🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 775
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2119
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 856
ダンマパダ(法句経) 675
jataka 563
スッタニパータ 267
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ viharati. Atha kho āyasmā upavāṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā upavāṇo bhagavantaṁ etadavoca: “Santi pana, bhante, eke samaṇabrāhmaṇā sayaṅkataṁ dukkhaṁ paññapenti. Santi pana, bhante, eke samaṇabrāhmaṇā paraṅkataṁ dukkhaṁ paññapenti. Santi pana, bhante, eke samaṇabrāhmaṇā sayaṅkatañca paraṅkatañca dukkhaṁ paññapenti. Santi pana, bhante, eke samaṇabrāhmaṇā asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ du
At Sāvatthī. Then Venerable Upavāṇa went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: “Sir, there are some ascetics and brahmins who declare that suffering is made by oneself. There are some who declare that suffering is made by another. There are some who declare that suffering is made by both oneself and another. There are some who declare that suffering arises anomalously, not made by oneself or another. What does the Buddha say about this? How does he explain it? How shoul
サーヴァッティーにおいてのことである。その時、尊者ウパヴァーナは世尊のもとに近づき、礼拝して一方に坐し、こう申し上げた。「世尊よ、苦しみは自らによって作られると説く沙門・婆羅門たちがおります。また、苦しみは他者によって作られると説く者たちもおります。また、苦しみは自らと他者の両方によって作られると説く者たちもおります。さらに、苦しみは自らによっても他者によっても作られたのではなく、偶然に生じると説く者たちもおります。世尊はこれについていかにお説きになりますか。いかに解き明かされますか。また、いかに
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
短
“Ekantadukkhī attā hoti arogo paraṁ maraṇā”ti …pe….
“‘The self is exclusively suffering, and is healthy after death’?” …
「『自己はひとえに苦であり、死後には健全となる』」……
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
短
“Sukhadukkhī attā hoti arogo paraṁ maraṇā”ti …pe….
“‘The self is happy and suffering, and is healthy after death’?” …
「『自己は幸福であり苦しみであり、また死後には健全なりや』と」……
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
中
“Kiṁsu janeti purisaṁ, kiṁsu tassa vidhāvati; Kiṁsu saṁsāramāpādi, kiṁsu tassa mahabbhayan”ti. “Taṇhā janeti purisaṁ, cittamassa vidhāvati; Satto saṁsāramāpādi, dukkhamassa mahabbhayan”ti.
“What gives birth to a person? What do they have that runs about? What enters transmigration? What’s their greatest fear?” “Craving gives birth to a person. Their mind is what runs about. A sentient being enters transmigration. Suffering is their greatest fear.”
「何が人を生み出すのか。何が走り回るのか。何が輪廻に入るのか。何が最大の恐れであるのか。」「渇愛が人を生み出す。走り回るのは心である。有情が輪廻に入る。苦こそが最大の恐れである。」
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
短
“Adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṁ maraṇā”ti?
“‘The self is neither happy nor suffering, and is healthy after death’?” …
「『我は楽にもなく苦にもなく、死後は無感受にして健全なり』と、そのように見解を抱く者があるであろうか」……
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. “Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati: ‘na vātā vāyanti, na najjo sandanti, na gabbhiniyo vijāyanti, na candimasūriyā udenti vā apenti vā esikaṭṭhāyiṭṭhitā’”ti? “Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe…. “Rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṁ upādāya, rūpaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati: “Aniccaṁ, bhante”. “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? “Dukkhaṁ, bhante”. “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassit
At Sāvatthī. “Mendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise: ‘Winds don’t blow; rivers don’t flow; pregnant women don’t give birth; the moon and stars neither rise nor set, but stand firm like a pillar’?” “Our teachings are rooted in the Buddha. …” “When form exists, because of grasping form and insisting on form, the view arises: “Impermanent, sir.” “But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” “Suffering, sir.” “But if it’s imperma
舎衛城にて。「比丘たちよ、何が存在するとき、何を取り、何に執着することによって、次のような見解が生ずるのか。『風は吹かず、川は流れず、妊婦は出産せず、月と星は昇りも沈みもせず、柱のごとく静止している』と。」「尊師よ、私どもの教法は仏陀を根本と致します。……」「色が存在するとき、色を取り、色に執着することによって、かかる見解が生ずるのである。」「無常にございます、尊師よ。」「しかし、それが無常であるならば、それは苦であるか、楽であるか。」「苦にございます、尊師よ。」「しかし、それが無常であり……」
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ viharati. “Yañca, bhikkhave, ceteti yañca pakappeti yañca anuseti, ārammaṇametaṁ hoti viññāṇassa ṭhitiyā. Ārammaṇe sati patiṭṭhā viññāṇassa hoti. Tasmiṁ patiṭṭhite viññāṇe virūḷhe āyatiṁ punabbhavābhinibbatti hoti. Āyatiṁ punabbhavābhinibbattiyā sati āyatiṁ jāti jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. No ce, bhikkhave, ceteti no ce pakappeti, atha ce anuseti, ārammaṇametaṁ hoti viññāṇassa ṭhitiyā. Ārammaṇe sati
At Sāvatthī. “Mendicants, what you intend or plan, and what you have underlying tendencies for become a support for the continuation of consciousness. When this support exists, consciousness becomes established. When consciousness is established and grows, there is regeneration into a new state of existence in the future. When there is regeneration into a new state of existence in the future, future rebirth, old age, and death come to be, as do sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. T
舎衛城にて。「比丘たちよ、汝らが意図し、企図するもの、そして汝らの内に潜む随眠——これらが識の相続に対する所依となる。この所依が存在するとき、識は確立される。識が確立し増大するとき、未来において新たな存在の境涯への再生が起こる。未来における新たな存在の境涯への再生があるとき、未来の生・老・死が生じ、また愁・悲・苦・憂・悩もまた生ずるのである。
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ viharati. bhavo … jāti … jarāmaraṇaṁ … sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. “Yañca, bhikkhave, ceteti yañca pakappeti yañca anuseti, ārammaṇametaṁ hoti viññāṇassa ṭhitiyā. Ārammaṇe sati patiṭṭhā viññāṇassa hoti. Tasmiṁ patiṭṭhite viññāṇe virūḷhe nāmarūpassa avakkanti hoti. Nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṁ; saḷāyatanapaccayā phasso; phassapaccayā vedanā …pe… taṇhā … upādānaṁ … No ce, bhikkhave, ceteti no ce pakappeti, atha ce
At Sāvatthī. continued existence … rebirth … old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress come to be. That is how this entire mass of suffering originates. “Mendicants, what you intend or plan, and what you have underlying tendencies for become a support for the continuation of consciousness. When this support exists, consciousness becomes established. When consciousness is established, name and form are conceived. Name and form are requirements for the six sense fields. T
舎衛城にて。
——有、生、老死、愁、悲、苦、憂、悩が生起する。かくして、この苦蘊の全体が集起するのである。
「比丘たちよ、汝らが思念し、企図するところのもの、また汝らに潜在する随眠——これらは識の相続するための所依となる。この所依の存するとき、識は確立される。識が確立されるとき、名色が孕まれる。名色は六処の縁となる。
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
中
“Kenassu uḍḍito loko, kenassu parivārito; Kenassu pihito loko, kismiṁ loko patiṭṭhito”ti. “Taṇhāya uḍḍito loko, jarāya parivārito; Maccunā pihito loko, dukkhe loko patiṭṭhito”ti.
“By what is the world ensnared? By what is it surrounded? By what is the world fastened shut? On what is the world grounded?” “Craving has ensnared the world. It’s surrounded by old age. The world is fastened shut by mortality. The world is grounded on suffering.”
「何によって世界は罠にかけられるのか。何によってそれは囲まれるのか。何によって世界は閉じ込められるのか。何の上に世界は根ざしているのか。」「渇愛によって世界は罠にかけられる。老いによってそれは囲まれる。死によって世界は閉じ込められる。世界は苦の上に根ざしている。」
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
中
“Kenassu pihito loko, kismiṁ loko patiṭṭhito; Kenassu uḍḍito loko, kenassu parivārito”ti. “Maccunā pihito loko, dukkhe loko patiṭṭhito; Taṇhāya uḍḍito loko, jarāya parivārito”ti.
“By what is the world fastened shut? On what is the world grounded? By what is the world ensnared? By what is it surrounded?” “The world is fastened shut by mortality. The world is grounded on suffering. Craving has ensnared the world. It’s surrounded by old age.”
「何によりて世界は閉ざされたるや。何の上に世界は立てるや。何によりて世界は絡め取られたるや。何によりて世界は囲まれたるや。」「世界は死によりて閉ざされたり。世界は苦の上に立てり。渇愛は世界を絡め取れり。世界は老いによりて囲まれたり。」
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ viharati. “Dukkhassa, bhikkhave, samudayañca atthaṅgamañca desessāmi. Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: “Katamo ca, bhikkhave, dukkhassa samudayo? Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṁ. Tiṇṇaṁ saṅgati phasso. Phassapaccayā vedanā; vedanāpaccayā taṇhā. Ayaṁ kho, bhikkhave, dukkhassa samudayo. Sotañca paṭicca sadde ca uppajjati sotaviññāṇaṁ …pe… ghānañca paṭicca gandhe ca …pe… jivh
At Sāvatthī. “Mendicants, I will teach you the origin and disappearance of suffering. Listen and apply your mind well, I will speak.” “Yes, sir,” they replied. The Buddha said this: “And what, mendicants, is the origin of suffering? Eye consciousness arises dependent on the eye and sights. The meeting of the three is contact. Contact is a requirement for feeling. Feeling is a requirement for craving. … This is the origin of suffering. Ear consciousness arises dependent on the ear and sounds. … N
舎衛城にて。「比丘たちよ、我は今、苦の生起と滅尽を説かん。よく聴き、心して聞くべし。我、今より語らん。」「然り、世尊よ」と、彼らは答えた。仏陀はかく説きたまえり。
「では比丘たちよ、苦の生起とは何ぞや。眼と色とに縁りて眼識が生ず。この三者の和合が触なり。触は受の縁となり、受は愛の縁となる。……これが苦の生起なり。耳と声とに縁りて耳識が生ず。……」
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. yo ghānassa nirodho … yo jivhāya nirodho … yo kāyassa nirodho … yo manassa nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho, rogānaṁ vūpasamo, jarāmaraṇassa atthaṅgamo”ti. “Yo kho, bhikkhave, cakkhussa uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo, rogānaṁ ṭhiti, jarāmaraṇassa pātubhāvo. Yo sotassa uppādo ṭhiti …pe… yo ghānassa uppādo ṭhiti … yo jivhāya uppādo ṭhiti … yo kāyassa uppādo ṭhiti … yo manassa uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo, rogānaṁ
At Sāvatthī. nose, tongue, body, and mind is the cessation of suffering, the settling of diseases, and the disappearance of old age and death.” “Mendicants, the arising, continuation, and manifestation and regeneration of the eye is the arising of suffering, the continuation of diseases, and the manifestation of old age and death. The arising, continuation, and manifestation and regeneration of the ear, nose, tongue, body, and mind is the arising of suffering, the continuation of diseases, and t
舎衛城にて。
「比丘たちよ、眼の生起・存続・顕現・再生は、苦の生起であり、病の存続であり、老死の顕現である。耳・鼻・舌・身・意の生起・存続・顕現・再生もまた、苦の生起であり、病の存続であり、老死の顕現である。
眼の滅尽・寂滅・消滅は、苦の滅尽であり、病の寂滅であり、老死の消滅である。耳・鼻・舌・身・意の滅尽・寂滅・消滅もまた、苦の滅尽であり、病の寂滅であり、老死の消滅である。」
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. yo gandhānaṁ … yo rasānaṁ … yo phoṭṭhabbānaṁ … yo dhammānaṁ nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho, rogānaṁ vūpasamo, jarāmaraṇassa atthaṅgamo”ti. “Yo kho, bhikkhave, rūpānaṁ uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo, rogānaṁ ṭhiti, jarāmaraṇassa pātubhāvo. Yo saddānaṁ … yo gandhānaṁ … yo rasānaṁ … yo phoṭṭhabbānaṁ … yo dhammānaṁ uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo, rogānaṁ ṭhiti, jarāmaraṇassa pātubhāvo. Yo ca kho, bhikkhave, rūpānaṁ
At Sāvatthī. smells, tastes, touches, and ideas is the cessation of suffering, the settling of diseases, and the disappearance of old age and death.” “Mendicants, the arising, continuation, and manifestation and regeneration of sights is the arising of suffering, the continuation of diseases, and the manifestation of old age and death. The arising, continuation, and manifestation and regeneration of sounds, smells, tastes, touches, and ideas is the arising of suffering, the continuation of disea
舎衛城にて。
「比丘たちよ、色の生起・存続・顕現・再生は、苦の生起であり、病の存続であり、老死の顕現である。声・香・味・触・法の生起・存続・顕現・再生もまた、苦の生起であり、病の存続であり、老死の顕現である。
色の滅尽・静息・消滅は、苦の滅尽であり、病の静息であり、老死の消滅である。声・香・味・触・法の滅尽・静息・消滅もまた、苦の滅尽であり、病の静息であり、老死の消滅である。」
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā ñātike viharati giñjakāvasathe. Atha kho bhagavā rahogato paṭisallāno imaṁ dhammapariyāyaṁ abhāsi: “Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṁ. Tiṇṇaṁ saṅgati phasso. Phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā; taṇhāpaccayā upādānaṁ …pe… evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. Sotañca paṭicca sadde ca …pe… ghānañca paṭicca gandhe ca … jivhañca paṭicca rase ca … kāyañca paṭicca phoṭṭhabbe ca … manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇa
So I have heard. At one time the Buddha was staying at Ñātika in the brick house. Then while the Buddha was in private retreat he spoke this exposition of the teaching: “Eye consciousness arises dependent on the eye and sights. The meeting of the three is contact. Contact is a requirement for feeling. Feeling is a requirement for craving. Craving is a requirement for grasping. … That is how this entire mass of suffering originates. Ear consciousness arises dependent on the ear and sounds. … Nose
このように私は聞いた。あるとき、世尊はニャーティカの煉瓦堂に滞在しておられた。そのとき、世尊は独坐して次のような法の教示を説かれた。「眼と色とに縁りて眼識が生ずる。この三つの和合が触である。触は受の縁となり、受は愛の縁となり、愛は取の縁となり……かくして、この苦の集まりの全体が生起する。耳と声とに縁りて耳識が生ずる。……鼻と
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ viharati. Atha kho jāṇussoṇi brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ …pe… ekamantaṁ nisinno kho jāṇussoṇi brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: “Kiṁ nu kho, bho gotama, sabbamatthī”ti? “‘Sabbamatthī’ti kho, brāhmaṇa, ayameko anto”. “Kiṁ pana, bho gotama, sabbaṁ natthī”ti? “‘Sabbaṁ natthī’ti kho, brāhmaṇa, ayaṁ dutiyo anto. Ete te, brāhmaṇa, ubho ante anupagamma majjhena tathāgato dhammaṁ deseti: ‘avijjāpaccayā saṅkhārā; saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ …pe… evametassa
At Sāvatthī. Then the brahmin Jānussoṇi went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. Seated to one side he said to the Buddha: “Worthy Gotama, does all exist?” “‘All exists’: this is one extreme, brahmin.” “Then does all not exist?” “‘All does not exist’: this is the second extreme. Avoiding these two extremes, the Realized One teaches by the middle way: ‘Ignorance is a requirement for choices. Choices are a requirement for consciousness. … That is how this entire mass of suffering o
サーヴァッティーにて。あるとき、バラモンのジャーヌッソーニが世尊のもとへ赴き、丁寧な挨拶を交わした。そして一方に座し、世尊にこう申し上げた。「ゴータマ尊者よ、一切は存在するのでしょうか?」「『一切は存在する』——これはひとつの極端であります、バラモンよ。」「それでは、一切は存在しないのでしょうか?」「『一切は存在しない』——これは第二の極端であります。この両極端を避けて、如来は中道によって説き示します。『無明は行の縁となり、行は識の縁となり……』かくしてこの苦の集塊全体が生ずるのであります」と。
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ viharati. “Upādāniyesu, bhikkhave, dhammesu assādānupassino viharato taṇhā pavaḍḍhati. Taṇhāpaccayā upādānaṁ; upādānapaccayā bhavo; bhavapaccayā jāti; jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. Seyyathāpi, bhikkhave, dasannaṁ vā kaṭṭhavāhānaṁ vīsāya vā kaṭṭhavāhānaṁ tiṁsāya vā kaṭṭhavāhānaṁ cattārīsāya vā kaṭṭhavāhānaṁ mahāaggikkhandho jaleyya. Tatra puriso kālena kālaṁ sukkhāni ceva tiṇāni pakkhipeyya,
At Sāvatthī. “There are things that fuel grasping. When you concentrate on the gratification provided by these things, your craving grows. Craving is a requirement for grasping. Grasping is a requirement for continued existence. Continued existence is a requirement for rebirth. Rebirth is a requirement for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be. That is how this entire mass of suffering originates. Suppose a great mass of fire was burning with ten, twen
舎衛城にて。「取(しゅ)の縁となるものどもがある。それらのものどもの楽味(らくみ)に心を集中するとき、汝の渇愛(かつあい)は増大する。渇愛は取の縁となり、取は有(う)の縁となり、有は生(しょう)の縁となり、生は老死・愁・悲・苦・憂・悩の生起の縁となる。かくして、この苦蘊(くうん)の全体が生起するのである。譬えば、大いなる火の塊が燃え盛り、十束、二十束……
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ viharati. “Saṁyojaniyesu, bhikkhave, dhammesu assādānupassino viharato taṇhā pavaḍḍhati. Taṇhāpaccayā upādānaṁ; upādānapaccayā bhavo; bhavapaccayā jāti; jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. Seyyathāpi, bhikkhave, telañca paṭicca vaṭṭiñca paṭicca telappadīpo jhāyeyya. Tatra puriso kālena kālaṁ telaṁ āsiñceyya vaṭṭiṁ upasaṁhareyya. Evañhi so, bhikkhave, telappadīpo tadāhāro tadupādāno ciraṁ dīghamad
At Sāvatthī. “There are things that tighten the fetters. When you concentrate on the gratification provided by these things, your craving grows. Craving is a requirement for grasping. Grasping is a requirement for continued existence. Continued existence is a requirement for rebirth. Rebirth is a requirement for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be. That is how this entire mass of suffering originates. Suppose an oil lamp depended on oil and a wick to
サーヴァッティーにて。「結縛を強める諸法がある。それらの諸法がもたらす喜楽に心を向けるとき、渇愛は増大する。渇愛は取の縁となり、取は有の縁となり、有は生の縁となり、生は老死・愁・悲・苦・憂・悩の縁となる。かくして、この苦蘊の全体が生起するのである。譬えば、油と芯とに依って燃え続ける油灯のごとく、
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. yo tejodhātuyā nirodho … yo vāyodhātuyā nirodho … yo ākāsadhātuyā nirodho … yo viññāṇadhātuyā nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho, rogānaṁ vūpasamo, jarāmaraṇassa atthaṅgamo”ti. “Yo kho, bhikkhave, pathavīdhātuyā uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo …pe… jarāmaraṇassa pātubhāvo; yo āpodhātuyā … yo tejodhātuyā … yo vāyodhātuyā … yo ākāsadhātuyā … yo viññāṇadhātuyā uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo, rogānaṁ ṭhiti, jarāmaraṇassa pātubhāvo. Yo ca kh
At Sāvatthī. the fire element, the air element, the space element, and the consciousness element is the cessation of suffering, the settling of diseases, and the disappearance of old age and death.” “Mendicants, the arising, continuation, and manifestation and regeneration of the earth element, the water element, the fire element, the air element, the space element, and the consciousness element is the arising of suffering, the continuation of diseases, and the manifestation of old age and death
舎衛城にて。
「比丘たちよ、地界・水界・火界・風界・空界・識界の生起・相続・顕現・再生は、すなわち苦の生起にして、諸病の相続にして、老死の顕現に他ならない。
比丘たちよ、地界・水界・火界・風界・空界・識界の滅尽は、すなわち苦の滅尽にして、諸病の静息にして、老死の消滅に他ならない。」
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ viharati. “Seyyathāpi, bhikkhave, telañca paṭicca vaṭṭiñca paṭicca telappadīpo jhāyeyya. Tatra puriso kālena kālaṁ telaṁ āsiñceyya vaṭṭiṁ upasaṁhareyya. Evañhi so, bhikkhave, telappadīpo tadāhāro tadupādāno ciraṁ dīghamaddhānaṁ jaleyya. Evameva kho, bhikkhave, saṁyojaniyesu dhammesu assādānupassino viharato taṇhā pavaḍḍhati. Taṇhāpaccayā upādānaṁ …pe… evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. Seyyathāpi, bhikkhave, telañca paṭicca vaṭṭiñca paṭicca telappadīpo jhāyeyya. Ta
At Sāvatthī. “Mendicants, suppose an oil lamp depended on oil and a wick to burn. And from time to time someone would pour oil in and adjust the wick. Fed and fuelled by that, the oil lamp would burn for a long time. In the same way, there are things that tighten the fetters. When you concentrate on the gratification provided by these things, your craving grows. Craving is a requirement for grasping. … That is how this entire mass of suffering originates. Suppose an oil lamp depended on oil and
舎衛城にて。「比丘たちよ、油と芯とに依って燃える油灯があるとせよ。そこへ時おり人が油を注ぎ足し、芯を整えるとする。かく養われ、燃料を与えられて、その油灯は長きにわたり燃え続けるであろう。これと同じく、結縛を堅固ならしめるものどもがある。これらのものどもの楽味に心を向けるとき、汝らの渇愛は増大する。渇愛は取の縁となる。……かくして、この苦の集塊の全体が生起するのである。油と芯とに依って燃える油灯があるとせよ、そして
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ viharati. “Seyyathāpi, bhikkhave, mahārukkho. Tassa yāni ceva mūlāni adhogamāni, yāni ca tiriyaṅgamāni, sabbāni tāni uddhaṁ ojaṁ abhiharanti. Evañhi so, bhikkhave, mahārukkho tadāhāro tadupādāno ciraṁ dīghamaddhānaṁ tiṭṭheyya. Evameva kho, bhikkhave, upādāniyesu dhammesu assādānupassino viharato taṇhā pavaḍḍhati. Taṇhāpaccayā upādānaṁ …pe… evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. Seyyathāpi, bhikkhave, mahārukkho. Atha puriso āgaccheyya kuddālapiṭakaṁ ādāya. So taṁ rukkh
At Sāvatthī. “Mendicants, suppose there was a great tree. And its roots going downwards and across all draw the sap upwards. Fed and fuelled by that, the great tree would stand for a long time. In the same way, there are things that fuel grasping. When you concentrate on the gratification provided by these things, your craving grows. Craving is a requirement for grasping. … That is how this entire mass of suffering originates. Suppose there was a great tree. Then a person comes along with a spad
舎衛城にて。「比丘たちよ、大樹があると仮定せよ。その根は下方へ、また四方へと伸び、すべての養分を上へと吸い上げる。その養いと糧によって、大樹は長久にわたり立ち続けるであろう。同じように、取着を養う事物がある。これらの事物がもたらす喜楽に心を向けるとき、汝らの渇愛は増大する。渇愛は取着の縁となる。……かくして、この苦の集積の全体が生起するのである。大樹があると仮定せよ。そこへ一人の人が鋤を携えてやって来る。
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)