🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 4,354
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
智慧 中部経典 趣旨一致
Siyā kho pana, bhikkhave, tumhākaṁ evamassa: ‘hirottappenamha samannāgatā, parisuddho no kāyasamācāro, parisuddho vacīsamācāro, parisuddho manosamācāro, parisuddho ājīvo, indriyesumha guttadvārā; alamettāvatā katamettāvatā, anuppatto no sāmaññattho, natthi no kiñci uttariṁ karaṇīyan’ti tāvatakeneva tuṭṭhiṁ āpajjeyyātha. ‘Indriyesu guttadvārā bhavissāma; cakkhunā rūpaṁ disvā na nimittaggāhī nānubyañjanaggāhī. Yatvādhikaraṇamenaṁ cakkhundriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā
Now, mendicants, you might think, ‘We have conscience and prudence, our bodily, verbal, and mental behavior is pure, our livelihood is pure, and our sense doors are restrained. This is sufficient …’ You should train yourselves like this: ‘We will restrain our sense doors. When we see a sight with our eyes, we won’t get caught up in the features and details. If the faculty of sight were left unrestrained, bad unskillful qualities of covetousness and displeasure would become overwhelming. For this
比丘たちよ、あなたがたはこのように思うかもしれない。「われわれは慚愧(ざんき)を具えており、身の行い(身行・kāyasamācāro)は清浄であり、語の行い(口行・vacīsamācāro)は清浄であり、意の行い(意行・manosamācāro)は清浄であり、生活(命・ājīvo)は清浄であり、諸根(インドリヤ・indriya)の門は守られている。これで十分であり、これだけで沙門の果(sāmaññattho)は達せられた。われわれにはもはや成すべきことは何もない」と。そのような満足に安住してはならない。 比丘たちよ、このように修め励むべきである。「われわれは諸根の門を守護するであろう。眼によって色(かたち)を見ても、その相(nimitta)を取らず、細相(anubyañjana)を取らないようにしよう。もし眼根(チャックンドリヤ・cakkhundriya)が守られないままであるならば、貪欲(abhijjhā)と憂(domanassa)という悪しき不善の諸法が流れ込んで来るであろう。それゆえに——」
副テーマ: wisdom,mindfulness,craving,attachment
導線タグ: 自己満足,慢心,修行,感覚の制御,欲望,注意散漫,精神的成長
智慧 中部経典 趣旨一致
yā vā rattiyā paccūsasamayaṁ viddhe vigatavalāhake deve osadhitārakā, yo vā tadahuposathe pannarase viddhe vigatavalāhake deve abhido aḍḍharattasamayaṁ cando, imesaṁ ubhinnaṁ vaṇṇānaṁ katamo vaṇṇo abhikkantataro ca paṇītataro cā”ti? “Yvāyaṁ, bho gotama, tadahuposathe pannarase viddhe vigatavalāhake deve abhido aḍḍharattasamayaṁ cando, ayaṁ imesaṁ ubhinnaṁ vaṇṇānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro cā”ti.
Which of these two has a finer splendor: the Morning Star in the clear and cloudless heavens at the crack of dawn, or the full moon at midnight in the clear and cloudless heavens on the fifteenth day sabbath?” “The full moon at midnight in the clear and cloudless heavens on the fifteenth day sabbath.”
「夜明け前の暁の刻、雲一つなく晴れわたった空に輝く明けの明星と、十五日の布薩(ふさつ)の日、真夜中に雲一つなく晴れわたった空に輝く満月と、この二つのうち、いずれがより優れた光輝を放つであろうか」「ゴータマよ、十五日の布薩の日、真夜中に雲一つなく晴れわたった空に輝く満月こそが、この二つのうち、より優れた光輝を放つものであります」
副テーマ: wisdom,happiness,mindfulness
導線タグ: 比較,優劣,判断力,明晰さ,真理の光,洞察,智慧
智慧 中部経典 趣旨一致
So na kumbhimukhā paṭiggaṇhāti, na kaḷopimukhā paṭiggaṇhāti, na eḷakamantaraṁ, na daṇḍamantaraṁ, na musalamantaraṁ, na dvinnaṁ bhuñjamānānaṁ, na gabbhiniyā, na pāyamānāya, na purisantaragatāya, na saṅkittīsu, na yattha sā upaṭṭhito hoti, na yattha makkhikā saṇḍasaṇḍacārinī, na macchaṁ na maṁsaṁ, na suraṁ na merayaṁ na thusodakaṁ pivati. So ekāgāriko vā hoti ekālopiko, dvāgāriko vā hoti dvālopiko …pe… sattāgāriko vā hoti sattālopiko; ekissāpi dattiyā yāpeti, dvīhipi dattīhi yāpeti …pe… sattahipi
They don’t receive anything from a pot or bowl; or from someone who keeps sheep, or who has a weapon or a shovel in their home; or where a couple is eating; or where there is a woman who is pregnant, breastfeeding, or who lives with a man; or where there’s a hound waiting or flies buzzing. They accept no fish or meat or beer or wine, and drink no fermented gruel. They go to just one house for alms, taking just one mouthful, or two houses and two mouthfuls, up to seven houses and seven mouthfuls.
彼は、鍋の口から直接受け取ることもなく、桶の口から受け取ることもない。羊を飼う者の家、武器を持つ者の家、鋤を持つ者の家からも受け取らない。二人が共に食事をしている場で受け取ることもなく、身籠もった女性のいる家、乳を与えている女性のいる家、男と共に住む女性のいる家からも受け取らない。犬が待ち構えているところ、蠅が群れをなして飛び回っているところでも受け取らない。魚も肉も口にせず、酒(スラー)も醸造酒(メラヤ)も、糟糠の水(トゥソーダカ)も飲まない。 托鉢には、ただ一軒の家を訪い、ただ一口の食を受けるのみとし、あるいは二軒の家を訪い、二口の食を受けるのみとし、かくして七軒の家、七口の食に至るまで、その範囲を超えることがない。
副テーマ: wisdom,mindfulness,attachment,craving
導線タグ: 禁欲,自制心,欲望を手放す,節制,生き方の規律,シンプルな暮らし,執着を断つ
智慧 中部経典 趣旨一致
Ye keci saṅkhārā—atītānāgatapaccuppannā ajjhattaṁ vā bahiddhā vā, oḷārikā vā sukhumā vā, hīnā vā paṇītā vā, ye dūre santike vā—ayaṁ saṅkhārakkhandho. Yaṁ kiñci viññāṇaṁ—atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā, oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā, hīnaṁ vā paṇītaṁ vā, yaṁ dūre santike vā—ayaṁ viññāṇakkhandho. Ettāvatā kho, bhikkhu, khandhānaṁ khandhādhivacanaṁ hotī”ti. “Ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo rūpakkhandhassa paññāpanāya? Nāmarūpaṁ kho, bhikkhu, hetu, nāmarūpaṁ paccayo viññāṇakkhandhassa
Any kind of choices at all … Any kind of consciousness at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: this is called the aggregate of consciousness. That’s the scope of the term ‘aggregates’ as applied to the aggregates.” “What is the cause, sir, what is the reason why the aggregate of form is found? Name and form are the reasons why the aggregate of consciousness is found.” What is the cause, what is the reason why the aggregate of fee
いかなる種類の行(サンカーラ)といえども――過去・未来・現在の、内なるものであれ外なるものであれ、粗大なものであれ微細なものであれ、劣ったものであれ優れたものであれ、遠いものであれ近いものであれ――これを行蘊(サンカーラッカンダ)と呼ぶ。 いかなる種類の識(ヴィンニャーナ)といえども――過去・未来・現在の、内なるものであれ外なるものであれ、粗大なものであれ微細なものであれ、劣ったものであれ優れたものであれ、遠いものであれ近いものであれ――これを識蘊(ヴィンニャーナッカンダ)と呼ぶ。 比丘よ、以上が、諸蘊に対して『蘊』という言葉が適用される範囲である」 「では、尊者よ、いかなる因、いかなる縁あって、色蘊(ルーパッカンダ)は施設されるのでありましょうか」 「比丘よ、名色(ナーマルーパ)が因であり、名色が縁となって、識蘊は施設されるのである」 「いかなる因、いかなる縁あって、受蘊は――」
副テーマ: wisdom,self,emptiness,impermanence
導線タグ: 自己とは何か,アイデンティティ,五蘊,存在の本質,無我,執着からの解放,自分を見失った
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu viharati naḷakapāne palāsavane. Idhānuruddhā, bhikkhu suṇāti: ‘itthannāmo bhikkhu kālaṅkato; so bhagavatā byākato— aññāya saṇṭhahī’ti. So kho panassa āyasmā sāmaṁ diṭṭho vā hoti anussavassuto vā: ‘evaṁsīlo so āyasmā ahosi itipi, evaṁdhammo so āyasmā ahosi itipi, evaṁpañño so āyasmā ahosi itipi, evaṁvihārī so āyasmā ahosi itipi, evaṁvimutto so āyasmā ahosi itipī’ti. So tassa saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussaranto tadatthāya cittaṁ upasa
So I have heard. At one time the Buddha was staying in the land of the Kosalans near Naḷakapāna in the grove of flame-of-the-forest trees. Take a monk who hears this: ‘The monk named so-and-so has passed away. The Buddha has declared that he was enlightened.’ And he’s either seen for himself, or heard from someone else, that that venerable had such ethics, such qualities, such wisdom, such meditation, or such freedom. Recollecting that monk’s faith, ethics, learning, generosity, and wisdom, he a
以下に翻訳を示します。 ——— かくのごとく、我は聞けり。ある時、世尊はコーサラ国のナーラカパーナの近く、炎の樹の林の中に留まっておられた。ある比丘がこのように聞いたとする。「これこれの比丘は亡くなられた。世尊はその比丘が悟りを得たと宣言された」と。そして彼は、自らの目によって、あるいは他者の言葉によって、その長老がかかる戒徳を備え、かかる資質を有し、かかる智慧を具え、かかる禅定を修め、あるいはかかる解脱を得ておられたことを知っている。その比丘の信心、持戒、多聞、布施、および智慧を憶念するならば、彼は……
副テーマ: wisdom,death,mindfulness,self
導線タグ: 死別,喪失,故人を偲ぶ,信仰,悟り,精神的成長,追悼
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
So manasikaraṇīye dhamme appajānanto amanasikaraṇīye dhamme appajānanto, ye dhammā na manasikaraṇīyā, te dhamme manasi karoti, ye dhammā manasikaraṇīyā te dhamme na manasi karoti. Katame ca, bhikkhave, dhammā na manasikaraṇīyā ye dhamme manasi karoti? ime dhammā manasikaraṇīyā ye dhamme na manasi karoti. Yassa, bhikkhave, dhamme manasikaroto anuppanno vā kāmāsavo uppajjati, uppanno vā kāmāsavo pavaḍḍhati; anuppanno vā bhavāsavo uppajjati, uppanno vā bhavāsavo pavaḍḍhati; anuppanno vā avijjāsavo
So they apply the mind to things they shouldn’t and don’t apply the mind to things they should. And what are the things to which they apply the mind but should not? These are the things to which they do not apply the mind but should. They are the things that, when the mind is applied to them, give rise to unarisen defilements and make arisen defilements grow: the defilements of sensual desire, desire to be reborn, and ignorance. These are the things to which they apply the mind but should not. A
かくして彼らは、心を向けるべからざるものに心を向け、心を向けるべきものに心を向けない。では、心を向けるべからざるに心を向けるとは、いかなることか。また、心を向けるべきに心を向けないとは、いかなることか。それらとは、心をそこに向けることによって、いまだ生じていない煩悩を生ぜしめ、すでに生じた煩悩をさらに増長せしめるものである。すなわち、欲愛・有愛・無明の諸漏がそれである。これらこそ、心を向けるべからざるに心を向けるということである。
副テーマ: wisdom,craving,mindfulness,attachment
導線タグ: 煩悩,執着,思考の罠,注意の向け方,欲望,無明,心のコントロール
智慧 中部経典 趣旨一致
Abhikkhaṇanto sumedho satthaṁ ādāya addasa kummaṁ. ‘Kummo, bhadante’ti. Brāhmaṇo evamāha: ‘ukkhipa kummaṁ; abhikkhaṇa, sumedha, satthaṁ ādāyā’ti. Abhikkhaṇanto sumedho satthaṁ ādāya addasa asisūnaṁ. ‘abhikkhaṇa, sumedha, satthaṁ ādāyā’ti. ‘Asisūnā, bhadante’ti. Brāhmaṇo evamāha: ‘ukkhipa asisūnaṁ;
Picking up the sword and digging, the clever one saw a tortoise: ‘A tortoise, sir!’ The brahmin said, ‘Throw out the tortoise! Dig, clever one, having taken up the sword!’ Picking up the sword and digging, the clever one saw a butcher’s knife and chopping board: ‘Dig, clever one, having picked up the sword!’ ‘A butcher’s knife and chopping board, sir!’ The brahmin said, ‘Throw out the butcher’s knife and chopping board!
剣を手に取り掘り進めると、賢者は亀を見つけた。「亀でございます、師よ!」婆羅門は言った。「亀を投げ捨てよ!剣を手に取り、掘り進めよ、賢者よ!」剣を手に取り掘り進めると、賢者は料理刀と俎板を見つけた。「料理刀と俎板でございます、師よ!」婆羅門は言った。「料理刀と俎板を投げ捨てよ!剣を手に取り、掘り進めよ、賢者よ!」
副テーマ: wisdom,attachment,mindfulness,self
導線タグ: 執着を手放す,障害を乗り越える,探求,内なる真実,精神的成長,迷い,本質を見極める
智慧 中部経典 趣旨一致
Atha kho bhagavā parittaṁ udakāvasesaṁ udakādhāne ṭhapetvā āyasmantaṁ rāhulaṁ āmantesi: “passasi no tvaṁ, rāhula, imaṁ parittaṁ udakāvasesaṁ udakādhāne ṭhapitan”ti? “Evaṁ, bhante”. “Evaṁ parittakaṁ kho, rāhula, tesaṁ sāmaññaṁ yesaṁ natthi sampajānamusāvāde lajjā”ti. Atha kho bhagavā parittaṁ udakāvasesaṁ chaḍḍetvā āyasmantaṁ rāhulaṁ āmantesi: “passasi no tvaṁ, rāhula, parittaṁ udakāvasesaṁ chaḍḍitan”ti? “Evaṁ, bhante”. “Evaṁ chaḍḍitaṁ kho, rāhula, tesaṁ sāmaññaṁ yesaṁ natthi sampajānamusāvāde la
Then the Buddha, leaving a little water in the pot, addressed Rāhula, “Rāhula, do you see this little bit of water left in the pot?” “Yes, sir.” “That’s how little of the ascetic’s nature is left in those who are not ashamed to tell a deliberate lie.” Then the Buddha, discarding what little water was left in the pot, said to Rāhula, “Do you see this little bit of water that was discarded?” “Yes, sir.” “That’s how the ascetic’s nature is discarded in those who are not ashamed to tell a deliberate
そのとき世尊は、水差しにわずかに残った水をそのままにしておいて、ラーフラ尊者に告げられた。 「ラーフラよ、この水差しにわずかに残された水が見えるか」 「はい、尊師よ」 「ラーフラよ、故意に虚偽を語ること(sampajānamusāvāda)を恥じない者には、それほどしかサマンナ(sāmañña)――沙門たる資質――が残っていないのだ」 ついで世尊は、水差しに残っていたわずかな水をも捨てて、ラーフラ尊者に告げられた。 「ラーフラよ、捨てられたこのわずかな水が見えるか」 「はい、尊師よ」 「ラーフラよ、故意に虚偽を語ることを恥じない者には、それほどにサマンナ――沙門たる資質――が捨て去られてしまっているのだ」
副テーマ: wisdom,karma,self,mindfulness
導線タグ: 嘘をつく,誠実さ,自己欺瞞,信頼を失う,正直,言葉の重み,徳の喪失
智慧 中部経典 趣旨一致
Katamo ca, brāhmaṇa, puggalo attantapo ca attaparitāpanānuyogamanuyutto, parantapo ca paraparitāpanānuyogamanuyutto? Idha, brāhmaṇa, ekacco puggalo rājā vā hoti khattiyo muddhāvasitto, brāhmaṇo vā mahāsālo. So puratthimena nagarassa navaṁ santhāgāraṁ kārāpetvā kesamassuṁ ohāretvā kharājinaṁ nivāsetvā sappitelena kāyaṁ abbhañjitvā magavisāṇena piṭṭhiṁ kaṇḍuvamāno navaṁ santhāgāraṁ pavisati saddhiṁ mahesiyā brāhmaṇena ca purohitena. So tattha anantarahitāya bhūmiyā haritupalittāya seyyaṁ kappeti.
And what individual mortifies themselves and others, being committed to the practice of mortifying themselves and others? It’s when an individual is an anointed aristocratic king or a well-to-do brahmin. He has a new ceremonial hall built to the east of the citadel. He shaves off his hair and beard, dresses in a rough antelope hide, and smears his body with ghee and oil. Scratching his back with antlers, he enters the hall with his chief queen and the brahmin high priest. There he lies on the ba
では、自らを苦しめ、また他者をも苦しめることに専念している人物とは、いかなる者であるか。 バラモンよ、ここにある者は、灌頂を受けた刹帝利(カッティヤ)の王であるか、あるいは富裕なバラモンである。その者は、城邑の東方に新たな祭祀堂(サンターガーラ)を建てさせ、髪と髭を剃り落とし、粗削りの羚羊(かもしか)の皮を身に纏い、酥油(ギー)と油とを身体に塗り込め、鹿の角をもって背を掻きながら、首席妃と祭官(プローヒタ)のバラモンとを伴って、その祭祀堂へと入る。そしてかの者は、そこにて草も敷かれぬ剥き出しの大地の上に、身を横たえる。
副テーマ: suffering,wisdom,attachment,self
導線タグ: 苦行,自己犠牲,虚栄,形式主義,権力と宗教,自他を傷つける行為,見栄
智慧 中部経典 趣旨一致
Phasso hetu, phasso paccayo vedanākkhandhassa paññāpanāya. Phasso hetu, phasso paccayo saññākkhandhassa paññāpanāya. Phasso hetu, phasso paccayo saṅkhārakkhandhassa paññāpanāya.
Contact is the reason why the aggregates of feeling, perception, and choices are found.
触(フッサ)こそが因であり、触こそが縁となって、受(ヴェーダナー)の蘊・想(サンニャー)の蘊・行(サンカーラ)の蘊が施設される。
副テーマ: wisdom,suffering,mindfulness,self
導線タグ: 感覚に振り回される,刺激への反応,心の仕組み,感情の原因,知覚と苦しみ,五蘊,接触と執着
智慧 中部経典 趣旨一致
‘ye kira, bho, loke pāpakāni akusalāni kammāni karonti te evarūpā vividhā kammakāraṇā karīyanti. Aho vatāhaṁ manussattaṁ labheyyaṁ. Tathāgato ca loke uppajjeyya arahaṁ sammāsambuddho. Tañcāhaṁ bhagavantaṁ payirupāseyyaṁ. So ca me bhagavā dhammaṁ deseyya. Tassa cāhaṁ bhagavato dhammaṁ ājāneyyan’ti. Taṁ kho panāhaṁ, bhikkhave, nāññassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā sutvā vadāmi, api ca yadeva sāmaṁ ñātaṁ sāmaṁ diṭṭhaṁ sāmaṁ viditaṁ tadevāhaṁ vadāmī”ti. Tamenaṁ, bhikkhave, nirayapālā nānābāhāsu gahet
‘Those who do such bad deeds in the world receive these many different punishments. Oh, I hope I may be reborn as a human being! And that a Realized One—a perfected one, a fully awakened Buddha—arises in the world! And that I may pay homage to the Buddha! Then the Buddha can teach me Dhamma, so that I may understand his teaching.’ Now, I don’t say this because I’ve heard it from some other ascetic or brahmin. I only say it because I’ve known, seen, and realized it for myself.” The wardens of hel
「この世において悪しき不善の業(カルマ)を為す者たちは、かくのごとき様々な業の報いを受けるのである。ああ、願わくは、我ふたたび人間として生まれることを得んことを。そして如来(タターガタ)——阿羅漢(アラハン)にして正等覚者(サンマーサンブッダ)——がこの世に出現されんことを。そして我がその世尊(バガヴァント)に親しく仕え奉らんことを。かの世尊が我に法(ダンマ)を説いてくださらんことを。そして我が世尊の法を正しく了解し得んことを』と。 比丘たちよ、我はこのことを、他の何らかの沙門(サマナ)あるいは婆羅門(バラモン)から聞いて語るのではない。ただ我自ら知り、我自ら見、我自ら証したることのみを、我は語るのである。」 比丘たちよ、地獄の獄卒(ニラヤパーラ)たちは彼をとらえ、その両腕をつかんで——
副テーマ: karma,wisdom,suffering,death
導線タグ: 業と報い,因果応報,悪い行い,後悔,生まれ変わり,真理を知りたい,自分の目で確かめる
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧 中部経典 趣旨一致
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā kāsīsu cārikaṁ carati mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Mayā cetaṁ, bhikkhave, aññātaṁ abhavissa adiṭṭhaṁ aviditaṁ asacchikataṁ aphassitaṁ paññāya: “No hetaṁ, bhante”. ‘idhekaccassa evarūpaṁ adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedayato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti kusalā dhammā parihāyantī’ti, evāhaṁ ajānanto ‘evarūpaṁ adukkhamasukhaṁ vedanaṁ pajahathā’ti vadeyyaṁ; api nu me etaṁ, bhikkhave, patirūpaṁ abhavissā”ti? “No hetaṁ, bhante”. “Ya
So I have heard. At one time the Buddha was wandering in the land of the Kāsis together with a large Saṅgha of mendicants. There the Buddha addressed the mendicants: Now, suppose I hadn’t known, seen, understood, realized, and experienced this with wisdom: “No, sir.” ‘When someone feels this kind of neutral feeling, unskillful qualities grow and skillful qualities decline.’ Not knowing this, would it be appropriate for me to say: ‘You should give up this kind of neutral feeling’?” “No, sir.” “Bu
以下は翻訳文です。 このように私は聞いた。あるとき、世尊は多くの比丘の僧伽とともに、カーシ国を遊行されていた。そこで世尊は比丘たちに告げられた。「さて、もし私がこのことを、知らず、見ず、了解せず、証得せず、智慧をもって体験していなかったとしよう。すなわち、『ある種の捨受を感受するとき、不善法が増大し、善法が衰退する』と。これを知らずして、私が『そなたたちはこの種の捨受を捨て去るべきである』と説くことは、果たして適切であろうか。」「いいえ、世尊よ、それは適切ではございません。」「また、もし私がこのことを、知らず、見ず、了解せず、証得せず、智慧をもって体験していなかったとしよう。すなわち、『ある種の捨受を感受するとき、善法が増大し、不善法が衰退する』と。これを知らずして、私が『そなたたちはこの種の捨受を保ち続けるべきである』と説くことは、果たして適切であろうか。」「いいえ、世尊よ、それは適切ではございません。」
副テーマ: wisdom,mindfulness,suffering,self
導線タグ: 判断力,経験から学ぶ,自己信頼,知識と実践,正しい導き,教えの根拠,智慧の重要性
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
anuppanno vā avijjāsavo na uppajjati, uppanno vā avijjāsavo pahīyati— Tassa amanasikaraṇīyānaṁ dhammānaṁ manasikārā manasikaraṇīyānaṁ dhammānaṁ amanasikārā anuppannā ceva āsavā uppajjanti uppannā ca āsavā pavaḍḍhanti. So evaṁ ayoniso manasi karoti: ‘ahosiṁ nu kho ahaṁ atītamaddhānaṁ? Na nu kho ahosiṁ atītamaddhānaṁ? Kiṁ nu kho ahosiṁ atītamaddhānaṁ? Kathaṁ nu kho ahosiṁ atītamaddhānaṁ? Kiṁ hutvā kiṁ ahosiṁ nu kho ahaṁ atītamaddhānaṁ? Bhavissāmi nu kho ahaṁ anāgatamaddhānaṁ? Na nu kho bhavissāmi
and ignorance. Because of applying the mind to what they should not and not applying the mind to what they should, unarisen defilements arise and arisen defilements grow. This is how they apply the mind irrationally: ‘Did I exist in the past? Did I not exist in the past? What was I in the past? How was I in the past? After being what, what did I become in the past? Will I exist in the future? Will I not exist in the future? What will I be in the future? How will I be in the future? After being w
無明に関しても同様である。注意を向けるべきでないものに注意を向け、注意を向けるべきものに注意を向けないがゆえに、未生の煩悩は生じ、已生の煩悩はさらに増大する。これが非如理作意の様相である。すなわち、「我は過去世に存在したであろうか。存在しなかったであろうか。過去世において我はいかなる者であったか。いかなるありさまであったか。いかなる者であってから、いかなる者となったか。我は未来世に存在するであろうか。存在しないであろうか。未来世において我はいかなる者となるであろうか。いかなるありさまとなるであろうか。いかなる者であってから、いかなる者と
副テーマ: wisdom,suffering,self,anxiety
導線タグ: 過去への執着,未来への不安,自己とは何か,煩悩,思い悩む,無明,存在への問い
智慧 中部経典 趣旨一致
abhikkhaṇa, sumedha, satthaṁ ādāyā’ti. Abhikkhaṇanto sumedho satthaṁ ādāya addasa maṁsapesiṁ. ‘Maṁsapesi, bhadante’ti. Brāhmaṇo evamāha: ‘ukkhipa maṁsapesiṁ; abhikkhaṇa, sumedha, satthaṁ ādāyā’ti. Abhikkhaṇanto sumedho satthaṁ ādāya addasa nāgaṁ. Abhikkhaṇanto sumedho satthaṁ ādāya addasa laṅgiṁ ‘Nāgo, bhadante’ti. Brāhmaṇo evamāha:
Dig, clever one, having picked up the sword!’ Picking up the sword and digging, the clever one saw a scrap of meat: ‘A scrap of meat, sir!’ The brahmin said, ‘Throw out the scrap of meat! Dig, clever one, having picked up the sword!’ Picking up the sword and digging, the clever one saw a cobra: Picking up the sword and digging, the clever one saw a sticking point: ‘A cobra, sir!’ The brahmin said,
「賢者よ、剣を手に取り、掘れ!」賢者は剣を手に取りて掘り進めると、肉の切れ端を見出せり。「師よ、肉の切れ端にございます!」バラモンは言えり、「その肉の切れ端を投げ捨てよ!賢者よ、剣を手に取り、掘れ!」賢者は剣を手に取りて掘り進めると、行き詰まりを見出せり。さらに掘り進めると、一匹の毒蛇を見出せり。「師よ、毒蛇にございます!」バラモンは言えり、
副テーマ: wisdom,suffering,anxiety,mindfulness
導線タグ: 内面の探求,自己理解,障害を乗り越える,危険の認識,慎重な判断,精神的成長,困難への対処
智慧 中部経典 趣旨一致
“Evaṁ, bhante”. “Evaṁ nikkujjitaṁ kho, rāhula, tesaṁ sāmaññaṁ yesaṁ natthi sampajānamusāvāde lajjā”ti. Atha kho bhagavā taṁ udakādhānaṁ ukkujjitvā āyasmantaṁ rāhulaṁ āmantesi: “passasi no tvaṁ, rāhula, imaṁ udakādhānaṁ rittaṁ tucchan”ti? “Evaṁ, bhante”. “Evaṁ rittaṁ tucchaṁ kho, rāhula, tesaṁ sāmaññaṁ yesaṁ natthi sampajānamusāvāde lajjāti. Seyyathāpi, rāhula, rañño nāgo īsādanto urūḷhavā abhijāto saṅgāmāvacaro saṅgāmagato purimehipi pādehi kammaṁ karoti, pacchimehipi pādehi kammaṁ karoti, purim
“Yes, sir.” “That’s how the ascetic’s nature is turned upside down in those who are not ashamed to tell a deliberate lie.” Then the Buddha, turning the pot right side up, said to Rāhula, “Do you see how this pot is vacant and hollow?” “Yes, sir.” “That’s how vacant and hollow the ascetic’s nature is in those who are not ashamed to tell a deliberate lie. Suppose there was a royal bull elephant with tusks like chariot-poles, able to draw a heavy load, pedigree and battle-hardened. In battle it use
「はい、世尊よ」 「ラーフラよ、故意に虚偽を語ることを恥じない者において、沙門(しゃもん)たることの本質はかくのごとく転倒しているのである」 そこで世尊はその水差しを元どおりに起こして、尊者ラーフラに告げられた。 「ラーフラよ、汝はこの水差しが空虚(くうきょ)にして中身のないことを見るか」 「はい、世尊よ」 「ラーフラよ、故意に虚偽を語ることを恥じない者において、沙門たることの本質はかくのごとく空虚にして中身のないものである。 たとえばラーフラよ、車軸のごとき牙を持ち、重き荷を引くに堪え、血統正しく、幾多の戦場(せんじょう)を経たる王の象(ぞう)が、戦に臨んで前足をもって働きをなし、後足をもって働きをなし……」
副テーマ: wisdom,emptiness,self,karma
導線タグ: 嘘をつく,誠実さ,自己欺瞞,正直,言葉の重み,道徳,自分を偽る
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧 中部経典 趣旨一致
Atha kho, ānanda, kikī kāsirājā bhadrāni bhadrāni yānāni yojāpetvā bhadraṁ yānaṁ abhiruhitvā bhadrehi bhadrehi yānehi bārāṇasiyā niyyāsi mahaccarājānubhāvena kassapaṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ dassanāya. Yāvatikā yānassa bhūmi yānena gantvā yānā paccorohitvā pattikova yena kassapo bhagavā arahaṁ sammāsambuddho tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā kassapaṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho, ānanda, kikiṁ kāsirājānaṁ kassapo bhagavā arah
He had the finest carriages harnessed. He then mounted a fine carriage and, along with other fine carriages, set out in full royal pomp from Varanasi to see the Buddha Kassapa. He went by carriage as far as the terrain allowed, then descended and approached the Buddha Kassapa on foot. He bowed and sat down to one side. The Buddha educated, encouraged, fired up, and inspired him with a Dhamma talk. Then King Kikī said to the Buddha, ‘Sir, would the Buddha together with the mendicant Saṅgha please
王は立派な車(やな)を数多く用意させ、みずから一台の輝かしい車に乗り、その他の多くの車を従えて、盛大な王者の威儀をもって、バーラーナシーより、阿羅漢(あらかん)にして正等覚者(しょうとうかくしゃ)たる世尊カッサパを拝謁せんがために出発された。車の進める地の果てまで車を進め、そこより車を降り、徒歩にて世尊カッサパのおわす所へと近づかれた。近づきて、阿羅漢にして正等覚者たる世尊カッサパを礼拝し、かたわらに座された。アーナンダよ、かたわらに座したカーシの王キキーに対して、世尊カッサパは法(ダンマ)の教説をもって、教え、励まし、奮い立たせ、喜ばしめられた。かくして、カーシの王キキーは世尊に申し上げた。「尊師よ、どうか世尊は比丘(びく)の僧伽(サンガ)とともに……」
副テーマ: wisdom,gratitude,relationship,happiness
導線タグ: 敬意,師への礼拝,教えを求める,導き,精神的成長,信仰,感謝
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
So aparena samayena appaṁ vā bhogakkhandhaṁ pahāya mahantaṁ vā bhogakkhandhaṁ pahāya, appaṁ vā ñātiparivaṭṭaṁ pahāya mahantaṁ vā ñātiparivaṭṭaṁ pahāya, kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajati. So evaṁ pabbajito samāno bhikkhūnaṁ sikkhāsājīvasamāpanno pāṇātipātaṁ pahāya pāṇātipātā paṭivirato hoti, nihitadaṇḍo nihitasattho lajjī dayāpanno sabbapāṇabhūtahitānukampī viharati. Adinnādānaṁ pahāya adinnādānā paṭivirato hoti dinnādāyī dinnapāṭikaṅkhī. Athenena suci
After some time they give up a large or small fortune, and a large or small family circle. They shave off hair and beard, dress in ocher robes, and go forth from the lay life to homelessness. Once they’ve gone forth, they take up the training and livelihood of the mendicants. They give up killing living creatures, renouncing the rod and the sword. They’re scrupulous and kind, living full of sympathy for all living beings. They give up stealing. They take only what’s given, and expect only what’s
やがて彼は、多からず少なからぬ財産を捨て、多からず少なからぬ親族の絆を捨て、髪と髭を剃り落とし、黄褐色の衣(袈裟)をまとい、在家の生活を離れて出家(パッバジター)し、遍歴の行者となる。かくして出家した彼は、比丘たちの学処(シッカー)と生活の規範を身につけ、次のように歩む。 殺生(パーナーティパーター)を断ち、殺生より離れ、杖を置き、刀を置いて、慎み深く慈愛に満ち、あらゆる生きとし生けるものの利益を憐れみながら住する。 偸盗(アディンナーダーナ)を断ち、偸盗より離れ、与えられたものだけを受け取り、与えられたものだけを期待し、清らかな心で(アテーネーナ・スチ)自らを保つ。
副テーマ: compassion,self,attachment,karma
導線タグ: 出家,生き方の転換,執着を手放す,慈悲,不殺生,清らかな生活,道徳的な生き方
智慧 中部経典 趣旨一致
‘tiṭṭhatu nāgo, mā nāgaṁ ghaṭṭesi; namo karohi nāgassā’ti. Ime kho tvaṁ, bhikkhu, pañhe bhagavantaṁ upasaṅkamitvā puccheyyāsi, yathā ca te bhagavā byākaroti tathā naṁ dhāreyyāsi. Nāhaṁ taṁ, bhikkhu, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya, yo imesaṁ pañhānaṁ veyyākaraṇena cittaṁ ārādheyya aññatra tathāgatena vā, tathāgatasāvakena vā, ito vā pana sutvā”ti— Idamavoca sā devatā. Idaṁ vatvā tatthevantaradhāyi. ‘laṅgī, bhadante’ti. Brāhmaṇo evamāha: ‘ukkhi
‘Leave the cobra! Do not disturb the cobra! Worship the cobra!’ Mendicant, go to the Buddha and ask him about this riddle. You should remember it in line with his answer. I don’t see anyone in this world—with its gods, Māras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans—who could provide a satisfying answer to this riddle except for the Realized One or his disciple or someone who has heard it from them.” That is what that deity said before vanishing right t
「その蛇を去れ!その蛇を乱すな!その蛇を礼拝せよ!」 比丘よ、仏陀のもとに赴き、この謎についてお尋ねするがよい。そして、その御答えのとおりに、よく心に刻むがよい。この世において――神々、魔羅、梵天を有し、沙門・婆羅門・神々・人々からなるこの衆生の世界において――如来、もしくはその弟子、あるいは如来より直接この教えを聞いた者を除いて、この謎に対して満足すべき答えを与え得る者を、私はいまだ見出すことができない。」 かの天神はそのように告げると、その場でたちまち姿を消した。
副テーマ: wisdom,self,anxiety,suffering
導線タグ: 答えが見つからない,迷い,真理を求める,導き,師を探す,謎,精神的探求
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
Apariccattaṁ kho rañño nāgassa jīvitan’ti. Yato kho, rāhula, rañño nāgo īsādanto urūḷhavā abhijāto saṅgāmāvacaro saṅgāmagato purimehipi pādehi kammaṁ karoti, pacchimehipi pādehi kammaṁ karoti …pe… naṅguṭṭhenapi kammaṁ karoti, soṇḍāyapi kammaṁ karoti, tattha hatthārohassa evaṁ hoti: ‘ayaṁ kho rañño nāgo īsādanto urūḷhavā abhijāto saṅgāmāvacaro saṅgāmagato purimehipi pādehi kammaṁ karoti, pacchimehipi pādehi kammaṁ karoti, purimenapi kāyena kammaṁ karoti, pacchimenapi kāyena kammaṁ karoti, sīsenap
It has not yet given its life.’ But when that royal bull elephant … in battle uses its fore-feet and hind-feet, its fore-quarters and hind-quarters, its head, ears, tusks, and tail, and its trunk, its rider thinks: ‘This royal bull elephant … in battle uses its fore-feet and hind-feet, its fore-quarters and hind-quarters, its head, ears, tusks, and tail, and its trunk. It has given its life. Now there is nothing that royal bull elephant would not do.’ In the same way, when someone is not ashamed
「王たる象は、いまだその命を捧げておらぬ」と。 しかるに、ラーフラよ、王たる象が——牙を具え、成熟し、名門の血を引き、戦場に赴くものが——前脚をもって働き、後脚をもって働き、前半身をもって働き、後半身をもって働き、頭をもって働き、耳をもって働き、牙をもって働き、尾をもって働き、鼻をもって働くとき、その象使いの心にかくのごとき思いが生ずる。 「この王たる象は——牙を具え、成熟し、名門の血を引き、戦場に赴くものは——前脚をもって働き、後脚をもって働き、前半身をもって働き、後半身をもって働き、頭をもって働き、耳をもって働き、牙をもって働き、尾をもって働き、鼻をもって働いている。この象はすでにその命を捧げたのだ。いまや、この王たる象がなし得ぬことは何もない」と。 これと同じく、恥(慚)を知らぬ者は……
副テーマ: wisdom,work,self,mindfulness
導線タグ: 覚悟,全力を尽くす,コミットメント,責任感,仕事への姿勢,誠実さ,自己を捧げる
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧 中部経典 趣旨一致
tatiyampi kho, ānanda, kikī kāsirājā kassapaṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ etadavoca: ‘adhivāsetu me, bhante, bhagavā bārāṇasiyaṁ vassāvāsaṁ; evarūpaṁ saṅghassa upaṭṭhānaṁ bhavissatī’ti. ‘Alaṁ, mahārāja. Adhivuttho me vassāvāso’ti. Atha kho, ānanda, kikissa kāsirañño ‘na me kassapo bhagavā arahaṁ sammāsambuddho adhivāseti bārāṇasiyaṁ vassāvāsan’ti ahudeva aññathattaṁ, ahu domanassaṁ. Atha kho, ānanda, kikī kāsirājā kassapaṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ etadavoca: ‘atthi nu kho,
and a third time King Kikī said to the Buddha Kassapa, ‘Sir, would the Buddha please accept my invitation to reside in Varanasi for the rainy season? The Saṅgha will be looked after in the same style.’ ‘Enough, Great King. I have already accepted an invitation for the rains residence.’ Then King Kikī, thinking, ‘The Buddha does not accept my invitation to reside for the rains in Varanasi,’ became sad and upset. Then King Kikī said to the Buddha Kassapa, ‘Sir, do you have another supporter better
そして三度目に、カーシ国の王キキーは、カッサパ世尊・阿羅漢(アラハン)・正等覚者(サンマーサンブッダ)に、こう申し上げた。「尊師よ、どうか世尊は、バーラーナシーにて雨安居(うあんご)をお過ごしくださいますよう。僧伽(サンガ)への御奉仕も、これまでと同様に整えてございます。」 「大王よ、もはや十分です。わたくしはすでに雨安居の招請を受け入れております。」 そのとき、カーシ国の王キキーは、「カッサパ世尊・阿羅漢・正等覚者は、バーラーナシーにての雨安居の招請をお受けくださらぬ」と思い、心に異変が生じ、憂い悲しんだ。 そこで、カーシ国の王キキーは、カッサパ世尊・阿羅漢・正等覚者に、こう申し上げた。「尊師よ、わたくしよりも優れた御奉仕をなしうる、他の外護者(パティッサラナ)が
副テーマ: attachment,suffering,wisdom,craving
導線タグ: 執着,思い通りにならない,拒絶,悲しみ,手放せない,期待外れ,執われ
⚠ 出家者向けの文脈
← 前96979899100101102次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ