🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 15
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: ダンマパダ(法句経)
✕ クリア
慈悲
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Hirīnisedho puriso, koci lokasmi vijjati; Yo niddaṁ apabodheti, asso bhadro kasāmiva.
Can a person constrained by conscience be found in the world? Who shies away from blame, like a fine horse from the whip?
世に、羞恥心(しゅうちしん)に縛られた人を見出すことができようか? 良馬(りょうめ)が鞭(むち)を避けるがごとく、譴責(けんせき)を恐れ慎む者を。
慈悲
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Udakañhi nayanti nettikā, Usukārā namayanti tejanaṁ; Dāruṁ namayanti tacchakā, Attānaṁ damayanti subbatā.
While irrigators guide water, fletchers shape arrows, and carpenters carve timber— those true to their vows tame themselves.
水を引く者は水路を整え、矢師(やし)は矢を削り、大工(だいく)は木材を刻む——されど、誓戒(せいかい)に篤(あつ)き者は、己(おのれ)自身を調御(ちょうご)するのである。
慈悲
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
短
Sabbadanam dhammadanam jinati, sabbarasam dhammaraso jinati.
すべての施しのなかで法の施し(教え)が最上であり、すべての味わいのなかで法の味わいが最上である。
慈悲
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Sabbe tasanti dandassa, sabbe bhayanti maccuno; attanam upamam katva, na haneyya na ghataye.
すべての者は暴力におびえ、すべての者は死を恐れる。自分を引き比べて、殺してはならない。殺させてはならない。
慈悲
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Sabbe tasanti dandassa, sabbesam jivitam piyam; attanam upamam katva, na haneyya na ghataye.
すべての者は暴力におびえ、すべての者にとって命は愛しい。自分を引き比べて、殺してはならない。殺させてはならない。
慈悲
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Khanti paramam tapo titikkha, nibbanam paramam vadanti buddha; na hi pabbajito parupaghati, na samano hoti param vihethayanto.
忍耐こそ最上の苦行であり、涅槃こそ最上であると諸仏は説く。他人を害する者は出家者ではなく、他人を悩ます者は沙門ではない。
⚠ 出家者向けの文脈
慈悲
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Atha vāssa agārāni, aggi ḍahati pāvako; Kāyassa bhedā duppañño, nirayaṁ sopapajjati.
さらに彼の家々を、
燃え盛る火が焼き尽くす。
身(カーヤ)の壊れたのち、愚かなる者(ドゥッパンニャ)は、
地獄(ニラヤ)に生まれ落ちるのだ。
⚠ 希死念慮の場面では使わない
慈悲
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Vedanaṁ pharusaṁ jāniṁ, sarīrassa va bhedanaṁ; Garukaṁ vāpi ābādhaṁ, cittakkhepaṁ va pāpuṇe.
激しき苦痛(ヴェーダナー)を受け、
あるいは身体(サリーラ)の損壊を招き、
重き病(アーバーダ)に冒されるか、
さもなくば心の乱れ(チッタッケーパ)に至るであろう。
⚠ 初手で出すと冷たく見える
慈悲
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Rājato vā upasaggaṁ, Abbhakkhānaṁ va dāruṇaṁ; Parikkhayaṁ va ñātīnaṁ, Bhogānaṁ va pabhaṅguraṁ.
屋根を粗雑に葺いてある家には雨が漏れ入るように、心を修養していないならば、情欲が心に侵入する。
慈悲
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Ajagarapetavatthu Atha pāpāni kammāni, karaṁ bālo na bujjhati; Sehi kammehi dummedho, aggidaḍḍhova tappati.
屋根を粗雑に葺いてある家には雨が漏れ入るように、心を修養していないならば、情欲が心に侵入する。
⚠ 初手で出すと冷たく見える,希死念慮の場面では使わない
慈悲
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Uposathikaitthīnaṁvatthu Yathā daṇḍena gopālo, gāvo pājeti gocaraṁ; Evaṁ jarā ca maccu ca, āyuṁ pājenti pāṇinaṁ.
ちょうど牧人が杖をもって
牛たちを牧草地へと追い立てるように、
老い(ジャラー)と死(マッチュ)もまた、
生きとし生けるものの命を
〔彼岸へと〕追い立ててゆく。
⚠ 希死念慮の場面では使わない
慈悲
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Mahāmoggallānattheravatthu Yo daṇḍena adaṇḍesu, appaduṭṭhesu dussati; Dasannamaññataraṁ ṭhānaṁ, khippameva nigacchati.
マハーモッガッラーナ長老の因縁話
棒をもって、棒をもたぬ人を、
罪なき者を傷つける者は、
十の報いのうちのいずれかに、
すみやかに陥るであろう。
慈悲
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Santatimahāmattavatthu Alaṅkato cepi samaṁ careyya, Santo danto niyato brahmacārī; Sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍaṁ, So brāhmaṇo so samaṇo sa bhikkhu.
たとえ美しく飾り立てていようとも、静かに平和に歩むならば、
心静まり(サンタ)、自ら制し(ダンタ)、定まりて(ニヤタ)、梵行(ブラフマチャーリー)を修め、
すべての生きとし生けるものに対して刃(ダンダ)を置くならば、
その者こそ婆羅門(バラモン)、その者こそ沙門(サマナ)、その者こそ比丘(ビク)である。
⚠ 出家者向けの文脈
慈悲
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Bahubhaṇḍikabhikkhuvatthu Na naggacariyā na jaṭā na paṅkā, Nānāsakā thaṇḍilasāyikā vā; Rajojallaṁ ukkuṭikappadhānaṁ, Sodhenti maccaṁ avitiṇṇakaṅkhaṁ.
裸行(らぎょう)も結髪(けつぱつ)も泥を塗ることも、
断食も地上への臥伏(がふく)も、
塵垢にまみれることも蹲踞(そんきょ)の苦行も、
疑惑(かんぎ)を渡り越えぬ者を、清めることはできない。
⚠ 出家者向けの文脈
慈悲
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Asso yathā bhadro kasāniviṭṭho, Ātāpino saṁvegino bhavātha; Saddhāya sīlena ca vīriyena ca, Samādhinā dhammavinicchayena ca; Sampannavijjācaraṇā patissatā, Jahissatha dukkhamidaṁ anappakaṁ.
鞭打たれた駿馬(しゅんめ)のごとく、
熱心に、ひたすらに励め。
信(サッダー)によりて、戒(シーラ)によりて、精進(ヴィーリヤ)によりて、
三昧(サマーディ)によりて、法の正しき考察によりて、
明知(ヴィッジャー)と行(カラナ)とを具え、よく気づきたる者となりて、
この甚だ大いなる苦(ドゥッカ)を、汝らは捨て去るであろう。
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)