🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 856
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 増支部経典
✕ クリア
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ bhagavā koliyesu viharati kakkarapattaṁ nāma koliyānaṁ nigamo. Atha kho dīghajāṇu koliyaputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho dīghajāṇu koliyaputto bhagavantaṁ etadavoca: “mayaṁ, bhante, gihī kāmabhogino puttasambādhasayanaṁ ajjhāvasāma, kāsikacandanaṁ paccanubhoma, mālāgandhavilepanaṁ dhārayāma, jātarūparajataṁ sādayāma. Tesaṁ no, bhante, bhagavā amhākaṁ tathā dhammaṁ desetu ye amhākaṁ assu dhammā diṭṭhadhamm
At one time the Buddha was staying in the land of the Koliyans, where they have a town named Kakkarapatta. Then Dīghajāṇu the Koliyan went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to the Buddha: “Sir, we are laypeople who enjoy sensual pleasures and living at home with our children. We use sandalwood imported from Kāsi, we wear garlands, fragrance, and makeup, and we accept gold and currency. May the Buddha please teach us the Dhamma in a way that leads to our welfare and happines
時に、世尊はコーリヤ族の国、カッカラパッタという町にご滞在であられた。そのとき、コーリヤ族のディーガジャーヌが世尊のもとに参り、礼拝して一方に坐し、世尊にこのように申し上げた。「世尊よ、私どもは在家の者にございます。欲楽を享受し、子供たちとともに家庭に暮らしております。カーシより取り寄せた白檀を用い、華鬘・香・塗香を身に纏い、金銀財宝を受け取る身でございます。どうか世尊よ、私どもの現世と来世における利益と安楽へと導く法を、お説き示しくださいませ。」
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Tayo ca, bhikkhave, assaparasse desessāmi tayo ca purisaparasse. Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: “Katame ca, bhikkhave, tayo assaparassā? Idha, bhikkhave, ekacco assaparasso javasampanno hoti; na vaṇṇasampanno na ārohapariṇāhasampanno. Idha pana, bhikkhave, ekacco assaparasso javasampanno hoti vaṇṇasampanno ca; na ārohapariṇāhasampanno. Idha pana, bhikkhave, ekacco assaparasso javasampanno ca hoti vaṇ
“Mendicants, I will teach you the three excellent horses and the three excellent people. Listen and apply your mind well, I will speak.” “Yes, sir,” they replied. The Buddha said this: “What are the three excellent horses? One excellent horse is fast, but not beautiful or well proportioned. Another excellent horse is fast and beautiful, but not well proportioned. While another excellent horse is fast, beautiful, and well proportioned. These are the three excellent horses. “What are the three exc
「比丘たちよ、三種の優れた馬と三種の優れた人について説こう。よく耳を傾け、心して聞くがよい。」「はい、世尊よ」と彼らは答えた。仏陀はかくのごとく説かれた。
「三種の優れた馬とはいかなるものか。一番目の優れた馬は、速さを備えてはいるが、美しさも均整もない。二番目の優れた馬は、速さと美しさは備えているが、均整がない。そして三番目の優れた馬は、速さと美しさと均整のすべてを備えている。これが三種の優れた馬である。
「では、三種の優れた人とはいかなるものか。
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Aṭṭhahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa. āsavānaṁ khayā …pe… sacchikatvā upasampajja viharati. Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā”ti. Katamehi aṭṭhahi? Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti …pe… samādāya sikkhati sikkhāpadesu; bahussuto hoti …pe… diṭṭhiyā suppaṭividdhā; kalyāṇamitto hoti kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko; sammādiṭṭhi
“Mendicants, a mendicant with eight qualities is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of veneration with joined palms, and is the supreme field of merit for the world. They realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements. A mendicant with these eight qualities is worthy of offerings dedicated to the gods, wort
比丘たちよ、八つの徳を具えた比丘は、神々への供物を受けるに値し、款待を受けるに値し、布施を受けるに値し、合掌による礼拝を受けるに値し、世間における無上の福田である。その者は、まさにこの生において、煩悩の滅尽によりて、無漏の心解脱と慧解脱を現証し、自らの智慧をもってそれを体得して住する。かかる八つの徳を具えた比丘こそは、神々への供物を受けるに値し……
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati moranivāpe paribbājakārāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: “Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu accantaniṭṭho hoti accantayogakkhemī accantabrahmacārī accantapariyosāno seṭṭho devamanussānaṁ. Katamehi tīhi? Asekkhena sīlakkhandhena, asekkhena samādhikkhandhena, asekkhena paññākkhandhena. Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu accantaniṭṭho hoti a
At one time the Buddha was staying near Rājagaha, at the monastery of the wanderers in the peacocks’ feeding ground. There the Buddha addressed the mendicants, “Mendicants!” “Venerable sir,” they replied. The Buddha said this: “Mendicants, a mendicant with three qualities has reached the ultimate end, the ultimate sanctuary from the yoke, the ultimate spiritual life, the ultimate goal. They are the best among gods and humans. What three? The entire spectrum of an adept’s ethics, immersion, and w
時に、世尊は王舎城の近く、孔雀の餌場にある遊行者たちの僧院に滞在しておられた。そこで世尊は比丘たちに呼びかけられた。「比丘たちよ。」「世尊よ」と彼らは答えた。世尊はかく説かれた。「比丘たちよ、三つの徳目を具える比丘は、究極の終着に達し、軛より究極の安穏に達し、究極の梵行に達し、究極の目標に達したる者である。彼は神々と人間のうちで最勝の者である。三つとは何か。有学の戒・定・慧の全域にわたる完成がそれである。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. Katamehi pañcahi? Pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī hoti. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge. Katamehi pañcahi? Pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, surā
“Mendicants, someone with five qualities is placed in hell as if delivered there. What five? They kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, and consume beer, wine, and liquor intoxicants. Someone with these five qualities is placed in hell as if delivered there. Someone with five qualities is placed in heaven as if delivered there What five? They don’t kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, or consume beer, wine, and liquor intoxicants. Someone with these
比丘たちよ、五つの性質を備えた者は、まるで運び込まれるかのごとく地獄に堕ちるのである。その五つとは何か。生き物を殺し、盗みを働き、邪淫を犯し、妄語を語り、酒・果実酒・蒸留酒などの放逸の因となる飲料を嗜む、これである。かかる五つの性質を備えた者は、まるで運び込まれるかのごとく地獄に堕ちるのである。
比丘たちよ、五つの性質を備えた者は、まるで運び込まれるかのごとく天界に生まれるのである。その五つとは何か。生き物を殺さず、盗みを働かず、邪淫を犯さず、妄語を語らず、酒・果実酒・蒸留酒などの放逸の因となる飲料を嗜まない、これである。かかる五つの性質を備えた者は、まるで運び込まれるかのごとく天界に生まれるのである。
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu accantaniṭṭho hoti accantayogakkhemī accantabrahmacārī accantapariyosāno seṭṭho devamanussānaṁ. Katamehi tīhi? Iddhipāṭihāriyena, ādesanāpāṭihāriyena, anusāsanīpāṭihāriyena— Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu accantaniṭṭho hoti accantayogakkhemī accantabrahmacārī accantapariyosāno seṭṭho devamanussānan”ti.
“Mendicants, a mendicant who has three qualities has reached the ultimate end, the ultimate sanctuary from the yoke, the ultimate spiritual life, the ultimate goal. They are the best among gods and humans. What three? A demonstration of psychic power, a demonstration of revealing, and a demonstration of instruction. A mendicant with these three qualities has reached the ultimate end, the ultimate sanctuary from the yoke, the ultimate spiritual life, the ultimate goal. They are the best among god
比丘たちよ、三つの功徳を具えた比丘は、究極の終焉に達し、軛より究極の安穏を得、究極の梵行を成就し、究極の目的を果たす。かかる者は、神々と人間の中において最勝の存在となる。三つとは何か。神通の示現、開示の示現、そして教誡の示現である。これら三つの功徳を具えた比丘は、究極の終焉に達し、軛より究極の安穏を得、究極の梵行を成就し、究極の目的を果たす。かかる者は、神々と人間の中において最勝の存在となる。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami …pe… ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: “sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu, yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti. “Evamevaṁ panidhekacce moghapurisā mamaññeva ajjhesanti. Dhamme ca bhāsite mamaññeva anubandhitabbaṁ maññantī”ti. “Desetu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ, desetu sugato saṅkhittena dhammaṁ. Appeva nāmāhaṁ bhagavato bhāsitassa atthaṁ āj
Then a mendicant went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him, “Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.” “This is exactly how some futile people ask me for something. But when the teaching has been explained they think only of following me around.” “Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief! May the Holy One teach me the Dhamma in brief! Hopefully I can understand the meani
時に一人の比丘が世尊のもとに近づき、礼拝して一方に坐し、こう申し上げた。「世尊よ、どうか世尊は私に、簡略にして法を説いてくださいますように。私はその法を聞いたならば、独り離れ、遠離し、精進し、熱心に、決意を固めて住むことでしょう。」
「まさにそのように、一部の愚かな者どもは私に何かを求めてくる。しかるに法が説き示されると、彼らはただ私のあとをついて回ることばかりを考えるのだ。」
「世尊よ、どうか世尊は私に、簡略にして法を説いてくださいますように。善逝よ、どうか法を簡略に説いてくださいますように。願わくは私がその意味を理解できますように。」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ bhagavā gayāyaṁ viharati gayāsīse. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi …pe… “pubbāhaṁ, bhikkhave, sambodhā anabhisambuddho bodhisattova samāno obhāsaññeva kho sañjānāmi, no ca rūpāni passāmi. Yāvakīvañca me, bhikkhave, evaṁ aṭṭhaparivaṭṭaṁ adhidevañāṇadassanaṁ na suvisuddhaṁ ahosi, neva tāvāhaṁ, bhikkhave, ‘sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddho’ti paccaññāsiṁ. Yato ca kho me, bhikkhave, evaṁ aṭṭhaparivaṭṭaṁ
At one time the Buddha was staying near Gayā on Gayā Head. There the Buddha addressed the mendicants: “Mendicants, before my awakening—when I was still not awake but intent on awakening—I perceived light but did not see forms. As long as my knowledge and vision about the deities was not fully purified in these eight rounds, I didn’t announce my supreme perfect awakening in this world with its gods, Māras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans. But wh
或る時、世尊はガヤーのガヤー頭近くに滞在しておられた。そこで世尊は比丘たちに告げられた。「比丘たちよ、私の覚りの前のこと――いまだ覚りを得ず、ただ覚りを求めて精進していたころ――私は光明を知覚していたが、諸々の形色を見ることができなかった。天神たちに関する私の知見が、これら八つの領域において完全に清浄とならぬかぎり、私は神々・魔王・梵天を含むこの世界、沙門・婆羅門・神々・人間を含むこの衆生の中にあって、この上なき正しき完全な覚りを証したとは宣言しなかった。しかるに……
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Aṭṭhimāni, bhikkhave, abhibhāyatanāni. Katamāni aṭṭha? Ajjhattaṁ rūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati parittāni suvaṇṇadubbaṇṇāni. ‘Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti, evaṁsaññī hoti. Idaṁ paṭhamaṁ abhibhāyatanaṁ. Ajjhattaṁ rūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati appamāṇāni suvaṇṇadubbaṇṇāni. ‘Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti, evaṁsaññī hoti. Idaṁ dutiyaṁ abhibhāyatanaṁ. Ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati parittāni suvaṇṇadubbaṇṇāni. ‘Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti, evaṁsaññī ho
“Mendicants, there are these eight dimensions of mastery. What eight? Perceiving form internally, someone sees forms externally, limited, both pretty and ugly. Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’ This is the first dimension of mastery. Perceiving form internally, someone sees forms externally, limitless, both pretty and ugly. Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’ This is the second dimension of mastery. Not perceiving form internally, someone sees forms externally, limite
「比丘たちよ、八つの勝処がある。いかなる八つか。内に色想ある者が、外に色を見る。それは限られたものであり、美醜いずれをも含む。それらを制して、『我は知り、見る』と感知する。これが第一の勝処である。内に色想ある者が、外に色を見る。それは無量なるものであり、美醜いずれをも含む。それらを制して、『我は知り、見る』と感知する。これが第二の勝処である。内に色想なき者が、外に色を見る。それは限られたものであり、
智慧
増支部経典
趣旨一致
中
“Tisso imā, bhikkhave, vandanā. Katamā tisso? Kāyena, vācāya, manasā— imā kho, bhikkhave, tisso vandanā”ti.
“Mendicants, there are three kinds of homage. What three? By way of body, speech, and mind. These are the three kinds of homage.”
「比丘たちよ、三種の礼敬がある。何が三つであるか。身による礼敬、口による礼敬、意による礼敬である。これらが三種の礼敬である。」
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcannaṁ, bhikkhave, puggalānaṁ kathā dukkathā puggale puggalaṁ upanidhāya. Katamesaṁ pañcannaṁ? Assaddhassa, bhikkhave, saddhākathā dukkathā; dussīlassa sīlakathā dukkathā; appassutassa bāhusaccakathā dukkathā; maccharissa cāgakathā dukkathā; duppaññassa paññākathā dukkathā. Kasmā ca, bhikkhave, bahussutassa bāhusaccakathā sukathā? Bahussuto, bhikkhave, bāhusaccakathāya kacchamānāya nābhisajjati na kuppati na byāpajjati na patitthīyati na kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti. Taṁ kissa het
“Mendicants, it is inappropriate to speak to five individuals by comparing that individual with someone else. What five? It’s inappropriate to talk to an unfaithful person about faith. It’s inappropriate to talk to an unethical person about ethics. It’s inappropriate to talk to an unlearned person about learning. It’s inappropriate to talk to a stingy person about generosity. It’s inappropriate to talk to a witless person about wisdom. And why is it appropriate to talk to a learned person about
比丘たちよ、五種の人に対して、他の人と比べるような語り方をすることは、適切ではない。いかなる五種の人か。信なき人に対して信について語ることは適切ではない。戒なき人に対して戒について語ることは適切ではない。学なき人に対して学について語ることは適切ではない。慳吝なる人に対して布施について語ることは適切ではない。慧なき人に対して智慧について語ることは適切ではない。では、なにゆえに、学ある人に対して
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Aṭṭhime, bhikkhave, anariyavohārā. Katame aṭṭha? Adiṭṭhe diṭṭhavāditā, asute sutavāditā, amute mutavāditā, aviññāte viññātavāditā, diṭṭhe adiṭṭhavāditā, sute asutavāditā, mute amutavāditā, viññāte aviññātavāditā. Ime kho, bhikkhave, aṭṭha anariyavohārā”ti.
“Mendicants, there are these eight ignoble expressions. What eight? Saying you’ve seen, heard, thought, or known something, but you haven’t. And saying you haven’t seen, heard, thought, or known something, and you have. These are the eight ignoble expressions.”
「比丘たちよ、八つの卑しき言説がある。いかなる八つか。見ていないものを見たと言うこと、聞いていないものを聞いたと言うこと、思惟せざるものを思惟したと言うこと、識らざるものを識ったと言うこと。また、見たものを見ていないと言うこと、聞いたものを聞いていないと言うこと、思惟したものを思惟せざりしと言うこと、識ったものを識らざりしと言うこと。これらが八つの卑しき言説である。」
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā vajjīsu viharati bhaṇḍagāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: “Catunnaṁ, bhikkhave, dhammānaṁ ananubodhā appaṭivedhā evamidaṁ dīghamaddhānaṁ sandhāvitaṁ saṁsaritaṁ mamañceva tumhākañca. Katamesaṁ catunnaṁ? Ariyassa, bhikkhave, sīlassa ananubodhā appaṭivedhā evamidaṁ dīghamaddhānaṁ sandhāvitaṁ saṁsaritaṁ mamañceva tumhākañca. Ariyassa, bhikkhave, samādhissa ananubodhā appaṭivedh
So I have heard. At one time the Buddha was staying in the land of the Vajjis at Wares Village. There the Buddha addressed the mendicants, “Mendicants!” “Venerable sir,” they replied. The Buddha said this: “Mendicants, due to not understanding and not penetrating four things, both you and I have wandered and transmigrated for such a very long time. What four? Noble ethics, immersion, wisdom, and freedom. These noble ethics, immersion, wisdom, and freedom have been understood and comprehended. Cr
かくの如く、我れ聞けり。ある時、世尊はヴァッジ国のウェーサ村に御滞在であった。そこで世尊は比丘たちに告げられた。「比丘たちよ。」「世尊よ」と彼らは答えた。世尊はかく仰せられた。「比丘たちよ、四つのことを了解せず、また通達しなかったがゆえに、汝らも我れも、かくも長きにわたって流転輪廻してきたのである。いかなる四つか。聖なる戒、定、慧、そして解脱これなり。この聖なる戒、定、慧、そして解脱は、今や了解され、究明された。」
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Aṭṭhime, bhikkhave, ariyavohārā. Katame aṭṭha? Adiṭṭhe adiṭṭhavāditā, asute asutavāditā, amute amutavāditā, aviññāte aviññātavāditā, diṭṭhe diṭṭhavāditā, sute sutavāditā, mute mutavāditā, viññāte viññātavāditā. Ime kho, bhikkhave, aṭṭha ariyavohārā”ti.
“Mendicants, there are these eight noble expressions. What eight? Saying you haven’t seen, heard, thought, or known something, and you haven’t. And saying you’ve seen, heard, thought, or known something, and you have. These are the eight noble expressions.”
「比丘たちよ、八つの聖なる言葉がある。八つとは何か。見ていないものを見ていないと言うこと、聞いていないものを聞いていないと言うこと、思わなかったことを思わなかったと言うこと、知らないことを知らないと言うこと。そして、見たものを見たと言うこと、聞いたものを聞いたと言うこと、思ったことを思ったと言うこと、知っていることを知っていると言うこと。これらが八つの聖なる言葉である。」
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Catūhi, bhikkhave, dhammehi asamannāgato ‘imasmā dhammavinayā papatito’ti vuccati. Katamehi catūhi? Ariyena, bhikkhave, sīlena asamannāgato ‘imasmā dhammavinayā papatito’ti vuccati. Ariyena, bhikkhave, samādhinā asamannāgato ‘imasmā dhammavinayā papatito’ti vuccati. Ariyāya, bhikkhave, paññāya asamannāgato ‘imasmā dhammavinayā papatito’ti vuccati. Ariyāya, bhikkhave, vimuttiyā asamannāgato ‘imasmā dhammavinayā papatito’ti vuccati. Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi asamannāgato ‘imasmā dhamm
“Someone without four things is said to have ‘fallen from this teaching and training’. What four? Noble ethics, immersion, wisdom, and freedom. Someone without these four things is said to have ‘fallen from this teaching and training’. Someone with four things is said to be ‘secure in this teaching and training’. What four? Noble ethics, immersion, wisdom, and freedom. Someone with these four things is said to be ‘secure in this teaching and training’. They fall, collapsed and fallen; greedy, th
四つのものを欠く者は、「この法と律より堕落せり」と説かれる。いかなる四つか。聖なる戒、定、慧、解脱これなり。この四つのものを欠く者は、「この法と律より堕落せり」と説かれる。四つのものを具える者は、「この法と律において安穏なり」と説かれる。いかなる四つか。聖なる戒、定、慧、解脱これなり。この四つのものを具える者は、「この法と律において安穏なり」と説かれる。かれらは堕ち、崩れ落ち、貪りて――
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Aṭṭhimā, bhikkhave, parisā. Dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṁsetvā antaradhāyāmi. Antarahitañca maṁ na jānanti: ‘ko nu kho ayaṁ antarahito devo vā manusso vā’ti. Katamā aṭṭha? Khattiyaparisā, brāhmaṇaparisā, gahapatiparisā, samaṇaparisā, cātumahārājikaparisā, tāvatiṁsaparisā, māraparisā, brahmaparisā. Abhijānāmi kho panāhaṁ, bhikkhave, anekasataṁ khattiyaparisaṁ upasaṅkamitā. Tatrapi mayā sannisinnapubbañceva sallapitapubbañca sākacchā ca samāpannapubbā. Tattha yādi
“Mendicants, there are these eight assemblies. And when my Dhamma talk was finished I vanished. But when I vanished they didn’t know: ‘Who was that who vanished? Was it a god or a human?’ What eight? The assemblies of aristocrats, brahmins, householders, and ascetics. An assembly of the gods of the four great kings. An assembly of the gods of the thirty-three. An assembly of Māras. An assembly of divinities. I recall having approached an assembly of hundreds of aristocrats. There I used to sit w
比丘たちよ、八つの集会というものがある。そして、私が法話を終えると、私は姿を消した。しかし、私が姿を消しても、彼らは知ることがなかった。「姿を消したのは誰か。それは神であったか、それとも人間であったか」と。
八つとは何か。刹帝利の集会、婆羅門の集会、居士の集会、沙門の集会。四大王衆天の集会。三十三天の集会。魔羅の集会。諸天の集会、これらである。
私は幾百もの刹帝利よりなる集会に赴いたことを憶念する。そこにおいて、私はともに坐し……
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Saddho ca, bhikkhave, bhikkhu hoti, no ca sīlavā. Evaṁ so tenaṅgena aparipūro hoti. Tena taṁ aṅgaṁ paripūretabbaṁ: ‘kintāhaṁ saddho ca assaṁ sīlavā cā’ti. Yato ca kho, bhikkhave, bhikkhu saddho ca hoti sīlavā ca, evaṁ so tenaṅgena paripūro hoti. Saddho ca, bhikkhave, bhikkhu hoti sīlavā ca, no ca bahussuto. Evaṁ so tenaṅgena aparipūro hoti. Tena taṁ aṅgaṁ paripūretabbaṁ: ‘kintāhaṁ saddho ca assaṁ, sīlavā ca, bahussuto cā’ti. Yato ca kho, bhikkhave, bhikkhu saddho ca hoti sīlavā ca bahussuto ca,
“Mendicants, a mendicant is faithful but not ethical. So they’re incomplete in that respect, and should fulfill it, thinking: ‘How can I become faithful and ethical?’ When the mendicant is faithful and ethical, they’re complete in that respect. A mendicant is faithful and ethical, but not learned. So they’re incomplete in that respect, and should fulfill it, thinking: ‘How can I become faithful, ethical, and learned?’ When the mendicant is faithful, ethical, and learned, they’re complete in that
「比丘たちよ、ある比丘が信心はあれども持戒を欠くならば、その者はその点において不完全であり、『いかにして信心と持戒を具えた者となり得るか』と思念しつつ、これを満たすよう努めるべきである。比丘が信心と持戒を具えたとき、その者はその点において完全である。ある比丘が信心と持戒はあれども多聞を欠くならば、その者はその点において不完全であり、『いかにして信心と持戒と多聞を具えた者となり得るか』と思念しつつ、これを満たすよう努めるべきである。比丘が信心と持戒と多聞を具えたとき、その者はその点において完全である。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi …pe… pañcahi, āvuso, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁsājīvo sabrahmacārīnaṁ. Katamehi pañcahi? Idhāvuso, bhikkhu attanā ca sīlasampanno hoti, sīlasampadākathāya ca āgataṁ pañhaṁ byākattā hoti; attanā ca samādhisampanno hoti, samādhisampadākathāya ca āgataṁ pañhaṁ byākattā hoti; attanā ca paññāsampanno hoti, paññāsampadākathāya ca āgataṁ pañhaṁ byākattā hoti; attanā ca vimuttisampanno hoti, vimuttisampadākathāya ca āgataṁ pañhaṁ byākattā hoti; attanā c
There Venerable Sāriputta addressed the mendicants: “A mendicant with five qualities is fit to share their life with their spiritual companions. What five? A mendicant is personally accomplished in ethics, and answers questions that come up when discussing accomplishment in ethics. They’re personally accomplished in immersion, … They’re personally accomplished in wisdom, … They’re personally accomplished in freedom, … They’re personally accomplished in the knowledge and vision of freedom, and th
尊者サーリプッタはそこで比丘たちに語りかけられた。「五つの徳を具えた比丘は、梵行の友とともに生活するに相応しい。いかなる五つか。比丘は自ら戒において成就し、戒の成就について議論が生じた際にはその問いに答えることができる。自ら三昧において成就し……自ら慧において成就し……自ら解脱において成就し……自ら解脱知見において成就し、
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Aṭṭhimā, bhikkhave, sampadā. Katamā aṭṭha? Uṭṭhānasampadā, ārakkhasampadā, kalyāṇamittatā, samajīvitā, saddhāsampadā, sīlasampadā, cāgasampadā, paññāsampadā— imā kho, bhikkhave, aṭṭha sampadāti. Uṭṭhātā kammadheyyesu, appamatto vidhānavā; Samaṁ kappeti jīvikaṁ, sambhataṁ anurakkhati. Saddho sīlena sampanno, vadaññū vītamaccharo; Niccaṁ maggaṁ visodheti, sotthānaṁ samparāyikaṁ. Iccete aṭṭha dhammā ca, saddhassa gharamesino; Akkhātā saccanāmena, ubhayattha sukhāvahā. Diṭṭhadhammahitatthāya, sampa
“Mendicants, there are these eight accomplishments. What eight? Accomplishment in initiative, protection, good friendship, and balanced finances. And accomplishment in faith, ethics, generosity, and wisdom. These are the eight accomplishments. They’re enterprising in the workplace, diligent in managing things, they balance their finances, and preserve their wealth. Faithful, accomplished in ethics, bountiful, rid of stinginess, they always purify the path to well-being in lives to come. And so t
比丘たちよ、八つの成就がある。いかなる八つか。精勤の成就、守護の成就、善き友の成就、均衡ある生計の成就、そして信の成就、戒の成就、布施の成就、慧の成就である。これらが八つの成就である。仕事においては励み勤め、物事の管理においては怠りなく、生計を均衡に保ち、財を護り保つ。信仰篤く、戒を成就し、惜しみなく施し、慳貪を離れた者は、来世における安楽への道を常に清らかに歩む。かくして——
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi …pe… Imehi kho, āvuso, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ attano, alaṁ paresaṁ. chahāvuso, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ attano, alaṁ paresaṁ. Katamehi chahi? Idhāvuso, bhikkhu khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu; sutānañca dhammānaṁ dhāraṇajātiko hoti; dhātānañca dhammānaṁ atthūpaparikkhitā hoti; atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno ca hoti; kalyāṇavāco ca hoti kalyāṇavākkaraṇo, poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelaga
There Sāriputta addressed the mendicants: A mendicant with these six qualities is good enough for themselves and others. “Reverends, a mendicant with six qualities is good enough for themselves and others. What six? A mendicant is quick-witted when it comes to skillful teachings. They readily memorize the teachings they’ve heard. They examine the meaning of teachings they’ve memorized. Understanding the meaning and the teaching, they practice in line with the teaching. They’re a good speaker who
以下に翻訳を示します。
---
そこにてサーリプッタ長老は比丘たちに告げられた。「道友よ、六つの功徳を具えた比丘は、自らにとっても他者にとっても善き者と成り得ます。いかなる六つの功徳を具えるのか。すなわち、善法を聴聞するにあたり、その理解が明敏であること。已に聴いた教法を容易に記持すること。記持した教法の義を詳らかに考察すること。義と法とを了解し、法に随って修行すること。巧みに法を説くこと」
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)