🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

929件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 929
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2119 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 856 ダンマパダ(法句経) 675 jataka 563 スッタニパータ 267 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2
老い 増支部経典 趣旨一致
“No ce, bhikkhave, bhikkhu paracittapariyāyakusalo hoti, atha ‘sacittapariyāyakusalo bhavissāmī’ti— ‘Senāsanampāhaṁ, bhikkhave, duvidhena vadāmi— iti yaṁ taṁ vuttaṁ, idametaṁ paṭicca vuttaṁ. sevitabbampi asevitabbampī’ti, iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? Tattha yaṁ jaññā senāsanaṁ: ‘idaṁ kho me senāsanaṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyantī’ti, evarūpaṁ senāsanaṁ na sevitabbaṁ. Tattha yaṁ jaññā senāsanaṁ: ‘idaṁ kho me senāsanaṁ sevato akusalā dhammā pari
“Mendicants, if a mendicant isn’t skilled in encompassing another’s mind, then they should train themselves: ‘I will be skilled in encompassing my own mind.’ ‘I say that there are two kinds of lodging: That’s what I said, and this is why I said it. those you should frequent, and those you shouldn’t frequent.’ That’s what I said, but why did I say it? Well, should you know of a lodging: ‘When I frequent this lodging, unskillful qualities grow, and skillful qualities decline.’ You should not frequ
「比丘たちよ、もし比丘が他者の心を包括的に知ることに習熟していないならば、その者はこのように自ら修習すべきである。『我は自らの心を包括的に知ることに習熟せん』と。 『私は二種の住処があると説いた——親しむべき住処と、親しむべからざる住処とである』と私は述べたが、それはなぜか。 ある住処について、『この住処に親しむとき、不善の法は増長し、善の法は衰退する』と知るならば、その者はその住処に親しむべきではない。」
⚠ 出家者向けの文脈
老い 増支部経典 趣旨一致
“Saddho, bhikkhave, bhikkhu evaṁ sammā āyācamāno āyāceyya: ‘tādiso homi yādisā sāriputtamoggallānā’ti. Esā, bhikkhave, tulā etaṁ pamāṇaṁ mama sāvakānaṁ bhikkhūnaṁ, yadidaṁ sāriputtamoggallānā. Saddhā, bhikkhave, bhikkhunī evaṁ sammā āyācamānā āyāceyya: ‘tādisā homi yādisā khemā ca bhikkhunī uppalavaṇṇā cā’ti. Esā, bhikkhave, tulā etaṁ pamāṇaṁ mama sāvikānaṁ bhikkhunīnaṁ, yadidaṁ khemā ca bhikkhunī uppalavaṇṇā ca. Saddho, bhikkhave, upāsako evaṁ sammā āyācamāno āyāceyya: ‘tādiso homi yādiso citto
“Mendicants, a faithful monk would rightly aspire: ‘May I be like Sāriputta and Moggallāna!’ These are a standard and a measure for my monk disciples, that is, Sāriputta and Moggallāna. A faithful nun would rightly aspire: ‘May I be like the nuns Khemā and Uppalavaṇṇā!’ These are a standard and a measure for my nun disciples, that is, the nuns Khemā and Uppalavaṇṇā. A faithful layman would rightly aspire: ‘May I be like the householder Citta and Hatthaka of Āḷavī!’ These are a standard and a mea
比丘たちよ、信心ある比丘は正しくこのように願うべきである。「願わくは、我もサーリプッタとモッガッラーナのごとくあらんことを」と。サーリプッタとモッガッラーナは、我が比丘弟子たちにとっての規範であり、指標である。信心ある比丘尼は正しくこのように願うべきである。「願わくは、我もケーマー尼とウッパラヴァンナー尼のごとくあらんことを」と。ケーマー尼とウッパラヴァンナー尼は、我が比丘尼弟子たちにとっての規範であり、指標である。信心ある優婆塞は正しくこのように願うべきである。「願わくは、我もチッタ長者とアーラヴィーのハッタカのごとくあらんことを」と。チッタ長者とアーラヴィーのハッタカは、我が優婆塞弟子たちにとっての規範であり、指標である。
⚠ 出家者向けの文脈
老い ダンマパダ(法句経) 直接根拠
Passa cittakatam bimbam, arukayam samussitam; aturam bahusankappam, yassa natthi dhuvam thiti.
この飾りたてた身体を見よ。傷だらけで、いろいろなものが集まったもの。病いにかかりやすく、あれこれ思いわずらう。この身には永遠の存続はない。
老い ダンマパダ(法句経) 直接根拠
Aturanneva kayam imam, pabbangu sandhicchanna; bhijjati putisandeho, maranantam hi jivitam.
この身体は老い衰え、壊れやすい巣である。この腐りゆく身は崩れる。命は死に至って終わる。
老い ダンマパダ(法句経) 直接根拠
Appassutayam puriso, balivaddova jirati; mamsani tassa vaddhanti, panna tassa na vaddhati.
学ぶことの少ない人は牛のように老いていく。その肉は増えるが、その智慧は増えない。
老い ダンマパダ(法句経) 直接根拠
Aniccava khayatthena, rupam vedana sanna; sankharavinnanadhamma, avinataya pannaya.
壊れゆくものをよく見よ。形あるもの、感受、想念、意志作用、認識のすべては無常であり、滅びゆく。
老い ダンマパダ(法句経) 直接根拠
Yani sotthani assu, kantakasanthani vahanam; evameva addhagu citte.
飾りたてた王の車もやがては古びる。人の身体もまた老いて朽ちる。しかし善い人々の法は朽ちることがない。善い人から善い人へと伝えられる。
老い ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Udānavatthu Anekajātisaṁsāraṁ, sandhāvissaṁ anibbisaṁ; Gahakāraṁ gavesanto, dukkhā jāti punappunaṁ.
Transmigrating through countless rebirths, I’ve journeyed without reward, searching for the house-builder; painful is birth again and again.
導線タグ: 病気,子育て
老い ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Acaritvā brahmacariyaṁ, aladdhā yobbane dhanaṁ; Senti cāpātikhīṇāva, purāṇāni anutthunaṁ. Jarāvaggo ekādasamo.
When young they spurned the spiritual path and failed to earn any wealth. Now they lie like spent arrows, bemoaning over things past.
導線タグ: 挫折,決断
老い ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Mahādhanaseṭṭhiputtavatthu Acaritvā brahmacariyaṁ, aladdhā yobbane dhanaṁ; Jiṇṇakoñcāva jhāyanti, khīṇamaccheva pallale.
When young they spurned the spiritual path and failed to earn any wealth. Now they brood like old cranes in a pond bereft of fish.
導線タグ: 介護,挫折,決断
老い ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Gahakāraka diṭṭhosi, puna gehaṁ na kāhasi; Sabbā te phāsukā bhaggā, gahakūṭaṁ visaṅkhataṁ; Visaṅkhāragataṁ cittaṁ, taṇhānaṁ khayamajjhagā.
I’ve seen you, house-builder! You won’t build a house again! Your rafters are all broken, your roof-peak demolished. The mind, set on demolition, has reached the end of cravings.
導線タグ: 依存
老い ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Ko nu hāso kimānando, niccaṁ pajjalite sati; Andhakārena onaddhā, padīpaṁ na gavesatha.
What is joy, what is laughter, when the flames are ever burning? Shrouded by darkness, would you not seek a light?
炎(ほのお)は常に燃え盛り、全てを焼き尽くさんとするに、何を以て喜びとなし、何を以て笑いとなすや。無明(むみょう)の闇(やみ)に覆われたる者よ、なにゆえ光明(こうみょう)を求めざるや。
老い ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Passa cittakataṁ bimbaṁ, arukāyaṁ samussitaṁ; Āturaṁ bahusaṅkappaṁ, yassa natthi dhuvaṁ ṭhiti.
See this fancy puppet, a body built of sores, diseased, obsessed over, in which nothing lasts at all.
見よ、この美麗なる傀儡(くぐつ)を。瘡(かさ)もて築かれたる身体(からだ)は、病(やまい)に冒され、執着(しゅうじゃく)に囚われ、そのうちに永久(とわ)に存続するものは何一つとしてなし。
老い ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Parijiṇṇamidaṁ rūpaṁ, roganīḷaṁ pabhaṅguraṁ; Bhijjati pūtisandeho, maraṇantañhi jīvitaṁ.
This body is decrepit and frail, a nest of disease. This foul carcass falls apart, for life ends in death.
この身は老いさらばえ、もろくして、病の巣窟(そうくつ)なり。この穢(けが)れたる骸(むくろ)はやがて朽ち崩れん。そは、生(しょう)がついに死(し)をもって終わるゆえなり。
老い ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Yānimāni apatthāni, alābūneva sārade; Kāpotakāni aṭṭhīni, tāni disvāna kā rati.
These dove-grey bones are tossed away like dried gourds in the autumn— what joy is there in such a sight?
この白鴿(はくごう)の色をした骨は、秋に干された瓢箪(ひょうたん)のごとく打ち捨てられる——かかるものを見て、いかなる喜びがあろうか。
老い ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Aṭṭhīnaṁ nagaraṁ kataṁ, maṁsalohitalepanaṁ; Yattha jarā ca maccu ca, māno makkho ca ohito.
In this city built of bones, plastered with flesh and blood, old age and death are stashed away, along with conceit and contempt.
この骸骨(しゃこつ)もて築かれ、肉と血とをもて塗り固められたる城郭(じょうかく)の中に、老いと死とが潜み蔵(かく)され、また慢(まん)と侮蔑(ぶべつ)とも共にひそんでいる。
老い ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Jīranti ve rājarathā sucittā, Atho sarīrampi jaraṁ upeti; Satañca dhammo na jaraṁ upeti, Santo have sabbhi pavedayanti.
Fancy chariots of kings wear out, and even this body gets old. But the truth of the good never gets old— so the good proclaim to the good.
王の華麗なる車駕(しゃが)もやがては朽ち果て、この身もまた老いを免れることはない。しかし善人(ぜんにん)の法(のり)は決して老いることなし——かくして善き人は善き人へと、その真理を伝え告げるのである。
老い ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Appassutāyaṁ puriso, balībaddhova jīrati; Maṁsāni tassa vaḍḍhanti, paññā tassa na vaḍḍhati.
A person of little learning ages like an ox— their flesh grows, but not their wisdom.
学(まな)び少なき人は、牛の如く老いゆく――その肉身(にくしん)は育めども、智慧(ちえ)は育まれず。
老い ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Anekajātisaṁsāraṁ, sandhāvissaṁ anibbisaṁ; Gahakāraṁ gavesanto, dukkhā jāti punappunaṁ.
Transmigrating through countless rebirths, I’ve journeyed without reward, searching for the house-builder; painful is birth again and again.
幾多(いくた)の輪廻(りんね)を経(へ)て、果報(かほう)も得られぬまま、この家(いえ)を建てし者(もの)を求めて、我(われ)は流転(るてん)し続けたり。繰り返す生(しょう)の苦しみよ、いかに深きことか。
老い ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Acaritvā brahmacariyaṁ, aladdhā yobbane dhanaṁ; Jiṇṇakoñcāva jhāyanti, khīṇamaccheva pallale.
When young they spurned the spiritual path and failed to earn any wealth. Now they brood like old cranes in a pond bereft of fish.
若き日に聖なる道(みち)を蔑(ないがし)ろにし、何ひとつ富(とみ)を積むことも叶(かな)わなかった者たちは、今や魚(うお)の絶えた池(いけ)に佇(たたず)む老いた鷺(さぎ)のごとく、ただ物思いに沈(しず)むばかりである。
← 前12345次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ