🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

2,606件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 2,606
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: vinaya ✕ クリア
老い vinaya 趣旨一致
1.10. Mānattacārikamūlāyapaṭikassanā So mānattaṁ caranto antarā ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ appaṭicchannaṁ. So bhikkhūnaṁ ārocesi— “ahaṁ, āvuso, ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pañcāhappaṭicchannaṁ …pe… sohaṁ mānattaṁ caranto antarā ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ appaṭicchannaṁ. Kathaṁ nu kho mayā paṭipajjitabban”ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyiṁ bhikkhuṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikassitvā chārattaṁ mānattaṁ detu. Evañca pana, bhikkhave, mūlāya paṭikassitabbo— tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṁ upasaṅkamitvā …pe…
Sending back to the beginning of those undertaking the trial period While he was undertaking the trial period, he committed one unconcealed offense of intentional emission of semen. He told the monks, “I had committed one offense of intentional emission of semen, concealed for five days. … While undertaking the trial period, I committed one unconcealed offense of intentional emission of semen. What should I do now?” They told the Buddha. “Well then, the Sangha should send the monk Udāyī back to the beginning for one unconcealed offense of intentional emission of semen, committed while undertaking the trial period. It should then give him the trial period of six days. And he should be sent back to the beginning like this. The monk Udāyī should approach the Sangha, arrange his upper robe over one shoulder, pay respect at the feet of the senior monks, squat on his heels, raise his joined palms,
導線タグ: 上司,介護,子育て
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
No ce labhetha, sādhukaṁ sitthāni gilitvā vuḍḍhatarassa bhikkhuno āsanaṁ dātabbaṁ. Na tvevāhaṁ, bhikkhave, kenaci pariyāyena vuḍḍhatarassa bhikkhuno āsanaṁ paṭibāhitabbanti vadāmi. Yo paṭibāheyya, āpatti dukkaṭassāti”. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū gilāne bhikkhū vuṭṭhāpenti. Gilānā evaṁ vadenti— “na mayaṁ, āvuso, sakkoma vuṭṭhātuṁ, gilānāmhā”ti. “Mayaṁ āyasmante vuṭṭhāpessāmā”ti pariggahetvā vuṭṭhāpetvā ṭhitake muñcanti. Gilānā mucchitā papatanti. “Na, bhikkhave, gilāno vuṭṭhāpetabbo. Yo vuṭṭhāpeyya, āpatti dukkaṭassā”ti.
If not, you should properly swallow the mouthful and give the seat to the more senior monk. Under no circumstances should you block a more senior monk from a seat. If you do, you commit an offense of wrong conduct.” On one occasion the monks from the group of six asked the sick monks to get up. The sick monks said, “We’re not able to get up. We’re sick.” Saying, “We’ll make the venerables get up,” they took hold of them, lifted them up, and then released them when they were standing. The sick monks fainted and collapsed. “You shouldn’t make the sick get up. If you do, you commit an offense of wrong conduct.”
導線タグ: 病気,介護,食事
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
No ce bhagavā paṭiggaṇhāti, āyasmato ānandassa upanāmenti— paṭiggaṇhātu, bhante, thero sāmaṇakaṁ parikkhāraṁ. Yathā bhagavatā paṭiggahito, evameva so bhavissatīti. Paṭiggaṇhātu āyasmā uttaro sāmaṇakaṁ parikkhāraṁ. Yathā therena paṭiggahito, evameva so bhavissatī”ti. Atha kho āyasmā uttaro vesālikehi vajjiputtehi bhikkhūhi nippīḷiyamāno ekaṁ cīvaraṁ aggahesi. “Vadeyyātha, āvuso, yena attho”ti. “Ettakaṁ āyasmā uttaro theraṁ vadetu; ettakañca, bhante, thero saṅghamajjhe vadetu— ‘puratthimesu janapadesu buddhā bhagavanto uppajjanti.
If he didn’t, they brought them to Venerable Ānanda instead, saying, ‘Venerable, please accept these monastic requisites. It’ll be as if they were received by the Buddha himself.’ So please accept these monastic requisites. It’ll be as if they were received by the elder himself.” Because he was pressured, Uttara received a robe. And he said, “Please say what you want.” “Please say this to the elder, ‘Sir, please say this in the midst of the Sangha: “Buddhas appear in the eastern countries.
副テーマ: wisdom_of_age
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
老い vinaya 趣旨一致
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu kosalesu janapade addhānamaggappaṭipanno hoti. “bhagavatā paññattaṁ— ‘na anissitena vatthabban’ti. Ahañcamhi nissayakaraṇīyo addhānamaggappaṭipanno, kathaṁ nu kho mayā paṭipajjitabban”ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, addhānamaggappaṭipannena bhikkhunā nissayaṁ alabhamānena anissitena vatthun”ti. Tena kho pana samayena dve bhikkhū kosalesu janapade addhānamaggappaṭipannā honti. Te aññataraṁ āvāsaṁ upagacchiṁsu. Tattha eko bhikkhu gilāno hoti. “bhagavatā paññattaṁ—
On one occasion a certain monk was traveling through the Kosalan country. “The Buddha has laid down a rule that a monk like me shouldn’t live without formal support. But I’m traveling. So what should I do?” They told the Buddha. “If you are traveling and unable to obtain formal support, I allow you to live without.” On one occasion two monks were traveling through the country of Kosala, when they arrived at a certain monastery. Just then one of them got sick. “The Buddha has laid down a rule
副テーマ: body
導線タグ: 病気,介護
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Saṅghassa deti, sammukhībhūtena saṅghena bhājetabbaṁ. Ubhatosaṅghassa deti, bahukāpi bhikkhū honti, ekā bhikkhunī hoti, upaḍḍhaṁ dātabbaṁ, bahukāpi bhikkhuniyo honti, eko bhikkhu hoti, upaḍḍhaṁ dātabbaṁ. Vassaṁvuṭṭhasaṅghassa deti, yāvatikā bhikkhū tasmiṁ āvāse vassaṁvuṭṭhā, tehi bhājetabbaṁ. Ādissa deti, yāguyā vā bhatte vā khādanīye vā cīvare vā senāsane vā bhesajje vā. Puggalassa deti— ‘imaṁ cīvaraṁ itthannāmassa dammī’”ti. Cīvarakkhandhako aṭṭhamo. Tassuddānaṁ Rājagahako negamo, disvā vesāliyaṁ gaṇiṁ;
Someone gives to the Sangha: the present Sangha should distribute it. Someone gives to both Sanghas: even when there are many monks and just a single nun, she should be given half; even when there are many nuns and just a single monk, he should be given half. Someone gives to a sangha that has completed the rainy-season residence: it’s to be distributed by the monks who have completed the rains residence in that monastery. Someone gives according to a specification: relating to congee, a meal, fresh food, robe-cloth, a dwelling, or medicine. Someone gives to an individual: ‘I give this robe-cloth to so-and-so.’” The eighth chapter on robes is finished. This is the summary: “The householder association of Rājagaha, Having seen the courtesan in Vesālī;
導線タグ: 介護,子育て,許し,食事,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Dhammavādī pācīnakā bhikkhū, adhammavādī pāveyyakā bhikkhū’”ti. kho āyasmā uttaro vesālikānaṁ vajjiputtakānaṁ bhikkhūnaṁ paṭissutvā yenāyasmā revato tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṁ revataṁ etadavoca— “ettakaṁ, bhante, thero saṅghamajjhe vadetu— “Adhamme maṁ tvaṁ, bhikkhu, niyojesī”ti thero āyasmantaṁ uttaraṁ paṇāmesi. Atha kho vesālikā vajjiputtakā bhikkhū āyasmantaṁ uttaraṁ etadavocuṁ— “kiṁ, āvuso uttara, thero āhā”ti? “Pāpikaṁ no, āvuso, kataṁ. ‘Adhamme maṁ tvaṁ, bhikkhu, niyojesī’ti thero maṁ paṇāmesī”ti. “Nanu tvaṁ, āvuso, vuḍḍho vīsativassosī”ti? “Āmāvuso, api ca mayaṁ garunissayaṁ gaṇhāmā”ti.
The monks from the east speak in accordance with the Teaching, not so the monks from Pāvā.”’” He then went to Revata and told him what he had been asked to say. Revata replied, “You’re urging me to act contrary to the Teaching,” and he dismissed Uttara. Soon afterwards the Vajjian monks asked Uttara, “What did he say?” “We’ve acted badly. Saying, ‘You’re urging me to act contrary to the Teaching’, the elder dismissed me.” “But aren’t you a senior monk of twenty years’ standing?” “Yes. Nevertheless, I live with formal support from him because I respect him.”
副テーマ: body,wisdom_of_age
導線タグ: 介護
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
‘na anissitena vatthabban’ti. Ahañcamhi nissayakaraṇīyo gilāno, kathaṁ nu kho mayā paṭipajjitabban”ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, gilānena bhikkhunā nissayaṁ alabhamānena anissitena vatthun”ti. Atha kho tassa gilānupaṭṭhākassa bhikkhuno etadahosi— “bhagavatā paññattaṁ— ‘na anissitena vatthabban’ti. Ahañcamhi nissayakaraṇīyo, ayañca bhikkhu gilāno, kathaṁ nu kho mayā paṭipajjitabban”ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, gilānupaṭṭhākena bhikkhunā nissayaṁ alabhamānena yāciyamānena anissitena vatthun”ti.
that a monk like me shouldn’t live without formal support. But I’m sick. So what should I do?” They told the Buddha. “If you are sick and unable to obtain formal support, I allow you to live without.” Then the monk who was nursing him thought, “The Buddha has laid down a rule that a monk like me shouldn’t live without formal support. But this monk is sick. So what should I do?” They told the Buddha. “If you have been asked to nurse someone who is sick and you are unable to obtain formal support, I allow you to live without.”
副テーマ: body
導線タグ: 病気,介護,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
na codetabbo, na sāretabbo, na bhikkhūhi sampayojetabban”ti. Tajjanīyakamme aṭṭhārasavattaṁ niṭṭhitaṁ. 1.5. Nappaṭippassambhetabbaaṭṭhārasaka Atha kho saṅgho paṇḍukalohitakānaṁ bhikkhūnaṁ tajjanīyakammaṁ akāsi. Te saṅghena tajjanīyakammakatā sammā vattanti, lomaṁ pātenti, netthāraṁ vattanti, bhikkhū upasaṅkamitvā evaṁ vadanti— “mayaṁ, āvuso, saṅghena tajjanīyakammakatā sammā vattāma, lomaṁ pātema, netthāraṁ vattāma, kathaṁ nu kho amhehi paṭipajjitabban”ti? Bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ … “Tena hi, bhikkhave, saṅgho paṇḍukalohitakānaṁ bhikkhūnaṁ tajjanīyakammaṁ paṭippassambhetu.
He shouldn’t accuse a regular monk of an offense. He shouldn’t remind a regular monk of an offense. He shouldn’t associate inappropriately with other monks.” The eighteen kinds of conduct in regard to the legal procedure of condemnation are finished. The group of eighteen on not to be lifted When the Sangha had done a legal procedure of condemnation against the monks Paṇḍuka and Lohitaka, they conducted themselves properly and suitably, and deserved to be released. They then went to the monks and told them about this, adding, “What should we do now?” The monks told the Buddha … “Well then, lift that legal procedure of condemnation against the monks Paṇḍuka and Lohitaka.
導線タグ: 介護
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Handa ne vuṭṭhāpessāmā”ti. Ekacce evamāhaṁsu— “āgamethāvuso, yāva paṭisaṅkharonti, paṭisaṅkhate vuṭṭhāpessāmā”ti. Atha kho chabbaggiyā bhikkhū sattarasavaggiye bhikkhū etadavocuṁ— “uṭṭhethāvuso, amhākaṁ vihāro pāpuṇātī”ti. “Nanu, āvuso, paṭikacceva ācikkhitabbaṁ? Mayañcaññaṁ paṭisaṅkhareyyāmā”ti. “Nanu, āvuso, saṅghiko vihāro”ti? “Āmāvuso, saṅghiko vihāro”ti. “Uṭṭhethāvuso, amhākaṁ vihāro pāpuṇātī”ti.
Let’s throw them out.” But some of them said, “Let’s wait until they’ve finished repairing it.” Soon afterwards the monks from the group of six said to those from the group of seventeen, “Leave, this dwelling is ours.” “Shouldn’t you have told us beforehand? We would have repaired another one.” “Doesn’t this dwelling belong to the Sangha?” “Yes it does.” “Well then, leave. This dwelling is ours.”
導線タグ: 介護
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Vūḷhodakena vuṭṭhāsi, bahutarā ca dāyakā. Lūkhappaṇītasappāya, bhesajjupaṭṭhakena ca; Itthī vesī kumārī ca, paṇḍako ñātakena ca. Rājā corā dhuttā nidhi, bhedaaṭṭhavidhena ca; Vajasatthā ca nāvā ca, susire viṭabhiyā ca.
Swept away by flooding, it relocated, And majority, donors. Coarse or fine, suitable, And medicine, with attendant; Woman, sex worker, and single woman, A <i lang='pi' translate='no'>paṇḍaka</i>, and by a relative. King, criminals, scoundrels, treasure, And with eightfold on schism; A cowherd’s dwelling, and a caravan, and a boat, In a hollow, and in a fork.
導線タグ: 上司,転職,介護,罪悪感
老い vinaya 趣旨一致
So tvaṁ kālasseva āyasmantaṁ sabbakāmiṁ upasaṅkamitvā imāni dasa vatthūni puccheyyāsī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā sambhūto sāṇavāsī āyasmato revatassa paccassosi. Atha kho āyasmā revato, yasmiṁ vihāre sabbakāmī thero viharati, taṁ vihāraṁ upagacchi. Gabbhe āyasmato sabbakāmissa senāsanaṁ paññattaṁ hoti, gabbhappamukhe āyasmato revatassa. Atha kho āyasmā revato— “ayaṁ thero mahallako na nipajjatī”ti— na seyyaṁ kappesi. Āyasmā sabbakāmī— “ayaṁ bhikkhu āgantuko kilanto na nipajjatī”ti— na seyyaṁ kappesi.
Please go to Sabbakāmī at the appropriate time and ask about these ten practices.” “Yes, sir.” Revata then entered Sabbakāmī’s dwelling. Sabbakāmī had his resting place prepared in the room, whereas Revata had his prepared in the entryway. When Revata saw that the old monk did not lie down, he too did not lie down. And when Sabbakāmī saw that the tired monk who had just arrived did not lie down, he too did not lie down.
副テーマ: preparation
導線タグ: 介護,休息,睡眠
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Atha kho āyasmā mahākassapo āyasmato ānandassa santike dūtaṁ pāhesi— “āgacchatu ānando imaṁ anussāvessatū”ti. Āyasmā ānando evamāha— “nāhaṁ ussahāmi therassa nāmaṁ gahetuṁ, garu me thero”ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, gottenapi anussāvetun”ti. 61. Dveupasampadāpekkhādivatthu Tena kho pana samayena āyasmato mahākassapassa dve upasampadāpekkhā honti. “ahaṁ paṭhamaṁ upasampajjissāmi, ahaṁ paṭhamaṁ upasampajjissāmī”ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
Mahākassapa sent a message to Venerable Ānanda: “Please come, Ānanda, and do the proclamation.” Ānanda thought, “Because I respect the elder so much, I can’t say his name.” They told the Buddha. “I allow you to do the proclamation also using the family name.” 61. The two people seeking the full ordination, etc. At one time there were two people who wanted the full ordination with Venerable Mahākassapa. about who should be ordained first. They told the Buddha.
副テーマ: wisdom_of_age
導線タグ: 上司,介護,対人恐怖,罪悪感
老い vinaya 趣旨一致
Tīhi uppalahatthehi, samattiṁsavirecanaṁ. Pakatattaṁ varaṁ yāci, siveyyañca paṭiggahi; Cīvarañca gihidānaṁ, anuññāsi tathāgato. Rājagahe janapade, bahuṁ uppajji cīvaraṁ; Pāvāro kosiyañceva, kojavo aḍḍhakāsikaṁ.
With three handfuls of lotus flowers, Thirty purgings exactly. He asked for a blameless favor, And he received the valuable cloths; And robes given by householders, Was allowed by the Buddha. In Rājagaha, in the country, Many robes were given; A fleecy robe, and silken, Woolen fleecy robe, valuable Kāsi cloth.
導線タグ: SNS,介護
⚠ 初手で出すと冷たく見える
老い vinaya 趣旨一致
So ciṇṇamānatto abbhānāraho antarā ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ appaṭicchannaṁ. So bhikkhūnaṁ ārocesi— “ahaṁ, āvuso, ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pañcāhappaṭicchannaṁ …pe… sohaṁ ciṇṇamānatto abbhānāraho antarā ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ appaṭicchannaṁ. Kathaṁ nu kho mayā paṭipajjitabban”ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyiṁ bhikkhuṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikassitvā chārattaṁ mānattaṁ detu. Evañca pana, bhikkhave, mūlāya paṭikassitabbo …pe…. Evañca pana, bhikkhave, chārattaṁ mānattaṁ dātabbaṁ …pe…. Dinnaṁ saṅghena udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṁ mānattaṁ.
When he had completed that trial period, while deserving rehabilitation, he committed one unconcealed offense of intentional emission of semen. He told the monks, “I had committed one offense of intentional emission of semen, concealed for five days. … When I had completed the trial period, while deserving rehabilitation, I committed one unconcealed offense of intentional emission of semen. What should I do now?” They told the Buddha. “Well then, the Sangha should send the monk Udāyī back to the beginning for one unconcealed offense of intentional emission of semen, committed while deserving rehabilitation. It should then give him the trial period of six days. And he should be sent back to the beginning like this. … And he should be given the trial period of six days like this. … The Sangha has given the monk Udāyī the trial period of six days for one unconcealed offense of intentional emission of semen, committed while deserving rehabilitation.
導線タグ: 介護
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
“Anujānāmi, bhikkhave, dve ekānussāvane kātun”ti. Tena kho pana samayena sambahulānaṁ therānaṁ upasampadāpekkhā honti. Te vivadanti— “ahaṁ paṭhamaṁ upasampajjissāmi, ahaṁ paṭhamaṁ upasampajjissāmī”ti. Therā evamāhaṁsu— “handa mayaṁ, āvuso, sabbeva ekānussāvane karomā”ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, dve tayo ekānussāvane kātuṁ, tañca kho ekena upajjhāyena, na tveva nānupajjhāyenā”ti. 62. Gabbhavīsūpasampadānujānana Tena kho pana samayena āyasmā kumārakassapo gabbhavīso upasampanno ahosi.
“I allow you to give the full ordination to two people with a single proclamation.” At one time there were a number of people who wanted the full ordination with several senior monks. They argued with one another about who should be ordained first. The senior monks said, “Well then, let’s ordain all of them with a single proclamation.” They told the Buddha. “I allow you to give the full ordination to two or three people with a single proclamation, but only with a single preceptor, not with many.” 62. The allowance to be fully ordained when one is twenty years old since appearing in the womb At that time Venerable Kumārakassapa had been given the full ordination twenty years after he appeared in the womb.
導線タグ: 介護,対人恐怖,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti. 1.12. Mūlāyapaṭikassitaabbhāna So ciṇṇamānatto bhikkhūnaṁ ārocesi— “ahaṁ, āvuso, ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pañcāhappaṭicchannaṁ …pe… sohaṁ ciṇṇamānatto. Kathaṁ nu kho mayā paṭipajjitabban”ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyiṁ bhikkhuṁ abbhetu. Evañca pana, bhikkhave, abbhetabbo— Tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṁ upasaṅkamitvā …pe…
The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’” Rehabilitation of those sent back to the beginning When he had completed that trial period, he told the monks, “I had committed one offense of intentional emission of semen, concealed for five days. … I’ve now completed the trial period. What should I do next?” They told the Buddha. “Well then, the Sangha should rehabilitate the monk Udāyī. And it should be done like this. The monk Udāyī should approach the Sangha, arrange his upper robe over one shoulder, pay respect at the feet of the senior monks, squat on his heels, raise his joined palms,
導線タグ: 将来,介護,子育て
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Chakaṇena sītudakā, uttaritu na jānare. Oropentā bhājanañca, pātiyā ca chamāya ca; Upacikā majjhe jīranti, ekato patthinnena ca. Pharusācchinnacchibandhā, addasāsi ubbhaṇḍite; Vīmaṁsitvā sakyamuni, anuññāsi ticīvaraṁ.
With dung, cold water, Boiled over, they did not know. Tilting, and vessel, And in a basin, and on the ground; Termites, in the middle, they became worn, From one edge, and with starch. Stiff, uncut, rectangles, He saw them loaded up; Having tested, the Sakyan Sage, Allowed three robes.
導線タグ: 介護,罪悪感
老い vinaya 趣旨一致
yassa nakkhamati, so bhāseyya. Sammato saṅghena itthannāmo bhikkhu senāsanaggāhāpako. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti. Atha kho senāsanaggāhāpakānaṁ bhikkhūnaṁ etadahosi— “kathaṁ nu kho senāsanaṁ gāhetabban”ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, paṭhamaṁ bhikkhū gaṇetuṁ, bhikkhū gaṇetvā seyyā gaṇetuṁ, seyyā gaṇetvā seyyaggena gāhetun”ti. Seyyaggena gāhentā seyyā ussārayiṁsu …pe… “anujānāmi, bhikkhave, vihāraggena gāhetun”ti. Vihāraggena gāhentā vihārā ussārayiṁsu …pe…
Any monk who doesn’t approve should speak up. The Sangha has appointed monk so-and-so as allocator of dwellings. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’” The allocators of dwellings thought, “How should we allocate the dwellings?” They told the Buddha. “First you should count the monks and the beds. You should then allocate one monk to each bed.” When they had allocated the beds, there were beds left over. “You should allocate one monk to each dwelling.” When they had allocated the dwellings, there were dwellings left over.
導線タグ: 介護
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
pārantaṁ orato bhogaṁ; Puratthimā pacchimā ca, uttarā atha dakkhiṇā. Sītuṇhe ca divārattiṁ, pariveṇañca koṭṭhako; Upaṭṭhānaggi sālā ca, vattaṁ vaccakuṭīsu ca. Pānī paribhojaniyā, kumbhi ācamanesu ca; Anopamena paññattaṁ,
Ends far, folds near; From the east, and from the west, From the north, then from the south. And day and night in the cold and heat, And yard, gatehouse; Assembly, and water-boiling shed, And conduct in the restrooms. Drinking water, washing water, And pot for ablutions; Laid down by the Incomparable one,
導線タグ: 上司,介護,休息,睡眠,食事
老い vinaya 趣旨一致
“Anujānāmi, bhikkhave, upasampādentena terasa antarāyike dhamme pucchituṁ. Evañca pana, bhikkhave, pucchitabbo— ‘santi te evarūpā ābādhā— kuṭṭhaṁ, gaṇḍo, kilāso, soso, apamāro? Bhujissosi? Aṇaṇosi? Nasi rājabhaṭo? Anuññātosi mātāpitūhi? Paripuṇṇavīsativassosi? Paripuṇṇaṁ te pattacīvaraṁ?
“The one who is giving the full ordination should ask about thirteen obstacles. It should be done like this: ‘Do you have any of these diseases: leprosy, abscesses, mild leprosy, tuberculosis, or epilepsy? Are you free from slavery? Are you free from debt? Are you employed by the king? Do you have your parents’ permission? Are you twenty years old? Do you have a full set of bowl and robes?
導線タグ: 上司,病気,介護,子育て
← 前1234567次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ