🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 168
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
不安 相応部経典 趣旨一致
Ekamantaṁ ṭhito kho subrahmā devaputto bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: “Niccaṁ utrastamidaṁ cittaṁ, niccaṁ ubbiggamidaṁ mano; Anuppannesu kicchesu, atho uppatitesu ca; Sace atthi anutrastaṁ, taṁ me akkhāhi pucchito”ti. “Nāññatra bojjhā tapasā, nāññatrindriyasaṁvarā; Nāññatra sabbanissaggā, sotthiṁ passāmi pāṇinan”ti. Idamavoca …pe… tatthevantaradhāyīti.
Standing to one side, the godling Subrahmā addressed the Buddha in verse: “This mind is always anxious, this mind is always stressed about stresses that haven’t arisen and those that have. If there is a state free of anxiety, please answer my question.” “Not without understanding and fervor, not without restraining the sense faculties, not without letting go of everything, do I see safety for living creatures.” That is what the Buddha said. … The god vanished right there.
一方に立ちて、天人スブラフマーは偈をもって世尊に申し上げた。「この心は常に憂慮し、この心は常に、いまだ生じていない苦悩と、すでに生じた苦悩とに悩まされております。もし憂慮を離れた境地があるならば、どうか我が問いにお答えくださいませ。」「智慧と精進なくしては、諸根を制御することなくしては、一切を捨離することなくしては、われは生きとし生けるものの安穏を見ることあたわず。」と世尊は説かれた。……その天はその場において忽然と姿を消した。
副テーマ: anxiety,suffering,wisdom,mindfulness
導線タグ: 不安,悩み,心配事,精神的苦しみ,解放,智慧,自己制御
不安 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. idha tyassa yuddhaṁ paccupaṭṭhitaṁ saṅgāmo samupabyūḷho. Atha āgaccheyya khattiyakumāro asikkhito akatahattho akatayoggo akatūpāsano bhīru chambhī utrāsī palāyī. Bhareyyāsi taṁ purisaṁ, attho ca te tādisena purisenā”ti? “Nāhaṁ, bhante, bhareyyaṁ taṁ purisaṁ, na ca me attho tādisena purisenā”ti. “Atha āgaccheyya brāhmaṇakumāro asikkhito …pe… atha āgaccheyya vessakumāro asikkhito …pe… atha āgaccheyya suddakumāro asikkhito …pe… na ca me attho tādisena purisenā”ti. Ekamantaṁ nisinno
At Sāvatthī. Suppose you were at war, ready to fight a battle. Then along comes an aristocrat youth who is untrained, inexpert, unfit, inexperienced. And he’s fearful, scared, nervous, quick to flee. Would you employ such a man? Would he be of any use to you?” “No, sir, I would have no use for such a man.” “What about a brahmin youth, a peasant youth, or a menial youth who was similar?” “No, sir, I would have no use for such a man.” Seated to one side, King Pasenadi said to the Buddha, “Sir, whe
サーヴァッティーにて。 「仮に、そなたが戦陣に臨み、合戦の構えをなしているとしよう。そこへ、修練なく、技倆なく、資質なく、経験なき刹帝利の若者がやって来たとする。しかもその者は臆病で、怯えており、心乱れ、すぐさま逃げ出そうとしている。そなたはかかる者を召し使うであろうか。その者はそなたの役に立つであろうか」 「いいえ、世尊よ。それがしにはかかる者は無用にございます」 「では、同様の婆羅門の若者、農民の若者、あるいは賤民の若者についてはいかがか」 「いいえ、世尊よ。それがしにはかかる者もまた無用にございます」 パセーナディ王は傍らに座しつつ、世尊にこう申し上げた。「世尊よ——」
副テーマ: anxiety,work,self,wisdom
導線タグ: 臆病,自信がない,逃げ出したい,プレッシャー,役に立てない,準備不足,恐れ
不安 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Atha kho uppalavaṇṇā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā …pe… aññatarasmiṁ supupphitasālarukkhamūle aṭṭhāsi. Atha kho māro pāpimā uppalavaṇṇāya bhikkhuniyā bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo yena uppalavaṇṇā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā uppalavaṇṇaṁ bhikkhuniṁ gāthāya ajjhabhāsi: “Supupphitaggaṁ upagamma bhikkhuni, Ekā tuvaṁ tiṭṭhasi sālamūle; Na catthi te dutiyā vaṇṇadhātu, Bāle na tvaṁ bhāyasi dhuttakānan”ti. Atha kho uppalavaṇṇāya bhi
At Sāvatthī. Then the nun Uppalavaṇṇā robed up in the morning … and stood at the root of a sal tree in full flower. Then Māra the Wicked, wanting to make the nun Uppalavaṇṇā feel fear, terror, and goosebumps, wanting to make her fall away from immersion, went up to her and addressed her in verse: “You’ve come to this sal tree all crowned with flowers, and stand at its root all alone, O nun. Your beauty is second to none— silly girl, aren’t you afraid of rascals?” Then the nun Uppalavaṇṇā thought
サーヴァッティーにて。その朝、ウッパラヴァンナー比丘尼は衣をまとい……満開の娑羅樹の根元に立った。するとその時、悪魔マーラは、ウッパラヴァンナー比丘尼に恐怖と戦慄と身の毛のよだつ思いを起こさせ、三昧より退かせんと欲して、彼女のもとに近づき、偈をもって語りかけた。「花々に覆われ冠をいただくかの娑羅樹のもとに、汝は独り立てり、比丘尼よ。その美貌は並ぶ者なし――愚かなる娘よ、悪漢どもを恐れぬのか」と。するとウッパラヴァンナー比丘尼は思った、
副テーマ: anxiety,self,loneliness,wisdom
導線タグ: 恐怖,脅し,孤独,女性の強さ,動じない心,精神的自立,瞑想の境地
⚠ 出家者向けの文脈
不安 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Upādāparitassanañca vo, bhikkhave, desessāmi anupādāaparitassanañca. Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. “Evaṁ, bhante”ti, kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: “Kathañca, bhikkhave, upādāparitassanā hoti? Idha, bhikkhave, assutavā puthujjano ariyānaṁ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto, sappurisānaṁ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto rūpaṁ attato samanupassati, rūpavantaṁ vā attānaṁ; attani vā rūpaṁ,
At Sāvatthī. “Mendicants, I will teach you how grasping leads to anxiety, and how not grasping leads to freedom from anxiety. Listen and apply your mind well, I will speak.” “Yes, sir,” they replied. The Buddha said this: “And how does grasping lead to anxiety? It’s when an unlearned ordinary person has not seen the noble ones, and is neither skilled nor trained in the teaching of the noble ones. They’ve not seen true persons, and are neither skilled nor trained in the teaching of the true perso
舎衛城にて。「比丘たちよ、我は今、いかにして執取が憂悩をもたらし、いかにして執取せざることが憂悩なきことをもたらすかを説かん。よく聴き、心して思念せよ、我は語らん。」「然り、世尊よ」と、彼らは答えた。仏陀はかく説きたもうた。「では、いかにして執取が憂悩をもたらすのか。ここに、多聞ならざる凡夫がいる。彼は聖者たちに見えず、聖者たちの法に熟達せず、また訓練されてもいない。彼は善知識たちに見えず、善知識たちの法に熟達せず、また訓練されてもいない。
副テーマ: anxiety,attachment,suffering,wisdom
導線タグ: 執着,不安,苦しみ,学び不足,悩みの原因,心の平和,囚われ
不安 相応部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati sītavane. Amanussā dvāraṁ vivariṁsu. Atha kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa nagaramhā nikkhamantassa āloko antaradhāyi, andhakāro pāturahosi, bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁso udapādi, tatova puna nivattitukāmo ahosi. Atha kho sivako yakkho antarahito saddamanussāvesi: Tena kho pana samayena anāthapiṇḍiko gahapati rājagahaṁ anuppatto hoti kenacideva karaṇīyena. Assosi kho anāthapiṇḍiko gahapati: “buddho kira loke uppanno”ti. Tāvadeva ca pana bhagavantaṁ dassanā
At one time the Buddha was staying near Rājagaha in the Cool Grove. and non-human beings opened it for him. But as he was leaving the city, light vanished and darkness appeared to him. He felt fear, terror, and goosebumps, and wanted to turn back. Then the invisible spirit Sivaka called out: Now at that time the householder Anāthapiṇḍika had arrived at Rājagaha on some business. He heard a rumor that a Buddha had arisen in the world. Right away he wanted to go and see the Buddha, but he thought,
時に、世尊は王舎城の近くにある涼林に滞在しておられた。そして、非人の存在たちが彼のために門を開いた。しかし、世尊が城を出られようとした時、光は消え失せ、暗黒が現れた。彼は恐怖と戦慄と身の毛のよだつ思いを感じ、引き返そうとされた。その時、見えざる夜叉のシーヴァカが呼びかけた。 その頃、長者アナータピンディカが、ある用向きで王舎城に到着していた。彼は、世に仏陀が出現されたという噂を耳にした。彼はすぐさま仏陀に拝謁したいと思ったが、こう考えた。
副テーマ: anxiety,mindfulness,wisdom,self
導線タグ: 恐怖,不安,暗闇,勇気,決断,迷い,心の平静
不安 スッタニパータ 趣旨一致
Anejo chinnasaṁsayo;
動揺(アネージャ)なく、疑惑(サンサヤ)を断ち切り、
副テーマ: anxiety,wisdom,self,mindfulness
導線タグ: 不安,迷い,疑念,心の平静,動揺,精神的安定,決断できない
不安 スッタニパータ 趣旨一致
Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: Khantī ca sovacassatā, samaṇānañca dassanaṁ; Kālena dhammasākacchā, etaṁ maṅgalamuttamaṁ. Tapo ca brahmacariyañca, Ariyasaccāna dassanaṁ; Nibbānasacchikiriyā ca, Etaṁ maṅgalamuttamaṁ. Phuṭṭhassa lokadhammehi, Cittaṁ yassa na kampati; Asokaṁ virajaṁ khemaṁ, Etaṁ maṅgalamuttamaṁ. Etādisāni katvāna, Sabbattha maparājitā; Sabbattha sotthiṁ
その天人(デーヴァター)は、かたわらに立ちて、世尊に偈をもって語りかけた。 忍耐(カンティー)と従順さと、 沙門たちへの謁見と、 時に応じた法の論議と、 これこそ最上の吉祥(マンガラ)なり。 苦行(タポー)と梵行(ブラフマチャリヤ)と、 聖なる真理(アリヤサッチャ)の観見と、 涅槃(ニッバーナ)の証得と、 これこそ最上の吉祥なり。 世の諸法(ローカダンマ)に触れながら、 その心の動ぜざる者、 憂いなく、塵なく、安穏なる、 これこそ最上の吉祥なり。 かくのごとくを行じて、 いたるところに敗れることなく、 いたるところに安穏(ソッティ)を得、
副テーマ: anxiety,wisdom,happiness,mindfulness
導線タグ: 不安,心の平静,動じない心,苦しみからの解放,世俗的な悩み,精神的安定,悟り
不安 スッタニパータ 趣旨一致
Asito isi addasa divāvihāre. Anekasākhañca sahassamaṇḍalaṁ, Chattaṁ marū dhārayumantalikkhe; Suvaṇṇadaṇḍā vītipatanti cāmarā, Na dissare cāmarachattagāhakā. Disvā jaṭī kaṇhasirivhayo isi, Suvaṇṇanikkhaṁ viya paṇḍukambale; Setañca chattaṁ dhariyanta muddhani, Udaggacitto sumano paṭiggahe. Paṭiggahetvā pana sakyapuṅgavaṁ, Jigīsako lakkhaṇamantapāragū; Pasannacitto giramabbhudīrayi, “Anuttarāyaṁ dvip
仙人アシタは、昼の瞑想(禅定)のうちに、 天の中空(虚空)を渡る無数の天神(マル)の群れを見た—— 幾多の旗を連ね、幾千もの輪の飾りを纏い、 黄金の柄もつ払子(チャーマラ)を翻しながら、 白い天蓋(チャッタ)を奉じて進む列よ。 されど払子も天蓋もその持つ手の姿は見えず。 これを目にした結髪の仙人、 カンハシリと呼ばれる者は、 淡黄の毛氈(カンバラ)の上に黄金の首飾りを置いたかのごとく輝く御子を、 白き天蓋を御頭上に捧げ持つ姿のまま、 喜び溢れ、心晴れやかに迎えとった。 かくしてサキャ族の雄(偉大なる御方)を受け取り、 相(ラッカナ)と呪(マンタ)の深奥に通じた仙人は、 清澄なる心をもって声高らかに告げた—— 「この御方こそ、二足の生ある者のうちに並ぶ者なき……」
副テーマ: fear
導線タグ: 介護
不安 スッタニパータ 趣旨一致
Tusitā gaṇimāgato. Pañcannaṁ dhīro bhayānaṁ na bhāye, Bhikkhu sato sapariyantacārī; Ḍaṁsādhipātānaṁ sarīsapānaṁ, Manussaphassānaṁ catuppadānaṁ. Paradhammikānampi na santaseyya, Disvāpi tesaṁ bahubheravāni; Athāparāni abhisambhaveyya, Parissayāni kusalānuesī. Ātaṅkaphassena khudāya phuṭṭho, Sītaṁ athuṇhaṁ adhivāsayeyya; So tehi phuṭṭho bahudhā anoko, Viriyaṁ parakkammadaḷhaṁ kareyya. Theyyaṁ na kār
--- トゥシタの天衆のもとより来りたる者よ。 賢き比丘(びく)は、五つの怖れに おびえることなく、念(ねん)をたもちて その行ないに慎みあるべし—— 虻(あぶ)や飛ぶ虫、爬虫の類、 人の触れること、四足の獣。 また異法を奉ずる者どもの 多くの恐ろしきものを見たりとも そこに怖れを抱くことなかれ。 さらにまた他の危難をも 善を求む者は乗り超えていくべし。 病苦(びょうく)の触れと飢えとに悩まされ、 寒さに熱さに耐え忍びながら、 家なき者として、それらの苦に 幾度となく触れることあらんとも、 精進(しょうじん)を奮い、意志を堅固にすべし。 盗みをなすことなかれ——
副テーマ: fear
導線タグ: 上司,病気,自信,対人恐怖,食事
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
不安 スッタニパータ 直接根拠
Phutthassa lokadhammehi, cittam yassa na kampati; asokam virajam khemam, etam mangalamuttamam.
世の中のさまざまなことがらに触れても心が動揺せず、憂いなく、汚れなく、安穏であること、これが最上の幸せである。
副テーマ: anxiety,mindfulness,happiness,suffering
導線タグ: 心の平静,動揺,不安,ストレス,精神的安定,心配事,動じない
不安 テーラガーター 直接根拠
以前は心が支配されていた。あちらこちらへとさまよっていた。今日わたしはそれを制御した。象の御者が暴れ象を制するように。
副テーマ: anxiety,mindfulness,self,wisdom
導線タグ: 心が落ち着かない,雑念,思考が止まらない,自制心,集中できない,心のコントロール,感情に振り回される
不安 テーラガーター 趣旨一致
Ekakanipāta Aṭṭhamavagga Suyāmanattheragāthā “Kāmacchando ca byāpādo, Thinamiddhañca bhikkhuno; Uddhaccaṁ vicikicchā ca, Sabbasova na vijjatī”ti. … Suyāmano thero ….
「欲貪(よくとん)と瞋恚(しんに)、 比丘にとっての惛沈睡眠(こんちんすいみん)、 掉挙(じょうこ)と疑惑(ぎわく)—— これらすべては、もはや存在しない」 ……スヤーマナ長老の言葉……
副テーマ: anxiety,mindfulness,wisdom,self
導線タグ: 不安,心の乱れ,雑念,落ち着きのなさ,疑い,心の平静,精神的安定
⚠ 出家者向けの文脈
不安 テーラガーター 趣旨一致
Ekakanipāta Paṭhamavagga Dabbattheragāthā “Yo duddamiyo damena danto, Dabbo santusito vitiṇṇakaṅkho; Vijitāvī apetabheravo hi, Dabbo so parinibbuto ṭhitatto”ti. Itthaṁ sudaṁ āyasmā dabbo thero gāthaṁ abhāsitthāti.
 制しがたきものを、修練(ダマ)によりて制し調えられ、  ダッバは足るを知り(サントゥシタ)、疑惑(カンカー)の流れを渡り越え、  勝利を得て、恐怖おのずから去り、  ダッバはまさに涅槃(ニッバーナ)に入り、心ゆるぎなし。  かくのごとく、尊者ダッバ長老は、この偈を語りたまえり。
副テーマ: fear,control,present_moment
導線タグ: 自信,対人恐怖,食事,罪悪感
不安 テーラガーター 趣旨一致
Dukanipāta Dutiyavagga Tissattheragāthā “Bahū sapatte labhati, muṇḍo saṅghāṭipāruto; Lābhī annassa pānassa, vatthassa sayanassa ca. Etamādīnavaṁ ñatvā, sakkāresu mahabbhayaṁ; Appalābho anavassuto, sato bhikkhu paribbaje”ti. … Tisso thero ….
「頭を剃り、僧伽梨(サンガーティ)をまとえば、 多くの敵対者をも得ることになる。 それでいて食物と飲み物を、 衣と臥具とを受けるものとなる。 この禍(まが)を知り、 恭敬(くぎょう)においては大いなる危険あることを知りて、 少欲にして煩悩に汚されることなく、 念(ねん)をたもちつつ、比丘は遊行(ゆぎょう)すべし」 ……ティッサ長老
副テーマ: fear,present_moment
導線タグ: 対人恐怖,食事
⚠ 出家者向けの文脈
不安 テーラガーター 趣旨一致
Dukanipāta Catutthavagga Sambulakaccānattheragāthā “Devo ca vassati, devo ca gaḷagaḷāyati, Ekako cāhaṁ bherave bile viharāmi; Tassa mayhaṁ ekakassa bherave bile viharato, Natthi bhayaṁ vā chambhitattaṁ vā lomahaṁso vā. Dhammatā mamesā yassa me, Ekakassa bherave bile; Viharato natthi bhayaṁ vā, Chambhitattaṁ vā lomahaṁso vā”ti. … Sambulakaccāno thero ….
——— 雨は降りしきり、雨は轟々と鳴り響く。 わたしはただひとり、恐ろしき洞窟に住む。 されどかかる洞窟に、ただひとりこもり住む このわたしに、恐れもなく、おののき(chambhitatta)もなく、 身の毛のよだち(lomahaṃsa)もない。 これぞわたしの法(dhamma)のならい—— 恐ろしき洞窟に ただひとり住みながら、 恐れもなく、おののきもなく、 身の毛のよだちもない者の。 ——— ……サンブラカッチャーナ長老の語りたまえるところ……
副テーマ: fear
導線タグ: 孤立,対人恐怖
不安 テーラガーター 趣旨一致
Pañcakanipāta Paṭhamavagga Soṇakuṭikaṇṇattheragāthā “Upasampadā ca me laddhā, vimutto camhi anāsavo; So ca me bhagavā diṭṭho, vihāre ca sahāvasiṁ. Bahudeva rattiṁ bhagavā, abbhokāsetināmayi; Vihārakusalo satthā, vihāraṁ pāvisī tadā. Santharitvāna saṅghāṭiṁ, seyyaṁ kappesi gotamo; Sīho selaguhāyaṁva, pahīnabhayabheravo. Tato kalyāṇavākkaraṇo, sammāsambuddhasāvako; Soṇo abhāsi saddhammaṁ, buddhaseṭṭhassa sammukhā. Pañcakkhandhe pariññāya, Bhāvayitvāna añjasaṁ; Pappuyya paramaṁ santiṁ, Parinibbissa
# ソーナクティカンナ長老の偈(テーラガーター 5:11) --- 具足戒(うぐそくかい)を授かり、 われはすでに解脱して、煩悩(あさば)なき者となれり。 かの世尊(せそん)にまみえ、 同じ精舎(しょうじゃ)に起居をともにしたり。 世尊はその夜の大半を、 露地(ろじ)にて夜を明かされたが、 住まいに通じし師は、 やがて精舎へと入られた。 ゴータマは僧伽梨(そうぎゃり)を敷き広げ、 臥所(ふしど)を整えて横たわられた—— 恐れと怖れをすでに捨て去りし、 岩窟(がんくつ)に臥す獅子のごとく。 そのとき、善き言葉を語る者、 正等覚者(しょうとうかくしゃ)の弟子なるソーナは、 最勝の仏陀(ぶっだ)のみ前にて、 正しき法(さだほう)を説き明かしたり。 五蘊(ごうん)を遍知(へんち)し、 直道(じきどう)を修め育て、 最上の寂静(じゃくじょう)に到達して、 涅槃(ねはん)に入るであろう。
副テーマ: fear
導線タグ: 対人恐怖,睡眠
⚠ 出家者向けの文脈
不安 ウダーナ 直接根拠
安らかな者は勝ちも負けもない。勝ちも負けもない者は安らかである。
副テーマ: anxiety,attachment,happiness,self
導線タグ: 勝ち負け,競争,プレッシャー,執着,心の平和,不安,比較
不安 ウダーナ 趣旨一致
Ajakalāpakasutta Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā pāvāyaṁ viharati ajakalāpake cetiye, ajakalāpakassa yakkhassa bhavane. Tena kho pana samayena bhagavā rattandhakāratimisāyaṁ abbhokāse nisinno hoti; devo ca ekamekaṁ phusāyati. Atha kho ajakalāpako yakkho bhagavato bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato avidūre tikkhattuṁ “akkulo pakkulo”ti akkulapakkulikaṁ akāsi: “eso te, samaṇa, pisāco”ti. Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ vel
# アジャカラーパカ経 このように私は聞いた——ある時、世尊はパーヴァーにおいて、アジャカラーパカ夜叉(ヤッカ)の住処なるアジャカラーパカの霊祠に滞在しておられた。その時、世尊は夜の暗闇と深い闇の中、露地に坐しておられた。そして雨が一雨ひとしきり降り注いでいた。 さて、アジャカラーパカ夜叉は、世尊に恐怖と戦慄と身の毛のよだちを起こさせようと思い、世尊のもとへ近づいた。近づいてから、世尊のほど近くで三度にわたり「アックロ、パックロ」と叫び声をあげ、騒ぎ立てた。そして「修行者よ、これはそなたの鬼神(ピサーチャ)だ」と言った。 そこで世尊はこの意味を知り、その時に次の感興の言葉を唱えられた——
副テーマ: fear,present_moment
導線タグ: 対人恐怖,睡眠,罪悪感
不安 維摩経 直接根拠
直心是菩薩淨土
直心(すなおな心)はこれ菩薩の浄土なり。
副テーマ: anxiety,mindfulness,self,wisdom
導線タグ: 不安,心の乱れ,素直になれない,自分らしさ,内面の平和,心の純粋さ,迷い
⚠ 宗教色が強い
不安 vinaya 趣旨一致
9.3. Yebhuyyasikāvinaya Te ce, bhikkhave, bhikkhū na sakkonti taṁ adhikaraṇaṁ ubbāhikāya vūpasametuṁ, tehi, bhikkhave, bhikkhūhi taṁ adhikaraṇaṁ saṅghassa niyyādetabbaṁ— ‘na mayaṁ, bhante, sakkoma imaṁ adhikaraṇaṁ ubbāhikāya vūpasametuṁ, saṅghova imaṁ adhikaraṇaṁ vūpasametū’ti. Anujānāmi, bhikkhave, evarūpaṁ adhikaraṇaṁ yebhuyyasikāya vūpasametuṁ. Pañcahaṅgehi samannāgato bhikkhu salākaggāhāpako sammannitabbo— yo na chandāgatiṁ gaccheyya, na dosāgatiṁ gaccheyya, na mohāgatiṁ gaccheyya, na bhayāgatiṁ gaccheyya, gahitāgahitañca jāneyya …pe… evañca pana, bhikkhave, sammannitabbo. Paṭhamaṁ bhikkhu yācitabbo, yācitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo— ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho itthannāmaṁ bhikkhuṁ salākaggāhāpakaṁ sammanneyya.
多数決による諍事の止息(イェブッヤシカー・ヴィナヤ) もし比丘たちよ、かの比丘たちが、その諍事(アディカラナ)を小委員会(ウッバーヒカー)によって止息させることができないならば、比丘たちよ、かの比丘たちは、その諍事を僧伽(サンガ)に委ねるべきである。すなわち、「大徳よ、われらはこの諍事を小委員会によって止息させることができません。僧伽みずからこの諍事を止息させてください」と。 比丘たちよ、われは、このような諍事を多数決(イェブッヤシカー)によって止息させることを許可する。 五つの徳目を具えた比丘が、籤取り役(サラーカッガーハーパカ)として選任されるべきである。その徳目とは、〔第一に〕欲に従って偏ることなく、〔第二に〕怒りに従って偏ることなく、〔第三に〕迷いに従って偏ることなく、〔第四に〕恐れ(バヤ)に従って偏ることなく、〔第五に〕籤が受け取られたか否かを知る者である……乃至……。 比丘たちよ、その選任はかくのごとく行われるべきである。まず、ある比丘に求めるべきであり、求めたのち、有能にして堪能なる比丘によって僧伽に告知されるべきである。 「大徳よ、僧伽よ、聴いてください。もし僧伽に時機が熟したならば、僧伽は某甲(これこれの名の)比丘を籤取り役として選任されんことを。」
副テーマ: fear,present_moment
導線タグ: 自信,対人恐怖
⚠ 出家者向けの文脈
← 前123456次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ