🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 4,354
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
智慧 中部経典 趣旨一致
So evaṁ pajānāti: So neva taṁ abhisaṅkharoti, na abhisañcetayati bhavāya vā vibhavāya vā. So anabhisaṅkharonto anabhisañcetayanto bhavāya vā vibhavāya vā na kiñci loke upādiyati, anupādiyaṁ na paritassati, aparitassaṁ paccattaṁyeva parinibbāyati. ‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānāti. ‘imañce ahaṁ upekkhaṁ evaṁ parisuddhaṁ evaṁ pariyodātaṁ ākāsānañcāyatanaṁ upasaṁhareyyaṁ, tadanudhammañca cittaṁ bhāveyyaṁ; saṅkhatametaṁ. Imañce ahaṁ upekkhaṁ evaṁ par
They understand: They neither make a choice nor form an intention for existence or nonexistence. Because of this, they don’t grasp at anything in the world. Not grasping, they’re not anxious. Not being anxious, they personally become extinguished. They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.’ ‘If I were to apply this equanimity, so pure and bright, to the dimension of infinite space, my m
かれはかく了知する。かれは存在(有)のためにも、非存在(無有)のためにも、何ら意図を形成せず、思い計らうこともない。かくのごとく意図を形成せず、思い計らうことなければ、かれは世において何ものをも取著(しゅじゃく)することがない。取著せざるがゆえに、惑乱することがない。惑乱せざるがゆえに、かれはみずから完全に涅槃(ニッバーナ)に入る。かれはかく了知する。「生(しょう)は尽きた。梵行(ぼんぎょう)はすでに成就した。なすべきことはなし終えた。もはやこのような状態に戻ることはない」と。 「もし我がこの清浄にして明澄なる平静心(捨・うぺっきゃー)を空無辺処(くうむへんしょ)に向けて傾注し、その境地に相応する心を修習するならば――しかしそれは有為(ういー)のことがらである。もし我がこの清浄にして明澄なる平静心を……」
副テーマ: wisdom,attachment,emptiness,self
導線タグ: 執着を手放す,こだわりを捨てる,悟り,解脱,心の平静,苦しみからの解放,自由になりたい
智慧 中部経典 趣旨一致
āyasmā ca anuruddho, āyasmā ca nandiyo, āyasmā ca kimilo”ti. Itiha te āyasmanto tena khaṇena tena layena tena muhuttena yāva brahmalokā viditā ahesuṁ. “lābhā vata, bhante, vajjīnaṁ, suladdhalābhā vajjipajāya, yattha tathāgato viharati arahaṁ sammāsambuddho, ime ca tayo kulaputtā— āyasmā ca anuruddho, āyasmā ca nandiyo, āyasmā ca kimilo”ti. Dīghassa parajanassa yakkhassa saddaṁ sutvā bhummā devā saddamanussāvesuṁ: Bhummānaṁ devānaṁ saddaṁ sutvā cātumahārājikā devā …pe… “Evametaṁ, dīgha, evametaṁ,
the venerables Anuruddha, Nandiya, and Kimbila.” And so at that moment, that second, that hour, those venerables were known as far as the realm of divinity. “The Vajjis are lucky! The Vajjian people are so very lucky that the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha stays there, as well as these three gentlemen, the venerables Anuruddha, Nandiya, and Kimbila.” Hearing the cry of Dīgha Parajana, the earth gods raised the cry … Hearing the cry of the earth gods, the gods of the f
「アヌルッダ長老、ナンディヤ長老、そしてキミラ長老がおられる」と。 かくして、その刹那(せつな)、その瞬間、その時において、諸長老のことはブラフマー天(梵天界)にいたるまで知れわたった。 「まことにヴァッジー人は幸いなるかな。ヴァッジーの民はいかに幸いなるかな。如来(にょらい)・応供(おうぐ)・正等覚者(しょうとうかくしゃ)がそこに住しておられ、さらにはこの三人の良家の子弟——アヌルッダ長老、ナンディヤ長老、そしてキミラ長老——もまたそこにおられるのだから」と。 ディーガ・パラジャナという夜叉(やくしゃ)の声を聞いて、地天(ちてん)の神々はその声を唱和した。地天の神々の声を聞いて、四大王天(してんのうてん)の神々もまた……(中略)…… 「ディーガよ、まことにそのとおりである、まことにそのとおりである。
副テーマ: wisdom,gratitude,happiness,compassion
導線タグ: 仲間の大切さ,善知識,コミュニティ,幸福,感謝,修行仲間,支え合い
智慧 中部経典 趣旨一致
āmakadhaññapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti; āmakamaṁsapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti; itthikumārikapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti; dāsidāsapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti; ajeḷakapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti; kukkuṭasūkarapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti; Adinnādānaṁ pahāya adinnādānā paṭivirato hoti dinnādāyī dinnapāṭikaṅkhī, athenena sucibhūtena attanā viharati. hatthigavassavaḷavapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti; khettavatthupaṭiggahaṇā paṭivirato hoti; dūteyyapahiṇagamanānuyogā paṭivirato hoti;
raw grains, raw meat, women and girls, male and female bondservants, goats and sheep, chickens and pigs, They give up stealing. They take only what’s given, and expect only what’s given. They keep themselves clean by not thieving. elephants, cows, horses, and mares, and fields and land. They refrain from running errands and messages;
生の穀物を受け取ることを離れ、生の肉を受け取ることを離れ、女性や少女を受け取ることを離れ、男女の奴隷を受け取ることを離れ、山羊や羊を受け取ることを離れ、鶏や豚を受け取ることを離れる。不与取(アディンナーダーナ)を捨て、不与取を離れ、与えられたものを受け取り、与えられたものを期待する。盗みを犯さぬことによって、清らかな自己として住する。象・牛・馬・牝馬を受け取ることを離れ、田地・土地を受け取ることを離れ、使い走りや使者の役を務めることを離れる。
副テーマ: wisdom,attachment,craving,karma
導線タグ: 欲望,物欲,執着,所有,清らかさ,戒律,生き方
智慧 中部経典 趣旨一致
paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammādukkhakkhayagāminiyā. Imāni kho, rājakumāra, pañca padhāniyaṅgāni. Imehi, rājakumāra, pañcahi padhāniyaṅgehi samannāgato bhikkhu tathāgataṁ vināyakaṁ labhamāno— ekaṁ vassaṁ. Tiṭṭhatu, rājakumāra, ekaṁ vassaṁ. Imehi pañcahi padhāniyaṅgehi samannāgato bhikkhu tathāgataṁ vināyakaṁ labhamāno— yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sa
They’re wise. They have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering. These are the five factors that support meditation. When a mendicant with these five factors that support meditation has the Realized One as trainer, they could or as little as one year. Let alone one year, when a mendicant with these five factors that support meditation has the Realized One as trainer, they could realize the supreme end of the spiritual path
彼は智慧ある者である。生滅(しょうめつ)を見通す智慧(パンニャー)を具え、その智慧は聖なるものにして、深く洞察し、苦(ドゥッカ)の完全なる滅尽へと導くものである。これらが、修行(パダーナ)を支える五つの要素である。 王子よ、これら修行を支える五つの要素を具えた比丘が、如来(タターガタ)を導師として得るならば、一年のうちに〔悟りを開くことができよう〕。 王子よ、一年はさておくがよい。修行を支える五つの要素を具えた比丘が、如来を導師として得るならば、良家の子弟たちが正しく家を出でて家なき出家の道へと入る、その目的たる無上の境地——すなわち梵行(ぼんぎょう)の究極の完成を、この現世において自ら直接知り、体得することができるであろう。
副テーマ: wisdom,suffering,mindfulness,self
導線タグ: 悟り,修行,精進,導師,目標達成,自己成長,精神的探求
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
Yassa kassaci, bhikkhave, kāyagatāsati bhāvitā bahulīkatā, so yassa yassa abhiññāsacchikaraṇīyassa dhammassa cittaṁ abhininnāmeti abhiññāsacchikiriyāya, tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati satiāyatane. Seyyathāpi, bhikkhave, udakamaṇiko pūro udakassa samatittiko kākapeyyo ādhāre ṭhapito. Tamenaṁ balavā puriso yato yato āviñcheyya, āgaccheyya udakan”ti? “Evaṁ, bhante”. “Evameva kho, bhikkhave, yassa kassaci kāyagatāsati bhāvitā bahulīkatā so, yassa yassa abhiññāsacchikaraṇīyassa dhammassa
When a mendicant has developed and cultivated mindfulness of the body, they extend the mind to realize by insight each and every thing that can be realized by insight; and they are capable of realizing those things, since each and every one is within range. Suppose a water jar was placed on a stand, full to the brim so a crow could drink from it. If a strong man was to pour it on any side, would water pour out?” “Yes, sir.” “In the same way, when a mendicant has developed and cultivated mindfuln
比丘たちよ、誰であれ身念(kāyagatāsati)を修め、繰り返し培った者は、神通(abhiññā)をもって証知すべきいかなる法に対しても、その証知のために心を向けるとき、その都度、縁の存するところにおいて、みずから証する能力に到達するのである。 たとえば、比丘たちよ、水甕が台の上に据えられ、水をなみなみと満たして烏も啄めるほどに満ちているとしよう。もし力強い男がその甕をいずれの方向へ傾けたとしても、水は流れ出るであろうか。」 「そのとおりでございます、尊師よ。」 「まさにそのように、比丘たちよ、誰であれ身念(kāyagatāsati)を修め、繰り返し培った者は、神通をもって証知すべきいかなる法に対しても、心をそこへ向けるとき、その都度みずから証する能力に到達するのである。」
副テーマ: mindfulness,wisdom
導線タグ: 集中力,瞑想,修行,自信,潜在能力,継続,成長
智慧 中部経典 趣旨一致
tasseva telassa ca vaṭṭiyā ca pariyādānā aññassa ca anupahārā anāhāro nibbāyati; evameva kho, bhikkhu, kāyapariyantikaṁ vedanaṁ vedayamāno ‘kāyapariyantikaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti, jīvitapariyantikaṁ vedanaṁ vedayamāno ‘jīvitapariyantikaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti, ‘kāyassa bhedā paraṁ maraṇā uddhaṁ jīvitapariyādānā idheva sabbavedayitāni anabhinanditāni sītībhavissantī’ti pajānāti. Tasmā evaṁ samannāgato bhikkhu iminā paramena paññādhiṭṭhānena samannāgato hoti. Esā hi, bhikkhu, paramā
As the oil and the wick are used up, it would be extinguished due to not being fed. In the same way, feeling the end of the body draw close, they understand: ‘I feel the end of the body draw close.’ Feeling the end of life draw close, they understand: ‘I feel the end of life draw close.’ They understand: ‘When my body breaks up and my life has come to an end, everything that’s felt, since I no longer take pleasure in it, will become cool right here.’ Therefore a mendicant thus endowed is endowed
油と灯心とが尽き果て、新たな補給もなければ、灯火はやがて滅する(ニッバーナ)。それと同じように、比丘よ、身体の終わり(カーヤパリヤンティカ)に際して受(ヴェーダナー)を感じつつ、「われは身体の終わりに際して受を感じている」とよく知る。命の終わり(ジーヴィタパリヤンティカ)に際して受を感じつつ、「われは命の終わりに際して受を感じている」とよく知る。そして「身体が壊れ、命が尽き果てた後には、ここにおいてすべての感受(サッバヴェーダイタ)は、もはや喜ばれることなく、冷え静まるであろう」とよく知る。それゆえに、このように具えた比丘は、この上なき智慧の確立(パンニャーアディッターナ)を具えた者となるのである。比丘よ、これぞまことに最上の——
副テーマ: wisdom,impermanence,death,mindfulness
導線タグ: 死への恐怖,終末期,無常,執着を手放す,悟り,身体の衰え,老い
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
ekabhattiko hoti rattūparato virato vikālabhojanā; So santuṭṭho hoti kāyaparihārikena cīvarena kucchiparihārikena piṇḍapātena. So yena yeneva pakkamati, samādāyeva pakkamati. Seyyathāpi nāma pakkhī sakuṇo yena yeneva ḍeti, sapattabhārova ḍeti; evameva bhikkhu santuṭṭho hoti kāyaparihārikena cīvarena kucchiparihārikena piṇḍapātena. So yena yeneva pakkamati, samādāyeva pakkamati. So iminā ariyena sīlakkhandhena samannāgato ajjhattaṁ anavajjasukhaṁ paṭisaṁvedeti. So cakkhunā rūpaṁ disvā na nimittag
They eat in one part of the day, abstaining from eating at night and food at the wrong time. They’re content with robes to look after the body and almsfood to look after the belly. Wherever they go, they set out taking only these things. They’re like a bird: wherever it flies, wings are its only burden. In the same way, a mendicant is content with robes to look after the body and almsfood to look after the belly. Wherever they go, they set out taking only these things. When they have this entire
彼らは日に一度のみ食事をとり、夜間の食事を慎み、時ならぬ食を断っている。身を養うための衣(チーヴァラ)と、腹を満たすための托鉢食(ピンダパータ)をもって、彼らは満ち足りている。どこへ赴くにも、ただそれらのみを携えて出立する。 ちょうど鳥が、どこへ飛び立つときも、己の翼のみを荷として飛ぶように——比丘(びく)もまた、身を養う衣と腹を満たす托鉢食をもって満ち足り、どこへ赴くにも、ただそれらのみを携えて出立するのである。 かくのごとき尊き戒の集成(シーラッカンダ)を具え備えたとき、彼は内なる清浄なる安楽を体得するのである。彼は眼をもって色(しき)を見るも、その相(ニミッタ)を——
副テーマ: wisdom,attachment,mindfulness,happiness
導線タグ: 執着を手放す,シンプルな生き方,足るを知る,物欲,ミニマリズム,自由,満足感
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
Tasmā tathāgato sabbamaññitānaṁ sabbamathitānaṁ sabbaahaṅkāramamaṅkāramānānusayānaṁ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā anupādā vimuttoti vadāmī”ti. “Evaṁ vimuttacitto pana, bho gotama, bhikkhu kuhiṁ upapajjatī”ti? “Upapajjatīti kho, vaccha, na upeti”. “Tena hi, bho gotama, na upapajjatī”ti? “Na upapajjatīti kho, vaccha, na upeti”. “Tena hi, bho gotama, upapajjati ca na ca upapajjatī”ti? “Upapajjati ca na ca upapajjatīti kho, vaccha, na upeti”. “Tena hi, bho gotama, neva upapajjati na na upap
That’s why a Realized One is freed with the ending, fading away, cessation, giving up, and letting go of all conceiving, all churning, and all I-making, mine-making, or underlying tendency to conceit, I say.” “But worthy Gotama, when a mendicant’s mind is freed like this, where are they reborn?” “‘They’re reborn’ doesn’t apply, Vaccha.” “Well then, are they not reborn?” “‘They’re not reborn’ doesn’t apply, Vaccha.” “Well then, are they both reborn and not reborn?” “‘They’re both reborn and not r
「それゆえに、如来(タターガタ)は、あらゆる思量(マンニタ)、あらゆる妄動(マティタ)、そしていかなる我執(アハンカーラ)・我所執(ママンカーラ)・慢随眠(マーナーヌサヤ)をも、その滅尽・離貪・消滅・捨断・放棄によって、取著なく解脱したと、わたしは説くのである」 「しかしながら、尊きゴータマよ、かくのごとく心解脱した比丘は、いずこに生まれるのでありましょうか」 「『生まれる』とは、ヴァッチャよ、当てはまらない」 「さればゴータマよ、『生まれない』のでありましょうか」 「『生まれない』とも、ヴァッチャよ、当てはまらない」 「さればゴータマよ、『生まれるとも生まれないとも』いえるのでありましょうか」 「『生まれるとも生まれないとも』とは、ヴァッチャよ、当てはまらない」 「さればゴータマよ、『生まれるのでも、生まれないのでもない』のでありましょうか」
副テーマ: wisdom,emptiness,self,death
導線タグ: 死後の世界,魂の行方,解脱,執着を手放す,自己とは何か,悟り,存在の本質
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
Ekamidaṁ, samma sañjikāputta, samayaṁ bhagavā idheva bhaggesu viharati susumāragire bhesakaḷāvane migadāye. Atha kho maṁ dhāti aṅkena haritvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho maṁ dhāti bhagavantaṁ etadavoca: ‘ayaṁ, bhante, bodhi rājakumāro bhagavantaṁ saraṇaṁ gacchati dhammañca bhikkhusaṅghañca. Upāsakaṁ taṁ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan’ti. Esāhaṁ, samma sañjikāputta, tatiyakampi bhagavantaṁ saraṇaṁ gacc
Another time the Buddha was staying here in the land of the Bhaggas at Crocodile’s Bellow, in the deer park at Bhesakaḷā’s Wood. Then my nursemaid, carrying me on her hip, went to the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him, ‘Sir, this Prince Bodhi goes for refuge to the Buddha, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha. From this day forth, may the Buddha remember him as a lay follower who has gone for refuge for life.’ Now for a third time I go for refuge to the Buddha, to the tea
またある時、世尊はここバッガ国のススマーラギラにある、ベーサカラーの林の鹿野苑に滞在しておられました。そのとき、乳母が私を腰に抱いて世尊のもとへと参り、世尊を礼拝して一方に立ちました。一方に立った乳母は、世尊にこのように申し上げました。「尊師よ、このボーディ王子は、世尊と法(ダンマ)と比丘僧伽(サンガ)とに帰依いたします。今日よりのち、世尊は彼を、命ある限り帰依した在家信者(ウパーサカ)としてお認めくださいますように」と。 サンジカープッタよ、かくして私は今また三たび、世尊と法と……に帰依いたします。
副テーマ: wisdom,gratitude,relationship,family
導線タグ: 帰依,信仰,精神的支え,仏教入門,心の拠り所,感謝,誓い
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
So anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo …pe… iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati. Dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti. Āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. Kāyagatāya, bhikkhave, satiyā āsevitāya bhāvitāya bahulīkatāya yānīkatāya vatthuk
They recollect many kinds of past lives, with features and details. With clairvoyance that is purified and superhuman, they see sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. They understand how sentient beings pass on according to their deeds. They realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements. You ca
かれは、さまざまな過去世(ぷれにわーさ)を、その様相と細部とともに憶念(おくねん)する。 清浄にして人間を超えた天眼(てんげん)をもって、かれは諸々の有情(うじょう)が没し、また生まれつつあるさまを見る――劣れる者と優れる者、美しき者と醜き者、善趣(ぜんしゅ)に赴く者と悪趣(あくしゅ)に赴く者を。かれは、有情たちが各自の業(ごう)に従いて趣くさまを、如実に了知する。 そして、諸々の漏(ろ)の滅尽(めつじん)によって、漏なき心解脱(しんげだつ)と慧解脱(えげだつ)とを、現世においてみずから直証(じきしょう)し、具足して住する。 比丘たちよ、身至念(しんしねん)を修し、닦き、多く修習し、乗り物となし、基盤となすならば――
副テーマ: wisdom,karma,mindfulness,death
導線タグ: 過去世,業,因果,死後の世界,輪廻,解脱,悟り
智慧 中部経典 趣旨一致
“mā, āvuso dāyapāla, bhagavantaṁ vāresi. Satthā no bhagavā anuppatto”ti. Atha kho āyasmā anuruddho yenāyasmā ca nandiyo āyasmā ca kimilo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantañca nandiyaṁ āyasmantañca kimilaṁ etadavoca: “abhikkamathāyasmanto, abhikkamathāyasmanto, satthā no bhagavā anuppatto”ti. Atha kho āyasmā ca anuruddho āyasmā ca nandiyo āyasmā ca kimilo bhagavantaṁ paccuggantvā— eko bhagavato pattacīvaraṁ paṭiggahesi, eko āsanaṁ paññapesi, eko pādodakaṁ upaṭṭhāpesi. Nisīdi bhagavā paññatte
“Don’t keep the Buddha out, good park keeper! Our Teacher, the Blessed One, has arrived.” Then Anuruddha went to Nandiya and Kimbila, and said to them, “Come forth, venerables, come forth! Our Teacher, the Blessed One, has arrived!” Then Anuruddha, Nandiya, and Kimbila came out to greet the Buddha. One received his bowl and robe, one spread out a seat, and one set out water for washing his feet. The Buddha sat on the seat spread out, and washed his feet. Those venerables bowed and sat down to on
「園丁よ、世尊を止め申すな。我らが師、世尊がここに到着されたのだ。」 そこでアヌルッダ尊者はナンディヤ尊者とキミラ尊者のもとへと赴き、こう告げた。「お出迎えください、尊者がた、お出迎えください。我らが師、世尊がここに到着されました。」 かくしてアヌルッダ尊者、ナンディヤ尊者、キミラ尊者の三人は、世尊をお迎えするために進み出た。一人は世尊の鉢と衣(えころも)をお受けし、一人は座を整え、一人は足を洗う水をご用意申し上げた。世尊は整えられた座にお着きになり、御足を洗われた。諸々の尊者たちは世尊を礼拝し、傍らに座した。
副テーマ: relationship,gratitude,compassion,mindfulness
導線タグ: おもてなし,敬意,師弟関係,協力,調和,コミュニティ,役割分担
智慧 中部経典 趣旨一致
Etthāhaṁ, bho gotama, aññāṇamāpādiṁ, ettha sammohamāpādiṁ. Yāpi me esā bhoto gotamassa purimena kathāsallāpena ahu pasādamattā sāpi me etarahi antarahitā”ti. “Alañhi te, vaccha, aññāṇāya, alaṁ sammohāya. Gambhīro hāyaṁ, vaccha, dhammo duddaso duranubodho santo paṇīto atakkāvacaro nipuṇo paṇḍitavedanīyo. So tayā dujjāno aññadiṭṭhikena aññakhantikena aññarucikena aññatrayogena aññatrācariyakena. Tena hi, vaccha, taññevettha paṭipucchissāmi; yathā te khameyya tathā naṁ byākareyyāsi. Taṁ kiṁ maññasi
I fail to understand this point, worthy Gotama; I’ve fallen into confusion. And I’ve now lost even the degree of clarity I had from previous discussions with the worthy Gotama.” “No wonder you don’t understand, Vaccha, no wonder you’re confused. For this principle is deep, hard to see, hard to understand, peaceful, sublime, beyond the scope of logic, subtle, comprehensible to the astute. It’s hard for you to understand, since you have a different view, creed, and belief, unless you dedicate your
「ゴータマ尊者よ、私はここに至って理解できなくなってしまいました。迷いの中に落ちてしまったのです。先ほどまでの尊者との対話によって生じておりましたわずかな明晰さでさえ、今はすでに消え去ってしまいました。」 「ヴァッチャよ、あなたが理解できないのも無理はない。迷いに陥ったのも無理はない。なぜなら、この法(ダンマ)は甚深(じんじん)にして見難く、覚り難く、寂静にして崇高であり、思量(しりょう)の及ぶところにあらず、微妙にして、智慧ある者にのみ体得されるものだからである。あなたには理解し難いものがある――異なる見解(ディッティ)を持ち、異なる信条を奉じ、異なる好みを持ち、異なる修行に励み、異なる師の教えに従っているゆえに。さあ、ヴァッチャよ、それゆえ私はあなたにこの点について問い返すことにしよう。あなたの思うところを、そのままに答えてほしい。どのようにお考えか――」
副テーマ: wisdom,self
導線タグ: 理解できない,混乱,迷い,真理への探求,知的限界,深い教え,悟り
智慧 中部経典 趣旨一致
“Sace me, bho gotama, purato so aggi nibbāyeyya, jāneyyāhaṁ: “Sace pana taṁ, vaccha, evaṁ puccheyya: ‘yo te ayaṁ purato aggi nibbuto so aggi ito katamaṁ disaṁ gato— puratthimaṁ vā dakkhiṇaṁ vā pacchimaṁ vā uttaraṁ vā’ti, evaṁ puṭṭho tvaṁ, vaccha, kinti byākareyyāsī”ti? “Na upeti, bho gotama, yañhi so, bho gotama, aggi tiṇakaṭṭhupādānaṁ paṭicca ajali tassa ca pariyādānā aññassa ca anupahārā anāhāro nibbutotveva saṅkhyaṁ gacchatī”ti. sace te purato aggi jaleyya, jāneyyāsi tvaṁ: ‘ayaṁ me purato agg
“Yes, I would, worthy Gotama.” “But Vaccha, suppose they were to ask you: ‘This fire in front of you that is quenched: in what direction did it go— east, south, west, or north?’ How would you answer?” “It doesn’t apply, worthy Gotama. The fire depended on grass and logs as fuel. When that runs out, and no more fuel is added, the fire is reckoned to have become quenched due to lack of fuel.” Suppose a fire was burning in front of you. Would you know: ‘This fire is burning in front of me’?” “Yes,
「さよう、ゴータマ殿」「しかしヴァッチャよ、もし人がそなたに問うとしよう。『そなたの目の前で消えたこの火は、いずれの方角へ去ったか——東か、南か、西か、北か』と。そのように問われたならば、そなたはいかに答えるであろうか」「それは当てはまりませぬ、ゴータマ殿。その火は、草や薪を燃料(アーハーラ)として燃えておりました。それらが尽き、さらなる燃料も加えられなければ、火は燃料なき(アナーハーラ)ゆえに熄滅(ニッバーナ)せりと数えられるのみにございます」「ヴァッチャよ、もしそなたの目の前で火が燃えているとしよう。そなたはそれを知るであろうか——『これはわが目の前で燃えている火である』と」「さよう、
副テーマ: wisdom,impermanence,attachment,emptiness
導線タグ: 死後の世界,魂の行方,執着を手放す,答えのない問い,概念への囚われ,悟り,無執着
智慧 中部経典 趣旨一致
“sace te, bhikkhu, agaru viharemu āvesane ekarattan”ti. “Urundaṁ, āvuso, kumbhakārāvesanaṁ. Viharatāyasmā yathāsukhan”ti. ‘Yattha ṭhitaṁ maññassavā nappavattanti, maññassave kho pana nappavattamāne muni santoti vuccatī’ti— iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? ‘Asmī’ti, bhikkhu, maññitametaṁ, ‘ayamahamasmī’ti maññitametaṁ, ‘bhavissan’ti maññitametaṁ, ‘na bhavissan’ti maññitametaṁ, ‘rūpī bhavissan’ti maññitametaṁ, ‘arūpī bhavissan’ti maññitametaṁ, ‘saññī bhavissan’ti maññitametaṁ, ‘asa
“Mendicant, if it is no trouble, I’d like to spend a single night in the workshop.” “The potter’s workshop is spacious, reverend. Stay as long as you please.” ‘Where they stand, the streams of conceiving do not flow. And where the streams of conceiving do not flow, they are called a sage at peace.’ That’s what I said, but why did I say it? These are all forms of conceiving: ‘I am’, ‘I am this’, ‘I will be’, ‘I will not be’, ‘I will have form’, ‘I will be formless’, ‘I will be percipient’, ‘I wil
「比丘よ、もし差し支えなければ、この工房に一夜を過ごさせていただきたいのですが。」「尊者よ、この陶工の工房は広うございます。どうぞご随意にお泊まりください。」 『そこに立ちて、妄想(マンニャ)の流れは生じず。妄想の流れの生じざるところ、彼は寂静なる牟尼(ムニ)と呼ばれる。』 このように説いたが、何ゆえにこのように説いたのか。 比丘よ、「われあり(アスミー)」と——これは妄想である。「これがわれである」と——これは妄想である。「われは有らん」と——これは妄想である。「われは有らざらん」と——これは妄想である。「われは形あるものとして有らん」と——これは妄想である。「われは形なきものとして有らん」と——これは妄想である。「われは想いある者として有らん」と——これは妄想である。「われは想いなき者として有らん」と——これは妄想である。
副テーマ: wisdom,self,emptiness,mindfulness
導線タグ: 自己執着,アイデンティティ,自我,妄想,執着からの解放,自分とは何か,自己概念
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
Idha panāhaṁ, sāriputta, ekaccaṁ puggalaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi— Evameva kho ahaṁ, sāriputta, idhekaccaṁ puggalaṁ evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi: ‘tathāyaṁ puggalo paṭipanno tathā ca iriyati tañca maggaṁ samārūḷho, yathā āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissatī’ti. Tamenaṁ passāmi aparena samayena āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharantaṁ
When I’ve comprehended the mind of a certain individual, I understand: In the same way, when I’ve comprehended the mind of an individual, I understand: ‘This individual is practicing in such a way and is riding upon such a path that they will realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and live having realized it with their own insight due to the ending of defilements.’ Some time later I see that they have indeed realized the undefiled freedom of heart and fre
或る人の心を洞察したとき、私はこのように了解する。「この人は、まさにこのように修行を積み、かくなる道を歩んでいるがゆえに、現世においていまだ煩悩の尽きざる間に、無垢なる心解脱・慧解脱を証得し、自らの智慧をもってそれを現証しつつ住するに至るであろう」と。そしてその後、時を経て見れば、その人はまさしく無垢なる心解脱・慧解脱を証得し、煩悩の滅尽によって自らの智慧をもってそれを現証しつつ住していることを、私は知るのである。
副テーマ: wisdom,self,mindfulness,happiness
導線タグ: 悟り,修行,解脱,精神的成長,自己変革,努力の成果,内なる平和
智慧 中部経典 趣旨一致
‘yo te ayaṁ purato aggi jalati ayaṁ aggi kiṁ paṭicca jalatī’ti, evaṁ puṭṭho ahaṁ, bho gotama, evaṁ byākareyyaṁ: Atha kho vacchagotto paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho vacchagotto paribbājako bhagavantaṁ etadavoca: “Evameva kho, vaccha, yena rūpena tathāgataṁ paññāpayamāno paññāpeyya taṁ rūpaṁ tathāgatassa pahīnaṁ ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anup
“I would answer like this: Then the wanderer Vacchagotta went up to the Buddha and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha: “In the same way, Vaccha, any form by which a realized one might be described has been given up, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future. choices … consciousness by which a realized one might be described has been given up, cut off a
 そののち、遍歴行者ヴァッチャゴッタは世尊のもとへ赴いた。赴いて、世尊と挨拶を交わし、喜ばしく記憶すべき言葉を語り合ってのち、一方に座した。一方に座したヴァッチャゴッタ遍歴行者は、世尊にこのように申し上げた。 「ヴァッチャよ、まさにそのように、如来(タターガタ)を説き示すよりどころとなるような色(ルーパ)は、すでに捨断され、根を断ち切られ、多羅樹の切り株のごとく滅され、再び生ずることなき状態となっています。……識(ヴィンニャーナ)にいたるまで、如来を説き示すよりどころとなるものは、すでに捨断され、根を断ち切られ、多羅樹の切り株のごとく滅され、将来にわたって生起することのない状態となっているのです。」  わたくしであれば、このように問われたならば、こう答えましょう。「ヴァッチャよ、いまあなたの眼前に燃えているこの火は、何を縁(よすが)として燃えているのでしょうか」と。
副テーマ: wisdom,emptiness,self,impermanence
導線タグ: 自己とは何か,死後の世界,執着を手放す,アイデンティティ,無我,存在の本質,概念を超える
智慧 中部経典 趣旨一致
‘Yattha ṭhitaṁ maññassavā nappavattanti, maññassave kho pana nappavattamāne muni santoti vuccatī’ti— iti yaṁ taṁ vuttaṁ, idametaṁ paṭicca vuttaṁ. Imaṁ kho me tvaṁ, bhikkhu, saṅkhittena chadhātuvibhaṅgaṁ dhārehī”ti. Atha kho āyasmā pukkusāti: “satthā kira me anuppatto, sugato kira me anuppatto, sammāsambuddho kira me anuppatto”ti uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ cīvaraṁ katvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṁ etadavoca: “accayo maṁ, bhante, accagamā yathābālaṁ yathāmūḷhaṁ yathāakusalaṁ, yohaṁ bhag
‘Where they stand, the streams of conceiving do not flow. And where the streams of conceiving do not flow, they are called a sage at peace.’ That’s what I said, and this is why I said it. Mendicant, you should remember this brief analysis of the six elements.” Then Venerable Pukkusāti thought, “It seems the Teacher has come to me! The Holy One has come to me! The fully awakened Buddha has come to me!” He got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, bowed with his head at the Buddha
「そこに立つとき、思量(まんな)の流れは生じない。思量の流れが生じないとき、その者は寂静(じゃくじょう)の牟尼(むに)と呼ばれる」――このように私は説いた。そして、このゆえにかく説いたのである。比丘よ、この六界分別(ろっかいふんべつ)の略説を、よく心に保ちなさい」と。 するとそのとき、尊者プックサーティは心の中でこう思った。「師(さとれるかた)がまさに私のもとに来られたのだ。善逝(ぜんぜい)がまさに私のもとに来られたのだ。正等覚者(しょうとうかくしゃ)がまさに私のもとに来られたのだ」と。 そして座から立ち上がり、衣(ころも)を一方の肩に整えて、世尊の御足に頭を礼し、世尊にこのように申し上げた。「尊者よ、私は過ちを犯しました。愚かにも、迷えるままに、不善のままに――
副テーマ: wisdom,self,mindfulness,emptiness
導線タグ: 執着を手放す,心の静けさ,自己認識,悟り,謙虚さ,過ちを認める,精神的成長
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
Yo pacchā gāmato piṇḍāya paṭikkamati, sace hoti bhuttāvaseso sace ākaṅkhati bhuñjati, no ce ākaṅkhati appaharite vā chaḍḍeti, appāṇake vā udake opilāpeti. So āsanāni paṭisāmeti, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ paṭisāmeti, avakkārapātiṁ paṭisāmeti, bhattaggaṁ sammajjati. Yo passati pānīyaghaṭaṁ vā paribhojanīyaghaṭaṁ vā vaccaghaṭaṁ vā rittaṁ tucchaṁ so upaṭṭhāpeti. Sacassa hoti avisayhaṁ, hatthavikārena dutiyaṁ āmantetvā hatthavilaṅghakena upaṭṭhāpema, na tveva mayaṁ, bhante, tappaccayā vācaṁ bhindāma. Pa
If there’s anything left over, whoever returns last eats it if they like. Otherwise they throw it out where there is little that grows, or drop it into water that has no living creatures. Then they put away the seats, drinking water, and rubbish bin, and sweep the refectory. If someone sees that the pot of water for washing, drinking, or the toilet is empty they set it up. If he can’t do it, he summons another with a wave of the hand, and they set it up by lending each other a hand to lift. But
食事を終えて村より最後に戻った者は、もし食べ残しがあれば、望むなら自ら食し、望まぬならば、草木の乏しき地に捨てるか、あるいは生き物の棲まぬ水の中に沈める。そして座席を整え、飲料水と用水を元の場所に収め、塵芥入れを片付け、食堂を掃き清める。水瓶(みずがめ)、用水桶、あるいは厠(かわや)用の桶が空になっているのを見た者は、これを満たして備える。もし一人の力にて及ばぬときは、手振りにて他の者を招き、互いに手を貸し合いてこれを整える。しかし、尊者よ、我らはそのことゆえに言葉を交わすことはついにないのでございます。
副テーマ: wisdom,mindfulness,work,relationship
導線タグ: 協力,助け合い,チームワーク,無言の連携,共同生活,役割分担,利他
智慧 中部経典 趣旨一致
“Labheyyāhaṁ, bhante, bhagavato santike upasampadan”ti. “Paripuṇṇaṁ pana te, bhikkhu, pattacīvaran”ti? “Na kho me, bhante, paripuṇṇaṁ pattacīvaran”ti. “Na kho, bhikkhu, tathāgatā aparipuṇṇapattacīvaraṁ upasampādentī”ti. Atha kho āyasmā pukkusāti bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pattacīvarapariyesanaṁ pakkāmi. Atha kho āyasmantaṁ pukkusātiṁ pattacīvarapariyesanaṁ carantaṁ vibbhantā gāvī jīvitā voropesi. Atha kho sambahulā bhikkhū yen
“Sir, may I receive the going forth, the ordination in the Buddha’s presence?” “But mendicant, do you have a full set of bowl and robes?” “No, sir, I do not.” “The Realized Ones do not ordain those without a full set of bowl and robes.” And then Venerable Pukkusāti approved and agreed with what the Buddha said. He got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before leaving. But while he was wandering in search of a bowl and robes, a stray cow took h
「尊き師よ、どうか世尊の御もとにて出家(パッバッジャー)と具足戒(ウパサンパダー)を受けさせていただけますでしょうか」 「しかし比丘よ、汝は鉢と衣(パッタチーヴァラ)を揃えておるか」 「尊き師よ、いまだ揃えておりません」 「比丘よ、如来(タターガタ)は鉢と衣の揃わぬ者に具足戒を授けることはないのである」 そこでプックサーティ尊者は、世尊の御言葉を喜び、心から随喜した。そして座より立ち上がり、世尊を礼拝し、右繞(うじょう)して御前を退くと、鉢と衣を求めて歩み出た。 ところが、鉢と衣を求めて遊行(ゆぎょう)するプッくサーティ尊者を、一頭の迷い牛が命を奪ってしまったのである。 やがて多くの比丘たちが……
副テーマ: death,impermanence,wisdom,karma
導線タグ: 突然の死,準備不足,無常,努力が報われない,タイミング,受戒,精進
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
tapassī sudaṁ homi paramatapassī, lūkho sudaṁ homi paramalūkho, jegucchī sudaṁ homi paramajegucchī, pavivitto sudaṁ homi paramapavivitto. Tatrāssu me idaṁ, sāriputta, tapassitāya hoti—acelako homi muttācāro hatthāpalekhano, naehibhaddantiko natiṭṭhabhaddantiko; nābhihaṭaṁ na uddissakataṁ na nimantanaṁ sādiyāmi. ukkuṭikopi homi ukkuṭikappadhānamanuyutto; kaṇṭakāpassayikopi homi kaṇṭakāpassaye seyyaṁ kappemi; sāyatatiyakampi udakorohanānuyogamanuyutto viharāmi— iti evarūpaṁ anekavihitaṁ kāyassa āt
I used to be a fervent mortifier, the ultimate fervent mortifier. I used to live rough, the ultimate rough-liver. I used to live in disgust of sin, the ultimate one living in disgust of sin. I used to be secluded, in ultimate seclusion. And this is what my fervent mortification was like. I went naked, ignoring conventions. I licked my hands, and didn’t come or stop when asked. I didn’t consent to food brought to me, or food prepared specially for me, or an invitation for a meal. I squatted, comm
私はかつて、激烈な苦行者であった。この上なく激烈な苦行を修めた者であった。かつて私は粗野な生活を送り、この上なく粗野な生き方を極めた者であった。かつて私は罪を厭い嫌悪して生き、この上なく罪を厭い嫌悪して生きた者であった。かつて私は独居閑居し、この上なく孤絶した境地に住した者であった。 私の激烈な苦行とは、かくのごときものであった。私は裸形にして、世間の習わしを顧みることなく修行した。手を舐め、施しを乞われても立ち止まらず、また招かれても応ずることなく歩み続けた。私のもとへ運ばれた食物も、私のために特に調えられた食物も、食事への招待も、いっさい受け入れなかった。私は蹲踞して……
副テーマ: suffering,wisdom,self,mindfulness
導線タグ: 苦行,自己鍛錬,禁欲,修行,自己否定,極端な生き方,孤独な実践
← 前117118119120121122123次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ