🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 234
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2119
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 856
ダンマパダ(法句経) 675
jataka 563
スッタニパータ 267
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
家族
スッタニパータ
趣旨一致
短
Channā kuṭi āhito gini,
My hut is roofed, my sacred fire kindled:
家族
スッタニパータ
趣旨一致
短
Anutīre mahiyā samānavāso;
“I stay with my family along the bank of the Mahī.
家族
スッタニパータ
趣旨一致
短
“Pucchāmi taṁ ādiccabandhu,
“Great seer, I ask you, the Kinsman of the Sun,
家族
スッタニパータ
趣旨一致
短
Yaduttari kurute jantu loke;
a personage makes it out to be highest in the world;
家族
スッタニパータ
趣旨一致
短
Sutta Nipāta 4.15 Attadaṇḍasutta
Anthology of Discourses 4.15 Taking Up Arms
家族
スッタニパータ
趣旨一致
短
Diṭṭhena saṁsuddhi narassa hoti;
it is vision that grants a person purity.”
家族
スッタニパータ
趣旨一致
中
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati pubbārāme migāramātupāsāde.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in the stilt longhouse of Migāra’s mother in the Eastern Monastery.
家族
スッタニパータ
趣旨一致
中
Tena kho pana samayena aggikabhāradvājassa brāhmaṇassa nivesane aggi pajjalito hoti āhuti paggahitā.
Now at that time in the brahmin Bhāradvāja the Fire-Worshiper’s home the sacred flame had been kindled and the oblation prepared.
家族
スッタニパータ
趣旨一致
中
Tena kho pana samayena kasibhāradvājassa brāhmaṇassa pañcamattāni naṅgalasatāni payuttāni honti vappakāle.
Now at that time the brahmin Bhāradvāja the Farmer had harnessed around five hundred plows, it being the season for sowing.
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
家族
スッタニパータ
趣旨一致
長
Atha kho bhagavā sāvatthiyaṁ sapadānaṁ piṇḍāya caramāno yena aggikabhāradvājassa brāhmaṇassa nivesanaṁ tenupasaṅkami. Attahetu parahetu, dhanahetu ca yo naro; Sakkhipuṭṭho musā brūti, taṁ jaññā vasalo iti. Yo ñātīnaṁ sakhīnaṁ vā, dāresu paṭidissati; Sāhasā sampiyena vā, taṁ jaññā vasalo iti. Yo mātaraṁ pitaraṁ vā, jiṇṇakaṁ gatayobbanaṁ; Pahu santo na bharati, taṁ jaññā vasalo iti. Yo mātaraṁ pitar
Wandering indiscriminately for almsfood in Sāvatthī, the Buddha approached Bhāradvāja the Fire-Worshiper’s house. For his own sake or the sake of another, or for the sake of wealth, a man tells a lie when asked to bear witness: know him as a lowlife. He is spied among the partners of relatives and friends, by force or seduction: know him as a lowlife. Though able, he does not look after his mother
家族
スッタニパータ
趣旨一致
長
Tasmā munī natthi khilo kuhiñci. Sakañhi diṭṭhiṁ kathamaccayeyya, Chandānunīto ruciyā niviṭṭho; Sayaṁ samattāni pakubbamāno, Yathā hi jāneyya tathā vadeyya. Yo attano sīlavatāni jantu, Anānupuṭṭhova paresa pāva; Anariyadhammaṁ kusalā tamāhu, Yo ātumānaṁ sayameva pāva. Santo ca bhikkhu abhinibbutatto, Itihanti sīlesu akatthamāno; Tamariyadhammaṁ kusalā vadanti, Yassussadā natthi kuhiñci loke. Pakap
which is why they’ve no barrenness at all. How can you transcend your own view when you’re led by preference, dogmatic in belief? Inventing your own undertakings, you’d speak according to your notion. Some personages, unasked, tell others of their own precepts and vows. They have an ignoble nature, <j>say those who are skilled, since they speak on themselves of their own accord. A mendicant, peace
⚠ 出家者向けの文脈
家族
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Catutthavagga Sopākattheragāthā “Yathāpi ekaputtasmiṁ, piyasmiṁ kusalī siyā; Evaṁ sabbesu pāṇesu, sabbattha kusalo siyā”ti. … Sopāko thero ….
The Book of the Ones Chapter Four Sopāka (1st) Just as a mother would be good to her beloved only child; so, to creatures all and everywhere, let one be good.
家族
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Dutiyavagga Dāsakattheragāthā “Middhī yadā hoti mahagghaso ca, Niddāyitā samparivattasāyī; Mahāvarāhova nivāpapuṭṭho, Punappunaṁ gabbhamupeti mando”ti. … Dāsako thero ….
The Book of the Ones Chapter Two Dāsaka One who gets drowsy from overeating, fond of sleep, rolling round the bed like a great hog stuffed with grain: that dullard returns to the womb again and again.
家族
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Catutthavagga Posiyattheragāthā “Anāsannavarā etā, niccameva vijānatā; Gāmā araññamāgamma, tato gehaṁ upāvisi; Tato uṭṭhāya pakkāmi, anāmantetvā posiyo”ti. … Posiyo thero ….
The Book of the Ones Chapter Four Posiya It’s always better for a smart person to avoid sharing a seat with such women. I went from the village to the wilderness; from there I entered a house. Though I was there to be fed, I got up and left without taking leave.
⚠ 初学者には難しい
家族
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Ekādasamavagga Belaṭṭhānikattheragāthā “Hitvā gihittaṁ anavositatto, Mukhanaṅgalī odariko kusīto; Mahāvarāhova nivāpapuṭṭho, Punappunaṁ gabbhamupeti mando”ti. … Belaṭṭhāniko thero ….
The Book of the Ones Chapter Eleven Belaṭṭhānika He’s given up the household life, <j>but is far from perfect. Living for his belly, lazy, <j>he uses his snout as a plow, like a great hog stuffed with grain. That dullard is reborn again and again.
家族
テーラガーター
趣旨一致
中
Dukanipāta Paṭhamavagga Surādhattheragāthā “Khīṇā hi mayhaṁ jāti, vusitaṁ jinasāsanaṁ; Pahīno jālasaṅkhāto, bhavanetti samūhatā. Yassatthāya pabbajito, agārasmānagāriyaṁ; So me attho anuppatto, sabbasaṁyojanakkhayo”ti. … Surādho thero ….
The Book of the Twos Chapter One Surādha Rebirth is ended for me; the victor’s instruction is fulfilled; what they call a “net” is given up; the leash to existence is eradicated. I’ve reached the goal for the sake of which I went forth from the lay life to homelessness: the ending of all fetters.
家族
テーラガーター
趣旨一致
長
Dukanipāta Pañcamavagga Vajjitattheragāthā “Saṁsaraṁ dīghamaddhānaṁ, gatīsu parivattisaṁ; Apassaṁ ariyasaccāni, andhabhūto puthujjano. Tassa me appamattassa, saṁsārā vinaḷīkatā; Sabbā gatī samucchinnā, natthi dāni punabbhavo”ti. … Vajjito thero ….
The Book of the Twos Chapter Five Vajjita Transmigrating for such a long time, I’ve cycled through various states of rebirth, not seeing the noble truths, a blind, unenlightened person. But when I became heedful, transmigrations were mown down. All states of rebirth are cut off; now there’ll be no more future lives.
⚠ 出家者向けの文脈
家族
テーラガーター
趣旨一致
長
Dukanipāta Catutthavagga Sivakattheragāthā “Aniccāni gahakāni, tattha tattha punappunaṁ; Gahakāraṁ gavesanto, dukkhā jāti punappunaṁ. Gahakāraka diṭṭhosi, puna gehaṁ na kāhasi; Sabbā te phāsukā bhaggā, thūṇikā ca vidālitā; Vimariyādikataṁ cittaṁ, idheva vidhamissatī”ti. … Sivako thero ….
The Book of the Twos Chapter Four Sivaka Houses are impermanent— on and on, life after life. I’ve been searching for the house-builder— painful is birth again and again. I’ve seen you, house-builder! You won’t build a house again. Your rafters are all broken, your ridgepole is shattered. My mind is without boundaries: in this very life it will dissipate.
家族
テーラガーター
趣旨一致
長
Ekakanipāta Navamavagga Sāmidattattheragāthā “Pañcakkhandhā pariññātā, tiṭṭhanti chinnamūlakā; Vikkhīṇo jātisaṁsāro, natthi dāni punabbhavo”ti. … Sāmidatto thero … vaggo navamo. Tassuddānaṁ Thero samitigutto ca, kassapo sīhasavhayo; Nīto sunāgo nāgito, paviṭṭho ajjuno isi; Devasabho ca yo thero, sāmidatto mahabbaloti.
The Book of the Ones Chapter Nine Sāmidatta The five aggregates are fully understood; they remain, but their root is cut. Transmigration through births is finished, now there’ll be no more future lives.
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)