🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 931
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
老い
増支部経典
趣旨一致
長
“No ce, bhikkhave, bhikkhu paracittapariyāyakusalo hoti, atha ‘sacittapariyāyakusalo bhavissāmī’ti— ‘Senāsanampāhaṁ, bhikkhave, duvidhena vadāmi— iti yaṁ taṁ vuttaṁ, idametaṁ paṭicca vuttaṁ. sevitabbampi asevitabbampī’ti, iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? Tattha yaṁ jaññā senāsanaṁ: ‘idaṁ kho me senāsanaṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyantī’ti, evarūpaṁ senāsanaṁ na sevitabbaṁ. Tattha yaṁ jaññā senāsanaṁ: ‘idaṁ kho me senāsanaṁ sevato akusalā dhammā pari
“Mendicants, if a mendicant isn’t skilled in encompassing another’s mind, then they should train themselves: ‘I will be skilled in encompassing my own mind.’ ‘I say that there are two kinds of lodging: That’s what I said, and this is why I said it. those you should frequent, and those you shouldn’t frequent.’ That’s what I said, but why did I say it? Well, should you know of a lodging: ‘When I frequent this lodging, unskillful qualities grow, and skillful qualities decline.’ You should not frequ
「比丘たちよ、もし比丘が他者の心を包括的に知ることに習熟していないならば、その者はこのように自ら修習すべきである。『我は自らの心を包括的に知ることに習熟せん』と。
『私は二種の住処があると説いた——親しむべき住処と、親しむべからざる住処とである』と私は述べたが、それはなぜか。
ある住処について、『この住処に親しむとき、不善の法は増長し、善の法は衰退する』と知るならば、その者はその住処に親しむべきではない。」
⚠ 出家者向けの文脈
老い
増支部経典
趣旨一致
長
“Saddho, bhikkhave, bhikkhu evaṁ sammā āyācamāno āyāceyya: ‘tādiso homi yādisā sāriputtamoggallānā’ti. Esā, bhikkhave, tulā etaṁ pamāṇaṁ mama sāvakānaṁ bhikkhūnaṁ, yadidaṁ sāriputtamoggallānā. Saddhā, bhikkhave, bhikkhunī evaṁ sammā āyācamānā āyāceyya: ‘tādisā homi yādisā khemā ca bhikkhunī uppalavaṇṇā cā’ti. Esā, bhikkhave, tulā etaṁ pamāṇaṁ mama sāvikānaṁ bhikkhunīnaṁ, yadidaṁ khemā ca bhikkhunī uppalavaṇṇā ca. Saddho, bhikkhave, upāsako evaṁ sammā āyācamāno āyāceyya: ‘tādiso homi yādiso citto
“Mendicants, a faithful monk would rightly aspire: ‘May I be like Sāriputta and Moggallāna!’ These are a standard and a measure for my monk disciples, that is, Sāriputta and Moggallāna. A faithful nun would rightly aspire: ‘May I be like the nuns Khemā and Uppalavaṇṇā!’ These are a standard and a measure for my nun disciples, that is, the nuns Khemā and Uppalavaṇṇā. A faithful layman would rightly aspire: ‘May I be like the householder Citta and Hatthaka of Āḷavī!’ These are a standard and a mea
比丘たちよ、信心ある比丘は正しくこのように願うべきである。「願わくは、我もサーリプッタとモッガッラーナのごとくあらんことを」と。サーリプッタとモッガッラーナは、我が比丘弟子たちにとっての規範であり、指標である。信心ある比丘尼は正しくこのように願うべきである。「願わくは、我もケーマー尼とウッパラヴァンナー尼のごとくあらんことを」と。ケーマー尼とウッパラヴァンナー尼は、我が比丘尼弟子たちにとっての規範であり、指標である。信心ある優婆塞は正しくこのように願うべきである。「願わくは、我もチッタ長者とアーラヴィーのハッタカのごとくあらんことを」と。チッタ長者とアーラヴィーのハッタカは、我が優婆塞弟子たちにとっての規範であり、指標である。
⚠ 出家者向けの文脈
老い
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Aṭṭhīnaṃ nagaraṃ kataṃ, maṃsalohitalepanaṃ; yattha jarā ca maccu ca, māno makkho ca ohito.
骨で城が築かれ、それは肉と血とで塗られている。そこには老いと死と、高慢と偽善とが置かれている。
老い
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
短
Yani sotthani assu, kantakasanthani vahanam; evameva addhagu citte.
飾りたてた王の車もやがては古びる。人の身体もまた老いて朽ちる。しかし善い人々の法は朽ちることがない。善い人から善い人へと伝えられる。
老い
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
短
Yānimāni apatthāni, alābūneva sārade; Kāpotakāni aṭṭhīni, tāni disvāna kā rati.
These dove-grey bones are tossed away like dried gourds in the autumn— what joy is there in such a sight?
この白鴿(はくごう)の色をした骨は、秋に干された瓢箪(ひょうたん)のごとく打ち捨てられる——かかるものを見て、いかなる喜びがあろうか。
老い
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Passa cittakatam bimbam, arukayam samussitam; aturam bahusankappam, yassa natthi dhuvam thiti.
この飾りたてた身体を見よ。傷だらけで、いろいろなものが集まったもの。病いにかかりやすく、あれこれ思いわずらう。この身には永遠の存続はない。
老い
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Aturanneva kayam imam, pabbangu sandhicchanna; bhijjati putisandeho, maranantam hi jivitam.
この身体は老い衰え、壊れやすい巣である。この腐りゆく身は崩れる。命は死に至って終わる。
老い
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Appassutayam puriso, balivaddova jirati; mamsani tassa vaddhanti, panna tassa na vaddhati.
学ぶことの少ない人は牛のように老いていく。その肉は増えるが、その智慧は増えない。
老い
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Udānavatthu Anekajātisaṁsāraṁ, sandhāvissaṁ anibbisaṁ; Gahakāraṁ gavesanto, dukkhā jāti punappunaṁ.
幾多の生(じょう)を経て、輪廻(りんね)を流転しながら、
われは家を建てる者(ガハカーラ)を求めて、くまなく走り続けた。
繰り返される生(じょう)は、まことに苦(く)である。
老い
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Acaritvā brahmacariyaṁ, aladdhā yobbane dhanaṁ; Senti cāpātikhīṇāva, purāṇāni anutthunaṁ. Jarāvaggo ekādasamo.
梵行(ぼんぎょう)を修めることなく、
若き日に財をも得ず、
老いさらばえて臥すこと
矢尽きた弓のごとく、
過ぎし昔を嘆くばかり。
——老品(じゃらわぐご)第十一
老い
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Mahādhanaseṭṭhiputtavatthu Acaritvā brahmacariyaṁ, aladdhā yobbane dhanaṁ; Jiṇṇakoñcāva jhāyanti, khīṇamaccheva pallale.
梵行(ぼんぎょう)を修めず、若き日に財をも得ず、
老いたる鷺のごとく池のほとりに物思いに沈む、
水の涸れた沼に残された魚のように。
老い
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Gahakāraka diṭṭhosi, puna gehaṁ na kāhasi; Sabbā te phāsukā bhaggā, gahakūṭaṁ visaṅkhataṁ; Visaṅkhāragataṁ cittaṁ, taṇhānaṁ khayamajjhagā.
家を造る者よ、汝はすでに見られたり。
汝はふたたび家を造ることあらじ。
汝のすべての椽木(たるき)は折られ、
棟木(むなぎ)は打ち砕かれたり。
心は形成作用(サンカーラ)を離れて、
渇愛(タンハー)の滅尽に達したり。
老い
長部経典
趣旨一致
長
vīsativassasahassāyukānaṁ manussānaṁ cattārīsavassasahassāyukā puttā bhavissanti … cattārīsavassasahassāyukānaṁ manussānaṁ asītivassasahassāyukā puttā bhavissanti … asītivassasahassāyukesu, bhikkhave, manussesu pañcavassasatikā kumārikā alaṁpateyyā bhavissanti. 7. Saṅkharājauppatti Asītivassasahassāyukesu, bhikkhave, manussesu tayo ābādhā bhavissanti, icchā, anasanaṁ, jarā. Asītivassasahassāyukesu, bhikkhave, manussesu ayaṁ jambudīpo iddho ceva bhavissati phīto ca, kukkuṭasampātikā gāmanigamarāj
40,000 years, and finally 80,000 years. Among the humans who live for 80,000 years, girls will be marriageable at five hundred. 7. The Time of King Saṅkha Among the humans who live for 80,000 years, there will be just three afflictions: greed, starvation, and old age. The Black Plum Tree Land will be successful and prosperous. The villages, towns, and capital cities will be no more than a chicken’s flight apart. And the land will be so full of humans you’d think they were squashed together, like
四万歳、そしてついに八万歳へと至るであろう。八万歳を寿命とする人々の世にあっては、女子は五百歳にして婚姻に適う年頃となるであろう。
七、転輪聖王サンカ(Saṅkha)の出現
比丘たちよ、八万歳を寿命とする人々の世にあっては、煩悩(ābādha)はただ三つのみとなるであろう。すなわち、貪欲(icchā)と、飢餓(anasana)と、老い(jarā)とである。
比丘たちよ、八万歳を寿命とする人々の世にあっては、この閻浮提(Jambudīpa)は栄え、豊かに満ちあふれるであろう。村々、町々、王都は、鶏の飛び越せるほどの間隔にて連なり、大地はあたかも人々が押し合うかのごとく、あまねく人に満ち満ちるであろう。
老い
長部経典
趣旨一致
長
Tassimāni satta ratanāni bhavissanti, seyyathidaṁ— cakkaratanaṁ hatthiratanaṁ assaratanaṁ maṇiratanaṁ itthiratanaṁ gahapatiratanaṁ pariṇāyakaratanameva sattamaṁ. Parosahassaṁ kho panassa puttā bhavissanti sūrā vīraṅgarūpā parasenappamaddanā. So imaṁ pathaviṁ sāgarapariyantaṁ adaṇḍena asatthena dhammena abhivijiya ajjhāvasissati. 8. Metteyyabuddhuppāda Asītivassasahassāyukesu, bhikkhave, manussesu metteyyo nāma bhagavā loke uppajjissati arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū an
He will have the following seven treasures: the wheel, the elephant, the horse, the jewel, the woman, the householder, and the commander as the seventh treasure. He will have over a thousand sons who are valiant and heroic, crushing the armies of his enemies. After conquering this land girt by sea, he will reign by principle, without rod or sword. 8. The Arising of the Buddha Metteyya And the Blessed One named Metteyya will arise in the world—perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in k
彼には次の七つの宝(サッタ・ラタナ)が具わるであろう。すなわち、輪宝(チャッカ・ラタナ)、象宝(ハッティ・ラタナ)、馬宝(アッサ・ラタナ)、珠宝(マニ・ラタナ)、女宝(イッティ・ラタナ)、居士宝(ガハパティ・ラタナ)、そして第七の宝として将軍宝(パリナーヤカ・ラタナ)がそれである。また彼には千人を超える王子たちが生まれるであろう。彼らは勇猛果敢にして武威を具え、敵軍を打ち砕く者どもである。かくして彼は、海を境とするこの大地を、杖によらず、剣によらず、ただ法(ダンマ)によって征服し、統べ治めるであろう。
8.弥勒仏(メッテッヤ・ブッダ)の出現
比丘たちよ、人々の寿命が八万歳に達する時代に、メッテッヤ(弥勒)という名の世尊が世に出現されるであろう。その方は、阿羅漢(アラハン)にして正等覚者(サンマー・サンブッダ)、明行足(ヴィッジャーチャラナ・サンパンナ)、善逝(スガタ)、世間解(ローカヴィドゥー)——
老い
長部経典
趣旨一致
長
Te ca ātappamakaruṁ, sutvā buddhassa sāsanaṁ; Vītarāgehi pakkāmuṁ, Atha kho tā devatā seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evameva—suddhāvāsesu devesu antarahitā bhagavato purato pāturahesuṁ. Cittamattano ujukaṁ akaṁsu; Sārathīva nettāni gahetvā, Indriyāni rakkhanti paṇḍitā”ti. Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: “Chetvā khīlaṁ chetvā palighaṁ, Indakhīlaṁ ūhacca manejā;
Those monks grew keen, hearing the Buddha’s instruction. The army fled from those free of passion, Then, as easily as a strong person would extend or contract their arm, they vanished from the Pure Abodes and reappeared in front of the Buddha. they’ve straightened their own minds. Like a charioteer holding the reins, the astute ones protect their senses.” Then another deity spoke this verse in the Buddha’s presence: “They snapped the post and snapped the cross-bar, unstirred, they tore out Indra
彼らの比丘たちは、ブッダの教えを聞いて、ひたすら精励するに至った。離欲(ヴィータラーガ)の者たちの前に、かの軍勢は逃げ去った。
さて、かの神々は、あたかも力ある人が屈めた腕を伸ばし、あるいは伸ばした腕を屈めるように、そのように——浄居天(スッダーヴァーサ)の神々のもとから消え去り、世尊の御前に現れた。
彼らは己の心を真っ直ぐに整えた。
御者が手綱を取るがごとく、
智慧ある者は諸根(インドリヤ)を守護する。
そのとき、また別の神霊が、世尊の御前においてこの偈(ガーター)を唱えた。
「杭を断ち、横木を断ち、
揺るぎなく、インドラの柱(インダキーラ)を引き抜き——」
老い
長部経典
趣旨一致
長
tisso ca vidhā. Ayaṁ vuccati, brāhmaṇa, tividhā yaññasampadā soḷasaparikkhārā”ti. Dakkhiṇena yaññavāṭassa amaccā pārisajjā negamā ceva jānapadā ca dānāni paṭṭhapesuṁ. Pacchimena yaññavāṭassa brāhmaṇamahāsālā negamā ceva jānapadā ca dānāni paṭṭhapesuṁ. Uttarena yaññavāṭassa gahapatinecayikā negamā ceva jānapadā ca dānāni paṭṭhapesuṁ. Tesupi kho, brāhmaṇa, yaññesu neva gāvo haññiṁsu, na ajeḷakā haññiṁsu, na kukkuṭasūkarā haññiṁsu, na vividhā pāṇā saṅghātaṁ āpajjiṁsu, na rukkhā chijjiṁsu yūpatthāya
and three modes. Brahmin, this is called the sacrifice accomplished with three modes and sixteen accessories.” The ministers and councillors of town and country set up gifts to the south of the sacrificial enclosure. The well-to-do brahmins of town and country set up gifts to the west of the sacrificial enclosure. The well-off householders of town and country set up gifts to the north of the sacrificial enclosure. And brahmin, in that sacrifice too no cattle were killed, no goats were killed, an
「三種の様式(ティッソ・ヴィダー)を具えたものであります。バラモンよ、これが三種の様式と十六の資具(パリッカーラ)とを備えた祭祀(ヤンニャ)の完成と呼ばれるものであります。」
祭祀の場(ヤンニャヴァータ)の南側には、大臣・顧問官ならびに町々・地方の人々が布施(ダーナ)を並べ設けた。祭祀の場の西側には、裕福なバラモンたちならびに町々・地方の人々が布施を並べ設けた。祭祀の場の北側には、豊かな在家の長者たちならびに町々・地方の人々が布施を並べ設けた。
バラモンよ、かの祭祀においても、牛は殺されることなく、山羊や羊(アジェーラカ)は殺されることなく、鶏や豚は殺されることなく、さまざまな生き物(パーナ)が害されることなく、また祭柱(ユーパ)のために樹木が切り倒されることもなかったのであります。
老い
長部経典
趣旨一致
長
Tena kho pana samayena kūṭadanto brāhmaṇo uparipāsāde divāseyyaṁ upagato hoti. Addasā kho kūṭadanto brāhmaṇo khāṇumatake brāhmaṇagahapatike khāṇumatā nikkhamitvā saṅghasaṅghī gaṇībhūte yena ambalaṭṭhikā tenupasaṅkamante. Disvā khattaṁ āmantesi: “kiṁ nu kho, bho khatte, khāṇumatakā brāhmaṇagahapatikā khāṇumatā nikkhamitvā saṅghasaṅghī gaṇībhūtā yena ambalaṭṭhikā tenupasaṅkamantī”ti? “Atthi kho, bho, samaṇo gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito magadhesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena sad
Now at that time the brahmin Kūṭadanta had retired to the upper floor of his stilt longhouse for his midday nap. He saw the brahmins and householders heading for Ambalaṭṭhikā, and addressed his butler, “My butler, why are the brahmins and householders headed for Ambalaṭṭhikā?” “The ascetic Gotama has arrived at Khāṇumata and is staying at Ambalaṭṭhikā. He has this good reputation: ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the
そのとき、バラモンのクータダンタは、高床式の長屋の上階にて午睡(ごすい)についていた。クータダンタは、カーヌマタのバラモンや居士(こじ)たちが、カーヌマタの里を打ち連れて群れをなし、アンバラッティカーの方へと向かっていくのを目にした。それを見て、彼は家令(かれい)に問いかけた。
「家令よ、カーヌマタのバラモンや居士たちが、打ち連れて群れをなし、アンバラッティカーへと向かっているのは、いったいいかなる故(ゆえ)であるか」
「それはこういうことでございます。沙門(しゃもん)ゴータマ——釈迦族(しゃかぞく)の子にして、釈迦の家門を出家された方——が、多くの比丘(びく)の僧伽(さんが)を率いてマガダ国を遊行(ゆぎょう)され、カーヌマタにお着きになり、アンバラッティカーに逗留(とうりゅう)されております。かの世尊(せそん)についてはかくのごとき芳名(ほうめい)が広く伝わっております。『かの世尊は、まさに阿羅漢(あらかん)にして、等正覚(とうしょうがく)を開かれ、明行足(みょうぎょうそく)にして、善逝(ぜんぜい)にして、世間を知る者(ろかヴィドゥー)にして……』」
⚠ 出家者向けの文脈
老い
長部経典
趣旨一致
長
atha ca pana me vicikicchākathaṅkathāsallaṁ cittaṁ pariyādāya tiṭṭhatī’ti. So ‘mā hevan’tissa vacanīyo ‘māyasmā evaṁ avaca, mā bhagavantaṁ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṁ, na hi bhagavā evaṁ vadeyya. Aṭṭhānametaṁ, āvuso, anavakāso, yaṁ asmīti vigate ayamahamasmīti asamanupassato, cakkhusamphasso, sotasamphasso, ghānasamphasso, jivhāsamphasso, kāyasamphasso, manosamphasso. atha ca panassa vicikicchākathaṅkathāsallaṁ cittaṁ pariyādāya ṭhassati, netaṁ ṭhānaṁ vijjati. Nissaraṇaṁ heta
Yet somehow the dart of doubt and indecision still occupies my mind.’ They should be told, ‘Not so, venerable! Don’t say that. Don’t misrepresent the Buddha, for misrepresentation of the Buddha is not good. And the Buddha would not say that. It’s impossible, reverend, it cannot happen that the conceit “I am” has been done away with, and nothing is regarded as “I am this”, contact through the eye, ear, nose, tongue, body, and mind. yet somehow the dart of doubt and indecision still occupy the min
「しかるに、疑惑と迷いの矢(vicikicchā)が、なおも私の心を占め続けているのだ」と。
そのような者には、こう告げるべきである。「尊者よ、そのようなことを言ってはなりません。世尊を誹謗することなかれ。世尊を謗ることは善からぬことであり、世尊はけっしてそのようには説かれないのです。
友よ、これは道理に合わないことであり、あり得ないことであります――『我あり(asmī)』という慢(māna)がすでに滅し去り、『これが我である』という見解がもはや観じられないというのに、眼触(cakkhusamphassa)・耳触・鼻触・舌触・身触・意触を縁として、疑惑と迷いの矢が依然として心を占め続けるなどということは、断じて起こり得ないのです。
これこそは、まさしく出離(nissaraṇa)の道であります」と。
老い
長部経典
趣旨一致
長
“Evaṁ, bho”ti kho so khattā kūṭadantassa brāhmaṇassa paṭissutvā yena khāṇumatakā brāhmaṇagahapatikā tenupasaṅkami. upasaṅkamitvā khāṇumatake brāhmaṇagahapatike etadavoca: “sutaṁ kho pana metaṁ: ‘samaṇo gotamo tividhaṁ yaññasampadaṁ soḷasaparikkhāraṁ jānātī’ti. Na kho panāhaṁ jānāmi tividhaṁ yaññasampadaṁ soḷasaparikkhāraṁ. Icchāmi cāhaṁ mahāyaññaṁ yajituṁ. Yannūnāhaṁ samaṇaṁ gotamaṁ upasaṅkamitvā tividhaṁ yaññasampadaṁ soḷasaparikkhāraṁ puccheyyan”ti. Atha kho kūṭadanto brāhmaṇo khattaṁ āmantesi
“Yes, worthy sir,” replied the butler, and did as he was asked. “I’ve heard that the ascetic Gotama knows how to accomplish the sacrifice with three modes and sixteen accessories. I don’t know about that, but I wish to perform a great sacrifice. Why don’t I ask him how to accomplish the sacrifice with three modes and sixteen accessories?” Then Kūṭadanta addressed his butler, “Well then, go to the brahmins and householders and say to them: ‘Sirs, the brahmin Kūṭadanta asks 2. The Qualities of Kūṭ
「かしこまりました」と執事は答え、言われた通りにした。「わたしはこのように聞き及んでおります。沙門ゴータマは、三種の祭祀の成就(ヤンニャサンパダ)と十六の資具(パリッカーラ)をご存知であると。わたし自身はそれについて知りませんが、大いなる祭祀(マハーヤンニャ)を執り行いたいと願っております。それならばいっそ、沙門ゴータマのもとへ赴き、三種の祭祀の成就と十六の資具についてお尋ねしてみてはどうであろうか」と。
そこでクータダンタ婆羅門(ブラーフマナ)は執事に語りかけた。「では、婆羅門たちと居士(ガハパティカ)たちのもとへ行き、こう伝えなさい。『皆さま、婆羅門クータダンタがお尋ね申し上げております』と」。
老い
長部経典
趣旨一致
長
Bhavañhi kūṭadanto sīlavā vuddhasīlī vuddhasīlena samannāgato …pe… Bhavañhi kūṭadanto kalyāṇavāco kalyāṇavākkaraṇo poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā …pe… Bhavañhi kūṭadanto bahūnaṁ ācariyapācariyo tīṇi māṇavakasatāni mante vāceti, bahū kho pana nānādisā nānājanapadā māṇavakā āgacchanti bhoto kūṭadantassa santike mantatthikā mante adhiyitukāmā …pe… Bhavañhi kūṭadanto jiṇṇo vuddho mahallako addhagato vayoanuppatto. Samaṇo gotamo taruṇo ceva taruṇapabbajito ca …
You are ethical, mature in ethical conduct. … You’re a good speaker who enunciates well, with a polished, clear, and articulate voice that expresses the meaning. … You teach the tutors of many, and teach three hundred young students to recite the hymns. Many students come from various districts and countries for the sake of the hymns, wishing to learn the hymns. … You’re old, elderly and senior, advanced in years, and have reached the final stage of life. The ascetic Gotama is young, and has new
あなたは戒(かい)を守り、長年にわたって戒を積み重ね、成熟した戒徳を身に備えておられます。……あなたは言葉が美しく、明瞭に発音し、洗練されて淀みなく、意味をよく伝える声をお持ちです。……あなたは多くの師の師であられ、三百人の若い学生たちにヴェーダの讃歌を誦じさせておられます。また、さまざまな地方や国々から、讃歌を学ばんがために、あなたのもとへ多くの学生たちが訪れてまいります。……あなたはすでに老い、年老いて長老となり、齢を重ね、人生の最後の段階に達しておられます。ところが沙門ゴータマは若く、また出家されてからもなお日は浅いのです。
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)