🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

1,136件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 1,136
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: 相応部経典 ✕ クリア
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. “Yo, bhikkhave, pubbaṇhasamayaṁ okkhāsataṁ dānaṁ dadeyya, yo majjhanhikasamayaṁ okkhāsataṁ dānaṁ dadeyya, yo sāyanhasamayaṁ okkhāsataṁ dānaṁ dadeyya, yo vā pubbaṇhasamayaṁ antamaso gadduhanamattampi mettacittaṁ bhāveyya, yo vā majjhanhikasamayaṁ antamaso gadduhanamattampi mettacittaṁ bhāveyya, yo vā sāyanhasamayaṁ antamaso gadduhanamattampi mettacittaṁ bhāveyya, idaṁ tato mahapphalataraṁ. Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: ‘mettā no cetovimutti bhāvitā bhavissati bahu
At Sāvatthī. “Mendicants, suppose one person was to give a gift of a hundred cauldrons of rice in the morning, at midday, and in the evening. And someone else was to develop a heart of love, even just as long as it takes to pull a cow’s udder. The latter would be more fruitful. So you should train like this: ‘We will develop the heart’s release by love. We’ll cultivate it, make it our vehicle and our basis, keep it up, consolidate it, and properly implement it.’ That’s how you should train.”
舎衛城にて。「比丘たちよ、ある者が朝に、昼に、夕べに、それぞれ百の釜に盛った米を布施として施したとしよう。また別の者が、牛の乳房を搾るほどのわずかな時間であっても、慈しみの心を修めたとしよう。後者の功徳は、前者よりもはるかに大きいのである。されば、汝らはかくのごとく修行すべし。『我らは慈しみによる心の解脱を修め、それを培い、己が乗り物とし、己が基盤となし、怠ることなく持続し、堅固に積み重ね、そして正しく成就せしめん』と。このように修行すべきである。」
智慧 相応部経典 趣旨一致
“‘Assāsappatto, assāsappatto’ti, āvuso sāriputta, vuccati. Kittāvatā nu kho, āvuso, assāsappatto hotī”ti? “Yato kho, āvuso, bhikkhu channaṁ phassāyatanānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānāti, ettāvatā kho, āvuso, assāsappatto hotī”ti. “Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā, etassa assāsassa sacchikiriyāyā”ti? “Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā, etassa assāsassa sacchikiriyāyā”ti.
“Reverend Sāriputta, they speak of this thing called ‘gaining solace’. At what point do you gain solace?” “When a mendicant truly understands the six fields of contact’s origin, disappearance, gratification, drawback, and escape, at that point they’ve gained solace.” “But, reverend, is there a path and a practice for realizing this solace?” “There is.” …
「サーリプッタ尊者よ、『安慰を得る』ということが説かれておりますが、いかなる時に安慰を得るのでしょうか。」「比丘が六触処の生起・滅没・味・患・出離をありのままに了知したとき、その時に安慰を得るのです。」「しかし尊者よ、この安慰を現証するための道と道跡はあるのでしょうか。」「あります。」……
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 相応部経典 趣旨一致
“‘Paramassāsappatto, paramassāsappatto’ti, āvuso sāriputta, vuccati. Kittāvatā nu kho, āvuso, paramassāsappatto hotī”ti? “Yato kho, āvuso, bhikkhu channaṁ phassāyatanānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ viditvā anupādāvimutto hoti, ettāvatā kho, āvuso, paramassāsappatto hotī”ti. “Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā, etassa paramassāsassa sacchikiriyāyā”ti? “Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā, etassa paramassāsassa sacchikiriyāyā”ti.
“Reverend Sāriputta, they speak of this thing called ‘gaining ultimate solace’. At what point do you gain ultimate solace?” “When a mendicant is freed by not grasping after truly understanding the six fields of contact’s origin, disappearance, gratification, drawback, and escape, at that point they’ve gained ultimate solace.” “But, reverend, is there a path and a practice for realizing this ultimate solace?” “There is.” …
「尊者サーリプッタよ、人々は『最上の安穏の証得』というものを語ります。いかなる時に、最上の安穏は証得されるのでしょうか。」「比丘が、六触処の集起と滅没と、楽味と過患と出離とを如実に了知した上で、取著することなく解脱する、その時にこそ、最上の安穏が証得されるのです。」「しかしながら、尊者よ、この最上の安穏を現証するための道と修行はあるのでしょうか。」「あります。」……
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. “Seyyathāpi, bhikkhave, cattāro daḷhadhammā dhanuggahā susikkhitā katahatthā katūpāsanā catuddisā ṭhitā assu. Atha puriso āgaccheyya: ‘ahaṁ imesaṁ catunnaṁ daḷhadhammānaṁ dhanuggahānaṁ susikkhitānaṁ katahatthānaṁ katūpāsanānaṁ catuddisā kaṇḍe khitte appatiṭṭhite pathaviyaṁ gahetvā āharissāmī’ti. Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, ‘javano puriso paramena javena samannāgato’ti alaṁvacanāyā”ti? “Ekassa cepi, bhante, daḷhadhammassa dhanuggahassa susikkhitassa katahatthassa katūpāsana
At Sāvatthī. “Mendicants, suppose there were four well-trained expert archers with strong bows standing in the four quarters. And a man came along and thought, ‘When these four well-trained expert archers shoot arrows in four quarters, I’ll catch them before they reach the ground, and then I’ll bring them back.’ What do you think, mendicants? Are they qualified to be called ‘a speedster endowed with super-speed’?” “If he could catch an arrow shot by just one well-trained expert archer before it
サーヴァッティーにて。「比丘たちよ、たとえば四方にそれぞれ一人ずつ、弓の達者な熟練した射手が、強弓を携えて立っているとしよう。そこへある男がやって来て、こう思うのだ。『これら四人の熟練した射手が四方に向けて矢を放つとき、その矢が地に落ちる前に、わしはこれを捕まえ、また持ち帰ってみせよう』と。比丘たちよ、これをどう思うか。このような者は、『超速の神足を具えた疾足の者』と呼ぶに値するであろうか」と。「一人の熟練した射手が放った矢でさえ、それが地に落ちる前に捕まえることができるならば——」
導線タグ: 決断
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. “Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, dasārahānaṁ ānako nāma mudiṅgo ahosi. Tassa dasārahā ānake ghaṭite aññaṁ āṇiṁ odahiṁsu. Ahu kho so, bhikkhave, samayo yaṁ ānakassa mudiṅgassa porāṇaṁ pokkharaphalakaṁ antaradhāyi. Āṇisaṅghāṭova avasissi. Evameva kho, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṁ, ye te suttantā tathāgatabhāsitā gambhīrā gambhīratthā lokuttarā suññatappaṭisaṁyuttā, tesu bhaññamānesu na sussūsissanti na sotaṁ odahissanti na aññā cittaṁ upaṭṭhāpessanti na ca te dhamm
At Sāvatthī. “Once upon a time, mendicants, the Dasārahas had a <em>mridangam</em> drum called the Plugger. When the Plugger cracked, the Dasārahas patched it with another plug. Eventually, there came a time when the original wooden shell for the drumskin disappeared and all that was left of the <em>mridangam</em> Plugger was a mass of plugs. In the same way, in a future time there will be mendicants who won’t want to listen when discourses spoken by the Realized One—deep, profound, transcendent
サーヴァッティーにて。「かつて、比丘たちよ、ダサーラハ族の人々に、『継ぎ当て』と呼ばれるムリダンガムの太鼓があった。その『継ぎ当て』にひびが入るたびに、ダサーラハ族の人々は別の継ぎ当てを当てて修繕した。やがて、いつしかその太鼓の胴の木材はすっかり失われ、ムリダンガムの『継ぎ当て』として残るものは、ただ無数の継ぎ当ての塊のみとなる時が来た。それと同じように、未来の世において、如来が説かれた諸々の経典——深遠にして甚深、出世間に通じ
智慧 相応部経典 趣旨一致
“‘Āsavo, āsavo’ti, āvuso sāriputta, vuccati. Katamo nu kho, āvuso, āsavo”ti? “Tayo me, āvuso, āsavā. Kāmāsavo, bhavāsavo, avijjāsavo— ime kho, āvuso, tayo āsavā”ti. “Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā etesaṁ āsavānaṁ pahānāyā”ti? “Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā etesaṁ āsavānaṁ pahānāyā”ti.
“Reverend Sāriputta, they speak of this thing called ‘defilement’. What is defilement?” “Reverend, there are three defilements. The defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance. These are the three defilements.” “But, reverend, is there a path and a practice for completely understanding these three defilements?” “There is.” …
「舎利弗尊者よ、人々が『漏』と呼ぶものがあります。漏とは何でしょうか。」「尊者よ、三つの漏があります。欲漏・有漏・無明漏、これが三漏であります。」「しかし尊者よ、この三漏を完全に了知するための道と修行はあるのでしょうか。」「あります。」……
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Udako sudaṁ, bhikkhave, rāmaputto evaṁ vācaṁ bhāsati: idaṁ jātu apalikhataṁ gaṇḍamūlaṁ palikhaṇin’ti. ‘idaṁ jātu vedagū, idaṁ jātu sabbajī, idaṁ jātu apalikhataṁ gaṇḍamūlaṁ palikhaṇin’ti. Taṁ kho panetaṁ, bhikkhave, udako rāmaputto avedagūyeva samāno ‘vedagūsmī’ti bhāsati, asabbajīyeva samāno ‘sabbajīsmī’ti bhāsati, apalikhataṁyeva gaṇḍamūlaṁ ‘palikhataṁ me gaṇḍamūlan’ti bhāsati. Idha kho taṁ, bhikkhave, bhikkhu sammā vadamāno vadeyya: ‘idaṁ jātu vedagū, idaṁ jātu sabbajī, Kathañca, bhikkhave,
“Mendicants, Uddaka son of Rāma used to say: Hereupon, ever the undug boil’s root is dug out!’ ‘Hereupon, ever the knowledge master! Hereupon, ever the conqueror of all! Hereupon, ever the undug boil’s root was dug out by me!’ Even though Uddaka son of Rāma was no knowledge master, he said ‘I’m a knowledge master.’ Though he was no conqueror of all, he said ‘I’m conqueror of all.’ And though the boil’s root was not dug out, he said ‘I’ve dug out the boil’s root.’ A mendicant might rightly say he
以下は翻訳文です。 「比丘たちよ、ラーマの子ウッダカはかつてこのように語っていた。『ここにおいて、常に未だ掘り出されざる瘡の根を掘り出す者あり!』と。『ここにおいて、常に智慧の主たる者あり!ここにおいて、常に一切に勝利せる者あり!ここにおいて、常に未だ掘り出されざる瘡の根を、我によって掘り出されたり!』と。しかるに、ラーマの子ウッダカは智慧の主にあらずして、『我は智慧の主なり』と言えり。一切に勝利せる者にあらずして、『我は一切に勝利せる者なり』と言えり。また瘡の根は掘り出されていないにもかかわらず、『我は瘡の根を掘り出せり』と言えり。比丘たちよ、比丘はいかなる場合に、正しくこのように語ることができるであろうか。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: “Catūhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatā vācā subhāsitā hoti, no dubbhāsitā; anavajjā ca ananuvajjā ca viññūnaṁ. Katamehi catūhi? Idha, bhikkhave, bhikkhu subhāsitaṁyeva bhāsati no dubbhāsitaṁ, dhammaṁyeva bhāsati no adhammaṁ, piyaṁyeva bhāsati no appiyaṁ, saccaṁyeva bhāsati no alikaṁ. Imehi kho, bhikkhave, catūhi aṅgehi samannāgatā vācā subhāsitā hoti, no dubbhāsit
At Sāvatthī. There the Buddha addressed the mendicants, “Mendicants!” “Venerable sir,” they replied. The Buddha said this: “Mendicants, speech that has four factors is well spoken, not poorly spoken. It’s blameless and is not criticized by sensible people. What four? It’s when a mendicant speaks well, not poorly; their speech is principled, not unprincipled; they speak pleasantly, not unpleasantly; and they speak truthfully, not falsely. Speech with these four factors is well spoken, not poorly
舎衛城にて。そこで世尊は比丘たちに告げられた。「比丘たちよ。」「世尊よ」と彼らは答えた。世尊はこのように説かれた。「比丘たちよ、四つの要素を備えた言葉は、善説にして悪説にあらず、咎なく、智慧ある者たちに非難されることなし。いかなる四つか。すなわち、比丘が善く説き悪しく説かず、法に則りて説き法に反して説かず、喜ばしく説き不快に説かず、真実を説き虚偽を説かざること。これら四つの要素を備えた言葉こそ、善説にして悪説にあらず、咎なく、智慧ある者たちに非難されることなし。」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 相応部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ āyasmā sāriputto sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmā sāriputto bhikkhū dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti poriyā vācāya vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā. Te ca bhikkhū aṭṭhiṁ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṁ suṇanti. Atha kho āyasmato vaṅgīsassa etadahosi: “ayaṁ kho āyasmā sāriputto bhikkhū dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti poriyā vācā
At one time Venerable Sāriputta was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. Now at that time Venerable Sāriputta was educating, encouraging, firing up, and inspiring the mendicants in the assembly hall with a Dhamma talk. His words were polished, clear, articulate, and expressed the meaning. And those mendicants were paying attention, applying the mind, concentrating wholeheartedly, and actively listening. Then Venerable Vaṅgīsa thought, “This Venerable Sāriputta is edu
或る時、尊者サーリプッタはサーヴァッティー近郊のジェータ林、アナータピンディカの僧園に滞在しておられた。その折、尊者サーリプッタは講堂において、比丘たちを法話によって教導し、励まし、奮起させ、歓喜せしめておられた。その御言葉は洗練され、明晰にして流暢であり、深き意義を余すところなく表しておられた。そして比丘たちは心を傾け、意を注ぎ、一心に集中して、熱心に聴聞していた。そのとき、尊者ヴァンギーサはかく思念した。「この尊者サーリプッタは、今まさに教導しておられる……」
智慧 相応部経典 趣旨一致
“‘Ogho, ogho’ti, āvuso sāriputta, vuccati. Katamo nu kho, āvuso, ogho”ti? “Cattārome, āvuso, oghā. Kāmogho, bhavogho, diṭṭhogho, avijjogho— ime kho, āvuso, cattāro oghā”ti. “Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā, etesaṁ oghānaṁ pahānāyā”ti? “Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā, etesaṁ oghānaṁ pahānāyā”ti.
“Reverend Sāriputta, they speak of this thing called ‘a flood’. What is a flood?” “Reverend, there are these four floods. The floods of sensuality, desire to be reborn, views, and ignorance. These are the four floods.” “But, reverend, is there a path and a practice for completely understanding these floods?” “There is.” …
「サーリプッタ尊者よ、『暴流』と呼ばれるものについて説かれておりますが、暴流とはいかなるものでございましょうか。」 「尊者よ、暴流には四つのものがございます。すなわち、欲の暴流、有の暴流、見の暴流、そして無明の暴流にございます。これらが四つの暴流でございます。」 「しかしながら、尊者よ、これらの暴流を完全に知り尽くすための道と修行というものが存在するのでございましょうか。」 「存在いたします。」……
智慧 相応部経典 趣旨一致
“‘Bhavo, bhavo’ti, āvuso sāriputta, vuccati. Katamo nu kho, āvuso, bhavo”ti? “Tayome, āvuso, bhavā. Kāmabhavo, rūpabhavo, arūpabhavo— ime kho, āvuso, tayo bhavā”ti. “Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā, etesaṁ bhavānaṁ pariññāyā”ti? “Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā, etesaṁ bhavānaṁ pariññāyā”ti.
“Reverend Sāriputta, they speak of this thing called ‘continued existence’. What is continued existence?” “Reverend, there are these three states of continued existence. Existence in the sensual realm, the realm of luminous form, and the formless realm. These are the three states of continued existence.” “But, reverend, is there a path and a practice for completely understanding these three states of existence?” “There is.” …
「尊者サーリプッタよ、人々は『有』というものを説きます。いったい有とは何でありましょうか」 「尊者よ、ここに三つの有の状態があります。欲有、色有、無色有、これらが三つの有の状態であります」 「しかし尊者よ、これら三つの有をことごとく了知するための道と修行はありましょうか」 「あります」……
智慧 相応部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ āyasmā vaṅgīso sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmā vaṅgīso aciraarahattappatto hutvā vimuttisukhaṁ paṭisaṁvedī tāyaṁ velāyaṁ imā gāthāyo abhāsi: “Kāveyyamattā vicarimha pubbe, Gāmā gāmaṁ purā puraṁ; Athaddasāma sambuddhaṁ, Saddhā no upapajjatha. So me dhammamadesesi, khandhāyatanadhātuyo; Tassāhaṁ dhammaṁ sutvāna, pabbajiṁ anagāriyaṁ. Bahunnaṁ vata atthāya, bodhiṁ ajjhagamā muni; Bhikkhūnaṁ bhikkhunīnañca, ye niyāmagataddasā. Svāgataṁ
At one time Venerable Vaṅgīsa was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. Now at that time Vaṅgīsa had recently attained perfection. While experiencing the bliss of freedom, on that occasion he recited these verses: “We used to wander, drunk on poetry, village to village, town to town. Then we saw the Buddha, and faith arose in us. He taught me Dhamma: the aggregates, sense fields, and elements. When I heard his teaching I went forth to homelessness. It was truly for th
以下に翻訳を示します。 --- あるとき、尊者ヴァンギーサは、サーヴァッティー近郊のジェータ林、アナータピンディカの精舎に滞在しておられた。その折、ヴァンギーサは修行の完成を得たばかりであった。解脱の至福を身をもって体験しながら、その時節に彼は次の偈を誦された。 「かつて我は詩に酔いしれ、村から村へ、町から町へと彷徨い歩いた。やがて我らは仏陀に相まみえ、心の内に信心が芽生えた。仏陀は我に法を説き示された——五蘊、諸処、そして諸界を。その教えを聴聞せし後、我は家を捨てて出家の道へと踏み出した。まことにそれは——」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. Atha kho āyasmā sujāto yena bhagavā tenupasaṅkami. Addasā kho bhagavā āyasmantaṁ sujātaṁ dūratova āgacchantaṁ. Disvāna bhikkhū āmantesi: “ubhayenevāyaṁ, bhikkhave, kulaputto sobhati— yañca abhirūpo dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato, yassa catthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti tadanuttaraṁ brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī”ti. Idamavoca bhagavā …pe… satthā: “Sobhati vatāyaṁ bhi
At Sāvatthī. Then Venerable Sujāta went to see the Buddha. The Buddha saw him coming off in the distance, and addressed the mendicants: “This gentleman shines in both ways. He’s attractive, good-looking, lovely, of surpassing beauty. And he has realized the supreme end of the spiritual path in this very life. He lives having achieved with his own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness.” That is what the Buddha said. Then the Holy One, the Teacher,
舎衛城にて。その時、尊者須闍陀が世尊のもとへと参った。世尊は彼が遥か遠くより近づいてくるのをご覧になり、比丘たちに告げられた。「この善男子は二つの意味において輝いている。彼は端正にして美しく、見目麗しく、比類なき容姿を備えている。そして彼は、この現世において、修行道の最高の究極を証得した。善男子が在家の生活を捨て、正しく出家して無家の境涯に入る、その目的を、彼は自らの智慧によって成就し、今まさにそれを生きている。」世尊はかく説かれた。そして、尊き師たる如来は、
智慧 相応部経典 趣旨一致
“‘Sakkāyo, sakkāyo’ti, āvuso sāriputta, vuccati. Katamo nu kho, āvuso, sakkāyo”ti? “Pañcime, āvuso, upādānakkhandhā sakkāyo vutto bhagavatā, seyyathidaṁ— rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho. Ime kho, āvuso, pañcupādānakkhandhā sakkāyo vutto bhagavatā”ti. “Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā, etassa sakkāyassa pariññāyā”ti? “Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā, etassa sakkāyassa pariññāyā”ti.
“Reverend Sāriputta, they speak of this thing called ‘substantial reality’. What is substantial reality?” “Reverend, the Buddha said that these five grasping aggregates are substantial reality. That is, form, feeling, perception, choices, and consciousness. The Buddha said that these five grasping aggregates are substantial reality.” “But, reverend, is there a path and a practice for completely understanding this substantial reality?” “There is.” …
「サーリプッタ尊者よ、『有身』と呼ばれるものについて説かれますが、有身とは何でありましょうか。」「尊者よ、世尊はこの五取蘊をもって有身と説かれました。すなわち、色・受・想・行・識であります。世尊はこの五取蘊をもって有身と説かれたのであります。」「しかし尊者よ、この有身を完全に了知するための道と修行というものはあるのでしょうか。」「あります。」……
智慧 相応部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ āyasmā kassapagotto kosalesu viharati aññatarasmiṁ vanasaṇḍe. Tena kho pana samayena āyasmā kassapagotto divāvihāragato aññataraṁ chetaṁ ovadati. Atha kho yā tasmiṁ vanasaṇḍe adhivatthā devatā āyasmantaṁ kassapagottaṁ saṁvejetukāmā yenāyasmā kassapagotto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ kassapagottaṁ gāthāhi ajjhabhāsi: “Giriduggacaraṁ chetaṁ, appapaññaṁ acetasaṁ; Akāle ovadaṁ bhikkhu, mandova paṭibhāti maṁ. Suṇāti na vijānāti, Āloketi na passati; Dhammasmiṁ bhaññamānasmiṁ, A
At one time Venerable Kassapagotta was staying in the land of the Kosalans in a certain forest grove. Now at that time Venerable Kassapagotta, having withdrawn for his day’s meditation, tried to advise a nimrod. Then the deity haunting that forest approached Kassapagotta wanting to stir him up, and recited these verses: “A nimrod wandering the rugged hills is unintelligent, unthinking. It’s a waste of time to advise him, mendicant; he strikes me as an idiot. He listens without understanding, loo
或る時、尊者カッサパゴッタはコーサラ国のある森林の林苑に滞在しておられた。その時、尊者カッサパゴッタは日中の禅定より出でて、一人の猟師を教え諭そうとされた。するとその森に住む天神が、カッサパゴッタ尊者を奮い立たせんと欲して近づき、次の偈を誦した。「険しき山野をさ迷う猟師は、智慧なく、思慮なき者。かかる者を教え諭すは徒労なり、比丘よ。彼はこの我が目には愚者と映る。聞けども理解せず……」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 相応部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ āyasmā mahāmoggallāno sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho āyasmā mahāmoggallāno bhikkhū āmantesi: “āvuso bhikkhave”ti. “Āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato mahāmoggallānassa paccassosuṁ. Āyasmā mahāmoggallāno etadavoca: “Idha mayhaṁ, āvuso, rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi: ‘paṭhamaṁ jhānaṁ, paṭhamaṁ jhānan’ti vuccati. Katamaṁ nu kho paṭhamaṁ jhānanti? Tassa mayhaṁ, āvuso, etadahosi: ‘idha bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi
At one time Venerable Mahāmoggallāna was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. There Venerable Mahāmoggallāna addressed the mendicants: “Reverends, mendicants!” “Reverend,” they replied. Venerable Mahāmoggallāna said this: “Just now, reverends, as I was in private retreat this thought came to mind: ‘They speak of this thing called the “first absorption”. What is the first absorption?’ It occurred to me: ‘It’s when a mendicant, quite secluded from sensual pleasures, se
かつて、尊者マハーモッガッラーナが、サーヴァッティー近郊のジェータ林、アナータピンディカの僧園に滞在されていた時のことである。そこで尊者マハーモッガッラーナは比丘たちに呼びかけられた。「友よ、比丘たちよ。」「友よ。」と彼らは答えた。尊者マハーモッガッラーナはこのように仰せになった。 「友よ、先ほど私が独居して内省に耽っておりました折、このような思いが心に浮かびました。『人々が「初禅」と呼ぶこのものについて語られるが、初禅とはいかなるものであろうか』と。そこで私にはこのように思われました。『それは、比丘が諸々の欲楽から全く離れ、
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. Atha kho āyasmā mahākappino yena bhagavā tenupasaṅkami. Addasā kho bhagavā āyasmantaṁ mahākappinaṁ dūratova āgacchantaṁ. Disvāna bhikkhū āmantesi: “passatha no tumhe, bhikkhave, etaṁ bhikkhuṁ āgacchantaṁ odātakaṁ tanukaṁ tuṅganāsikan”ti? “Evaṁ, bhante”. “Eso kho, bhikkhave, bhikkhu mahiddhiko mahānubhāvo. Na ca sā samāpatti sulabharūpā yā tena bhikkhunā asamāpannapubbā. Yassa catthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti tadanuttaraṁ brahmacariyapariyosānaṁ di
At Sāvatthī. Then Venerable Mahākappina went to see the Buddha. The Buddha saw him coming off in the distance, and addressed the mendicants: “Mendicants, do you see that monk coming—white, thin, with a pointy nose?” “Yes, sir.” “That mendicant is very mighty and powerful. It’s not easy to find an attainment that he has not already attained. And he has realized the supreme end of the spiritual path in this very life. He lives having achieved with his own insight the goal for which gentlemen right
舎衛城にての事。時に、尊者摩訶劫賓那は世尊のもとへと参上した。世尊は遥か遠くより彼の来る姿を御覧になり、比丘たちに告げて仰せられた。「比丘たちよ、彼処より来たる一人の比丘の姿が見えるか――色白く、痩身にして、鼻の尖った者が」「然り、世尊よ」「あの比丘は、甚大なる神通力と威神力を具えた者である。彼がいまだ証得せざる三昧境地を見出すことは、容易ならざる事なり。而して彼は、まさにこの現世において、梵行の究極の目的を親しく証した。善家の子弟が世俗を離れ出家するその志の目的を、彼は自ら智慧をもって体得し、それを成就して住しているのである」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Yāvatā, bhikkhave, sattā apadā vā dvipadā vā catuppadā vā bahuppadā vā rūpino vā arūpino vā saññino vā asaññino vā nevasaññīnāsaññino vā, tathāgato tesaṁ aggamakkhāyati arahaṁ sammāsambuddho; evameva kho, bhikkhave, ye keci kusalā dhammā, sabbe te appamādamūlakā appamādasamosaraṇā; appamādo tesaṁ dhammānaṁ aggamakkhāyati. Appamattassetaṁ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṁ—ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvessati ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkarissati. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu
At Sāvatthī. “Mendicants, the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha, is said to be the best of all sentient beings—be they footless, with two feet, four feet, or many feet; with form or formless; with perception or without perception or with neither perception nor non-perception. In the same way, all skillful qualities are rooted in diligence and meet at diligence, and diligence is said to be the best of them. A mendicant who is diligent can expect to develop and cultivate t
舎衛城にて。「比丘たちよ、如来・応供・正等覚者は、足なき者、二足の者、四足の者、多足の者、有色の者、無色の者、有想の者、無想の者、非有想非無想の者を問わず、あらゆる有情の中において最勝と称せられる。それと同じく、あらゆる善法は不放逸を根本とし、不放逸に帰趨するものであり、不放逸はそれらの中において最勝と称せられる。不放逸なる比丘は、
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 相応部経典 趣旨一致
“‘Ākāsānañcāyatanaṁ, ākāsānañcāyatanan’ti vuccati. Katamaṁ nu kho ākāsānañcāyatananti? Tassa mayhaṁ, āvuso, etadahosi: ‘idha bhikkhu sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ananto ākāsoti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharati. Idaṁ vuccati ākāsānañcāyatanan’ti. So khvāhaṁ, āvuso, sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ananto ākāsoti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharāmi. Tassa mayhaṁ, āvuso, iminā
“They speak of this thing called the ‘dimension of infinite space’. What is the dimension of infinite space? It occurred to me: ‘It’s when a mendicant—going totally beyond perceptions of form, with the disappearance of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity—aware that “space is infinite”, enters and remains in the dimension of infinite space. This is called the dimension of infinite space.’ And so … I was entering and remaining in the dimension of infinite space. Wh
以下に翻訳を示します。 --- 「空無辺処と呼ばれるものについて語られている。では、空無辺処とは何か」と。そこで私にこのような思いが起こった。「それは、比丘が、一切の色想を超越し、有対想の滅尽をもって、種々想に心を向けることなく、『虚空は無辺なり』と観じて、空無辺処に入定し、そこに住するときのことである。これを空無辺処と呼ぶ」と。かくして……私は空無辺処に入定し、そこに住していた。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 相応部経典 趣旨一致
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati indakūṭe pabbate, indakassa yakkhassa bhavane. Atha kho indako yakkho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: “Rūpaṁ na jīvanti vadanti buddhā, Kathaṁ nvayaṁ vindatimaṁ sarīraṁ; Kutassa aṭṭhīyakapiṇḍameti, Kathaṁ nvayaṁ sajjati gabbharasmin”ti. “Paṭhamaṁ kalalaṁ hoti, kalalā hoti abbudaṁ; Abbudā jāyate pesi, pesi nibbattatī ghano; Ghanā pasākhā jāyanti, kesā lomā nakhāpi ca. Yañcassa bhuñjatī mātā, annaṁ pāna
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Rājagaha on Mount Indra’s Peak, the haunt of the native spirit Indaka. Then the native spirit Indaka went up to the Buddha, and addressed him in verse: “The Buddhas say that form is not the soul. Then how does this one obtain this body? From where do his bones and organs come? How does this one coalesce in the womb?” “First there’s the zygote; then there’s the blastocyst; from there arises the gastrula; which produces the embryonic mass. F
かくの如く我れ聞けり。あるとき、世尊は王舎城の近く、因陀羅の峯に住まわれていた。そこは夜叉神インダカの住処であった。そこへ夜叉神インダカが世尊のもとへ参り、偈をもって申し上げた。「諸仏は色(しき)は我にあらずと説きたもう。されば、この者はいかにしてこの身体を得るのか。骨と諸根はいずこより来たるのか。いかにしてこの者は母胎の中に宿るのか。」「まず最初に受精卵(じゅせいらん)があり、次いで胚(はい)が生じ、そこより原腸(げんちょう)が起こり、さらに胎児の塊(かたまり)が生じる。
← 前51525354555657次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ