🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

775件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 775
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2119 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 856 ダンマパダ(法句経) 675 jataka 563 スッタニパータ 267 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2
苦しみ vinaya 趣旨一致
setavaṇṇañca kāḷakaṁ. Mālākammaṁ latākammaṁ, makaraṁ pañcapaṭikaṁ; Cīvaravaṁsaṁ rajjuñca, jarādubbalapākāraṁ. Koṭṭhake cāpi tatheva, marumbaṁ padarasilā; Santiṭṭhati niddhamanaṁ, kumbhiñcāpi sarāvakaṁ. Dukkhaṁ hiri apidhānaṁ,
And white color, black. Making a garland pattern, a creeper pattern, A shark-teeth pattern, the fivefold pattern; Bamboo robe rack, and rope, Weak from old age, wall. And so also just a gatehouse, Gravel, paving stones; Remained, drain, And also pot, scoop. Painful, embarrassed, lid,
導線タグ: 上司,病気,介護
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,希死念慮の場面では使わない
苦しみ vinaya 趣旨一致
Sabbadukkhāpanūdanaṁ; Yaṁ so dhammaṁ idhaññāya, Parinibbāti anāsavo”ti. Atha kho bhagavā rājagahakaṁ seṭṭhiṁ imāhi gāthāhi anumoditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. Assosuṁ kho manussā— “bhagavatā kira vihārā anuññātā”ti sakkaccaṁ vihāre kārāpenti. Te vihārā akavāṭakā honti; ahīpi vicchikāpi satapadiyopi pavisanti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, kavāṭan”ti.
For removing all suffering; And understanding this Teaching in this life, He attains extinguishment, free of corruptions.” The Buddha then got up from his seat and left. Hearing that the Buddha had allowed dwellings, people had dwellings built with care. But because the dwellings did not have doors, snakes, scorpions, and centipedes came inside. They told the Buddha. “I allow doors.”
副テーマ: liberation
導線タグ: 介護,対人恐怖,食事
苦しみ vinaya 趣旨一致
“na, bhikkhave, dhajabandho coro pabbājetabbo. Yo pabbājeyya, āpatti dukkaṭassā”ti. 29. Kārabhedakacoravatthu Tena kho pana samayena raññā māgadhena seniyena bimbisārena anuññātaṁ hoti— “ye samaṇesu sakyaputtiyesu pabbajanti, na te labbhā kiñci kātuṁ; svākkhāto dhammo, carantu brahmacariyaṁ sammā dukkhassa antakiriyāyā”ti. Tena kho pana samayena aññataro puriso corikaṁ katvā kārāya baddho hoti. So kāraṁ bhinditvā palāyitvā bhikkhūsu pabbajito hoti. Manussā passitvā evamāhaṁsu— “ayaṁ so kārabhedako coro.
“You shouldn’t give the going forth to a notorious criminal. If you do, you commit an offense of wrong conduct.” 29. The escaped criminal At that time King Bimbisāra had made the following declaration: “Nothing should be done to anyone who has gone forth with the Sakyan monastics. The Teaching is well-proclaimed. Allow them to practice the spiritual life to make a complete end of suffering.” Soon afterwards a certain thief was put in prison. But he escaped, ran away, and went forth with the monks. When people saw him, they said, “There’s that criminal who escaped from prison.
導線タグ: 上司,子育て,別れ,対人恐怖,喪失
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ vinaya 趣旨一致
Miḍḍhiyā gattāni dukkhā honti. “Anujānāmi, bhikkhave, bidalamañcakan”ti. 1.2. Mañcapīṭhādianujānana Tena kho pana samayena saṅghassa sosāniko masārako mañco uppanno hoti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, masārakaṁ mañcan”ti. Masārakaṁ pīṭhaṁ uppannaṁ hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, masārakaṁ pīṭhan”ti. Tena kho pana samayena saṅghassa sosāniko kuḷīrapādako mañco uppanno hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, kuḷīrapādakaṁ mañcan”ti.
The benches were painful to lie on. “I allow wicker beds.” 2. The allowance for beds and benches Soon afterwards the Sangha was offered various kinds of beds with legs and frames from a charnel ground. They told the Buddha. “I allow the various kinds of beds with legs and frames.” The Sangha was offered various kinds of benches with legs and frames. “I allow the various kinds of benches with legs and frames.” The Sangha was offered a bed with crooked legs from a charnel ground. “I allow beds with crooked legs.”
導線タグ: 病気,介護
苦しみ vinaya 趣旨一致
mātugāmāpi itarā; Yāyanti accutaṁ ṭhānaṁ, yattha gantvā na socareti. Bhikkhunikkhandhako niṭṭhito.
Other women too; They go to where there is no death, Having gone there, they do not sorrow.” The chapter on nuns is finished.
導線タグ: 介護,別れ,食事,喪失
⚠ 希死念慮の場面では使わない,出家者向けの文脈
苦しみ vinaya 趣旨一致
Tena kho pana samayena aññatarena bhikkhunā visaṁ pītaṁ hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, gūthaṁ pāyetun”ti. Atha kho bhikkhūnaṁ etadahosi— “appaṭiggahitaṁ nu kho udāhu paṭiggahetabbo”ti? “Anujānāmi, bhikkhave, yaṁ karonto paṭiggaṇhāti, sveva paṭiggaho kato, na puna paṭiggahetabbo”ti. Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno gharadinnakābādho hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, sītāloḷiṁ pāyetun”ti. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu duṭṭhagahaṇiko hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, āmisakhāraṁ pāyetun”ti. Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno paṇḍurogābādho hoti.
On one occasion a monk had drunk poison. “I allow you to give him feces to drink.” The monks thought, “Does it need to be received or not?” “I allow the one who is excreting it to receive it. When he’s received it, it doesn’t need to be received again.” On one occasion a monk was sick from a drug. “I allow him to drink mud from a plow.” On one occasion a certain monk had indigestion. “I allow him to drink lye.” On one occasion a certain monk suffered from jaundice.
導線タグ: 病気,子育て
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ vinaya 趣旨一致
“Anujānāmi, bhikkhave, muttaharītakaṁ pāyetun”ti. Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno chavidosābādho hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, gandhālepaṁ kātun”ti. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu abhisannakāyo hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, virecanaṁ pātun”ti. Acchakañjiyā attho hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, acchakañjin”ti. Akaṭayūsena attho hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, akaṭayūsan”ti. Kaṭākaṭena attho hoti.
“I allow him to drink chebulic myrobalan soaked in cattle urine.” On one occasion a certain monk suffered from a skin disease. “I allow you to make a scented ointment.” On one occasion a monk’s body was full of impurities. “I allow him to drink a purgative.” He needed clear congee. “I allow clear congee.” He needed mung-bean broth. “I allow mung-bean broth.” He needed oily mung-bean broth.
導線タグ: 病気
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ vinaya 趣旨一致
Vigarahi buddho bhagavā …pe… kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā jānaṁ ūnavīsativassaṁ puggalaṁ upasampādessanti. Ūnavīsativasso, bhikkhave, puggalo akkhamo hoti sītassa uṇhassa jighacchāya pipāsāya ḍaṁsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṁ duruttānaṁ durāgatānaṁ vacanapathānaṁ uppannānaṁ sārīrikānaṁ vedanānaṁ dukkhānaṁ tibbānaṁ kharānaṁ kaṭukānaṁ asātānaṁ amanāpānaṁ pāṇaharānaṁ anadhivāsakajātiko hoti. Vīsativassova kho, bhikkhave, puggalo khamo hoti sītassa uṇhassa jighacchāya pipāsāya ḍaṁsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṁ duruttānaṁ durāgatānaṁ vacanapathānaṁ, uppannānaṁ sārīrikānaṁ vedanānaṁ dukkhānaṁ tibbānaṁ kharānaṁ kaṭukānaṁ asātānaṁ amanāpānaṁ pāṇaharānaṁ adhivāsakajātiko hoti. Netaṁ, bhikkhave, appasannānaṁ vā pasādāya, pasannānaṁ vā bhiyyobhāvāya …pe… vigarahitvā …pe… dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “na, bhikkhave, jānaṁ ūnavīsativasso puggalo upasampādetabbo. Yo upasampādeyya, yathādhammo kāretabbo”ti. 37. Ahivātakarogavatthu
The Buddha rebuked them … “How can those foolish men do this? A person who’s less than twenty years old is unable to endure cold and heat; hunger and thirst; horseflies, mosquitoes, wind, and the burning sun; creeping animals and insects; and rude and unwelcome speech. And they’re unable to bear up with bodily feelings that are painful, severe, sharp, and destructive of life. But a person who’s twenty is able to endure these things. This will affect people’s confidence …” After rebuking them … he gave a teaching and addressed the monks: “You shouldn’t give the full ordination to a person you know is less than twenty years old. If you do, you should be dealt with according to the rule.” 37. The deadly and contagious disease
副テーマ: acceptance
導線タグ: 上司,病気,介護,子育て,決断,対人恐怖,食事
⚠ 初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
苦しみ vinaya 趣旨一致
Tīṇipi akusalamūlāni vivādādhikaraṇassa mūlaṁ, tīṇipi kusalamūlāni vivādādhikaraṇassa mūlaṁ. Katamāni cha vivādamūlāni vivādādhikaraṇassa mūlaṁ? Idha pana, bhikkhave, bhikkhu kodhano hoti upanāhī. Yo so, bhikkhave, bhikkhu kodhano hoti upanāhī, so sattharipi agāravo viharati appatisso, dhammepi agāravo viharati appatisso, saṅghepi agāravo viharati appatisso, sikkhāyapi na paripūrakārī hoti. sikkhāyapi na paripūrakārī, so saṅghe vivādaṁ janeti. Yo hoti vivādo bahujanāhitāya bahujanāsukhāya bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṁ. Evarūpañce tumhe, bhikkhave, vivādamūlaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā samanupasseyyātha, tatra tumhe, bhikkhave, tasseva pāpakassa vivādamūlassa pahānāya vāyameyyātha. Evarūpañce tumhe, bhikkhave, vivādamūlaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā na samanupasseyyātha, tatra tumhe, bhikkhave, tasseva pāpakassa vivādamūlassa āyatiṁ anavassavāya paṭipajjeyyātha. Evametassa pāpakassa vivādamūlassa pahānaṁ hoti. Evametassa pāpakassa vivādamūlassa āyatiṁ anavassavo hoti.
There are also three unwholesome and three wholesome roots of legal issues arising from disputes. What are the six roots of disputes that in turn are the root of legal issues arising from disputes? It may be that a monk is angry and resentful. One who’s angry and resentful is disrespectful and undeferential toward the Teacher, the Teaching, and the Sangha, and he doesn’t fulfill the training. creates disputes in the Sangha. Disputes are unbeneficial and a cause of unhappiness for humanity; they’re harmful, detrimental, and a cause of suffering for gods and humans. Monks, when you see such a root of disputes either in yourself or others, you should make an effort to get rid of it. If you don’t see such a root either in yourself or others, you should practice so that it doesn’t emerge in the future. In this way, that bad root of disputes is abandoned and doesn’t emerge in the future.
導線タグ: 将来,孤立,許し,食事,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ vinaya 趣旨一致
sikkhāyapi na paripūrakārī, so saṅghe anuvādaṁ janeti. Yo hoti anuvādo bahujanāhitāya bahujanāsukhāya bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṁ. Evarūpañce tumhe, bhikkhave, anuvādamūlaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā samanupasseyyātha, tatra tumhe, bhikkhave, tasseva pāpakassa anuvādamūlassa pahānāya vāyameyyātha. Evarūpañce tumhe, bhikkhave, anuvādamūlaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā na samanupasseyyātha, tatra tumhe, bhikkhave, tasseva pāpakassa anuvādamūlassa āyatiṁ anavassavāya paṭipajjeyyātha. Katamāni tīṇi akusalamūlāni anuvādādhikaraṇassa mūlaṁ? Idha pana, bhikkhave, bhikkhū bhikkhuṁ luddhacittā anuvadanti, duṭṭhacittā anuvadanti, mūḷhacittā anuvadanti— sīlavipattiyā vā, ācāravipattiyā vā, diṭṭhivipattiyā vā, ājīvavipattiyā vā. Katamāni tīṇi kusalamūlāni anuvādādhikaraṇassa mūlaṁ? Idha pana, bhikkhave, bhikkhū bhikkhuṁ aluddhacittā anuvadanti, aduṭṭhacittā anuvadanti, amūḷhacittā anuvadanti— sīlavipattiyā vā, ācāravipattiyā vā, diṭṭhivipattiyā vā, ājīvavipattiyā vā.
makes accusations in the Sangha. Accusations are unbeneficial and a cause of unhappiness for humanity; they’re harmful, detrimental, and a cause of suffering for gods and humans. Monks, when you see such a root of accusations either in yourself or others, you should make an effort to get rid of it. If you don’t see such a root either in yourself or others, you should practice so that it doesn’t emerge in the future. What are the three unwholesome roots of accusations? It may be that monks, because of greed, ill will, or delusion, accuse a monk of failure in morality, conduct, view, or livelihood. What are the three wholesome roots of accusations? It may be that monks, because of non-greed, non-ill will, and non-delusion, accuse a monk of failure in morality, conduct, view, or livelihood.
導線タグ: 転職,将来,挫折,自己否定
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
苦しみ vinaya 趣旨一致
dānakathaṁ sīlakathaṁ saggakathaṁ, kāmānaṁ ādīnavaṁ okāraṁ saṅkilesaṁ, nekkhamme ānisaṁsaṁ pakāsesi. Yadā bhagavā aññāsi anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ kallacittaṁ muducittaṁ vinīvaraṇacittaṁ udaggacittaṁ pasannacittaṁ, atha yā buddhānaṁ sāmukkaṁsikā dhammadesanā taṁ pakāsesi— dukkhaṁ, samudayaṁ, nirodhaṁ, maggaṁ. Seyyathāpi nāma suddhaṁ vatthaṁ apagatakāḷakaṁ sammadeva rajanaṁ paṭiggaṇheyya; evameva anāthapiṇḍikassa gahapatissa tasmiṁyeva āsane virajaṁ vītamalaṁ dhammacakkhuṁ udapādi— “yaṁ kiñci samudayadhammaṁ sabbaṁ taṁ nirodhadhamman”ti. Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati diṭṭhadhammo pattadhammo viditadhammo pariyogāḷhadhammo tiṇṇavicikiccho vigatakathaṅkatho vesārajjappatto aparappaccayo satthusāsane bhagavantaṁ etadavoca— “abhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante. Seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya— ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti;
on generosity, morality, and heaven; on the downside, degradation, and defilement of worldly pleasures; and he revealed the benefits of renunciation. When the Buddha knew that his mind was ready, supple, without hindrances, joyful, and confident, he revealed the teaching unique to the Buddhas: suffering, its origin, its end, and the path. And just as a clean and stainless cloth absorbs dye properly, so too, while he was sitting right there, Anāthapiṇḍika experienced the stainless vision of the Truth: “Anything that has a beginning has an end.” He had seen the Truth, had reached, understood, and penetrated it. He had gone beyond doubt and uncertainty, had attained to confidence, and had become independent of others in the Teacher’s instruction. He then said to the Buddha, “Wonderful, sir, wonderful! Just as one might set upright what’s overturned, or reveal what’s hidden, or show the way to one who’s lost, or bring a lamp into the darkness so that one with eyes might see what’s there—
導線タグ: 介護,自信,決断,別れ,依存,喪失
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ vinaya 趣旨一致
Theravāda Vinayapiṭaka Mahāvagga 1. Mahākhandhaka 1. Bodhikathā Namo tassa Bhagavato Arahato Sammāsambuddhassa. Tena samayena buddho bhagavā uruvelāyaṁ viharati najjā nerañjarāya tīre bodhirukkhamūle paṭhamābhisambuddho. Atha kho bhagavā bodhirukkhamūle sattāhaṁ ekapallaṅkena nisīdi vimuttisukhapaṭisaṁvedī. Atha kho bhagavā rattiyā paṭhamaṁ yāmaṁ paṭiccasamuppādaṁ anulomapaṭilomaṁ manasākāsi— “Avijjāpaccayā saṅkhārā, saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ, viññāṇapaccayā nāmarūpaṁ, nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṁ, saḷāyatanapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā, taṇhāpaccayā upādānaṁ, upādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Theravāda Collection on Monastic Law The Great Division The great chapter 1. The account with the Bodhi tree Homage to the Buddha, the Perfected One, the fully Awakened One Soon after his awakening, the Buddha was staying at Uruvelā on the bank of the river Nerañjara at the foot of a Bodhi tree. There the Buddha sat cross-legged for seven days without moving, experiencing the bliss of freedom. Then, in the first part of the night, the Buddha reflected on dependent origination in forward and reverse order: “Ignorance is the condition for intentional activities; intentional activities are the condition for consciousness; consciousness is the condition for name and form; name and form are the condition for the six sense spheres; the six sense spheres are the condition for contact; contact is the condition for feeling; feeling is the condition for craving; craving is the condition for grasping; grasping is the condition for existence; existence is the condition for birth; birth is the condition for old age and death, for grief, sorrow, pain, aversion, and distress to come to be. This is how there is the origin of this whole mass of suffering.
副テーマ: liberation
導線タグ: 病気,介護,子育て,別れ,睡眠,食事,依存,喪失
⚠ 希死念慮の場面では使わない
苦しみ vinaya 趣旨一致
Avijjāya tveva asesavirāganirodhā saṅkhāranirodho, saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho, viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho, nāmarūpanirodhā saḷāyatananirodho, saḷāyatananirodhā phassanirodho, phassanirodhā vedanānirodho, vedanānirodhā taṇhānirodho, taṇhānirodhā upādānanirodho, upādānanirodhā bhavanirodho, bhavanirodhā jātinirodho, jātinirodhā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti. Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi— “Yadā have pātubhavanti dhammā, Ātāpino jhāyato brāhmaṇassa; Athassa kaṅkhā vapayanti sabbā, Yato pajānāti sahetudhamman”ti. Atha kho bhagavā rattiyā majjhimaṁ yāmaṁ paṭiccasamuppādaṁ anulomapaṭilomaṁ manasākāsi— “avijjāpaccayā saṅkhārā, saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ, viññāṇapaccayā nāmarūpaṁ …pe… evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti …pe…
But with the complete fading away and end of ignorance comes the end of intentional activities; with the end of intentional activities comes the end of consciousness; with the end of consciousness comes the end of name and form; with the end of name and form comes the end of the six sense spheres; with the end of the six sense spheres comes the end of contact; with the end of contact comes the end of feeling; with the end of feeling comes the end of craving; with the end of craving comes the end of grasping; with the end of grasping comes the end of existence; with the end of existence comes the end of birth; with the end of birth comes the end of old age and death, and the end of sorrow, lamentation, pain, aversion, and distress. This is how there is the end of this whole mass of suffering.” Seeing the significance of this, the Buddha uttered a heartfelt exclamation: “When things become clear To the energetic brahmin who practices absorption, Then all his doubts are dispelled, Since he understands the natural order and its conditions.” In the middle part of the night, the Buddha again reflected on dependent origination in forward and reverse order: “Ignorance is the condition for intentional activities; intentional activities are the condition for consciousness; consciousness is the condition for name and form … This is how there is the origin of this whole mass of suffering. …
導線タグ: 病気,介護,子育て,自信,別れ,睡眠,食事,依存
⚠ 希死念慮の場面では使わない
苦しみ vinaya 趣旨一致
Sace samānupajjhāyako hoti, samānupajjhāyakena yāvajīvaṁ upaṭṭhātabbo; vuṭṭhānamassa āgametabbaṁ. Sace samānācariyako hoti, samānācariyakena yāvajīvaṁ upaṭṭhātabbo; vuṭṭhānamassa āgametabbaṁ. Sace na hoti upajjhāyo vā ācariyo vā saddhivihāriko vā antevāsiko vā samānupajjhāyako vā samānācariyako vā saṅghena upaṭṭhātabbo. No ce upaṭṭhaheyya, āpatti dukkaṭassa. Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato gilāno dūpaṭṭho hoti— asappāyakārī hoti, sappāye mattaṁ na jānāti, bhesajjaṁ na paṭisevitā hoti, atthakāmassa gilānupaṭṭhākassa yathābhūtaṁ ābādhaṁ nāvikattā hoti ‘abhikkamantaṁ vā abhikkamatīti, paṭikkamantaṁ vā paṭikkamatīti, ṭhitaṁ vā ṭhito’ti, uppannānaṁ sārīrikānaṁ vedanānaṁ dukkhānaṁ tibbānaṁ kharānaṁ kaṭukānaṁ asātānaṁ amanāpānaṁ pāṇaharānaṁ anadhivāsakajātiko hoti. Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato gilāno sūpaṭṭho hoti— sappāyakārī hoti, sappāye mattaṁ jānāti, bhesajjaṁ paṭisevitā hoti, atthakāmassa gilānupaṭṭhākassa yathābhūtaṁ ābādhaṁ āvikattā hoti ‘abhikkamantaṁ vā abhikkamatīti, paṭikkamantaṁ vā paṭikkamatīti, ṭhitaṁ vā ṭhito’ti, uppannānaṁ sārīrikānaṁ vedanānaṁ dukkhānaṁ tibbānaṁ kharānaṁ kaṭukānaṁ asātānaṁ amanāpānaṁ pāṇaharānaṁ adhivāsakajātiko hoti.
If you have a co-student, he should nurse you for life; he shouldn’t go anywhere until you’ve recovered. If you have a co-pupil, he should nurse you for life; he shouldn’t go anywhere until you’ve recovered. If you have none of these, the Sangha should nurse you. If you don’t nurse one who is sick, you commit an offense of wrong conduct. “A sick person who has five qualities is hard to nurse: they do what’s detrimental for curing the sickness; they don’t know the right amount in what’s beneficial; they don’t take their medicine; they don’t accurately describe the state of their illness—whether it’s getting worse, better, or remaining the same—to the one who’s nursing them and wishing them well; they’re unable to bear up with bodily feelings that are painful, severe, sharp, and life-threatening. A sick person who has five qualities is easy to nurse: they do what’s beneficial for curing the sickness; they know the right amount in what’s beneficial; they take their medicine; they accurately describe the state of their illness—whether it’s getting worse, better, or remaining the same—to the one who’s nursing them and wishing them well; they’re able to bear up with bodily feelings that are painful, severe, sharp, and life-threatening.
導線タグ: 比較,病気,子育て,食事,罪悪感
苦しみ vinaya 趣旨一致
nirodho hotī”ti. Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi— “Yadā have pātubhavanti dhammā, Ātāpino jhāyato brāhmaṇassa; Athassa kaṅkhā vapayanti sabbā, Yato khayaṁ paccayānaṁ avedī”ti. Atha kho bhagavā rattiyā pacchimaṁ yāmaṁ paṭiccasamuppādaṁ anulomapaṭilomaṁ manasākāsi— “avijjāpaccayā saṅkhārā, saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ, viññāṇapaccayā nāmarūpaṁ …pe… evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti …pe… nirodho hotī”ti.
This is how there is the end of this whole mass of suffering.” Seeing the significance of this, the Buddha uttered a heartfelt exclamation: “When things become clear To the energetic brahmin who practices absorption, Then all his doubts are dispelled, Since he’s understood the end of the conditions.” In the last part of the night, the Buddha again reflected on dependent origination in forward and reverse order: “Ignorance is the condition for intentional activities; intentional activities are the condition for consciousness; consciousness is the condition for name and form … This is how there is the origin of this whole mass of suffering. … This is how there is the end of this whole mass of suffering.”
導線タグ: 介護,自信,睡眠,依存,罪悪感
← 前36373839

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ