🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 211
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: テーラガーター
✕ クリア
業・因果
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Catutthavagga Kumāputtattheragāthā “Sādhu sutaṁ sādhu caritakaṁ, Sādhu sadā aniketavihāro; Atthapucchanaṁ padakkhiṇakammaṁ, Etaṁ sāmaññamakiñcanassā”ti. … Kumāputto thero ….
The Book of the Ones Chapter Four Kumāputta Learning is good, living well is good, the life without abode is always good. Questions on the meaning, actions that are skillful: this is the ascetic life for one who has nothing.
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果
テーラガーター
趣旨一致
中
Dukanipāta Dutiyavagga Heraññakānittheragāthā “Accayanti ahorattā, jīvitaṁ uparujjhati; Āyu khīyati maccānaṁ, kunnadīnaṁva odakaṁ. Atha pāpāni kammāni, karaṁ bālo na bujjhati; Pacchāssa kaṭukaṁ hoti, vipāko hissa pāpako”ti. … Heraññakānitthero ….
The Book of the Twos Chapter Two Heraññakāni The days and nights rush by, and then life is cut short. The life of mortals wastes away, like the water in tiny streams. But while doing bad deeds the fool doesn’t realize— it’ll be bitter later on; for the result will be bad for them.
⚠ 初手で出すと冷たく見える
業・因果
テーラガーター
趣旨一致
長
Ekakanipāta Sattamavagga Puṇṇattheragāthā “Sīlameva idha aggaṁ, paññavā pana uttamo; Manussesu ca devesu, sīlapaññāṇato jayan”ti. … Puṇṇo thero … vaggo sattamo. Tassuddānaṁ Vappo ca vajjiputto ca, pakkho vimalakoṇḍañño; Ukkhepakatavaccho ca, meghiyo ekadhammiko; Ekudāniyachannā ca, puṇṇatthero mahabbaloti.
The Book of the Ones Chapter Seven Puṇṇa (2nd) Ethical conduct is best in this life, but one with wisdom is supreme. Someone with both virtue and wisdom is victorious among men and gods.
業・因果
テーラガーター
趣旨一致
長
Ekakanipāta Aṭṭhamavagga Uggattheragāthā “Yaṁ mayā pakataṁ kammaṁ, appaṁ vā yadi vā bahuṁ; Sabbametaṁ parikkhīṇaṁ, natthi dāni punabbhavo”ti. … Uggo thero … vaggo aṭṭhamo. Tassuddānaṁ Vacchapālo ca yo thero, ātumo māṇavo isi; Suyāmano susārado, thero yo ca piyañjaho; Ārohaputto meṇḍasiro, rakkhito uggasavhayoti.
The Book of the Ones Chapter Eight Ugga Any deeds I have done, a little or a lot, are all completely exhausted: now there’ll be no more future lives.
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果
テーラガーター
趣旨一致
長
Dukanipāta Paṭhamavagga Vasabhattheragāthā “Pubbe hanati attānaṁ, pacchā hanati so pare; Suhataṁ hanti attānaṁ, vītaṁseneva pakkhimā. Na brāhmaṇo bahivaṇṇo, anto vaṇṇo hi brāhmaṇo; Yasmiṁ pāpāni kammāni, sa ve kaṇho sujampatī”ti. … Vasabho thero … vaggo paṭhamo. Tassuddānaṁ Uttaro ceva piṇḍolo, valliyo tīriyo isi; Ajino ca meḷajino, rādho surādho gotamo; Vasabhena ime honti, dasa therā mahiddhikāti.
The Book of the Twos Chapter One Vasabha First one kills oneself, then one kills others. One kills oneself, really dead, like one who kills birds using a dead bird as a decoy. A brahmin’s color is not on the outside; a brahmin is colored on the inside. Whoever harbors bad deeds is truly a dark one, Sujampati.
業・因果
テーラガーター
趣旨一致
長
Catukkanipāta Paṭhamavagga Sabhiyattheragāthā “Pare ca na vijānanti, mayamettha yamāmase; Ye ca tattha vijānanti, tato sammanti medhagā. Yadā ca avijānantā, iriyantyamarā viya; Vijānanti ca ye dhammaṁ, āturesu anāturā. Yaṁ kiñci sithilaṁ kammaṁ, saṅkiliṭṭhañca yaṁ vataṁ; Saṅkassaraṁ brahmacariyaṁ, na taṁ hoti mahapphalaṁ. Yassa sabrahmacārīsu, gāravo nūpalabbhati; Ārakā hoti saddhammā, nabhaṁ puthaviyā yathā”ti. … Sabhiyo thero ….
The Book of the Fours Chapter One Sabhiya When others do not understand, let us, who do understand this, restrain ourselves in this regard; for that is how conflicts are laid to rest. And when those who don’t understand behave as though they were immortal, those who understand the Dhamma are like the healthy among the sick. Any lax act, any corrupt observance, or suspicious spiritual life, is not very fruitful. Whoever has no respect for their spiritual companions is as far from true Dhamma as t
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果
テーラガーター
趣旨一致
長
Dvādasakanipāta Paṭhamavagga Sīlavattheragāthā “Sīlamevidha sikkhetha, asmiṁ loke susikkhitaṁ; Sīlañhi sabbasampattiṁ, upanāmeti sevitaṁ. Idheva nindaṁ labhati, peccāpāye ca dummano; Sabbattha dummano bālo, sīlesu asamāhito. Idheva kittiṁ labhati, pecca sagge ca summano; Sabbattha sumano dhīro, sīlesu susamāhito. Sīlameva idha aggaṁ, paññavā pana uttamo; Manussesu ca devesu, sīlapaññāṇato jayan”ti. … Sīlavo thero …. Sīlaṁ rakkheyya medhāvī, patthayāno tayo sukhe; Pasaṁsaṁ vittilābhañca, pecca sa
The Book of the Twelves Chapter One Sīlava One should train just in ethical conduct, for in this world, when ethical conduct is cultivated and well-trained, it provides all success. In this life they’re criticized; after departing they grieve in a lower realm; a fool is unhappy everywhere, because they are unsteady in ethics. In this life they’re renowned; after departing they’re happy in heaven; the attentive are happy everywhere, because they are steady in ethics. Ethical conduct is best in th
⚠ 初手で出すと冷たく見える
業・因果
テーラガーター
趣旨一致
長
Dukanipāta Pañcamavagga Sandhitattheragāthā “Assatthe haritobhāse, saṁvirūḷhamhi pādape; Ekaṁ buddhagataṁ saññaṁ, alabhitthaṁ patissato. Ekatiṁse ito kappe, yaṁ saññamalabhiṁ tadā; Tassā saññāya vāhasā, patto me āsavakkhayo”ti. … Sandhito thero … vaggo pañcamo. Tassuddānaṁ Kumārakassapo thero, dhammapālo ca brahmāli; Mogharājā visākho ca, cūḷako ca anūpamo; Vajjito sandhito thero, kilesarajavāhanoti. Dukanipāto niṭṭhito. Tatruddānaṁ Gāthādukanipātamhi, navuti ceva aṭṭha ca; Therā ekūnapaññāsaṁ,
The Book of the Twos Chapter Five Sandhita Beneath the Bodhi Tree, bright green and growing, being mindful, my perception became one with the Buddha. It’s been thirty one eons since I gained that perception; and it’s due to that perception that I’ve attained the ending of defilements.
業・因果
テーラガーター
趣旨一致
長
Aṭṭhakanipāta Paṭhamavagga Mahākaccāyanattheragāthā “Kammaṁ bahukaṁ na kāraye, Parivajjeyya janaṁ na uyyame; So ussukko rasānugiddho, Atthaṁ riñcati yo sukhādhivāho. Paṅkoti hi naṁ avedayuṁ, Yāyaṁ vandanapūjanā kulesu; Sukhumaṁ sallaṁ durubbahaṁ, Sakkāro kāpurisena dujjaho. Na parassupanidhāya, kammaṁ maccassa pāpakaṁ; Attanā taṁ na seveyya, kammabandhū hi mātiyā. Na pare vacanā coro, na pare vacanā muni; Attā ca naṁ yathāvedi, devāpi naṁ tathā vidū. Pare ca na vijānanti, mayamettha yamāmase; Ye
The Book of the Eights Chapter One Mahākaccāyana Don’t get involved in lots of work, avoid people, and don’t try to acquire things. If you’re eager and greedy for flavors, you’ll miss the goal that brings such happiness. They know it really is a bog, this homage and veneration in respectable families. Honor is a subtle dart, hard to extract, and hard for a reprobate to give up. The deeds of a mortal aren’t bad because of what others do. You yourself should not do bad, for mortals have deeds as t
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,初学者には難しい
孤独
テーラガーター
直接根拠
短
わたしは雨の降る夜に座り、獣の叫び声を聞いた。しかし恐れは起こらなかった。林の中で独り座ることの幸せを知ったからである。
孤独
テーラガーター
直接根拠
短
わたしは田舎の人里離れた場所を楽しむ。多くの人々が楽しまないものを楽しんでいる。わたしは何も求めないからである。
孤独
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Sattamavagga Vajjiputtattheragāthā “Ekakā mayaṁ araññe viharāma, Apaviddhaṁva vanasmiṁ dārukaṁ; Tassa me bahukā pihayanti, Nerayikā viya saggagāminan”ti. … Vajjiputto thero ….
The Book of the Ones Chapter Seven Vajjiputta (1st) We dwell alone in the wilderness, like a log dumped in a forest. Lots of people are jealous of me, as beings in hell are of one going to heaven.
⚠ 希死念慮の場面では使わない
孤独
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Tatiyavagga Gosālattheragāthā “Ahaṁ kho veḷugumbasmiṁ, bhutvāna madhupāyasaṁ; Padakkhiṇaṁ sammasanto, khandhānaṁ udayabbayaṁ; Sānuṁ paṭigamissāmi, vivekamanubrūhayan”ti. … Gosālo thero ….
The Book of the Ones Chapter Three Gosāla I’ll eat honey and milk-rice in Veḷugumba. And then, dexterously probing the rise and fall of the aggregates, I’ll return to my forest hill and foster seclusion.
孤独
テーラガーター
趣旨一致
長
Tikanipāta Paṭhamavagga Yasojattheragāthā “Kālapabbaṅgasaṅkāso, kiso dhamanisanthato; Mattaññū annapānamhi, adīnamānaso naro”. “Phuṭṭho ḍaṁsehi makasehi, araññasmiṁ brahāvane; Nāgo saṅgāmasīseva, sato tatrādhivāsaye. Yathā brahmā tathā eko, yathā devo tathā duve; Yathā gāmo tathā tayo, kolāhalaṁ tatuttarin”ti. … Yasojo thero ….
The Book of the Threes Chapter One Yasoja “With knobbly knees, thin and veiny, eating and drinking but little— this person’s spirit is undaunted.” “Pestered by flies and mosquitoes in the wilds, the formidable forest, one should mindfully endure, like an elephant at the head of the battle. A monk alone is like the supreme Divinity; a pair of monks are like gods; three are like a village; and more than that is a rabble.”
⚠ 出家者向けの文脈
孤独
テーラガーター
趣旨一致
長
Dasakanipāta Paṭhamavagga Ekavihāriyattheragāthā “Purato pacchato vāpi, aparo ce na vijjati; Atīva phāsu bhavati, ekassa vasato vane. Sohaṁ paripuṇṇasaṅkappo, cando pannaraso yathā; Sabbāsavaparikkhīṇo, natthi dāni punabbhavo”ti. … Ekavihāriyo thero …. Handa eko gamissāmi, araññaṁ buddhavaṇṇitaṁ; Phāsu ekavihārissa, pahitattassa bhikkhuno. Yogi-pītikaraṁ rammaṁ, mattakuñjarasevitaṁ; Eko attavasī khippaṁ, pavisissāmi kānanaṁ. Supupphite sītavane, sītale girikandare; Gattāni parisiñcitvā, caṅkamis
The Book of the Tens Chapter One Ekavihāriya If no-one else is found before or behind, it’s extremely pleasant to be dwelling alone in a forest grove. I’ve got all I wished for like the moon on the fifteenth day. With the utter ending of all defilements, now there’ll be no more future lives. Come now, I’ll go alone to the wilderness praised by the Buddha. It’s pleasant for a mendicant to be dwelling alone and resolute. Alone and self-disciplined, I’ll quickly enter the delightful forest, which
⚠ 出家者向けの文脈
孤独
テーラガーター
趣旨一致
長
Vīsatinipāta Paṭhamavagga Pārāpariyattheragāthā Samaṇassa ahu cintā, pupphitamhi mahāvane; Ekaggassa nisinnassa, pavivittassa jhāyino. Kusalānañca dhammānaṁ, paññāya ca parikkhayā; Sabbākāravarūpetaṁ, lujjate jinasāsanaṁ. Pāpakānañca dhammānaṁ, kilesānañca yo utu; Upaṭṭhitā vivekāya, ye ca saddhammasesakā. Te kilesā pavaḍḍhantā, āvisanti bahuṁ janaṁ; Kīḷanti maññe bālehi, ummattehiva rakkhasā. Kilesehābhibhūtā te, tena tena vidhāvitā; Narā kilesavatthūsu, sasaṅgāmeva ghosite. Pariccajitvā saddha
The Book of the Twenties Chapter One Pārāsariya (3rd) This thought came to the ascetic in the forest full of flowers, as he was seated alone meditating in seclusion: With the ending of good principles and understanding, the victor’s teaching, full of all excellent qualities, falls apart. This is the season for bad principles and defilements. Those who are ready for seclusion are all that’s left of the true Dhamma. As they grow, the defilements possess most people; they play with fools, it seems
⚠ 初手で出すと冷たく見える
孤独
テーラガーター
趣旨一致
長
Vīsatinipāta Paṭhamavagga Kāḷigodhāputtabhaddiyattheragāthā “Yātaṁ me hatthigīvāya, sukhumā vatthā padhāritā; Sālīnaṁ odano bhutto, sucimaṁsūpasecano. Āraññiko sātatiko, Rukkhamūliko sātatiko, Abbhokāsī sātatiko, Sosāniko sātatiko, Yathāsanthatiko sātatiko, Nesajjiko sātatiko, Appiccho sātatiko, Santuṭṭho sātatiko, Pavivitto sātatiko, Asaṁsaṭṭho sātatiko, Sojja bhaddo sātatiko, uñchāpattāgate rato; Jhāyati anupādāno, putto godhāya bhaddiyo. Āraddhavīriyo sātatiko, Hitvā satapalaṁ kaṁsaṁ, sovaṇṇa
The Book of the Twenties Chapter One Kāḷigodhāputtabhaddiya I rode on an elephant’s neck, wearing luxurious clothes. I ate boiled fine rice with pure meat sauce. Living in the wilderness, persistent, Living at the foot of a tree, persistent, Living in the open, persistent, Living in a charnel ground, persistent, Accepting whatever seat is offered, persistent, Not lying down to sleep, persistent, Few in wishes, persistent, Content, persistent, Secluded, persistent, Aloof, persistent, Today I am f
孤独
テーラガーター
趣旨一致
長
Chakkanipāta Paṭhamavagga Nhātakamunittheragāthā “Vātarogābhinīto tvaṁ, viharaṁ kānane vane; Paviddhagocare lūkhe, kathaṁ bhikkhu karissasi”. “Pītisukhena vipulena, pharitvāna samussayaṁ; Lūkhampi abhisambhonto, viharissāmi kānane. Bhāvento satta bojjhaṅge, indriyāni balāni ca; Jhānasokhummasampanno, viharissaṁ anāsavo. Vippamuttaṁ kilesehi, suddhacittaṁ anāvilaṁ; Abhiṇhaṁ paccavekkhanto, viharissaṁ anāsavo. Ajjhattañca bahiddhā ca, ye me vijjiṁsu āsavā; Sabbe asesā ucchinnā, na ca uppajjare pun
The Book of the Sixes Chapter One Nhātakamuni “Struck by a wind ailment while dwelling in a forest grove, you’ve entered a tough resort for gathering alms— how will you get by, monk?” “Pervading this bag of bones with abundant rapture and happiness, putting up with what’s tough, I’ll dwell in the forest. Developing the seven awakening factors, the faculties and the powers, endowed with subtle absorptions, I’ll dwell without defilements. Freed from corruptions, my pure mind is unclouded. Frequent
⚠ 出家者向けの文脈
正念
テーラガーター
直接根拠
短
美しい花園のなかで独り座り、かつては楽しみを求めて走り回っていたこの心が、今は安らかに定まっている。なんと幸せなことか。
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)