🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

177件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 177
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2119 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 856 ダンマパダ(法句経) 675 jataka 563 スッタニパータ 267 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2
不安 中部経典 趣旨一致
“siyā nu kho, bhante, bahiddhā asati paritassanā”ti? “Siyā, bhikkhū”ti—bhagavā avoca. “Idha bhikkhu ekaccassa evaṁ hoti: ‘ahu vata me, taṁ vata me natthi; siyā vata me, taṁ vatāhaṁ na labhāmī’ti. So socati kilamati paridevati urattāḷiṁ kandati sammohaṁ āpajjati. Evaṁ kho, bhikkhu, bahiddhā asati paritassanā hotī”ti. “Siyā pana, bhante, bahiddhā asati aparitassanā”ti? “Siyā, bhikkhū”ti—bhagavā avoca. “Idha bhikkhu ekaccassa na evaṁ hoti:
“Sir, can there be anxiety about what doesn’t exist externally?” “There can, mendicant,” said the Buddha. “It’s when someone thinks, ‘Oh, it once was mine but is mine no more. Oh, it could be mine but I do not get it.’ They sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion. That’s how there is anxiety about what doesn’t exist externally.” “But can there be no anxiety about what doesn’t exist externally?” “There can, mendicant,” said the Buddha. “It’s when someone doesn’
「尊師よ、外に存在しないものについて、憂いが生じることがあるのでしょうか。」「あり得る、比丘よ」と仏陀は説かれた。「かつては自らのものであったが、今はもはや自らのものではない。あるいは、自らのものとなり得たはずなのに、それを得ることができない、と人が思うとき、その者は悲しみ、嘆き、号泣し、胸を打ち叩いて、惑乱の淵に沈む。これが、外に存在しないものについて憂いの生じる所以である。」「しかし尊師よ、外に存在しないものについて、憂いが生じないことがあるのでしょうか。」「あり得る、比丘よ」と仏陀は説かれた。「そのような思いを起こさない者には――」
⚠ 出家者向けの文脈
不安 中部経典 趣旨一致
‘ahu vata me, taṁ vata me natthi; siyā vata me, taṁ vatāhaṁ na labhāmī’ti. So na socati na kilamati na paridevati na urattāḷiṁ kandati na sammohaṁ āpajjati. Evaṁ kho, bhikkhu, bahiddhā asati aparitassanā hotī”ti. Tena kho pana samayena ariṭṭhassa nāma bhikkhuno gaddhabādhipubbassa evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ hoti: “tathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṁ antarāyāyā”ti. Assosuṁ kho sambahulā bhikkhū: “Siyā nu kho, bhant
‘Oh, it once was mine but is mine no more. Oh, it could be mine but I do not get it.’ They don’t sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion. That’s how there is no anxiety about what doesn’t exist externally.” Now at that time a mendicant called Ariṭṭha, who had previously been a vulture trapper, had the following harmful misconception: “As I understand the Buddha’s teaching, the acts that he says are obstructions are not really obstructions for the one who perfo
「ああ、かつては我がものであったが、今はもはや我がものではない。ああ、我がものとなり得たはずなのに、手に入らなかった」と。そのように悲しみ、嘆き、号泣し、胸を打ち叩いて、惑乱に陥ることがない。これが、外なるものに存在しないものについて、憂悩を生じさせない所以である。」 さてその頃、かつて鷲捕りであったアリッタという名の比丘に、次のような有害な邪見が生じていた。「私が世尊の教えを理解するところによれば、世尊が障礙となると説かれる諸々の行為も、それを実行する者にとっては、真実には障礙とはならないのである」と。
⚠ 出家者向けの文脈
不安 中部経典 趣旨一致
Tassa mayhaṁ, brāhmaṇa, ṭhitassa taṁ bhayabheravaṁ āgacchati. So kho ahaṁ, brāhmaṇa, neva tāva caṅkamāmi na nisīdāmi na nipajjāmi. Yāva ṭhitova taṁ bhayabheravaṁ paṭivinemi. Tassa mayhaṁ, brāhmaṇa, nisinnassa taṁ bhayabheravaṁ āgacchati. So kho ahaṁ, brāhmaṇa, neva tāva nipajjāmi na tiṭṭhāmi na caṅkamāmi, yāva nisinnova taṁ bhayabheravaṁ paṭivinemi. ‘yannūnāhaṁ yā tā rattiyo abhiññātā abhilakkhitā— Tassa mayhaṁ, brāhmaṇa, nipannassa taṁ bhayabheravaṁ āgacchati. So kho ahaṁ, brāhmaṇa, neva tāva n
Then that fear and dread came upon me as I was standing. I didn’t walk or sit down or lie down until I had got rid of that fear and dread while standing. Then that fear and dread came upon me as I was sitting. I didn’t lie down or stand still or walk until I had got rid of that fear and dread while sitting. ‘There are certain nights that are recognized as specially portentous: Then that fear and dread came upon me as I was lying down. I didn’t sit up or stand still or walk until I had got rid of
その恐怖と戦慄が、立っている最中に私を襲った。その恐怖と戦慄を立ったまま克服するまでは、歩くことも、座ることも、臥すことも、一切しなかった。次に、その恐怖と戦慄が、座っている最中に私を襲った。その恐怖と戦慄を座ったまま克服するまでは、臥すことも、立ち止まることも、歩くことも、一切しなかった。「ある特別な夜々は、とりわけ深い意味を持つものとして知られている。」次に、その恐怖と戦慄が、臥している最中に私を襲った。その恐怖と戦慄を臥したまま克服するまでは、起き上がることも、立ち止まることも、歩くことも、一切しなかった。
導線タグ: 罪悪感
不安 中部経典 趣旨一致
Upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. Tassa mayhaṁ, brāhmaṇa, etadahosi: ‘ye kho keci samaṇā vā brāhmaṇā vā aparisuddhakāyakammantā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti, aparisuddhakāyakammantasandosahetu have te bhonto samaṇabrāhmaṇā akusalaṁ bhayabheravaṁ avhāyanti. Na kho panāhaṁ aparisuddhakāyakammanto araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevāmi; parisuddhakāyakammantohamasmi. Ye hi vo ariyā parisuddhakāyakammantā araññavanapatthāni pantān
From this day forth, may the worthy Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.” Then I thought, ‘There are ascetics and brahmins with unpurified conduct of body, speech, and mind who frequent remote lodgings in the wilderness and the forest. Those ascetics and brahmins summon unskillful fear and dread because of these defects in their conduct. But I don’t frequent remote lodgings in the wilderness and the forest with unpurified conduct of body, speech, and mind. My co
「本日より、尊きゴータマよ、どうか私を、生涯にわたって帰依した在家信者としてお記憶ください。」 そのとき私はこのように思いました。「身・口・意の行いが清浄ならざる沙門・婆羅門たちが、辺境の宿所や山野の森に赴くことがある。かかる沙門・婆羅門たちは、その行いの過失ゆえに、不善なる恐怖と戦慄を引き起こすのである。しかるに私は、身・口・意の行いが清浄ならざるままに、辺境の宿所や山野の森に赴くのではない。私の――
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
不安 中部経典 趣旨一致
Atha kho, bhikkhave, tasmiṁ sāle adhivatthāya devatāya mittāmaccā ñātisālohitā ārāmadevatā vanadevatā rukkhadevatā osadhitiṇavanappatīsu adhivatthā devatā saṅgamma samāgamma evaṁ samassāseyyuṁ: ‘mā bhavaṁ bhāyi, mā bhavaṁ bhāyi; appeva nāmetaṁ māluvābījaṁ moro vā gileyya, mago vā khādeyya, davaḍāho vā ḍaheyya, vanakammikā vā uddhareyyuṁ, upacikā vā uṭṭhaheyyuṁ, abījaṁ vā panassā’ti. Atha kho taṁ, bhikkhave, māluvābījaṁ neva moro gileyya, na mago khādeyya, na davaḍāho ḍaheyya, na vanakammikā uddh
But their friends and colleagues, relatives and kin—deities of the parks, forests, trees, and those who haunt the herbs, grass, and big trees—would come together to reassure them, ‘Do not fear, sir, do not fear! Hopefully that seed will be swallowed by a peacock, or eaten by a deer, or burnt by a forest fire, or picked up by a lumberjack, or eaten by termites, or it may not even be fertile.’ But none of these things happened. And the seed was fertile, so that when the monsoon clouds soaked it wi
不安 中部経典 趣旨一致
Idhudāyi, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati vitakkavicārānaṁ vūpasamā …pe… dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati, pītiyā ca virāgā …pe… tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati, sukhassa ca pahānā …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Idaṁ vuccati nekkhammasukhaṁ pavivekasukhaṁ upasamasukhaṁ sambodhasukhaṁ, āsevitabbaṁ, bhāvetabbaṁ, bahulīkātabbaṁ; ‘na bhāyitabbaṁ etassa sukhassā’ti vadāmi. Idhudāyi, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja vihara
Take a mendicant who, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption … second absorption … third absorption … fourth absorption. This is called the pleasure of renunciation, the pleasure of seclusion, the pleasure of peace, the pleasure of awakening. Such pleasure should be cultivated and developed, and should not be feared, I say. Take a mendicant who, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities
⚠ 出家者向けの文脈
不安 中部経典 趣旨一致
‘Ye kho pana te antarāyikā dhammā vuttā, te paṭisevato nālaṁ antarāyāyā’ti. Tatra vata maṁ samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṁ sahadhammena paṭicodessatīti nimittametaṁ, sāriputta, na samanupassāmi. Etamahaṁ, sāriputta, nimittaṁ asamanupassanto khemappatto abhayappatto vesārajjappatto viharāmi. ‘Yassa kho pana te atthāya dhammo desito, so na niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā’ti. Tatra vata maṁ samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṁ sah
I see no reason for anyone—whether ascetic, brahmin, god, Māra, or the Divinity, or anyone else in the world—to legitimately scold me, saying: ‘The acts that you say are obstructions are not really obstructions for the one who performs them.’ Since I see no such reason, I live secure, fearless, and assured. I see no reason for anyone—whether ascetic, brahmin, god, Māra, or the Divinity, or anyone else in the world—to legitimately scold me, saying: ‘The teaching doesn’t lead those who practice it
私は、いかなる者も――沙門であれ、婆羅門であれ、神であれ、魔羅であれ、梵天であれ、あるいは世のいかなる存在であれ――正当な理由をもって私を責め、「汝が障碍となると説くところの行為は、それを行ずる者にとって真の障碍とはならない」と言いうる根拠を、いずこにも見出さない。かくの如き根拠を見出さざるがゆえに、私は安穏に住し、恐れなく、確固たる信に満ちて住するのである。私は、いかなる者も――沙門であれ、婆羅門であれ、神であれ、魔羅であれ、梵天であれ、あるいは世のいかなる存在であれ――正当な理由をもって私を責め、「汝の説く教えは、それを実践する者を〔解脱へと〕導くものではない」と言いうる根拠を、いずこにも見出さない。
副テーマ: control
不安 中部経典 趣旨一致
Abhijānāmi kho panāhaṁ, sāriputta, anekasataṁ brāhmaṇaparisaṁ …pe… Etamahaṁ, sāriputta, nimittaṁ asamanupassanto khemappatto abhayappatto vesārajjappatto viharāmi. gahapatiparisaṁ … samaṇaparisaṁ … cātumahārājikaparisaṁ … tāvatiṁsaparisaṁ … māraparisaṁ … brahmaparisaṁ upasaṅkamitā. Tatrapi mayā sannisinnapubbañceva, sallapitapubbañca, sākacchā ca samāpajjitapubbā. Tatra vata maṁ bhayaṁ vā sārajjaṁ vā okkamissatīti nimittametaṁ, sāriputta, na samanupassāmi.
I recall having approached an assembly of hundreds of brahmins … Since I see no such reason, I live secure, fearless, and assured. householders … ascetics … the gods of the four great kings … the gods of the thirty-three … Māras … divinities. There too I used to sit with them, converse, and engage in discussion. But I don’t see any reason to feel afraid or insecure.
私はかつて、幾百ものバラモンたちの集いに近づいたことを憶念する……私にはそのような理由が見当たらぬゆえ、安穏に、恐れなく、確固として住する。在家者たちの集い……沙門たちの集い……四大王天の神々の集い……三十三天の神々の集い……魔羅たちの集い……諸天の集い。それらのいずれにおいても、私はかの者たちと共に座し、語らい、議論を交わしたものである。しかしながら、私には恐れや不安を感じるべき理由が、何ら見出せないのである。
副テーマ: control
導線タグ: 罪悪感
不安 相応部経典 趣旨一致
“Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato ariyasāvako sabbaduggatibhayaṁ samatikkanto hoti. Katamehi catūhi? Idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti— Dhamme …pe… saṅghe …pe… ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato ariyasāvako sabbaduggatibhayaṁ samatikkanto hotī”ti.
“Mendicants, a noble disciple who has four things has gone beyond all fear of being reborn in a bad place. What four? It’s when a noble disciple has experiential confidence in the Buddha … the teaching … the Saṅgha … And they have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion. A noble disciple who has these four things has gone beyond all fear of being reborn in a bad place.”
「比丘たちよ、四つのものを具えた聖なる弟子は、悪しき境涯に生まれ落ちるという一切の恐れを超え去ったのである。その四つとは何か。すなわち、聖なる弟子が仏陀に対して体験に基づく清浄な信を有すること……法に対して然り……僧伽に対して然り……そして、聖者たちに愛でられ、三昧へと導く戒を有すること、これである。比丘たちよ、この四つのものを具えた聖なる弟子は、悪しき境涯に生まれ落ちるという一切の恐れを超え去ったのである。」
副テーマ: control
不安 相応部経典 趣旨一致
Ekamantaṁ ṭhito kho subrahmā devaputto bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: “Niccaṁ utrastamidaṁ cittaṁ, niccaṁ ubbiggamidaṁ mano; Anuppannesu kicchesu, atho uppatitesu ca; Sace atthi anutrastaṁ, taṁ me akkhāhi pucchito”ti. “Nāññatra bojjhā tapasā, nāññatrindriyasaṁvarā; Nāññatra sabbanissaggā, sotthiṁ passāmi pāṇinan”ti. Idamavoca …pe… tatthevantaradhāyīti.
Standing to one side, the godling Subrahmā addressed the Buddha in verse: “This mind is always anxious, this mind is always stressed about stresses that haven’t arisen and those that have. If there is a state free of anxiety, please answer my question.” “Not without understanding and fervor, not without restraining the sense faculties, not without letting go of everything, do I see safety for living creatures.” That is what the Buddha said. … The god vanished right there.
一方に立ちて、天人スブラフマーは偈をもって世尊に申し上げた。「この心は常に憂慮し、この心は常に、いまだ生じていない苦悩と、すでに生じた苦悩とに悩まされております。もし憂慮を離れた境地があるならば、どうか我が問いにお答えくださいませ。」「智慧と精進なくしては、諸根を制御することなくしては、一切を捨離することなくしては、われは生きとし生けるものの安穏を見ることあたわず。」と世尊は説かれた。……その天はその場において忽然と姿を消した。
不安 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. idha tyassa yuddhaṁ paccupaṭṭhitaṁ saṅgāmo samupabyūḷho. Atha āgaccheyya khattiyakumāro asikkhito akatahattho akatayoggo akatūpāsano bhīru chambhī utrāsī palāyī. Bhareyyāsi taṁ purisaṁ, attho ca te tādisena purisenā”ti? “Nāhaṁ, bhante, bhareyyaṁ taṁ purisaṁ, na ca me attho tādisena purisenā”ti. “Atha āgaccheyya brāhmaṇakumāro asikkhito …pe… atha āgaccheyya vessakumāro asikkhito …pe… atha āgaccheyya suddakumāro asikkhito …pe… na ca me attho tādisena purisenā”ti. Ekamantaṁ nisinno
At Sāvatthī. Suppose you were at war, ready to fight a battle. Then along comes an aristocrat youth who is untrained, inexpert, unfit, inexperienced. And he’s fearful, scared, nervous, quick to flee. Would you employ such a man? Would he be of any use to you?” “No, sir, I would have no use for such a man.” “What about a brahmin youth, a peasant youth, or a menial youth who was similar?” “No, sir, I would have no use for such a man.” Seated to one side, King Pasenadi said to the Buddha, “Sir, whe
サーヴァッティーにて。 「仮に、そなたが戦陣に臨み、合戦の構えをなしているとしよう。そこへ、修練なく、技倆なく、資質なく、経験なき刹帝利の若者がやって来たとする。しかもその者は臆病で、怯えており、心乱れ、すぐさま逃げ出そうとしている。そなたはかかる者を召し使うであろうか。その者はそなたの役に立つであろうか」 「いいえ、世尊よ。それがしにはかかる者は無用にございます」 「では、同様の婆羅門の若者、農民の若者、あるいは賤民の若者についてはいかがか」 「いいえ、世尊よ。それがしにはかかる者もまた無用にございます」 パセーナディ王は傍らに座しつつ、世尊にこう申し上げた。「世尊よ——」
導線タグ: 罪悪感
不安 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Atha kho uppalavaṇṇā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā …pe… aññatarasmiṁ supupphitasālarukkhamūle aṭṭhāsi. Atha kho māro pāpimā uppalavaṇṇāya bhikkhuniyā bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo yena uppalavaṇṇā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā uppalavaṇṇaṁ bhikkhuniṁ gāthāya ajjhabhāsi: “Supupphitaggaṁ upagamma bhikkhuni, Ekā tuvaṁ tiṭṭhasi sālamūle; Na catthi te dutiyā vaṇṇadhātu, Bāle na tvaṁ bhāyasi dhuttakānan”ti. Atha kho uppalavaṇṇāya bhi
At Sāvatthī. Then the nun Uppalavaṇṇā robed up in the morning … and stood at the root of a sal tree in full flower. Then Māra the Wicked, wanting to make the nun Uppalavaṇṇā feel fear, terror, and goosebumps, wanting to make her fall away from immersion, went up to her and addressed her in verse: “You’ve come to this sal tree all crowned with flowers, and stand at its root all alone, O nun. Your beauty is second to none— silly girl, aren’t you afraid of rascals?” Then the nun Uppalavaṇṇā thought
サーヴァッティーにて。その朝、ウッパラヴァンナー比丘尼は衣をまとい……満開の娑羅樹の根元に立った。するとその時、悪魔マーラは、ウッパラヴァンナー比丘尼に恐怖と戦慄と身の毛のよだつ思いを起こさせ、三昧より退かせんと欲して、彼女のもとに近づき、偈をもって語りかけた。「花々に覆われ冠をいただくかの娑羅樹のもとに、汝は独り立てり、比丘尼よ。その美貌は並ぶ者なし――愚かなる娘よ、悪漢どもを恐れぬのか」と。するとウッパラヴァンナー比丘尼は思った、
⚠ 出家者向けの文脈
不安 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Upādāparitassanañca vo, bhikkhave, desessāmi anupādāaparitassanañca. Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. “Evaṁ, bhante”ti, kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: “Kathañca, bhikkhave, upādāparitassanā hoti? Idha, bhikkhave, assutavā puthujjano ariyānaṁ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto, sappurisānaṁ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto rūpaṁ attato samanupassati, rūpavantaṁ vā attānaṁ; attani vā rūpaṁ,
At Sāvatthī. “Mendicants, I will teach you how grasping leads to anxiety, and how not grasping leads to freedom from anxiety. Listen and apply your mind well, I will speak.” “Yes, sir,” they replied. The Buddha said this: “And how does grasping lead to anxiety? It’s when an unlearned ordinary person has not seen the noble ones, and is neither skilled nor trained in the teaching of the noble ones. They’ve not seen true persons, and are neither skilled nor trained in the teaching of the true perso
舎衛城にて。「比丘たちよ、我は今、いかにして執取が憂悩をもたらし、いかにして執取せざることが憂悩なきことをもたらすかを説かん。よく聴き、心して思念せよ、我は語らん。」「然り、世尊よ」と、彼らは答えた。仏陀はかく説きたもうた。「では、いかにして執取が憂悩をもたらすのか。ここに、多聞ならざる凡夫がいる。彼は聖者たちに見えず、聖者たちの法に熟達せず、また訓練されてもいない。彼は善知識たちに見えず、善知識たちの法に熟達せず、また訓練されてもいない。
不安 相応部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati sītavane. Amanussā dvāraṁ vivariṁsu. Atha kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa nagaramhā nikkhamantassa āloko antaradhāyi, andhakāro pāturahosi, bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁso udapādi, tatova puna nivattitukāmo ahosi. Atha kho sivako yakkho antarahito saddamanussāvesi: Tena kho pana samayena anāthapiṇḍiko gahapati rājagahaṁ anuppatto hoti kenacideva karaṇīyena. Assosi kho anāthapiṇḍiko gahapati: “buddho kira loke uppanno”ti. Tāvadeva ca pana bhagavantaṁ dassanā
At one time the Buddha was staying near Rājagaha in the Cool Grove. and non-human beings opened it for him. But as he was leaving the city, light vanished and darkness appeared to him. He felt fear, terror, and goosebumps, and wanted to turn back. Then the invisible spirit Sivaka called out: Now at that time the householder Anāthapiṇḍika had arrived at Rājagaha on some business. He heard a rumor that a Buddha had arisen in the world. Right away he wanted to go and see the Buddha, but he thought,
時に、世尊は王舎城の近くにある涼林に滞在しておられた。そして、非人の存在たちが彼のために門を開いた。しかし、世尊が城を出られようとした時、光は消え失せ、暗黒が現れた。彼は恐怖と戦慄と身の毛のよだつ思いを感じ、引き返そうとされた。その時、見えざる夜叉のシーヴァカが呼びかけた。 その頃、長者アナータピンディカが、ある用向きで王舎城に到着していた。彼は、世に仏陀が出現されたという噂を耳にした。彼はすぐさま仏陀に拝謁したいと思ったが、こう考えた。
不安 スッタニパータ 直接根拠
Phutthassa lokadhammehi, cittam yassa na kampati; asokam virajam khemam, etam mangalamuttamam.
世の中のさまざまなことがらに触れても心が動揺せず、憂いなく、汚れなく、安穏であること、これが最上の幸せである。
不安 スッタニパータ 趣旨一致
Anejo chinnasaṁsayo;
“who is imperturbable, with doubts cut off,
導線タグ: 自信
不安 スッタニパータ 趣旨一致
Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: Khantī ca sovacassatā, samaṇānañca dassanaṁ; Kālena dhammasākacchā, etaṁ maṅgalamuttamaṁ. Tapo ca brahmacariyañca, Ariyasaccāna dassanaṁ; Nibbānasacchikiriyā ca, Etaṁ maṅgalamuttamaṁ. Phuṭṭhassa lokadhammehi, Cittaṁ yassa na kampati; Asokaṁ virajaṁ khemaṁ, Etaṁ maṅgalamuttamaṁ. Etādisāni katvāna, Sabbattha maparājitā; Sabbattha sotthiṁ
Standing to one side, that deity addressed the Buddha in verse: Patience, being easy to admonish, the sight of ascetics, and timely discussion of the teaching: this is the highest blessing. Fervor and chastity seeing the noble truths, and realization of extinguishment: this is the highest blessing. Though touched by worldly things, their mind does not tremble; sorrowless, stainless, secure, this i
導線タグ: 対人恐怖,罪悪感
不安 スッタニパータ 趣旨一致
Asito isi addasa divāvihāre. Anekasākhañca sahassamaṇḍalaṁ, Chattaṁ marū dhārayumantalikkhe; Suvaṇṇadaṇḍā vītipatanti cāmarā, Na dissare cāmarachattagāhakā. Disvā jaṭī kaṇhasirivhayo isi, Suvaṇṇanikkhaṁ viya paṇḍukambale; Setañca chattaṁ dhariyanta muddhani, Udaggacitto sumano paṭiggahe. Paṭiggahetvā pana sakyapuṅgavaṁ, Jigīsako lakkhaṇamantapāragū; Pasannacitto giramabbhudīrayi, “Anuttarāyaṁ dvip
waving streamers in exuberant exaltation. The celestials held up a parasol in the sky, many-ribbed and thousand-circled; and golden-handled chowries waved— but none could see who held <j>the chowries or the parasols. When the dreadlocked seer called “Dark Splendor” had seen the boy like a gold ingot on a cream rug with a white parasol held over his head, he received him, elated and happy. Having r
副テーマ: fear
導線タグ: 介護
不安 スッタニパータ 趣旨一致
Tusitā gaṇimāgato. Pañcannaṁ dhīro bhayānaṁ na bhāye, Bhikkhu sato sapariyantacārī; Ḍaṁsādhipātānaṁ sarīsapānaṁ, Manussaphassānaṁ catuppadānaṁ. Paradhammikānampi na santaseyya, Disvāpi tesaṁ bahubheravāni; Athāparāni abhisambhaveyya, Parissayāni kusalānuesī. Ātaṅkaphassena khudāya phuṭṭho, Sītaṁ athuṇhaṁ adhivāsayeyya; So tehi phuṭṭho bahudhā anoko, Viriyaṁ parakkammadaḷhaṁ kareyya. Theyyaṁ na kār
come from Tusita heaven to lead a community. An attentive one, a mindful mendicant <j>living on the periphery should not be afraid of five perils: flies, mosquitoes, snakes, human contact, or four-legged creatures. Nor should they fear followers of other teachings, even having seen the many threats they pose. And then one seeking the good should overcome any other adversities. Afflicted by illness
副テーマ: fear
導線タグ: 上司,病気,自信,対人恐怖,食事
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
不安 テーラガーター 直接根拠
以前は心が支配されていた。あちらこちらへとさまよっていた。今日わたしはそれを制御した。象の御者が暴れ象を制するように。
← 前123456次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ