🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 115
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
慈悲 中部経典 趣旨一致
Kathañcānanda, satthāraṁ sāvakā sapattavatāya samudācaranti, no mittavatāya? Idhānanda, satthā sāvakānaṁ dhammaṁ deseti anukampako hitesī anukampaṁ upādāya: ‘idaṁ vo hitāya, idaṁ vo sukhāyā’ti. Tassa sāvakā na sussūsanti, na sotaṁ odahanti, na aññā cittaṁ upaṭṭhapenti, vokkamma ca satthusāsanā vattanti. Evaṁ kho, ānanda, satthāraṁ sāvakā sapattavatāya samudācaranti, no mittavatāya. Kathañcānanda, satthāraṁ sāvakā mittavatāya samudācaranti, no sapattavatāya? Idhānanda, satthā sāvakānaṁ dhammaṁ de
And how do disciples treat their Teacher as an enemy, not a friend? It’s when the Teacher teaches Dhamma to his disciples out of kindness and sympathy: ‘This is for your welfare. This is for your happiness.’ But their disciples don’t want to listen. They don’t actively listen or try to understand. They proceed having turned away from the Teacher’s instruction. That’s how the disciples treat their Teacher as an enemy, not a friend. And how do disciples treat their Teacher as a friend, not an enem
では、アーナンダよ、どのようにして弟子たちは師を敵(サパッタ)のごとく遇し、友(ミッタ)のごとく遇さないのであろうか。 ここにアーナンダよ、師は弟子たちに対して慈悲(アヌカンパー)をもって、その利益を願い、憐れみの心を起こして、法(ダンマ)を説く。「これはそなたたちの利益のためである。これはそなたたちの安楽のためである」と。しかるに弟子たちは聞こうとせず、耳を傾けず、了解しようと心を定めることもなく、師の教えに背いて行動する。 アーナンダよ、このようにして弟子たちは師を敵のごとく遇し、友のごとく遇さないのである。 では、アーナンダよ、どのようにして弟子たちは師を友のごとく遇し、敵のごとく遇さないのであろうか。ここにアーナンダよ、師は弟子たちに対して慈悲をもって、その利益を願い……
副テーマ: compassion,relationship,wisdom
導線タグ: 言うことを聞かない,反抗,アドバイスを無視,師弟関係,親子関係,指導,感謝の欠如
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
慈悲 中部経典 直接根拠
Sabbe satta sukhi hontu.
すべての生きとし生けるものが幸せでありますように。
副テーマ: compassion,happiness,loneliness,relationship
導線タグ: 孤独,疎外感,人間関係,優しさ,思いやり,自己嫌悪,存在価値
慈悲 相応部経典 趣旨一致
“Karuṇā, bhikkhave, bhāvitā …pe…”
“Mendicants, when compassion is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. …”
「比丘たちよ、悲(ひ)を修め、よく培うならば、その果報は甚大にして、功徳もまた測り知れぬほど大いなるものである……」
副テーマ: compassion,suffering,happiness,mindfulness
導線タグ: 慈悲,思いやり,他者への愛,功徳,心の修養,利他,精神的成長
慈悲 相応部経典 趣旨一致
“Kiṁsūdha bhītā janatā anekā, Maggo canekāyatanappavutto; Pucchāmi taṁ gotama bhūripañña, Kismiṁ ṭhito paralokaṁ na bhāye”ti. “Vācaṁ manañca paṇidhāya sammā, Kāyena pāpāni akubbamāno; Bahvannapānaṁ gharamāvasanto, Saddho mudū saṁvibhāgī vadaññū; Etesu dhammesu ṭhito catūsu, Dhamme ṭhito paralokaṁ na bhāye”ti.
“Why are so many people here afraid, when the path has been taught <j>with so many dimensions? I ask you, Gotama, whose wisdom is vast: Standing on what need one not fear the next world?” “When speech and mind are directed right, and you don’t do anything bad with the body while dwelling at home with plenty of food and drink. Faithful, gentle, charitable, and bountiful: one who stands on these four principles, who stands on the teaching <j>need not fear the next world.”
「道はかくも多くの次元において説かれているというのに、なにゆえこれほど多くの人々がここで怯えているのでしょうか。広大なる智慧をお持ちのゴータマよ、お尋ねいたします。何に依って立てば、来世を恐れずにいられるのでしょうか。」 「語と心とを正しく向け、身をもって何ら悪しき行いをなさず、豊かな飲食を得ながら在家に住まう者よ。信あり、柔和にして、布施を行い、惜しみなく与える者よ。この四つの法に依って立つ者、教えに依って立つ者は、来世を恐れることを要しない。」
副テーマ: anxiety,karma,wisdom,happiness
導線タグ: 来世への不安,死後の恐れ,善い生き方,布施,信仰,在家生活,徳のある行い
慈悲 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Tena kho pana samayena candimā devaputto rāhunā asurindena gahito hoti. Atha kho candimā devaputto bhagavantaṁ anussaramāno tāyaṁ velāyaṁ imaṁ gāthaṁ abhāsi: “Namo te buddha vīratthu, vippamuttosi sabbadhi; Sambādhapaṭipannosmi, tassa me saraṇaṁ bhavā”ti. Atha kho bhagavā candimaṁ devaputtaṁ ārabbha rāhuṁ asurindaṁ gāthāya ajjhabhāsi: “Tathāgataṁ arahantaṁ, candimā saraṇaṁ gato; Rāhu candaṁ pamuñcassu, buddhā lokānukampakā”ti. Atha kho rāhu asurindo candimaṁ devaputtaṁ muñcitvā
At Sāvatthī. Now at that time the Moon God had been seized by Rāhu, lord of titans. Then the Moon God, recollecting the Buddha, at that time spoke this verse: “Homage to you, Buddha, hero! You’re free in every way. I’ve wandered into confinement: be my refuge!” Then the Buddha addressed Rāhu in verse concerning the Moon God: “The Moon God has gone for refuge to the Realized One, the perfected one. The Buddhas have compassion for the world— so Rāhu, release the Moon!” Then Rāhu, having released t
舎衛城にてのことである。その時、月天子はアスラの王ラーフに囚われていた。そこで月天子は仏陀を念じ、その時次の偈を唱えた。「帰命したてまつる、仏陀よ、英雄よ!あなたはあらゆる意味において解脱せられたり。われは束縛の中に迷い込めり――どうかわが帰依処となりたまえ!」 そこで仏陀は、月天子のことについてラーフに向かい、偈をもって告げられた。「月天子は、如来、応供、正等覚者に帰依したり。諸仏は世間に対して慈悲を垂れたもう――されば、ラーフよ、月天子を解き放て!」 かくしてラーフは月天子を解き放ち……
副テーマ: compassion,suffering,anxiety,self
導線タグ: 助けを求める,苦境,救済,依存先,帰依,束縛からの解放,孤独な戦い
⚠ 出家者向けの文脈
慈悲 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Tena kho pana samayena sūriyo devaputto rāhunā asurindena gahito hoti. Atha kho sūriyo devaputto bhagavantaṁ anussaramāno tāyaṁ velāyaṁ imaṁ gāthaṁ abhāsi: “Namo te buddha vīratthu, vippamuttosi sabbadhi; Sambādhapaṭipannosmi, tassa me saraṇaṁ bhavā”ti. Atha kho bhagavā sūriyaṁ devaputtaṁ ārabbha rāhuṁ asurindaṁ gāthāhi ajjhabhāsi: “Tathāgataṁ arahantaṁ, sūriyo saraṇaṁ gato; Rāhu sūriyaṁ pamuñcassu, buddhā lokānukampakā. Yo andhakāre tamasi pabhaṅkaro, Verocano maṇḍalī uggatejo;
At Sāvatthī. Now at that time the Sun God had been seized by Rāhu, lord of titans. Then the Sun God, recollecting the Buddha, at that time spoke this verse: “Homage to you, Buddha, hero! You’re free in every way. I’ve wandered into confinement: be my refuge!” Then the Buddha addressed Rāhu in verse concerning the Sun God: “The Sun God has gone for refuge to the Realized One, the perfected one. The Buddhas have compassion for the world— so Rāhu, release the Sun! He is a beacon in the darkness, th
舎衛城にての事なり。その時、阿修羅王ラーフが日天子を捕らえていた。そこで日天子は、仏陀を憶念し、その折にこの偈を唱えた。「南無仏陀よ、英雄よ、あなたはあらゆる意味において解脱せる者。われは束縛の中に迷い込みたり。どうかわれの帰依処となりたまえ」と。 そこで世尊は、日天子のために、ラーフに向かって偈をもって告げた。「日天子は如来、応供のもとに帰依せり。諸仏は世間に対して慈悲を有したもう。ゆえにラーフよ、日天子を解き放て。彼は暗闇における灯明なり」と。
副テーマ: suffering,compassion,anxiety,loneliness
導線タグ: 助けを求める,窮地,孤立無援,恐怖,救済,帰依,守護
⚠ 出家者向けの文脈
慈悲 相応部経典 趣旨一致
Evaṁ me sutaṁ— Atha kho bhagavā “māro ayaṁ pāpimā” iti viditvā māraṁ pāpimantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: ekaṁ samayaṁ bhagavā uruvelāyaṁ viharati najjā nerañjarāya tīre ajapālanigrodhamūle paṭhamābhisambuddho. Tena kho pana samayena bhagavā rattandhakāratimisāyaṁ abbhokāse nisinno hoti, devo ca ekamekaṁ phusāyati. Atha kho māro pāpimā bhagavato bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo mahantaṁ hatthirājavaṇṇaṁ abhinimminitvā yena bhagavā tenupasaṅkami. Seyyathāpi nāma mahāariṭṭhako maṇi; Seyyathā
So I have heard. Then the Buddha, knowing that this was Māra the Wicked, addressed him in verse: At one time, when he was first awakened, the Buddha was staying in Uruvelā at the root of the goatherd’s banyan tree on the bank of the Nerañjarā River. Now at that time the Buddha was meditating in the open during the dark of night, while a gentle rain drizzled down. Then Māra the Wicked, wanting to make the Buddha feel fear, terror, and goosebumps, manifested in the form of a huge elephant king and
かくの如く、我れは聞けり。 かつて、世尊が初めて正覚を成じたまいし頃のこと、ウルヴェーラーの地、ネーランジャラー河の岸辺に立つ牧羊者の榕樹の根元に、世尊は座しておられた。その折、世尊は闇夜の中、露天にて禅定に入っておられたが、折しも雨が静かに降り注いでいた。 その時、悪魔マーラは世尊に恐怖と戦慄と身の毛のよだつ思いをいだかせんと欲して、巨大な象王の姿を現し—— 世尊はそれがすなわち悪魔マーラに他ならぬと知り、偈をもって、かく告げたまえり。
副テーマ: anxiety,wisdom,suffering,mindfulness
導線タグ: 恐怖,不安,脅威,動じない心,精神的強さ,困難への対処,内なる平静
慈悲 相応部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. Tena kho pana samayena bhagavā rattandhakāratimisāyaṁ abbhokāse nisinno hoti, devo ca ekamekaṁ phusāyati. Atha kho māro pāpimā bhagavato bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato avidūre mahante pāsāṇe padālesi. Atha kho bhagavā “māro ayaṁ pāpimā” iti viditvā māraṁ pāpimantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: “Sacepi kevalaṁ sabbaṁ, gijjhakūṭaṁ calessasi; Neva sammāvimuttānaṁ, buddhānaṁ atthi iñji
At one time the Buddha was staying near Rājagaha, on the Vulture’s Peak Mountain. Now at that time the Buddha was meditating in the open during the dark of night, while a gentle rain drizzled down. Then Māra the Wicked, wanting to make the Buddha feel fear, terror, and goosebumps, approached him, and crushed some large boulders close by him. Then the Buddha, knowing that this was Māra the Wicked, addressed him in verse: “Even if you shake this entire Vulture’s Peak, the rightly released, the awa
かつて、世尊は王舎城の鷲峰山(霊鷲山)の近くに滞在しておられた。その時、世尊は闇夜の中、露天にて禅定に入っておられ、やわらかな雨がしとしとと降り注いでいた。すると、悪魔波旬は、世尊の心に恐怖と戦慄と身の毛もよだつ思いを起こさせようと企て、世尊のもとに近づき、傍らにある大きな岩石をいくつも打ち砕いた。そこで世尊は、これが悪魔波旬であると知り、偈をもって彼に告げられた。「たとえ汝がこの霊鷲山全体を揺り動かそうとも、正しく解脱せし者、覚れる者は――」
副テーマ: wisdom,anxiety,self,suffering
導線タグ: 恐怖,不安,脅威,動じない,精神的安定,内なる平和,解脱
慈悲 相応部経典 趣旨一致
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā sakkesu viharati khomadussaṁ nāmaṁ sakyānaṁ nigamo. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya khomadussaṁ nigamaṁ piṇḍāya pāvisi. Tena kho pana samayena khomadussakā brāhmaṇagahapatikā sabhāyaṁ sannipatitā honti kenacideva karaṇīyena, devo ca ekamekaṁ phusāyati. Atha kho bhagavā yena sā sabhā tenupasaṅkami. Addasaṁsu khomadussakā brāhmaṇagahapatikā bhagavantaṁ dūratova āgacchantaṁ. Disvāna etadavocuṁ: “ke ca muṇḍakā samaṇakā, ke ca sabhādham
So I have heard. At one time the Buddha was staying in the land of the Sakyans, where they have a town named Khomadussa. Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Khomadussa for alms. Now at that time the brahmins and householders of Khomadussa were gathered in the council hall for some business, while a gentle rain drizzled down. Then the Buddha approached that council. The brahmins and householders saw the Buddha coming off in the distance, and said, “Who a
このように私は聞いた。あるとき、世尊はサキャ族の地にましまし、コーマドゥッサという名の町に滞在しておられた。そこで世尊は、朝に衣を纏い、鉢と袈裟を持ちて、コーマドゥッサの町へ托鉢に入られた。そのとき、コーマドゥッサの婆羅門たちと居士たちは、ある用件のために集会所に集まっており、折しも細雨がしとしとと降り注いでいた。そこへ世尊がその集会所に近づいてこられた。婆羅門たちと居士たちは、遠くから世尊がおいでになるのを見て、「あれは何者ぞ」と言った。
副テーマ: compassion,mindfulness,relationship,wisdom
導線タグ: 孤独感,疎外感,人間関係,偏見,受け入れられない,存在意義,他者の目
慈悲 相応部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. Atha kho sakkanāmako yakkho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: “Sabbaganthappahīnassa, vippamuttassa te sato; Samaṇassa na taṁ sādhu, yadaññamanusāsasī”ti. “Yena kenaci vaṇṇena, saṁvāso sakka jāyati; Na taṁ arahati sappañño, manasā anukampituṁ. Manasā ce pasannena, yadaññamanusāsati; Na tena hoti saṁyutto, yānukampā anuddayā”ti.
At one time the Buddha was staying near Rājagaha, on the Vulture’s Peak Mountain. Then a spirit who was Sakka in name only went up to the Buddha, and addressed him in verse: “You’ve given up all ties, and are fully freed. It’s not a good idea for you, ascetic, to be instructing others.” “No matter how you explain why people gather together, Sakka, it’s unworthy for a wise person not to think of the other with sympathy. If you instruct others with a mind clear and confident, your compassion and e
以下は、相応部経典(SN10.2)の翻訳です。 --- あるとき、世尊は王舎城の耆闍崛山(ぎじゃくつせん)の近くに留まっておられた。そのとき、名のみサッカと呼ばれる夜叉が世尊のもとに近づき、偈をもって申し上げた。「あなたはすべての束縛を捨て、完全に解脱されました。されば、沙門よ、他者を教え導くことはあなたにとって益なきことではないでしょうか。」 世尊はお答えになった。「サッカよ、人々がいかなる縁によって集い来るかをどのように説こうとも、智慧ある者が他者を慈しみの心をもって顧みないことは、ふさわしからぬことである。もし清澄にして揺るぎなき心をもって他者を教え導くならば、その慈悲と――」
副テーマ: compassion,wisdom,relationship
導線タグ: 他者への貢献,人を助けること,慈悲の心,利他的行動,孤独感,生きる意味,人間関係
慈悲 スッタニパータ 直接根拠
Sukhino va khemino hontu, sabbe satta bhavantu sukhitatta.
いっさいの生きとし生けるものは、幸福であれ、安穏であれ、安楽であれ。
副テーマ: compassion,happiness,loneliness,relationship
導線タグ: 慈しみ,思いやり,すべての存在,幸福を願う,孤独感,他者への優しさ,安らぎ
慈悲 スッタニパータ 直接根拠
Mataputtam va orasam, ayusa ekaputtam anurakkhe; evampi sabbabhutesu, manasam bhavaye aparimanam.
母が己の命をかけて、ただ一人の子を護るように、すべての生きとし生けるものに対しても、限りなき慈しみの心を起こすべし。
副テーマ: compassion,family,relationship,self
導線タグ: 慈しみ,愛情,子育て,母性,無条件の愛,思いやり,人間関係
慈悲 スッタニパータ 直接根拠
Mettan ca sabbalokasmim, manasam bhavaye aparimanam; uddham adho ca tiriyanca, asambadham averasapattigham.
全世界に対して無量の慈しみの心を起こすべし。上に下に横に、障りなく怨みなく敵意なく。
副テーマ: compassion,relationship,anger,loneliness
導線タグ: 人間関係,他者への怒り,許せない,孤独感,対立,敵意,心の広さ
慈悲 スッタニパータ 趣旨一致
(iccāyasmā mettagū)
――かくメッタグーなる尊者は言えり――
副テーマ: compassion,suffering,wisdom
導線タグ: 慈悲,思いやり,苦しみからの解放,悟り,精神的な導き,師への問い,真理の探求
慈悲 スッタニパータ 趣旨一致
Sutta Nipāta 1.8 Mettasutta
--- 善きことに巧みなる者が、 その安らぎの境地(寂静)を得んと望むならば、 かくのごとく行ずべし—— 能くあり、正直にあり、 いよいよ正直にあるべし。 従順にして、柔和にして、 驕りなきことを。 満足することを知り、養い易く、 務め少なく、生活軽く、 諸々の感官しずまり、思慮深く、 家に親しまず、執着なく。 諸々の智慧ある人の謗るような 些かの行いをも犯すことなかれ。 一切の生きとし生けるものどもに、 安楽と安穏とあれかし。 ——いかなる生きものであれ、 残すところなく、余すところなく—— 弱きものあり、強きものあり、 また長きものあり、大なるものあり、中なるものあり、 短きものあり、微細なるものあり、粗大なるものあり、 見えるものあり、見えざるものあり、 遠くに住むものあり、近くに住むものあり、 すでに生まれしものあり、 これより生まれんとするものあり—— 一切の生きものは、 幸福であれ。 何人も他人を欺くなかれ。 いかなる処においても、 誰をも軽しめることなかれ。 互いに苦悩を与えることを 望むことなかれ—— 怒りをもってするにせよ、 憎しみをもってするにせよ。 あたかも母が、 己が独り子を 命をもって護るように—— それと同じく、 一切の生きものどもに対して、 無量の慈しみの心を 育むべし。 また全世界に対して、 上に、下に、また横に、 遮るところなく、怨みなく、 敵意なく、慈しみの想いを 育むべし。 立ちながらも、歩きながらも、 坐りながらも、臥しながらも、 眠ることなき限り、 この慈しみの念(慈念)を 確立すべし。 これこそ、この世において 梵住(ブラフマヴィハーラ)と呼ばれる。 諸々の邪見に堕ちることなく、 戒を具し、正見に住して、 欲望への貪りを除いた者は—— 決して再び母胎に 宿ることはない。 ---
副テーマ: compassion,relationship,happiness,mindfulness
導線タグ: 慈悲,愛情,思いやり,人間関係,優しさ,心の平和,無条件の愛
慈悲 スッタニパータ 趣旨一致
Sutta Nipāta 5.5 Mettagūmāṇavapucchā
 メッタグーという若きバラモンが、こう申し上げた。 「世尊よ、私はあなたに問いたいのです。 どうか私のこの問いにお答えください。 私はあなたを洞察者(ヴェーダグー)と信じております—— 瞑想に熟達し、この世に遍く現れた方と。」  尊師はこう答えられた。 「メッタグーよ、あなたが尋ねるならば、よく答えよう。 見事に問われた、この問いに。 これを知って、念じて歩み、 世間において執著(アーダーナ)を乗り越えよ。」  メッタグーが申し上げた。 「世に存在するもの——ここにあるもの、あそこにあるもの—— さまざまな苦(ドゥッカ)は何より生ずるのでしょうか。 そのことを私に語ってください。」  尊師はこう答えられた。 「あなたは苦の起源を問うた。よく問われた。 苦は、あらゆるものが執著(ウパーダーナ)から生ずる—— そのことを私は語ろう。 愚かな者たちは、こうして苦を生みだす。  誰であれ、くりかえしくりかえし生まれてくる者は、 苦のなかにある。 それゆえ、智慧ある者は、 苦の起源を知って、ふたたび生まれることがない。」  メッタグーが申し上げた。 「私たちに語ってください—— あなたが問われたことを、私たちは理解しました。 もう一つ問います、聡明な方よ。 賢者たちはいかにして この大洪水(オーガ)——老いと悲嘆の大河——を 渡り越えるのでしょうか。 牟尼(ムニ)よ、私に詳しく説いてください。 あなたはこのことを如実に知っておられるのですから。」  尊師はこう答えられた。 「メッタグーよ、よく聞け—— 私は今あなたに、 見られたものにもとづき、 世間の人々の惑わされぬ法(ダンマ)を説こう。 それを知りて、念じ、気づきをもって歩み、 世間における執著を乗り越えよ。  私は上なるものにも喜びを求めず、 下なるものにも執著せず、 中間な
副テーマ: suffering,compassion,wisdom
導線タグ: 苦しみ,悩み,救済,慈悲,解脱,迷い,心の平安
慈悲 スッタニパータ 趣旨一致
Sūvaco cassa mudu anatimānī. Diṭṭhiñca anupaggamma, Sīlavā dassanena sampanno; Kāmesu vinaya gedhaṁ, Na hi jātuggabbhaseyya punaretī”ti. Mettasuttaṁ aṭṭhamaṁ. Santussako ca subharo ca, Appakicco ca sallahukavutti; Santindriyo ca nipako ca, Appagabbho kulesvananugiddho. Na ca khuddamācare kiñci, Yena viññū pare upavadeyyuṁ; Sukhino va khemino hontu, Sabbasattā bhavantu sukhitattā. Ye keci pāṇabhūta
 よく諭せられる者となり、柔和にして慢心なく、 邪見(ミッチャーディッティ)を取らず、 戒(シーラ)を守り、正見(ダッサナ)を具え、 諸欲への貪り(ゲーダ)を調えよ。 さすれば、再び母胎に宿ることなからん。  慈経(メッタスッタ)、第八。  満ち足りて養いやすく、 煩わしき務めなく、生活は軽やかに、 感官(インドリヤ)は静まり、明智にして、 驕らず、家々に対して貪ることなく。  賢者たちに謗られるような、 いかなる些細なことをも行うべからず。  すべての生きとし生ける者は、 幸せであれ、安穏(ケーミン)であれ、 心安らかであれ(スキタッター)。  いかなる生き物(パーナブータ)であれ——
副テーマ: compassion,wisdom,mindfulness,happiness
導線タグ: 穏やかさ,謙虚さ,感覚の制御,執着を手放す,他者への配慮,内なる平和,生き方
⚠ 初手で出すと冷たく見える,初学者には難しい
慈悲 スッタニパータ 趣旨一致
“Evaṁ, bho”ti kho te brāhmaṇamahāsālā bhagavato paccassosuṁ. Brahmacariyañca sīlañca, ajjavaṁ maddavaṁ tapaṁ; Soraccaṁ avihiṁsañca, khantiñcāpi avaṇṇayuṁ. Yo nesaṁ paramo āsi, Brahmā daḷhaparakkamo; Sa vāpi methunaṁ dhammaṁ, Supinantepi nāgamā. Tassa vattamanusikkhantā, Idheke viññujātikā; Brahmacariyañca sīlañca, Khantiñcāpi avaṇṇayuṁ. Taṇḍulaṁ sayanaṁ vatthaṁ, Sappitelañca yāciya; Dhammena samod
「さようでございます」と、かのバラモンの長老たちは世尊の仰せに従いました。 梵行(ぼんぎょう)と戒(かい)と、 直心(じきしん)と柔和と苦行と、 温和と不害(ふがい)と、 忍耐(にんだい)をも、彼らは称えました。 彼らのうちで最も優れた者、 梵天(ぼんてん)、堅固なる精進の者、 かの方もまた婬法(いんぽう)を、 夢の中においても犯さなかった。 その戒律を学び修めながら、 ここにおいて智慧ある人々のうちの或る者たちは、 梵行と戒と、 忍耐をも称えました。 米と臥具と衣と、 酥油(そゆ)と灯明油とを乞い求めて、 法(ダンマ)にかなった方法にて集め……
副テーマ: non_violence
導線タグ: SNS,子育て,自信,対人恐怖,睡眠
慈悲 テーラガーター 直接根拠
かつて殺人者であったわたしは、今は害意をもたぬ者となった。殺生をしていたわたしは、今は一切の生き物を害さない。かつて「指の首飾り」と呼ばれたわたしを、今は見よ。仏の教えに帰依したのだ。
副テーマ: karma,self,compassion,wisdom
導線タグ: 過去の罪悪感,自己嫌悪,やり直したい,更生,罪を犯した,後悔,変われるか不安
慈悲 テーラガーター 趣旨一致
Ekakanipāta Dasamavagga Mettajittheragāthā “Namo hi tassa bhagavato, sakyaputtassa sirīmato; Tenāyaṁ aggappattena, aggadhammo sudesito”ti. … Mettaji thero ….
 まことに、かの薄伽梵(バガヴァ)に、  栄えある釈迦族の御子に、帰命したてまつる。  最上(アッガ)に達せしその方によりて、  この最上の法(アッガダンマ)は善く説き示されたり。 ……メッタジー長老(テーラ)……
副テーマ: compassion,wisdom,gratitude,happiness
導線タグ: 教え,導き,ありがたさ,感謝,希望,信仰,精神的支え
← 前123456次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ