati; tena ca saṅkhārasokhummena aññaṁ saṅkhārasokhummaṁ uttaritaraṁ vā paṇītataraṁ vā na pattheti. Imāni kho, bhikkhave, cattāri sokhummānīti.
“Mendicants, there are these four kinds of subtlety. They don’t see any other subtlety of perception that’s better or finer than that, nor do they aim for it. A mendicant has ultimate subtlety of choices. They don’t see any other subtlety of choices that’s better or finer than that, nor do they aim for it. These are the four kinds of subtlety. What four? A mendicant has ultimate subtlety of form. They don’t see any other subtlety of form that’s better or finer than that, nor do they aim for it.
「比丘たちよ、四種の微妙なるものがある。いかなる四つか。
比丘は、色(しき)における究極の微妙さを具える。彼はそれよりも優れた、あるいはより精妙なる色の微妙さを見ず、またそれを求めることもない。
比丘は、想(そう)における究極の微妙さを具える。彼はそれよりも優れた、あるいはより精妙なる想の微妙さを見ず、またそれを求めることもない。
比丘は、行(ぎょう)における究極の微妙さを具える。彼はそれよりも優れた、あるいはより精妙なる行の微妙さを見ず、またそれを求めることもない。
これらが四種の微妙なるものである。」
智慧
増支部経典
趣旨一致
中
“Rāgassa, bhikkhave, abhiññāya aṭṭha dhammā bhāvetabbā. Katame aṭṭha? Sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi— rāgassa, bhikkhave, abhiññāya ime aṭṭha dhammā bhāvetabbā”ti.
“For insight into greed, eight things should be developed. What eight? Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. For insight into greed, these eight things should be developed.”
貪りを深く見極めるために、八つのことが修められるべきである。いかなる八つか。正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、そして正定である。貪りを深く見極めるために、これら八つのことが修められるべきである。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Cattārimāni, bhikkhave, agatigamanāni. Katamāni cattāri? Chandāgatiṁ gacchati, dosāgatiṁ gacchati, mohāgatiṁ gacchati, bhayāgatiṁ gacchati— Imāni kho, bhikkhave, cattāri agatigamanānīti. Chandā dosā bhayā mohā, yo dhammaṁ ativattati; Nihīyati tassa yaso, kāḷapakkheva candimā”ti.
“Mendicants, there are these four ways of making prejudiced decisions. What four? Making decisions prejudiced by favoritism, hostility, stupidity, and cowardice. These are the four ways of making prejudiced decisions. If you act against the teaching out of favoritism, hostility, cowardice, or stupidity, your fame fades away, like the moon in the waning fortnight.”
「比丘たちよ、偏った判断を下す四つのあり方がある。いかなる四つか。愛着による偏り、憎悪による偏り、愚癡による偏り、そして怯懦による偏り、これらである。これらが、偏った判断を下す四つのあり方である。もし汝らが、愛着によって、憎悪によって、怯懦によって、あるいは愚癡によって、法に背く行いをなすならば、その名声は衰え行く。ちょうど下弦の月が、しだいに欠けてゆくがごとく。」
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Rāgassa, bhikkhave, abhiññāya aṭṭha dhammā bhāvetabbā. lohitakāni lohitakavaṇṇāni …pe… odātāni odātavaṇṇāni …pe… odātanibhāsāni, tāni abhibhuyya ‘jānāmi passāmī’ti evaṁsaññī hoti— rāgassa, bhikkhave, abhiññāya ime aṭṭha dhammā bhāvetabbā”. Katame aṭṭha? Ajjhattaṁ rūpasaññī bahiddhā rūpāni passati parittāni suvaṇṇadubbaṇṇāni, tāni abhibhuyya ‘jānāmi passāmī’ti evaṁsaññī hoti. Ajjhattaṁ rūpasaññī bahiddhā rūpāni passati appamāṇāni suvaṇṇadubbaṇṇāni, tāni abhibhuyya ‘jānāmi passāmī’ti evaṁsaññī ho
“For insight into greed, eight things should be developed. red … Not perceiving form internally, they see forms externally, white, with white color and white appearance. Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’ For insight into greed, these eight things should be developed.” What eight? Perceiving form internally, they see forms externally, limited, both pretty and ugly. Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’ Perceiving form internally, they see forms externally, limitless, bot
以下に翻訳を示します。
貪りへの洞察のために、八つのことが修められるべきである。赤……内に色を知覚しながら、外に色を見る。白く、白い色と白い様相を持つものを。それらを制して、「我は知り、見る」と知覚する。貪りへの洞察のために、これら八つのことが修められるべきである。
その八つとは何か。内に色を知覚しながら、外に色を見る。限りあるものを、美しいものも醜いものもともに。それらを制して、「我は知り、見る」と知覚する。内に色を知覚しながら、外に色を見る。限りなきものを、美しいものも醜いものもとも……
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Cattārimāni, bhikkhave, nāgatigamanāni. Katamāni cattāri? Na chandāgatiṁ gacchati, na dosāgatiṁ gacchati, na mohāgatiṁ gacchati, na bhayāgatiṁ gacchati— Imāni kho, bhikkhave, cattāri nāgatigamanānīti. Chandā dosā bhayā mohā, yo dhammaṁ nātivattati; Āpūrati tassa yaso, sukkapakkheva candimā”ti.
“Mendicants, there are these four ways of making unprejudiced decisions. What four? Making decisions unprejudiced by favoritism, hostility, stupidity, and cowardice. These are the four ways of making unprejudiced decisions. If you don’t act against the teaching out of favoritism, hostility, cowardice, and stupidity, your fame swells, like the moon in the waxing fortnight.”
「比丘たちよ、偏りなく決断を下す四つの道がある。いかなる四つか。えこひいき、憎しみ、愚かさ、そして臆病によって偏ることなく決断を下すことである。これらが、偏りなく決断を下す四つの道である。もし汝らが、えこひいき、憎しみ、臆病、そして愚かさによって法に背くことなければ、汝らの名声は、満ちゆく月の如く、ますます輝き広がるであろう。」
智慧
増支部経典
趣旨一致
中
“Pañcime, bhikkhave, paṁsukūlikā. Katame pañca? Mandattā momūhattā paṁsukūliko hoti …pe… idamatthitaṁyeva nissāya paṁsukūliko hoti. Ime kho, bhikkhave, pañca paṁsukūlikā”ti.
“Mendicants, these five wear rag robes. What five? One may wear rag robes because of stupidity … corrupt wishes … madness … because it is praised by the Buddhas … or for the sake of having few wishes … These are the five who wear rag robes.”
「比丘たちよ、糞掃衣を纏う者には五種がある。いかなる五種か。あるいは愚痴ゆえに糞掃衣を纏い……あるいは邪欲ゆえに纏い……あるいは狂乱ゆえに纏い……あるいは諸仏によって讃嘆されるがゆえに纏い……あるいは少欲のために纏う……これらが、糞掃衣を纏う五種の者である。」
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhattuddesako yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. Katamehi catūhi? Chandāgatiṁ gacchati, dosāgatiṁ gacchati, mohāgatiṁ gacchati, bhayāgatiṁ gacchati— imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhattuddesako yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhattuddesako yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge. Katamehi catūhi? Na chandāgatiṁ gacchati, na dosāgatiṁ gacchati, na mohāgatiṁ gacchati, na bhayāgatiṁ gacchati— imehi kho,
“Mendicants, a meal assigner who has four qualities is placed in hell as if delivered there. What four? They make decisions prejudiced by favoritism, hostility, stupidity, and cowardice. A meal assigner who has these four qualities is placed in hell as if delivered there. A meal designator who has four qualities is placed in heaven as if delivered there. What four? They make decisions unprejudiced by favoritism, hostility, stupidity, and cowardice. A meal assigner who has these four qualities is
比丘たちよ、四つの性質を備えた食事配分者は、まるで運ばれるかのように地獄に落ちる。その四つとは何か。偏愛、憎悪、愚痴、そして臆病によって偏った判断を下すことである。これら四つの性質を備えた食事配分者は、まるで運ばれるかのように地獄に落ちる。四つの性質を備えた食事配分者は、まるで運ばれるかのように天上界に生まれる。その四つとは何か。偏愛、憎悪、愚痴、そして臆病によって偏ることなく判断を下すことである。これら四つの性質を備えた食事配分者は、
智慧
増支部経典
趣旨一致
中
“Pañcime, bhikkhave, rukkhamūlikā. Katame pañca? Mandattā momūhattā rukkhamūliko hoti …pe… idamatthitaṁyeva nissāya rukkhamūliko hoti. Ime kho, bhikkhave, pañca rukkhamūlikā”ti.
“Mendicants, there are these five who dwell at the root of a tree. What five? One may dwell at the root of a tree because of stupidity … corrupt wishes … madness … because it is praised by the Buddhas … or for the sake of having few wishes … These are the five who dwell at the root of a tree.”
「比丘たちよ、樹下に住する者には五種類がある。その五とは何か。愚痴ゆえに樹下に住する者あり……邪欲ゆえに樹下に住する者あり……狂乱ゆえに樹下に住する者あり……諸仏に讃嘆されたるがゆえに樹下に住する者あり……あるいは少欲のために樹下に住する者あり……これらが樹下に住する五種の者である。」
智慧
増支部経典
趣旨一致
中
“Pañcime, bhikkhave, sosānikā. Katame pañca? Mandattā momūhattā sosāniko hoti …pe… idamatthitaṁyeva nissāya sosāniko hoti. Ime kho, bhikkhave, pañca sosānikā”ti.
“Mendicants, these five dwell in a charnel ground. What five? One may dwell in a charnel ground because of stupidity … corrupt wishes … madness … because it is praised by the Buddhas … or for the sake of having few wishes … These are the five who dwell in a charnel ground.”
「比丘たちよ、五種の者が塚間に住む。その五とは何か。愚癡ゆえに塚間に住む者あり……邪欲ゆえに住む者あり……狂乱ゆえに住む者あり……諸仏に讃嘆されたるがゆえに住む者あり……また少欲のためにこそ住む者あり……これらが、塚間に住む五種の者である。」
智慧
増支部経典
趣旨一致
短
“Pañcime, bhikkhave, abbhokāsikā …pe….
“These five dwell in the open air. …”
「これら五者は、虚空の中に住む……」
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)