🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 211
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: テーラガーター
✕ クリア
人間関係
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Dutiyavagga Vanavacchattheragāthā “Nīlabbhavaṇṇā rucirā, sītavārī sucindharā; Indagopakasañchannā, te selā ramayanti man”ti. … Vanavaccho thero ….
The Book of the Ones Chapter Two Vanavaccha (1st) Glistening, they look like blue stormclouds, with waters cool and streams so clear, and covered all in ladybugs: these rocky crags delight me!
人間関係
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Tatiyavagga Abhayattheragāthā “Sutvā subhāsitaṁ vācaṁ, buddhassādiccabandhuno; Paccabyadhiṁ hi nipuṇaṁ, vālaggaṁ usunā yathā”ti. … Abhayo thero ….
The Book of the Ones Chapter Three Abhaya Having heard the fine words of the Buddha, Kinsman of the Sun, I penetrated the subtle truth, like a hair-tip with an arrow.
人間関係
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Dasamavagga Cakkhupālattheragāthā “Andhohaṁ hatanettosmi, kantāraddhānapakkhando; Sayamānopi gacchissaṁ, na sahāyena pāpenā”ti. … Cakkhupālo thero ….
The Book of the Ones Chapter Ten Cakkhupāla I’m blind, my eyes are ruined, I’m traveling a desolate road. Even if I have to crawl I’ll keep going— though not with wicked companions.
人間関係
テーラガーター
趣旨一致
長
Dukanipāta Paṭhamavagga Gaṅgātīriyattheragāthā “Tiṇṇaṁ me tālapattānaṁ, gaṅgātīre kuṭī katā; Chavasittova me patto, paṁsukūlañca cīvaraṁ. Dvinnaṁ antaravassānaṁ, ekā vācā me bhāsitā; Tatiye antaravassamhi, tamokhandho padālito”ti. … Gaṅgātīriyo thero ….
The Book of the Twos Chapter One Gaṅgātīriya My hut on the bank of the Ganges is made from three palm leaves. My alms-bowl is a funeral pot, my robe is cast-off rags. In my first two rainy seasons I spoke only one word. In my third rainy season the mass of darkness was shattered.
人間関係
テーラガーター
趣旨一致
長
Dukanipāta Pañcamavagga Visākhapañcālaputtattheragāthā “Na ukkhipe no ca parikkhipe pare, Na okkhipe pāragataṁ na eraye; Na cattavaṇṇaṁ parisāsu byāhare, Anuddhato sammitabhāṇi subbato. Susukhumanipuṇatthadassinā, Matikusalena nivātavuttinā; Saṁsevitavuddhasīlinā, Nibbānaṁ na hi tena dullabhan”ti. … Visākho pañcālaputto thero ….
The Book of the Twos Chapter Five Visākhapañcālaputta One should not suspend others from the Saṅgha, <j>nor raise objections against them; and neither disparage nor raise one’s voice against <j>one who has crossed to the further shore. One should not praise oneself among the assemblies, not restless, measured in speech, <j>and true to your vows. For one who sees the meaning <j>so very subtle and fine, who is skilled in thought and placid in manner, who has cultivated mature ethics— it’s not hard
人間関係
テーラガーター
趣旨一致
長
Dukanipāta Dutiyavagga Sirimattheragāthā “Pare ca naṁ pasaṁsanti, attā ce asamāhito; Moghaṁ pare pasaṁsanti, attā hi asamāhito. Pare ca naṁ garahanti, attā ce susamāhito; Moghaṁ pare garahanti, attā hi susamāhito”ti. … Sirimā thero …. vaggo dutiyo. Tassuddānaṁ Cundo ca jotidāso ca, thero heraññakāni ca; Somamitto sabbamitto, kāḷo tisso ca kimilo; Nando ca sirimā ceva, dasa therā mahiddhikāti.
The Book of the Twos Chapter Two Sirima If others praise one who has no immersion, they praise in vain, as one has no immersion. If others criticize one who does have immersion, they criticize in vain, as one does have immersion.
⚠ 出家者向けの文脈
人間関係
テーラガーター
趣旨一致
長
Paññāsanipāta Paṭhamavagga Tālapuṭattheragāthā “Kadā nuhaṁ pabbatakandarāsu, Ekākiyo addutiyo vihassaṁ; Aniccato sabbabhavaṁ vipassaṁ, Taṁ me idaṁ taṁ nu kadā bhavissati. Kadā nuhaṁ dubbacanena vutto, Tato nimittaṁ vimano na hessaṁ; Atho pasatthopi tato nimittaṁ, Tuṭṭho na hessaṁ tadidaṁ kadā me. Kadā nu kaṭṭhe ca tiṇe latā ca, Khandhe imehaṁ amite ca dhamme; Ajjhattikāneva ca bāhirāni ca, Samaṁ tuleyyaṁ tadidaṁ kadā me. Kadā nu maṁ pāvusakālamegho, Navena toyena sacīvaraṁ vane; Isippayātamhi pa
The Book of the Fifties Chapter One Tālapuṭa Oh, when will I stay in a mountain cave, alone, with no companion, discerning all states of existence as impermanent? This hope of mine, <j>when will it be? Oh, when will I not be distraught because of criticism, nor elated because of praise? When will it be? Oh, when will I discern the aggregates and the infinite varieties of phenomena, those interior and exterior, as no more than wood, grass, and creepers? <j>When will it be? Oh, when will the monso
人間関係
テーラガーター
趣旨一致
長
Chakkanipāta Paṭhamavagga Mahānāgattheragāthā “Yassa sabrahmacārīsu, gāravo nūpalabbhati; Parihāyati saddhammā, maccho appodake yathā. Yassa sabrahmacārīsu, gāravo nūpalabbhati; Na virūhati saddhamme, khette bījaṁva pūtikaṁ. Yassa sabrahmacārīsu, gāravo nūpalabbhati; Ārakā hoti nibbānā, dhammarājassa sāsane. Yassa sabrahmacārīsu, gāravo upalabbhati; Na vihāyati saddhammā, maccho bavhodake yathā. Yassa sabrahmacārīsu, gāravo upalabbhati; So virūhati saddhamme, khette bījaṁva bhaddakaṁ. Yassa sabr
The Book of the Sixes Chapter One Mahānāga Whoever has no respect for their spiritual companions falls away from the true teaching, like a fish in a little puddle. Whoever has no respect for their spiritual companions doesn’t thrive in the true teaching, like a rotten seed in a field. Whoever has no respect for their spiritual companions is far from extinguishment, in the teaching of the Dhamma king. Whoever does have respect for their spiritual companions doesn’t fall away from the true teachin
自己
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Tatiyavagga Hāritattheragāthā “Samunnamayamattānaṁ, usukārova tejanaṁ; Cittaṁ ujuṁ karitvāna, avijjaṁ bhinda hāritā”ti. … Hārito thero ….
The Book of the Ones Chapter Three Hārita (1st) Straighten yourself, like a fletcher straightens an arrow. When your mind is upright, Hārita, break ignorance to bits!
自己
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Navamavagga Ajjunattheragāthā “Asakkhiṁ vata attānaṁ, uddhātuṁ udakā thalaṁ; Vuyhamāno mahogheva, saccāni paṭivijjhahan”ti. … Ajjuno thero ….
The Book of the Ones Chapter Nine Ajjuna I was able to lift myself up from the water to the shore. While being swept away by the great flood, I penetrated the truths.
自己
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Dasamavagga Khaṇḍasumanattheragāthā “Ekapupphaṁ cajitvāna, asīti vassakoṭiyo; Saggesu paricāretvā, sesakenamhi nibbuto”ti. … Khaṇḍasumano thero ….
The Book of the Ones Chapter Ten Khaṇḍasumana I offered a single flower and then amused myself in heavens for 800 million years; with what’s left over I’ve become quenched.
自己
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Sattamavagga Vimalakoṇḍaññattheragāthā “Dumavhayāya uppanno, jāto paṇḍaraketunā; Ketuhā ketunāyeva, mahāketuṁ padhaṁsayī”ti. … Vimalakoṇḍañño thero ….
The Book of the Ones Chapter Seven Vimalakoṇḍañña I arose from the one named after a tree; I was born of the one whose banner shines. The banner killer has destroyed the great banner, by means of the banner itself.
自己
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Pañcamavagga Sirivaḍḍhattheragāthā “Vivaramanupatanti vijjutā, Vebhārassa ca paṇḍavassa ca; Nagavivaragato ca jhāyati, Putto appaṭimassa tādino”ti. … Sirivaḍḍho thero ….
The Book of the Ones Chapter Five Sirivaḍḍha Lightning flashes down on the cleft of Vebhāra and Paṇḍava. But in the mountain cleft he is absorbed in jhāna— the son of the Buddha, inimitable and unaffected.
自己
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Aṭṭhamavagga Ātumattheragāthā “Yathā kaḷīro susu vaḍḍhitaggo, Dunnikkhamo hoti pasākhajāto; Evaṁ ahaṁ bhariyāyānitāya, Anumaññaṁ maṁ pabbajitomhi dānī”ti. … Ātumo thero ….
The Book of the Ones Chapter Eight Ātuma A young bamboo is hard to extract when the point is grown and become all woody. That’s how I feel with the wife <j>who was arranged for me. Give me permission—now I’ve gone forth.
自己
テーラガーター
趣旨一致
長
Dukanipāta Tatiyavagga Uttarattheragāthā “Khandhā mayā pariññātā, taṇhā me susamūhatā; Bhāvitā mama bojjhaṅgā, patto me āsavakkhayo. Sohaṁ khandhe pariññāya, abbahitvāna jāliniṁ; Bhāvayitvāna bojjhaṅge, nibbāyissaṁ anāsavo”ti. … Uttaro thero ….
The Book of the Twos Chapter Three Uttara (2nd) I’ve fully understood the aggregates; I’ve eradicated craving; I’ve developed the factors of awakening, I’ve attained the ending of defilements. Having fully understood the aggregates, having plucked out the weaver of the web, having developed the factors of awakening, being undefiled, I will be fully extinguished.
自己
テーラガーター
趣旨一致
長
Dukanipāta Pañcamavagga Anūpamattheragāthā “Nandamānāgataṁ cittaṁ, sūlamāropamānakaṁ; Tena teneva vajasi, yena sūlaṁ kaliṅgaraṁ. Tāhaṁ cittakaliṁ brūmi, taṁ brūmi cittadubbhakaṁ; Satthā te dullabho laddho, mānatthe maṁ niyojayī”ti. … Anūpamo thero ….
The Book of the Twos Chapter Five Anūpama The conceited mind, addicted to pleasure, impales itself on its own stake. It always goes where there’s a stake, a chopping board. I declare you the loser mind! I declare you the insidious mind! You’ve found the teacher so hard to find— don’t lead me away from the goal.
自己
テーラガーター
趣旨一致
長
Dukanipāta Tatiyavagga Puṇṇamāsattheragāthā “Pañca nīvaraṇe hitvā, yogakkhemassa pattiyā; Dhammādāsaṁ gahetvāna, ñāṇadassanamattano. Paccavekkhiṁ imaṁ kāyaṁ, sabbaṁ santarabāhiraṁ; Ajjhattañca bahiddhā ca, tuccho kāyo adissathā”ti. … Puṇṇamāso thero ….
The Book of the Twos Chapter Three Puṇṇamāsa (2nd) I gave up the five hindrances for the sake of sanctuary from the yoke. I took Dhamma as a mirror for knowing and seeing myself. I examined this body, all of it, inside and out. Internally and externally my body appeared hollow.
自己
テーラガーター
趣旨一致
長
Ekakanipāta Ekādasamavagga Usabhattheragāthā “Nagā nagaggesu susaṁvirūḷhā, Udaggameghena navena sittā; Vivekakāmassa araññasaññino, Janeti bhiyyo usabhassa kalyatan”ti. … Usabho thero … vaggo ekādasamo. Tassuddānaṁ Belaṭṭhāniko setuccho, Bandhuro khitako isi; Malitavambho suhemanto, Dhammasavo dhammasavapitā; Saṅgharakkhitatthero ca, Usabho ca mahāmunīti.
The Book of the Ones Chapter Eleven Usabha (1st) The trees on the mountain tops have grown tall, freshly sprinkled by towering clouds. For Usabha, who loves seclusion, <j>and who thinks only of wilderness, goodness flourishes more and more.
自己
テーラガーター
趣旨一致
長
Ekakanipāta Paṭhamavagga Puṇṇamāsattheragāthā “Vihari apekkhaṁ idha vā huraṁ vā, Yo vedagū samito yatatto; Sabbesu dhammesu anūpalitto, Lokassa jaññā udayabbayañcā”ti. Itthaṁ sudaṁ āyasmā puṇṇamāso thero gāthaṁ abhāsitthāti. vaggo paṭhamo. Tassuddānaṁ Subhūti koṭṭhiko thero, kaṅkhārevatasammato; Mantāṇiputto dabbo ca, sītavaniyo ca bhalliyo; Vīro pilindavaccho ca, puṇṇamāso tamonudoti.
The Book of the Ones Chapter One Puṇṇamāsa (1st) A knowledge master, peaceful and self-controlled, is rid of concern for this world and the world beyond. Unsullied in the midst of all things, they’d know the arising and passing of the world. That is how this verse was recited by the senior venerable Puṇṇamāsa.
自己
テーラガーター
趣旨一致
長
Catukkanipāta Paṭhamavagga Bhaguttheragāthā “Ahaṁ middhena pakato, vihārā upanikkhamiṁ; Caṅkamaṁ abhiruhanto, tattheva papatiṁ chamā. Gattāni parimajjitvā, punapāruyha caṅkamaṁ; Caṅkame caṅkamiṁ sohaṁ, ajjhattaṁ susamāhito. Tato me manasīkāro, yoniso udapajjatha; Ādīnavo pāturahu, nibbidā samatiṭṭhatha. Tato cittaṁ vimucci me, passa dhammasudhammataṁ; Tisso vijjā anuppattā, kataṁ buddhassa sāsanan”ti. … Bhagutthero ….
The Book of the Fours Chapter One Bhagu Overwhelmed by drowsiness, I left my dwelling. Stepping up to the path for walking meditation, I fell to the ground right there. I rubbed my limbs, and again I stepped up on the path for walking meditation. I walked meditation up and down the path, serene inside myself. Then the realization came upon me— the danger became clear, and I grew firmly disillusioned. Then my mind was freed— behold the clear rightness of the teaching! I’ve attained the three know
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)