🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

10,023件
← 経典データベースに戻る 「慈悲」の偈句一覧
慈悲 相応部経典 趣旨一致

相応部経典(SN7.22)

Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā sakkesu viharati khomadussaṁ nāmaṁ sakyānaṁ nigamo. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya khomadussaṁ nigamaṁ piṇḍāya pāvisi. Tena kho pana samayena khomadussakā brāhmaṇagahapatikā sabhāyaṁ sannipatitā honti kenacideva karaṇīyena, devo ca ekamekaṁ phusāyati. Atha kho bhagavā yena sā sabhā tenupasaṅkami. Addasaṁsu khomadussakā brāhmaṇagahapatikā bhagavantaṁ dūratova āgacchantaṁ. Disvāna etadavocuṁ: “ke ca muṇḍakā samaṇakā, ke ca sabhādham
So I have heard. At one time the Buddha was staying in the land of the Sakyans, where they have a town named Khomadussa. Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Khomadussa for alms. Now at that time the brahmins and householders of Khomadussa were gathered in the council hall for some business, while a gentle rain drizzled down. Then the Buddha approached that council. The brahmins and householders saw the Buddha coming off in the distance, and said, “Who a
このように私は聞いた。あるとき、世尊はサキャ族の地にましまし、コーマドゥッサという名の町に滞在しておられた。そこで世尊は、朝に衣を纏い、鉢と袈裟を持ちて、コーマドゥッサの町へ托鉢に入られた。そのとき、コーマドゥッサの婆羅門たちと居士たちは、ある用件のために集会所に集まっており、折しも細雨がしとしとと降り注いでいた。そこへ世尊がその集会所に近づいてこられた。婆羅門たちと居士たちは、遠くから世尊がおいでになるのを見て、「あれは何者ぞ」と言った。

この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?

LINEで相談する App Storeでダウンロード